| And finally, my son Daniel, whose loyalty knows no bounds. | И, наконец, мой сын Дэниел, чья преданность не знает границ. |
| The two results described below primarily concern lower bounds on the number of lines determined by a set of points in the plane. | Два результата, описанные ниже касаются нижних границ числа прямых, определённых множеством точек на плоскости. |
| When possible, additional, special content will be added to push the bounds of innovative content. | По мере возможности в программу будут включаться дополнительные специальные вопросы для расширения границ инновационного содержания. |
| Though Occam and PAC learnability are equivalent, the Occam framework can be used to produce tighter bounds on the sample complexity of classical problems including conjunctions, conjunctions with few relevant variables, and decision lists. | Хотя оккамова обучаемость и ПК обучаемость эквивалентны, алгоритм Оккама может быть использован для получения более тесных границ сложности выборки для классических задач, включая логические умозаключения, умозаключения с несколькими переменными и списки решений. |
| This means that one cannot use the results or their proofs to obtain bounds on the size of solutions of related Diophantine equations. | Это означает, что невозможно использовать доказательство теоремы для получения границ решений соответствующего диофантова уравнения. |
| The best known worst-case time bounds for computing the pathwidth of arbitrary n-vertex graphs are of the form O(2n nc) for some constant c. | Наиболее известные временные границы (в худшем случае) вычисления путевой ширины произвольного графа с n вершинами имеют вид O(2n nc) при некоторой константе c. |
| Does your egotism know no bounds? | У твоего самомнения есть какие-то границы? |
| Okay, I might have overstepped my bounds here a little bit. | Может, я немного и переступила границы дозволенного. |
| States had duties and obligations in that regard, but should be mindful that when they exceeded the bounds of international law and violated human rights principles, counter-terrorism initiatives were less effective and contributed to disaffection, which fostered the spread of terrorism in the first place. | Государства несут обязанности и обязательства в этой связи, но должны помнить о том, что когда они переходят границы международного права и нарушают принципы прав человека, контртеррористические инициативы становятся менее эффективными и порождают недовольство, что в первую очередь способствует распространению терроризма. |
| And you are overstepping your bounds. | А ты переступаешь границы. |
| Any reference to political parties and their positions also went beyond the bounds of the work of the Committee. | Кроме того, рассуждения о политических партиях и их намерениях также выходит за рамки работы Комитета. |
| But only if my partner and I overstep our bounds. | Но если только мы с партнером зайдем за рамки. |
| Insofar as the unilateral legal acts of international organizations were concerned, the Special Rapporteur suggested that they, too, should be considered as falling outside the bounds of the topic. | Относительно односторонних правовых актов международных организаций Специальный докладчик полагает, что их также следует считать выходящими за рамки данной темы. |
| More plausibly, consent may not be required when it can be established that the extractive activity would only impose such limitations on indigenous peoples' substantive rights as are permissible within certain narrow bounds established by international human rights law. | Согласие, вероятнее всего, может не потребоваться, когда может быть установлено, что добывающая деятельность наложит лишь такие ограничения на осуществление основных прав коренных народов, которые допустимы, если они не выходят за определенные узкие рамки, установленные международным правом в области прав человека. |
| Premier considered that these accusations go beyond the bounds of decency and sued him. | Премьер же посчитал, что обвинения в расчленении страны выходят за рамки приличия, и подал на него в суд. |
| The world's task is to find instruments that can minimize the possibility of moral hazard and yet keep the level of real risk within tolerable bounds. | Задача мира заключается в том, чтобы найти инструменты, способные свести к минимуму вероятность морального риска и при этом поддерживающие уровень реального риска в разумных пределах. |
| That could be done without harming its effectiveness as long as the increase in the number of members remains within reasonable bounds and takes into account the various regional sensibilities. | Этого можно добиться без ущерба для его эффективности, если число его членов будет оставаться в разумных пределах и будут учитываться различные региональные тонкости. |
| Of course, it is impossible to prevent bubbles from forming, but it should be possible to keep them within tolerable bounds. | Предотвратить образование «мыльных пузырей», конечно, невозможно, но можно сдерживать их в разумных пределах. |
| (b) The subnational level, as a result of a process of devolution of functions to local government structures, or even non-state actors operating within bounds established by the State and under its supervision; | Ь) субнациональном уровне в результате процесса передачи функций местным структурам управления или даже негосударственным лицам, действующим в пределах границ, установленных государством и под его контролем; |
| External fixed solid objects cannot similarly swipe off items that are located inside the bounds of the torpedo shaped tanker barrel. | Внешние неподвижные твердые предметы не могут таким же образом сорвать детали, расположенные в пределах контура торпедовидного резервуара автоцистерны. |
