| The Heads of State again underlined the need for international cooperation to combat terrorism and separatism, which already knew no bounds. | Главы государств вновь подчеркнули необходимость международного сотрудничества для борьбы с терроризмом и сепаратизмом, которые уже не знают границ. |
| "I hope I have not overstepped my bounds." | Надеюсь, я не переступил границ . |
| Many of the known lower bounds on Ramsey numbers come from examples of circulant graphs that have small maximum cliques and small maximum independent sets. | Многие из известных нижних границ чисел Рамсея появляются из примеров циркулянтных графов, имеющих маленькие максимальные клики и маленькие максимальные независимые множества. |
| A creative experience in outspreading this stream up to the bounds of the boundless Universe. | Творческий опыт расширения его до границ безграничной Вселенной. |
| However, it is not known how to prove non-polynomial lower bounds on the Hajós number without making some complexity-theoretic assumption, and if such a bound could be proven it would also imply the existence of non-polynomial bounds on certain types of Frege system in mathematical logic. | Однако неизвестно, как доказать неполиномиальные нижние границы чисел Хайоша без некоторых предположений о теоретической сложности, и если такие границы будут доказаны, немедленно будет следовать существование неполиномиальных границ некоторых типов систем Фреге в математической логике. |
| However, known upper bounds on the size and number of forbidden minors are much higher than this lower bound. | Однако известные верхние границы размера и числа запрещённых миноров много выше этой нижней границы. |
| Finding similar lower bounds for the sum of three or more logarithms had eluded Gelfond, though. | Найти аналогичные нижние границы для суммы трёх и более логарифмов Гельфонду не удалось. |
| And if I'm not overstepping my bounds, looking good. | И если я не перехожу границы, она выглядит просто офигенно. |
| All preceding lower bounds are not effective, in the sense that the proofs do not provide any way to compute the constant implied in the statements. | Все предыдущие нижние границы не являются эффективными, в смысле, что доказательство не даёт пути вычислить константу в утверждении. |
| The bound on the total number of cliques follows easily from the bounds on triangles and K4 subgraphs, and is also stated explicitly by Wood (2007), who provides an Apollonian network as an example showing that this bound is tight. | Граница общего числа клик довольно просто следует из границы числа теугольних подграфов и подграфов K4 и приведена в явном виде у Вуда (Wood 2007), который использовал графы Аполлония в качестве примера, показывающего строгость границы. |
| I don't want to overstep my bounds, you know. | Я не хочу выйти за рамки. |
| We are convinced that the success of this work is guaranteed, given the dedication of the Council and the Committee as well as the overall clear understanding that the CTC will not function as a punitive body or overstep the bounds of its mandate. | Убеждены, что залогом успеха этой работы является приверженность имеющемуся и в Совете, и в Комитете твердому общему пониманию, что Контртеррористический комитет не должен и не будет функционировать в качестве «карательного» органа или выходить за рамки своего мандата. |
| The Committee considers that the latter arguments as raised by the petitioners, which are in fact at variance with their main argument concerning their present and future permanent residence in New Caledonia, do not go beyond the bounds of eventualities and theoretical possibilities. | Комитет считает, что эти последние доводы авторов, находящиеся, впрочем, в противоречии с их основной аргументацией, касающейся их постоянного проживания как в настоящее время, так и в будущем, в Новой Каледонии, не выходят за рамки теоретических вероятностей и возможностей. |
| The added "sanction" of deprivation of parental authority would also apply in the case of corporal punishment exceeding the bounds of reasonable chastisement. | Дополнительная "санкция" в виде лишения родительских прав будет также выноситься в случаях, когда телесные наказания выходят за рамки разумных дисциплинарных взысканий. |
| What is meant by the avoidance of excess is that the application of sanctions should not have an impact that goes beyond its direct impact and thus exceeds the bounds within which they have been set, that is to say their very foundation. | Под недопустимостью чрезмерности понимается, что применение санкций не должно оказывать воздействия, выходящего за рамки его непосредственного воздействия, и тем самым выходить за установленные для них рамки, т.е. - самой их основы. |
