| In addition to performance bounds, computational learning theory studies the time complexity and feasibility of learning. | Кроме границ эффективности, теория вычислительного обучения изучает сложность по времени и реализуемость алгоритма. |
| Your self-love, it has no bounds, does it? | Твой нарциссизм не имеет границ, а? |
| Does your trespass know no bounds? | Вашим преступлениям нет границ? |
| A guy who knew no bounds, no limits, had finally gone too far. | еловек, не знавший пределов, не знавший границ, наконец пересек черту. |
| Depending on machine architecture, bounds checking and other protective measures, this problem could cause the program to crash if a defective or intentionally prepared PNG image file is handled by libpng. | На некоторых архитектурах при отсутствии проверки границ и других предупредительных мер, эта проблема может вызвать обвал программы при обработке libpng дефектного или специально подготовленного файла в формате PNG. |
| However, known upper bounds on the size and number of forbidden minors are much higher than this lower bound. | Однако известные верхние границы размера и числа запрещённых миноров много выше этой нижней границы. |
| The Faith Militant are very stern with those who overstep their bounds. | Святое Воинство очень сурово с теми, кто переходит их границы. |
| (a) it is strictly forbidden to overstep the bounds of jurisdiction when handling cases; | а) категорически запрещается преступать границы юрисдикции при рассмотрении дел; |
| Okay, I might have overstepped my bounds here a little bit. | Может, я немного и переступила границы дозволенного. |
| You've overstepped your bounds! | Вы переходите границы Пейрак. |
| In its reply, Belarus considered the opinion of the Working Group to be non-authoritative, politically motivated and outside the bounds of its mandate. | На данные заявления Беларусь ответила, что считает мнение Рабочей группы неавторитетным, политически мотивированным и выходящим за рамки ее мандата. |
| The Special Rapporteur had overstepped the bounds of her mandate in some respects, and some of the questions addressed in her report were actually within the mandate of the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences. | Специальный докладчик иногда выходила за рамки своего мандата, и некоторые вопросы, затронутые в её докладе, больше относятся к мандату Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин, включая его причины и последствия. |
| Contrary to what the Court implies, it is not enough for the authors simply to step beyond the bounds of the law to cease being subject to it. | Вопреки тому, что предполагает Суд, авторам недостаточно лишь преступить рамки закона, для того чтобы закон на них более не распространялся. |
| Premier considered that these accusations go beyond the bounds of decency and sued him. | Премьер же посчитал, что обвинения в расчленении страны выходят за рамки приличия, и подал на него в суд. |
| The defence that the site was an example of artistic expression and that it contributed to public debate was dismissed by the court of appeal because the texts had exceeded the bounds of what was acceptable and were unnecessarily offensive. | Суд отклонил аргумент защиты, утверждавшей, что этот сайт является продуктом творчества, стимулирующим общественную мысль, указав, что публикуемые на нем материалы выходили за рамки дозволенного и были неоправданно оскорбительными. |
| The world's task is to find instruments that can minimize the possibility of moral hazard and yet keep the level of real risk within tolerable bounds. | Задача мира заключается в том, чтобы найти инструменты, способные свести к минимуму вероятность морального риска и при этом поддерживающие уровень реального риска в разумных пределах. |
| Harari's work situates its account of human history within a framework provided by the natural sciences, particularly evolutionary biology: he sees biology as setting the limits of possibility for human activity, and sees culture as shaping what happens within those bounds. | Работа Харари основывает свой отчет на истории человечества в рамках естественных наук, в частности эволюционной биологии: он рассматривает биологию как установление границ человеческой деятельности и культуру как формирование того, что происходит в этих пределах. |
| If the result of item 10 differs from the result of item 9 within acceptable bounds then go out else go to ( ). | Если результаты п.) отличаются от результатов п. 9) в допустимых пределах, то выход из цикла, иначе переход на начало цикла. |
| When the parameters are known only within certain bounds, one approach to tackling such problems is called robust optimization. | Когда параметры известны только в пределах определенных границ, один подход к решению таких проблем называется робастной оптимизацией. |
| The Washington Consensus starts by asking how big a budget surplus is needed in order to keep indebtedness within bounds; the higher the interest rates, the bigger the required surplus. | Вашингтонский консенсус задается вопросом, насколько большой профицит бюджета необходим для того, чтобы поддерживать задолженность в разумных пределах; чем выше процентные ставки, тем больше требуемый профицит. |
| The Government contends that the words 'bounds of reasonable chastisement' do not cover corporal punishment but only includes other forms of discipline. | Правительство утверждает, что формулировка "пределы разумного наказания" подразумевает другие формы дисциплинарного воздействия за исключением телесного наказания. |
