He has a terrible reputation with women, he knows no bounds. | У него ужасная репутация с женщинами, Он не знает границ. |
Your Excellency's generosity knows no bounds. | Щедрость Вашего Превосходительства не знает границ. |
We expected this because the arrogance and overbearing nature of the United States know no bounds. | Мы ожидали этого, поскольку нам известно, что высокомерие и повелительная манера Соединенных Штатов не имеет границ. |
And cetaceans moved into a world without bounds. | Китообразные выбрали мир без границ. |
Their idealism knows no bounds. | Их жажда идеала не знает никаких границ! |
Point is: there's obviously collaboration and organization going on beyond national bounds. | Но сотрудничество и организация, очевидно, превосходят государственные границы. |
In PAQ, the lower and upper bounds of the range are represented in 3 parts. | В PAQ верхняя и нижняя границы интервала представляются тремя частями. |
The key moral question is whether, and at what point, their entrepreneurial activity exceed the bounds of policies set from the top. | Ключевой моральный вопрос состоит в том, превышает ли - и в какой момент - их предпринимательская деятельность границы политики, установленной сверху. |
Tanner discussed lower bounds on the codes obtained from these graphs irrespective of the specific characteristics of the codes which were being used to construct larger codes. | Таннер обсуждал нижние границы на коды, полученные из этих графов, независимо от специфичных характеристик кодов, которые были использованы для построения бо́льших кодов. |
Define a rectangle in the map. When the mouse button is released, the display is zoomed in to match the field-of-view to the bounds of the rectangle. | Определяет прямоугольник на карте. После того, как кнопка мыши будет отпущена, экран увеличитьсятак, чтобы границы поля зрения совпадали с прямоугольником. |
It was not, however, necessary to go beyond the bounds of the Vienna Convention of 1969 in respect of the late formulation of reservations. | Однако нет необходимости выходить за рамки Венской конвенции 1969 года в отношении сформулированных впоследствии оговорок. |
The interest charges have actually exceeded the amount of the taxes themselves in a manner that goes beyond all reasonable bounds. | Сумма начисленных процентов фактически превысила сумму самого налога, причем настолько, что уже не вписывается ни в какие рамки. |
There was agreement, too, that unilateral acts which were solely internal in nature and effect, including those which were adopted in implementation of the international obligations of a State, were beyond the bounds of the topic. | Кроме того, по общему мнению, односторонние акты, которые являются исключительно внутренними по своему характеру и последствиям, включая те из них, которые были приняты в осуществление международных обязательств государств, выходят за рамки данной темы. |
Should a proposed Project be outside the bounds of the programme of work, the Bureau will bring this to the attention of the Plenary and may request adjustment of the programme of work. | Если предлагаемый проект выходит за рамки программы работы, то Бюро доводит это соображение до сведения пленарной сессии и может просить внести корректировки в программу работы. |
The defence that the site was an example of artistic expression and that it contributed to public debate was dismissed by the court of appeal because the texts had exceeded the bounds of what was acceptable and were unnecessarily offensive. | Суд отклонил аргумент защиты, утверждавшей, что этот сайт является продуктом творчества, стимулирующим общественную мысль, указав, что публикуемые на нем материалы выходили за рамки дозволенного и были неоправданно оскорбительными. |
Article 6 of the Women's Development Act states that the national and local governments may take temporary special measures within reasonable bounds, as provided for by the relevant laws, to promote women's participation in fields where it is noticeably low. | В статье 6 Закона о развитии в интересах женщин говорится, что национальные и местные органы власти могут принимать временные специальные меры в разумных пределах, как это предусмотрено соответствующими законами, с целью содействовать увеличению представленности женщин в тех областях, где оно явно недостаточно. |
