We want this boundary to be not a boundary of confrontation and enmity, not a dividing line, but a contact point of cooperation, interaction and mutual respect. | И мы хотим, чтобы эта граница была не границей конфронтации и враждебности, не разграничительной линией, а точкой соприкосновения для сотрудничества, взаимодействия и взаимного уважения. |
The parties have long been aware that the result of the Commission's delimitation and consequent demarcation could be that the boundary could run through and divide some settlements. | Стороны давно сознавали, что в результате проведенной Комиссией делимитации и последующей демаркации граница может проходить через некоторые населенные пункты и разделять их. |
That is the boundary and the price of immortality. | Это граница и цена бессмертия. |
In the south the same boundary coincides with the boundary of fir and silver fir, in Sakhalin, the South Kuriles and Hokkaido. | Южная граница совпадает с южными пределами распространения елей и пихт на Сахалине, Южных Курилах и Хоккайдо. |
The Agreement also defines a fisheries zone boundary consisting partly of a line which coincides with the continental shelf line, and a "special area" encompassing the large banana-shaped area to the south of the Faroe Islands which was previously subject to overlapping fisheries zone claims. | Кроме того, в Соглашении определяется граница зоны рыболовства, частично представляющая собой линию, совпадающую с границей континентального шельфа, и большой, напоминающей по форме банан "особый район" к югу от Фарерских Островов, который ранее был предметом перекрывающихся притязаний на зоны рыболовства. |
The first time was in 1749 when Shirley took several years' leave to participate in boundary negotiations with France, returning in 1753. | Первый раз это было в 1749 году, когда Ширли уехал на несколько лет, чтобы принять участие в пограничных переговорах с Францией, вернувшись в 1753 году. |
Direction and random checking of the establishment of the geodetic network to control the accurate positioning of the boundary pillars | Руководство процессом и выборочная проверка создания сети опорных геодезических пунктов для контроля за точностью привязки пограничных знаков. |
Maintained border and boundary post security | Обеспечение безопасности границы и пограничных постов |
In regions of large lateral gradients (for example, in boundary currents and near major geomorphologic structures), the horizontal sampling spacing should be decreased in order to allow resolution of the gradients. | В областях с сильными перепадами по горизонтали (например, в пограничных течениях и около крупных геоморфологических структур) горизонтальный шаг пробоотбора следует сократить, чтобы сделать эти перепады различимыми. |
It is anticipated that the pillar emplacement contracts will commence in 2009 and conclude in 2011, with all the land boundary demarcation activities completed by 2012. | Работы по установке пограничных столбов планируется начать в 2009 году и завершить в 2011 году. |
The Eulerian model includes the free troposphere as well as the boundary layer and thus gives a much more complete source attribution than the Lagrangian model. | Эйлерова модель охватывает свободную тропосферу и пограничный слой и поэтому дает более полное представление о связях с источником, чем лагранжевая модель. |
For the development of an approach based on ozone flux-response relationships, the use of a flux model composed of atmospheric, boundary layer, stomatal and non-stomatal resistance components was proposed. | Что касается разработки подхода, основанного на зависимостях "озоновый поток - реакция", то было предложено использовать модель потоков, состоящую из таких компонентов, как атмосферный пограничный слой и устьичное и неустьичное сопротивление. |
It was also discovered from the POLRAD radio-spectro-polarimeter on the INTERBALL-2 auroral probe that the dayside polar cusp and the low latitude boundary layer could be the source of auroral kilometric radiation as well as the auroral oval. | С помощью радиоспектрополяриметра POLRAD на авроральном зонде ИНТЕРБОЛ-2 было также установлено, что полярный выступ на освещенной стороне и низкоширотный пограничный слой могут быть источником аврорального километрового излучения, а также аврорального овала. |
The 2005 Comprehensive Peace Agreement (CPA) established the Technical Ad Hoc Boundary Committee (TABC), with the tasks of delineating and demarcating the border, including identifying any disputed areas and presenting the arguments of each Party to the Presidency for political resolution. | Всеобъемлющим мирным соглашением 2005 года был учрежден Специальный технический пограничный комитет (СТПК), в задачи которого входили установление и демаркация границы, в том числе определение любых спорных районов и представление аргументов каждой стороны президентам для принятия политического решения. |
This included an instruction that the joint border committee should finalize agreement on the international land boundary by 30 November 2003, with negotiation on maritime border delimitation to follow thereafter; this new timetable replaces the original deadline agreed by the countries of 30 June 2003. | Это включало указание о том, чтобы Совместный пограничный комитет завершил разработку соглашения о международной сухопутной границе к 30 ноября 2003 года, после чего начнутся переговоры о делимитации морской границы; этот новый график заменяет согласованный странами первоначально конечный срок - 30 июня 2003 года. |
Is it really necessary to destroy more and more houses in the vicinity of the boundary wall on the pretext of destroying tunnels? | Неужели действительно необходимо уничтожать все больше и больше домов в окрестностях пограничной стены под предлогом уничтожения подземных ходов? |