| Sets upper or lower bounds on the message size; | Устанавливает верхний и нижний пределы размера сообщения. |
| The way you've driven her the last six weeks... has exceeded all bounds of common decency. | Гонка, которую вы ей устроили перешла все пределы! |
| Effectiveness of passenger car CHMSL, and its confidence bounds, by calendar year: There was little State-to-State variation in the effectiveness of passenger car CHMSL. | Эффективность ЦВРСС на легковых автомобилях и соответствующие доверительные пределы в разбивке по календарным годам: Различия в показателях эффективности ЦВРСС на легковых автомобилях между штатами были незначительными. |
| A resolution of the Legislative Assembly, adopted by a majority (at least two thirds) of the Deputies, is required in every case to allow units of the Armed Forces to cross the bounds of the Kyrgyz Republic's Territory. | Разрешение на каждый случай перехода частей вооруженных сил за пределы территории Кыргызской Республики осуществляется решением законодательного собрания, принятым большинством, не менее чем в две трети голосов от общего числа депутатов. |
| He was sitting on a wall that bounds our property. | Он сидел на стене, которая ограничивает наше имущество. |
| It generally just bounds it with an estimate (whose computed value depends on the choice of the norm to measure the inaccuracy). | Обычно это просто ограничивает его оценкой (чье вычисленное значение зависит от выбора нормы для измерения погрешности). |
| Additionally, each oval bounds a nonconvex region of the plane and has one bitangent spanning the nonconvex portion of its boundary. | Кроме того, каждый овал ограничивает невыпуклую область плоскости и имеет одну бикасательную, связывающую невыпуклые порции границы. |
| Entropy effectively bounds the performance of the strongest lossless compression possible, which can be realized in theory by using the typical set or in practice using Huffman, Lempel-Ziv or arithmetic coding. | Энтропия ограничивает максимально возможное сжатие без потерь (или почти без потерь), которое может быть реализовано при использовании теоретически - типичного набора или, на практике, - кодирования Хаффмана, кодирования Лемпеля - Зива - Велча или арифметического кодирования. |
| In mathematics, Hurwitz's automorphisms theorem bounds the order of the group of automorphisms, via orientation-preserving conformal mappings, of a compact Riemann surface of genus g > 1, stating that the number of such automorphisms cannot exceed 84(g - 1). | Теорема Гурвица об автоморфизмах ограничивает порядок группы автоморфизмов - сохраняющих ориентацию конформных отображений - компактной римановой поверхности рода g > 1, утверждая, что число таких автоморфизмов не может превышать 84(g - 1). |
| The territory of the Kyrgyz Republic within it existing bounds is inviolable and indivisible. | Территория Кыргызской Республики в существующих границах неприкосновенна и неделима. |
| Finally the river enters briefly into the territory of the Province of Turin before joining the Po from the right within the municipal bounds of the Commune of Lombriasco. | В конце река на коротком промежутке попадает на территорию провинции Турин, перед тем как соединиться с По с правой стороны в муниципальных границах коммуны Ломбриаско. |
| The Zarankiewicz problem asks for a formula for the Zarankiewicz function, or (failing that) for tight asymptotic bounds on the growth rate of z(n; t) assuming that t is a fixed constant, in the limit as n goes to infinity. | Задача Заринкиевича ставит вопрос о формуле для функции Заранкиевича, или (если такую формулу установить не удастся), о тесных асимптотических границах скорости роста z(n; t) в предположении, что t фиксировано, а n стремится к бесконечности. |
| It has been and should be a source of innovation, but within careful bounds. | ЮНСИТРАЛ всегда была и должна оставаться источником инноваций, однако в тщательно определенных границах. |
| However, he has pointed out that they must act within certain bounds, which they should not overstep. | Вместе с тем он указывает, что они должны действовать в определенных границах, за пределы которых они не должны выходить. |
| Listen, you got to stop overstepping your bounds, out there, Mills. | Слушай, ты должен прекратить переходить границы своих пределов, |
| In the modern context of globalization, there is a considerable amount of philosophical writing asserting the need for global social justice and the fair distribution of social and economic advantages across the bounds of State sovereignty. | В современном контексте глобализации имеется немало философских трудов, в которых доказывается необходимость обеспечения глобальной социальной справедливости и справедливого распределения социальных и экономических благ вне зависимости от пределов государственного суверенитета. |
| Under article 24 of the Law "On the order of foreign citizens' stay in the Kyrgyz Republic" a foreign citizen may be expelled beyond the bounds of the Kyrgyz Republic: | Согласно статье 24 Закона "О порядке пребывания иностранных граждан в Кыргызской Республике" иностранный гражданин может быть выдворен из пределов Кыргызской Республики: |