In this regard the Government of Malta contends that 'the bounds of reasonable chastisement' referred to in the Civil Code cannot be understood as legalising conduct which is prohibited by the Criminal Code, such as corporal punishment of children. | В связи с этим правительство Мальты считает, что содержащаяся в Гражданском кодексе формулировка о "пределах разумного наказания" не может толковаться как узаконивающая действия, противоречащие Уголовному кодексу, такие как телесные наказания детей. |
Of course, it is impossible to prevent bubbles from forming, but it should be possible to keep them within tolerable bounds. | Предотвратить образование «мыльных пузырей», конечно, невозможно, но можно сдерживать их в разумных пределах. |
The Federal Reserve Bank of the United States, the European Central Bank and the Bank of Japan have kept policy rates at their effective lower bounds and have increasingly relied on unconventional monetary measures, most notably quantitative easing programmes. | Федеральный резервный банк Соединенных Штатов, Европейский центральный банк и Банк Японии сохраняли процентные ставки в пределах нижних значений действующего диапазона и делали все больший упор на нетрадиционные кредитно-денежные меры, в первую очередь на программы «насыщения денежной массой». |
PO-2 levels in bounds. | Содержание кислорода в пределах нормы. |
It is the Council that should set the bounds with respect to the use of force. | Именно Совет должен устанавливать пределы в отношении применения силы. |
In 2010 demarcation was carried out on four protected areas in order accurately to define the metes and bounds, form and actual size of each protected area. | В 2010 году была проведена демаркация четырех заповедных районов с тем, чтобы точно определить границы, пределы, конфигурацию и реальную площадь каждого заповедного района. |
For example, under article 316 of the Criminal Code, it is a criminal offence for officials to perpetrate acts which clearly exceed the bounds of their authority and which entail a material breach of citizens' rights or lawful interests. | Так, статья 316 УК Республики Таджикистан предусматривает уголовную ответственность за совершение должностным лицом действий, которые явно выходят за пределы его полномочий и повлекшие существенное нарушение прав или законных интересов граждан. |
A resolution of the Legislative Assembly, adopted by a majority (at least two thirds) of the Deputies, is required in every case to allow units of the Armed Forces to cross the bounds of the Kyrgyz Republic's Territory. | Разрешение на каждый случай перехода частей вооруженных сил за пределы территории Кыргызской Республики осуществляется решением законодательного собрания, принятым большинством, не менее чем в две трети голосов от общего числа депутатов. |
Paul Starzetz discovered a flaw in bounds checking in mremap() in the Linux kernel (present in version 2.4.x and 2.6.x) which may allow a local attacker to gain root privileges. | Пол Старжец (Paul Starzetz) обнаружил дыру в проверке выхода за пределы области памяти в функции mremap() ядра Linux (присутствует в версиях 2.4.x и 2.6.x). Она может позволить локальному нападающему присвоить привилегии пользователя root. |
He was sitting on a wall that bounds our property. | Он сидел на стене, которая ограничивает наше имущество. |
Up to constant factors, z(n; t) also bounds the number of edges in an n-vertex graph (not required to be bipartite) that has no Kt, t subgraph. | С точностью до постоянного множителя z(n; t) ограничивает также число рёбер графа с n вершинами (не обязательно двудольного), который не содержит Kt, t в качестве подграфа. |
A non-simplicial complex is a generalization which makes the introduction of cell coordinates possible: There are non-simplicial complexes which are Cartesian products of such "linear" one-dimensional complexes where each zero-dimensional cell, besides two of them, bounds exactly two one-dimensional cells. | В абстрактном комплексе можно ввести координаты, потому что существуют несимплициальные комплексы, являющиеся декартовыми произведениями таких «линейных» связных одномерных комплексов, в которых каждая (кроме двух) нульмерная клетка ограничивает ровно две одномерные клетки. |
Entropy effectively bounds the performance of the strongest lossless compression possible, which can be realized in theory by using the typical set or in practice using Huffman, Lempel-Ziv or arithmetic coding. | Энтропия ограничивает максимально возможное сжатие без потерь (или почти без потерь), которое может быть реализовано при использовании теоретически - типичного набора или, на практике, - кодирования Хаффмана, кодирования Лемпеля - Зива - Велча или арифметического кодирования. |