| In 2010 demarcation was carried out on four protected areas in order accurately to define the metes and bounds, form and actual size of each protected area. | В 2010 году была проведена демаркация четырех заповедных районов с тем, чтобы точно определить границы, пределы, конфигурацию и реальную площадь каждого заповедного района. |
| I, the Duke, banish thee, woman, to withdraw yourself beyond the bounds of the gracious state of our great city! | Я, герцог, высылаю вас, за пределы нашего прекрасного города! |
| Each group kept itself within its cultural and ethnic bounds and inward-looking. | Каждая из групп оставалась в своих культурных и этнических границах и не стремилась выйти за их пределы. |
| You know, my family challenges the bounds of my sanity. | Знаешь, моя семья бросает вызов за пределы моего здравого смысла. |
| Certain of the Staff Regulations and Rules might have been violated and the Secretary-General might have exceeded the bounds of his jurisdiction and created financial consequences without an appropriate legal basis which was a clear violation of the Financial Regulations and Rules of the Organization. | Возможно, нарушены некоторые Правила и положения о персонале, и Генеральный секретарь, возможно, вышел за пределы своих полномочий и создал финансовые последствия без достаточных правовых оснований, что является очевидным нарушением Финансовых правил и положений Организации. |
| It generally just bounds it with an estimate (whose computed value depends on the choice of the norm to measure the inaccuracy). | Обычно это просто ограничивает его оценкой (чье вычисленное значение зависит от выбора нормы для измерения погрешности). |
| For example, it's known that every 3-manifold bounds a 4-manifold (similarly oriented and spin 3-manifolds bound oriented and spin 4-manifolds respectively) due to René Thom's work on cobordism. | Например, известно, что любое З-многообразие ограничивает 4-многообразие (подобным же образом ориентированные спинорные 3-многообразия ограничивают ориентированные и спинорные 4-многообразия соответственно) согласно работе Рене Тома о кобордизмах. |
| Any closed curve within the plane bounds a disk below the plane that does not pass through any other graph feature, and any closed curve through the apex bounds a disk above the plane that does not pass through any other graph feature. | Любая замкнутая кривая на плоскости ограничивает диск, который не проходит через другой элемент графа, а любая замкнутая кривая через верхушку ограничивает диск над плоскостью, который не проходит через любой другой элемент графа. |
| The COBS algorithm tightly bounds the worst-case overhead, limiting it to a minimum of one byte and a maximum of n/254 bytes (one byte in 254, rounded up). | COBS алгоритм плотно ограничивает издержки худшего случая, ограничивая его в минимум один байт и максимум Шаблон:Ceil байт (один байт из 254, округлено в большую сторону). |
| In mathematics, Hurwitz's automorphisms theorem bounds the order of the group of automorphisms, via orientation-preserving conformal mappings, of a compact Riemann surface of genus g > 1, stating that the number of such automorphisms cannot exceed 84(g - 1). | Теорема Гурвица об автоморфизмах ограничивает порядок группы автоморфизмов - сохраняющих ориентацию конформных отображений - компактной римановой поверхности рода g > 1, утверждая, что число таких автоморфизмов не может превышать 84(g - 1). |
| The territory of the Kyrgyz Republic within it existing bounds is inviolable and indivisible. | Территория Кыргызской Республики в существующих границах неприкосновенна и неделима. |
| There are 15 lakes inside the administrative bounds of the city (13 with areas greater than 1 ha). | В административных границах города находятся 15 озёр, в том числе 13 с площадью более 1 га. |
| Similar methods involving separator theorems for geometric graphs may be used to solve Euclidean travelling salesman problem and Steiner tree construction problems in time bounds of the same form. | Подобные методы, использующие теоремы о разбиении геометрических графов, можно использовать для решения евклидовой задачи коммивояжёра и построения дерева Штейнера в тех же временных границах. |
| This is among the strongest upper bounds conjectured for prime gaps, even somewhat stronger than the Cramér and Shanks conjectures. | Гипотеза находится среди наиболее сильных гипотез о верхних границах для интервалов между простыми числами, она даже несколько сильнее гипотез Крамера и Шенкса. |
| The Zarankiewicz problem asks for a formula for the Zarankiewicz function, or (failing that) for tight asymptotic bounds on the growth rate of z(n; t) assuming that t is a fixed constant, in the limit as n goes to infinity. | Задача Заринкиевича ставит вопрос о формуле для функции Заранкиевича, или (если такую формулу установить не удастся), о тесных асимптотических границах скорости роста z(n; t) в предположении, что t фиксировано, а n стремится к бесконечности. |
| Enumerator for core properties is positioned outside bounds of collection. | Перечислитель основных свойств расположен вне пределов семейства. |
| The time spent by the convict beyond the bounds of the corrective labour institution counts towards the sentence served. | Время нахождения осужденного вне пределов исправительно-трудового учреждения засчитывается в срок отбывания наказания. |