| That could be done without harming its effectiveness as long as the increase in the number of members remains within reasonable bounds and takes into account the various regional sensibilities. | Этого можно добиться без ущерба для его эффективности, если число его членов будет оставаться в разумных пределах и будут учитываться различные региональные тонкости. |
| Of course, it is impossible to prevent bubbles from forming, but it should be possible to keep them within tolerable bounds. | Предотвратить образование «мыльных пузырей», конечно, невозможно, но можно сдерживать их в разумных пределах. |
| When the parameters are known only within certain bounds, one approach to tackling such problems is called robust optimization. | Когда параметры известны только в пределах определенных границ, один подход к решению таких проблем называется робастной оптимизацией. |
| (b) The subnational level, as a result of a process of devolution of functions to local government structures, or even non-state actors operating within bounds established by the State and under its supervision; | Ь) субнациональном уровне в результате процесса передачи функций местным структурам управления или даже негосударственным лицам, действующим в пределах границ, установленных государством и под его контролем; |
| Anyone who lives inside the United States can never be considered an outsider anywhere within its bounds. | Ни один житель Соединенных Штатов не может считаться чужаком где-либо в пределах страны. |
| Nonetheless, if the present system of regular, incremental adjustment had caused the cost of the allowance to escalate beyond reasonable bounds, the Commission considered that there would then be grounds for recommending a change in the current arrangements. | Тем не менее, если в результате применения нынешней системы регулярных повышательных корректировок расходы на выплату надбавки превысят разумные пределы, то тогда, по мнению Комиссии, возникнут основания рекомендовать изменение нынешнего механизма. |
| To that end, it is necessary that, in cooperation with international actors, the Albanian community in Kosovo and Metohija also play an active role and avoid steps that violate or go beyond the bounds of Security Council resolution 1244. | Для этого необходимо, чтобы в сотрудничестве с международными силами албанская община в Косово и Метохии также играла активную роль и избегала шагов, которые нарушали бы или выходили бы за пределы резолюции 1244 Совета Безопасности. |
| The way you've driven her the last six weeks... has exceeded all bounds of common decency. | Гонка, которую вы ей устроили перешла все пределы! |
| You know, my family challenges the bounds of my sanity. | Знаешь, моя семья бросает вызов за пределы моего здравого смысла. |
| In extending the territorial jurisdiction of the Tribunal beyond the territorial bounds of Rwanda, the Council envisaged mainly the refugee camps in Zaire and other neighbouring countries in which serious violations of international humanitarian law are alleged to have been committed in connection with the conflict in Rwanda. | Расширяя территориальную юрисдикцию Трибунала за пределы территориальных границ Руанды, Совет имел в виду главным образом лагеря беженцев в Заире и других соседних странах, в которых, согласно утверждениям, в связи с конфликтом в Руанде имели место серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
| Up to constant factors, z(n; t) also bounds the number of edges in an n-vertex graph (not required to be bipartite) that has no Kt, t subgraph. | С точностью до постоянного множителя z(n; t) ограничивает также число рёбер графа с n вершинами (не обязательно двудольного), который не содержит Kt, t в качестве подграфа. |
| A non-simplicial complex is a generalization which makes the introduction of cell coordinates possible: There are non-simplicial complexes which are Cartesian products of such "linear" one-dimensional complexes where each zero-dimensional cell, besides two of them, bounds exactly two one-dimensional cells. | В абстрактном комплексе можно ввести координаты, потому что существуют несимплициальные комплексы, являющиеся декартовыми произведениями таких «линейных» связных одномерных комплексов, в которых каждая (кроме двух) нульмерная клетка ограничивает ровно две одномерные клетки. |