Any closed curve within the plane bounds a disk below the plane that does not pass through any other graph feature, and any closed curve through the apex bounds a disk above the plane that does not pass through any other graph feature. | Любая замкнутая кривая на плоскости ограничивает диск, который не проходит через другой элемент графа, а любая замкнутая кривая через верхушку ограничивает диск над плоскостью, который не проходит через любой другой элемент графа. |
Similar methods involving separator theorems for geometric graphs may be used to solve Euclidean travelling salesman problem and Steiner tree construction problems in time bounds of the same form. | Подобные методы, использующие теоремы о разбиении геометрических графов, можно использовать для решения евклидовой задачи коммивояжёра и построения дерева Штейнера в тех же временных границах. |
In mathematics, the Lagrange numbers are a sequence of numbers that appear in bounds relating to the approximation of irrational numbers by rational numbers. | Числа Лагранжа - это последовательность чисел, которые появляются в границах, связанных с приближением иррациональных чисел рациональными. |
Finally the river enters briefly into the territory of the Province of Turin before joining the Po from the right within the municipal bounds of the Commune of Lombriasco. | В конце река на коротком промежутке попадает на территорию провинции Турин, перед тем как соединиться с По с правой стороны в муниципальных границах коммуны Ломбриаско. |
Andrew Vázsonyi conjectured bounds on the number of diameter pairs in higher dimensions, generalizing this problem. | Эндрю Вашони высказал гипотезу о границах числа диаметральных пар в более высоких размерностях, обобщив проблему. |
However, he has pointed out that they must act within certain bounds, which they should not overstep. | Вместе с тем он указывает, что они должны действовать в определенных границах, за пределы которых они не должны выходить. |
Commission of the offence in defending against a dangerous attack, even if the bounds of self-defence were overstepped; | совершение правонарушения в ответ на опасное нападение, даже с превышением пределов необходимой обороны; |
The cases for and against are rather evenly balanced, but given the need to keep the defence of necessity within tight bounds, and the possibility of reflecting that element in the commentary, no change has been made. | Доводы за и против являются довольно в равной степени вескими, однако с учетом необходимости сохранения жестких пределов для ссылки на необходимость и возможности отражения этого элемента в комментарии никаких изменений внесено не было. |
Under article 24 of the Law "On the order of foreign citizens' stay in the Kyrgyz Republic" a foreign citizen may be expelled beyond the bounds of the Kyrgyz Republic: | Согласно статье 24 Закона "О порядке пребывания иностранных граждан в Кыргызской Республике" иностранный гражданин может быть выдворен из пределов Кыргызской Республики: |
It knows no border or boundary; it observes no codes of conduct or constraints of religious ideology; nor is it restrained by humanity or the bounds of civility. | Для него нет ни границ, ни пределов; он не соблюдает ни правил поведения, ни религиозных ограничений; его не сдерживают чувства человечности, ни рамки воспитания. |
A guy who knew no bounds, no limits, had finally gone too far. | еловек, не знавший пределов, не знавший границ, наконец пересек черту. |
This is a masterly and harmonious performance of a great orchestra consisting of real masters, which is rated highly not only in Ukraine, but far beyond its bounds. | Это виртуозная, слаженная игра большого коллектива настоящих мастеров, которую недаром высоко ценят не только в Украине, но и далеко за ее пределами. Все четко, все верно, и - все с душой. |
Mr. Guo's actions inciting subversion of the State power and socialism of China are outside the bounds of free speech. | Действия г-на Го, подстрекавшего к подрыву государственной власти и социализма в Китае, находятся за пределами рамок свободы слова. |