| While referring to the scientific uncertainties mentioned in the IPCC report, he noted that it would be proper to take into account in the policy debate the entire range of such uncertainties, from their lower to their upper bounds. | Ссылаясь на факторы неопределенности, упомянутые в докладе МГЭИК, он отметил, что было бы целесообразно при рассмотрении вопросов политики в полной мере принимать во внимание весь диапазон таких факторов от их нижних до верхних пределов. |
| Yesterday's acts once again confirm that terrorism knows no bounds or boundaries. | Вчерашние события еще раз подтверждают, что терроризм не знает границ и пределов. |
| It knows no border or boundary; it observes no codes of conduct or constraints of religious ideology; nor is it restrained by humanity or the bounds of civility. | Для него нет ни границ, ни пределов; он не соблюдает ни правил поведения, ни религиозных ограничений; его не сдерживают чувства человечности, ни рамки воспитания. |
| They are creative people experimenting with the bounds of what is possible in this medium. | Это творческие люди, экспериментирующие с пределами возможностей в этой среде. |
| Mr. Guo's actions inciting subversion of the State power and socialism of China are outside the bounds of free speech. | Действия г-на Го, подстрекавшего к подрыву государственной власти и социализма в Китае, находятся за пределами рамок свободы слова. |
| They do not fully convey the depth of the potential tragedy that our world faces, because the HIV/AIDS crisis has evolved well beyond the bounds of the health sector. | Они не в полной мере отражают всю глубину потенциальной трагедии, с которой сталкивается наш мир, поскольку кризис ВИЧ/СПИД разворачивается далеко за пределами сферы здравоохранения. |
| The convict's travel is paid by him personally or by his relatives. During the period the convict spends beyond the bounds of the corrective labour institution he is not credited wages. | Стоимость проезда, осужденного оплачивается им лично или его родственниками. За время нахождения осужденного за пределами исправительно-трудового учреждения заработок ему не начисляется. |
| Humanity asks AC, Multivac's ultimate descendant, which exists in hyperspace beyond the bounds of gravity or time, the entropy question one last time, before the last of humanity merges with AC and disappears. | Человечество задает вопрос АС, конечному потомку Мультивака, который существует в гиперпространстве за пределами гравитации или времени, вопрос об энтропии в последний раз, прежде чем последний из человечества сливается с АС и исчезает. |
| The question arose whether the time had come to confine the State's discretionary power within narrower bounds. | В этой связи встает вопрос, не пришло ли время ограничить дискреционное право государства более узкими рамками. |
| The law specified the maximum sentences for crimes, and courts had discretion in sentencing depending on the circumstances of the case, although that discretion was itself subject to legal bounds. | В законе определяется максимальное наказание за преступления, и суды могут по своему усмотрению выносить приговоры в зависимости от обстоятельств дела, хотя эти полномочия регулируются правовыми рамками. |
| These include enlarging United Nations responsibilities beyond the bounds of the United Nations Charter and infringing on the agreed mandates of other international institutions. | К их числу относятся расширение сферы ответственности Организации Объединенных Наций за рамками Устава Организации Объединенных Наций и нарушение согласованных мандатов других международных учреждений. |
| There was also general agreement with his view that unilateral acts which came within the ambit of the law of treaties - such as signature, ratification, denunciation and the formulation of a reservation - lay beyond the topic's bounds. | Кроме того, общую поддержку нашло то мнение, что односторонние акты, относящиеся к области права международных договоров - например, подписание, ратификация, денонсация и заявление оговорки - лежат за рамками этой темы. |
| Read or write operation references location outside the bounds of the buffer provided. | Указано размещение ссылок операций чтения или записи, находящееся за границами буфера. |
| This novel idea introduced in 2000 combines Hellman tradeoff and Babbage-and-Golic tradeoff attacks to achieve a new tradeoff curve with better bounds for stream ciphers cryptoanalysis. | Эта новая идея, представленная в 2000 году, сочетает в себе оба метода: компромисс Хеллмана и атаки компромисса Бэббиджа и Голича, чтобы получить новую кривую компромисса с улучшенными границами для криптоанализа потоковых шифров. |
| Michael Freedman proved that a knot in the 3-sphere is topologically slice; i.e., bounds a "locally-flat" topological disc in the 4-ball, if the Alexander polynomial of the knot is trivial (Freedman and Quinn, 1990). | Михаэль Фридман доказал, что узел на З-сфере является топологически срезанным, то есть границами «локально плоского» топологического диска на 4-мерном шаре, если многочлен Александера узла тривиален. |
| Closing the gap between the known linear lower bounds and quadratic upper bounds remains an open problem. | Закрытие промежутка между известными линейными границами и квадратичными верхними границами остаётся открытой проблемой. |
| In parameterized complexity theory, it is often possible to prove that a kernel with guaranteed bounds on the size of a kernel (as a function of some parameter associated to the problem) can be found in polynomial time. | В теории параметризованной сложности часто можно доказать, что ядро с гарантированными границами, зависящими от размера ядра (как функции некоторых параметров, связанных с задачей), могут быть найдены за полиномиальное время. |