| Entropy effectively bounds the performance of the strongest lossless compression possible, which can be realized in theory by using the typical set or in practice using Huffman, Lempel-Ziv or arithmetic coding. | Энтропия ограничивает максимально возможное сжатие без потерь (или почти без потерь), которое может быть реализовано при использовании теоретически - типичного набора или, на практике, - кодирования Хаффмана, кодирования Лемпеля - Зива - Велча или арифметического кодирования. |
| For example, it's known that every 3-manifold bounds a 4-manifold (similarly oriented and spin 3-manifolds bound oriented and spin 4-manifolds respectively) due to René Thom's work on cobordism. | Например, известно, что любое З-многообразие ограничивает 4-многообразие (подобным же образом ориентированные спинорные 3-многообразия ограничивают ориентированные и спинорные 4-многообразия соответственно) согласно работе Рене Тома о кобордизмах. |
| Any closed curve within the plane bounds a disk below the plane that does not pass through any other graph feature, and any closed curve through the apex bounds a disk above the plane that does not pass through any other graph feature. | Любая замкнутая кривая на плоскости ограничивает диск, который не проходит через другой элемент графа, а любая замкнутая кривая через верхушку ограничивает диск над плоскостью, который не проходит через любой другой элемент графа. |
| Each group kept itself within its cultural and ethnic bounds and inward-looking. | Каждая из групп оставалась в своих культурных и этнических границах и не стремилась выйти за их пределы. |
| The territory of the Kyrgyz Republic within it existing bounds is inviolable and indivisible. | Территория Кыргызской Республики в существующих границах неприкосновенна и неделима. |
| The Zarankiewicz problem asks for a formula for the Zarankiewicz function, or (failing that) for tight asymptotic bounds on the growth rate of z(n; t) assuming that t is a fixed constant, in the limit as n goes to infinity. | Задача Заринкиевича ставит вопрос о формуле для функции Заранкиевича, или (если такую формулу установить не удастся), о тесных асимптотических границах скорости роста z(n; t) в предположении, что t фиксировано, а n стремится к бесконечности. |
| It has been and should be a source of innovation, but within careful bounds. | ЮНСИТРАЛ всегда была и должна оставаться источником инноваций, однако в тщательно определенных границах. |
| However, he has pointed out that they must act within certain bounds, which they should not overstep. | Вместе с тем он указывает, что они должны действовать в определенных границах, за пределы которых они не должны выходить. |
| Listen, you got to stop overstepping your bounds, out there, Mills. | Слушай, ты должен прекратить переходить границы своих пределов, |
| The cases for and against are rather evenly balanced, but given the need to keep the defence of necessity within tight bounds, and the possibility of reflecting that element in the commentary, no change has been made. | Доводы за и против являются довольно в равной степени вескими, однако с учетом необходимости сохранения жестких пределов для ссылки на необходимость и возможности отражения этого элемента в комментарии никаких изменений внесено не было. |
| Yesterday's acts once again confirm that terrorism knows no bounds or boundaries. | Вчерашние события еще раз подтверждают, что терроризм не знает границ и пределов. |
| It knows no border or boundary; it observes no codes of conduct or constraints of religious ideology; nor is it restrained by humanity or the bounds of civility. | Для него нет ни границ, ни пределов; он не соблюдает ни правил поведения, ни религиозных ограничений; его не сдерживают чувства человечности, ни рамки воспитания. |
| India has consistently maintained that terrorism constitutes one of the most serious threats to peace and security, and that it recognizes no border or boundary, observes no code of conduct or constraints of religion, and is not restrained by humanism or the bounds of civility. | Последовательная позиция Индии по данному вопросу состоит в том, что терроризм несет одну из самых серьезных угроз миру и безопасности, он не знает границ или пределов, не соблюдает никаких кодексов поведения или религиозных ограничений, а также пренебрегает ценностями гуманизма и человечества. |
| In an interconnected world, security problems in Europe had consequences far beyond the bounds of Europe. | Во взаимозависимом мире проблемы обеспечения безопасности в Европе имеют последствия далеко за ее пределами. |