Legal proceedings had been instituted against a parliamentarian who was a party leader for statements he had made outside Parliament. She trusted the Dutch courts would try the case appropriately and would determine precisely at what point the bounds of free speech had been overstepped. | В этой связи был начат процесс против одного парламентария и главы политической партии за те высказывания, которые он сделал за пределами парламента, и г-жа Хаиме верит, что суды Нидерландов примут надлежащее решение по этому делу и определят тот предел, за которым свобода слова превышена. |
The convict's travel is paid by him personally or by his relatives. During the period the convict spends beyond the bounds of the corrective labour institution he is not credited wages. | Стоимость проезда, осужденного оплачивается им лично или его родственниками. За время нахождения осужденного за пределами исправительно-трудового учреждения заработок ему не начисляется. |
Humanity asks AC, Multivac's ultimate descendant, which exists in hyperspace beyond the bounds of gravity or time, the entropy question one last time, before the last of humanity merges with AC and disappears. | Человечество задает вопрос АС, конечному потомку Мультивака, который существует в гиперпространстве за пределами гравитации или времени, вопрос об энтропии в последний раз, прежде чем последний из человечества сливается с АС и исчезает. |
The question arose whether the time had come to confine the State's discretionary power within narrower bounds. | В этой связи встает вопрос, не пришло ли время ограничить дискреционное право государства более узкими рамками. |
The law specified the maximum sentences for crimes, and courts had discretion in sentencing depending on the circumstances of the case, although that discretion was itself subject to legal bounds. | В законе определяется максимальное наказание за преступления, и суды могут по своему усмотрению выносить приговоры в зависимости от обстоятельств дела, хотя эти полномочия регулируются правовыми рамками. |
These include enlarging United Nations responsibilities beyond the bounds of the United Nations Charter and infringing on the agreed mandates of other international institutions. | К их числу относятся расширение сферы ответственности Организации Объединенных Наций за рамками Устава Организации Объединенных Наций и нарушение согласованных мандатов других международных учреждений. |
There was also general agreement with his view that unilateral acts which came within the ambit of the law of treaties - such as signature, ratification, denunciation and the formulation of a reservation - lay beyond the topic's bounds. | Кроме того, общую поддержку нашло то мнение, что односторонние акты, относящиеся к области права международных договоров - например, подписание, ратификация, денонсация и заявление оговорки - лежат за рамками этой темы. |
Read or write operation references location outside the bounds of the buffer provided. | Указано размещение ссылок операций чтения или записи, находящееся за границами буфера. |
This novel idea introduced in 2000 combines Hellman tradeoff and Babbage-and-Golic tradeoff attacks to achieve a new tradeoff curve with better bounds for stream ciphers cryptoanalysis. | Эта новая идея, представленная в 2000 году, сочетает в себе оба метода: компромисс Хеллмана и атаки компромисса Бэббиджа и Голича, чтобы получить новую кривую компромисса с улучшенными границами для криптоанализа потоковых шифров. |
Michael Freedman proved that a knot in the 3-sphere is topologically slice; i.e., bounds a "locally-flat" topological disc in the 4-ball, if the Alexander polynomial of the knot is trivial (Freedman and Quinn, 1990). | Михаэль Фридман доказал, что узел на З-сфере является топологически срезанным, то есть границами «локально плоского» топологического диска на 4-мерном шаре, если многочлен Александера узла тривиален. |
Closing the gap between the known linear lower bounds and quadratic upper bounds remains an open problem. | Закрытие промежутка между известными линейными границами и квадратичными верхними границами остаётся открытой проблемой. |
In parameterized complexity theory, it is often possible to prove that a kernel with guaranteed bounds on the size of a kernel (as a function of some parameter associated to the problem) can be found in polynomial time. | В теории параметризованной сложности часто можно доказать, что ядро с гарантированными границами, зависящими от размера ядра (как функции некоторых параметров, связанных с задачей), могут быть найдены за полиномиальное время. |