| This, however, is a disease that knows no bounds, and its indiscriminate reach knows no limits. | Однако речь идет о заболевании, которое не признает границ, и его неизбирательное действие не знает никаких пределов. |
| India has consistently maintained that terrorism constitutes one of the most serious threats to peace and security, and that it recognizes no border or boundary, observes no code of conduct or constraints of religion, and is not restrained by humanism or the bounds of civility. | Последовательная позиция Индии по данному вопросу состоит в том, что терроризм несет одну из самых серьезных угроз миру и безопасности, он не знает границ или пределов, не соблюдает никаких кодексов поведения или религиозных ограничений, а также пренебрегает ценностями гуманизма и человечества. |
| Keenness beyond the bounds of sanity. | ќстроты за пределами здравого смысла. |
| This is a masterly and harmonious performance of a great orchestra consisting of real masters, which is rated highly not only in Ukraine, but far beyond its bounds. | Это виртуозная, слаженная игра большого коллектива настоящих мастеров, которую недаром высоко ценят не только в Украине, но и далеко за ее пределами. Все четко, все верно, и - все с душой. |
| You have to be prepared to do things that are entirely outside the bounds of conventional morality. | Ты должен быть готов, сделать вещи, которые находятся за пределами общепринятой морали. |
| They do not fully convey the depth of the potential tragedy that our world faces, because the HIV/AIDS crisis has evolved well beyond the bounds of the health sector. | Они не в полной мере отражают всю глубину потенциальной трагедии, с которой сталкивается наш мир, поскольку кризис ВИЧ/СПИД разворачивается далеко за пределами сферы здравоохранения. |
| Humanity asks AC, Multivac's ultimate descendant, which exists in hyperspace beyond the bounds of gravity or time, the entropy question one last time, before the last of humanity merges with AC and disappears. | Человечество задает вопрос АС, конечному потомку Мультивака, который существует в гиперпространстве за пределами гравитации или времени, вопрос об энтропии в последний раз, прежде чем последний из человечества сливается с АС и исчезает. |
| The question arose whether the time had come to confine the State's discretionary power within narrower bounds. | В этой связи встает вопрос, не пришло ли время ограничить дискреционное право государства более узкими рамками. |
| The law specified the maximum sentences for crimes, and courts had discretion in sentencing depending on the circumstances of the case, although that discretion was itself subject to legal bounds. | В законе определяется максимальное наказание за преступления, и суды могут по своему усмотрению выносить приговоры в зависимости от обстоятельств дела, хотя эти полномочия регулируются правовыми рамками. |
| These include enlarging United Nations responsibilities beyond the bounds of the United Nations Charter and infringing on the agreed mandates of other international institutions. | К их числу относятся расширение сферы ответственности Организации Объединенных Наций за рамками Устава Организации Объединенных Наций и нарушение согласованных мандатов других международных учреждений. |
| There was also general agreement with his view that unilateral acts which came within the ambit of the law of treaties - such as signature, ratification, denunciation and the formulation of a reservation - lay beyond the topic's bounds. | Кроме того, общую поддержку нашло то мнение, что односторонние акты, относящиеся к области права международных договоров - например, подписание, ратификация, денонсация и заявление оговорки - лежат за рамками этой темы. |
| Read or write operation references location outside the bounds of the buffer provided. | Указано размещение ссылок операций чтения или записи, находящееся за границами буфера. |
| This novel idea introduced in 2000 combines Hellman tradeoff and Babbage-and-Golic tradeoff attacks to achieve a new tradeoff curve with better bounds for stream ciphers cryptoanalysis. | Эта новая идея, представленная в 2000 году, сочетает в себе оба метода: компромисс Хеллмана и атаки компромисса Бэббиджа и Голича, чтобы получить новую кривую компромисса с улучшенными границами для криптоанализа потоковых шифров. |
| Michael Freedman proved that a knot in the 3-sphere is topologically slice; i.e., bounds a "locally-flat" topological disc in the 4-ball, if the Alexander polynomial of the knot is trivial (Freedman and Quinn, 1990). | Михаэль Фридман доказал, что узел на З-сфере является топологически срезанным, то есть границами «локально плоского» топологического диска на 4-мерном шаре, если многочлен Александера узла тривиален. |
| Closing the gap between the known linear lower bounds and quadratic upper bounds remains an open problem. | Закрытие промежутка между известными линейными границами и квадратичными верхними границами остаётся открытой проблемой. |
| In parameterized complexity theory, it is often possible to prove that a kernel with guaranteed bounds on the size of a kernel (as a function of some parameter associated to the problem) can be found in polynomial time. | В теории параметризованной сложности часто можно доказать, что ядро с гарантированными границами, зависящими от размера ядра (как функции некоторых параметров, связанных с задачей), могут быть найдены за полиномиальное время. |