| Mr. Guo's actions inciting subversion of the State power and socialism of China are outside the bounds of free speech. | Действия г-на Го, подстрекавшего к подрыву государственной власти и социализма в Китае, находятся за пределами рамок свободы слова. |
| Beyond the bounds of the territory channel is opened, its length is 2,4 km. | За пределами территории канал открытый, его длина 2,4 км. |
| We have here to take into account the Soviet traditions and ideology of criminal justice that are still in existence, the public sense of justice and other factors that lie outside the bounds of the law and are determined by economic conditions. | Здесь необходимо принимать во внимание все еще существующие советские традиции и идеологию уголовной юстиции, общественное правосознание и другие факторы, которые лежат за пределами права и определяются экономическими условиями. |
| The convict's travel is paid by him personally or by his relatives. During the period the convict spends beyond the bounds of the corrective labour institution he is not credited wages. | Стоимость проезда, осужденного оплачивается им лично или его родственниками. За время нахождения осужденного за пределами исправительно-трудового учреждения заработок ему не начисляется. |
| The question arose whether the time had come to confine the State's discretionary power within narrower bounds. | В этой связи встает вопрос, не пришло ли время ограничить дискреционное право государства более узкими рамками. |
| The law specified the maximum sentences for crimes, and courts had discretion in sentencing depending on the circumstances of the case, although that discretion was itself subject to legal bounds. | В законе определяется максимальное наказание за преступления, и суды могут по своему усмотрению выносить приговоры в зависимости от обстоятельств дела, хотя эти полномочия регулируются правовыми рамками. |
| These include enlarging United Nations responsibilities beyond the bounds of the United Nations Charter and infringing on the agreed mandates of other international institutions. | К их числу относятся расширение сферы ответственности Организации Объединенных Наций за рамками Устава Организации Объединенных Наций и нарушение согласованных мандатов других международных учреждений. |
| There was also general agreement with his view that unilateral acts which came within the ambit of the law of treaties - such as signature, ratification, denunciation and the formulation of a reservation - lay beyond the topic's bounds. | Кроме того, общую поддержку нашло то мнение, что односторонние акты, относящиеся к области права международных договоров - например, подписание, ратификация, денонсация и заявление оговорки - лежат за рамками этой темы. |
| Read or write operation references location outside the bounds of the buffer provided. | Указано размещение ссылок операций чтения или записи, находящееся за границами буфера. |
| This novel idea introduced in 2000 combines Hellman tradeoff and Babbage-and-Golic tradeoff attacks to achieve a new tradeoff curve with better bounds for stream ciphers cryptoanalysis. | Эта новая идея, представленная в 2000 году, сочетает в себе оба метода: компромисс Хеллмана и атаки компромисса Бэббиджа и Голича, чтобы получить новую кривую компромисса с улучшенными границами для криптоанализа потоковых шифров. |
| Michael Freedman proved that a knot in the 3-sphere is topologically slice; i.e., bounds a "locally-flat" topological disc in the 4-ball, if the Alexander polynomial of the knot is trivial (Freedman and Quinn, 1990). | Михаэль Фридман доказал, что узел на З-сфере является топологически срезанным, то есть границами «локально плоского» топологического диска на 4-мерном шаре, если многочлен Александера узла тривиален. |
| Closing the gap between the known linear lower bounds and quadratic upper bounds remains an open problem. | Закрытие промежутка между известными линейными границами и квадратичными верхними границами остаётся открытой проблемой. |
| In parameterized complexity theory, it is often possible to prove that a kernel with guaranteed bounds on the size of a kernel (as a function of some parameter associated to the problem) can be found in polynomial time. | В теории параметризованной сложности часто можно доказать, что ядро с гарантированными границами, зависящими от размера ядра (как функции некоторых параметров, связанных с задачей), могут быть найдены за полиномиальное время. |