Columns 3 and 4 contain the Universal Transverse Mercator ("UTM") grid coordinates of each boundary point, not otherwise described, in the following projection: | В колонках З и 4 указаны сетевые координаты универсальной поперечной меркаторской проекции (УПМП) каждой пограничной точки, которую невозможно описать иным образом, в следующей проекции: |
On 3 September, KFOR formally handed over policing tasks for the Montenegro border to the Kosovo Border and Boundary Police. | 3 сентября СДК официально передали Пограничной полиции Косово ответственность за охрану границы с Черногорией. |
Sonora-Arizona Border Area of Mexico and USA (partly covered by agreement (Minute 242 of 1973, of the Mexico-USA International Boundary and Water Commission (IBWC)). | Пограничный район Сонора - Аризона (Мексика и США) (отчасти охватываемый соглашением (Протокол 2421973 года Международной пограничной и водной комиссии (Мексика и США) (МПВК)). |
On 21 November, a police patrol in the Federal Republic of Yugoslavia near the boundary with Kosovo was fired upon from a Serbian Special Police (MUP) boundary station within the Ground Safety Zone near the village of Prepolac, in Kosovo. | 21 ноября полицейский патруль в Союзной Республике Югославии близ границы с Косово был обстрелян из пограничной заставы сербской специальной полиции в территориальной зоне безопасности близ поселка Преполац в Косово. |
The Expert Group directed the Technical Subgroup to consider remaining boundary issues in the context of improvements to ISIC. | Группа экспертов поручила Технической подгруппе рассмотреть нерешенные пограничные вопросы в контексте усовершенствований, вносимых в МСОК. |
Third, as the Commission is well aware, it is Ethiopia and not Eritrea that is responsible for the fact that boundary pillars have not been erected. | В-третьих, Комиссии хорошо известно, что ответственность за то, что пограничные столбы еще не установлены, лежит не на Эритрее, а на Эфиопии. |
Further, it should not be thought that territorial and boundary disputes are one category and disputes relating to the use of force another. | Кроме того, не следует полагать, что территориальные и пограничные споры относятся к одной категории, а споры, связанные с применением силы, - к другой. |
It is important to recall that it is Ethiopia and not Eritrea that is responsible for the fact that boundary pillars have not been erected. | Важно обратить внимание на то, что именно Эфиопия, а не Эритрея, несет ответственность за то, что до сих пор не были установлены пограничные столбы. |
Boundary treaties create an objective reality. | Пограничные договоры создают объективную реальность. |
One of the most important boundary parameters obtained from satellites was sea surface temperature. | Одним из наиболее важных граничных параметров, получаемых с помощью спутников, является температура поверхностного морского слоя. |
It can of course be argued that, as long as the errors are not systematic, they will not result in skewed boundary distributions since errors in opposite directions have a tendency to cancel one another out. | Разумеется, можно утверждать, что, пока ошибки не носят систематического характера, они не приведут к перекосам в граничных распределениях, поскольку существует тенденция к взаимному погашению ошибок, находящихся в противоположных направлениях. |
You set a couple of boundary conditions, like gravity, the surface tension, density, etc., and then you press "execute," and magically, the universe produces you a perfect ball lens. | Задаёшь пару граничных условий, таких как гравитация, поверхностное натяжение, плотность, и т.д., и нажимаешь «выполнить», и волшебным образом, вселенная производит тебе идеальную сферическую линзу. |
Four boundary conditions are needed for the problem to be well-posed. | Корректно поставленная задача требует задания четырех граничных условий. |
Physically, taking into account the added mechanisms of deformation effectively lowers the stiffness of the beam, while the result is a larger deflection under a static load and lower predicted eigenfrequencies for a given set of boundary conditions. | Физически учёт механизмов деформации эффективно снижает жёсткость балки и приводит к большему отклонению при статической нагрузке и к предсказанию меньших собственных частот для заданного набора граничных условий. |
Particles leaving through one side of a cell are simply inserted at the other side (periodic boundary conditions); the same goes for the forces. | Частицы, уходящие через одну сторону ячейки просто вставляются с другой стороны (периодические граничные условия); так же происходит и с силами. |
The main disadvantage is that important sources in Asia, India and the Middle East are outside the modelling domain, and are only considered through boundary conditions to the hemispheric models. | Основной недостаток этого решения состоит в том, что оно оставляет за границами области моделирования крупные источники в Азии, Индии и на Ближнем Востоке, которые учитываются лишь через граничные условия для полусферных моделей. |
At global scale climate characteristics, government policies and cultural traditions, including land tenure and livestock ownership, set the boundary conditions or state variables within which the desertification process operates. | В глобальном масштабе граничные условия или переменные состояния, в рамках которых происходит процесс опустынивания определяются климатическими характеристиками, политикой правительства и культурными традициями, в том числе традициями землевладения и скотовладения. |
The Born-von Karman boundary condition is important in solid state physics for analyzing many features of crystals, such as diffraction and the band gap. | Граничные условия Борна - Кармана - важное понятие физики твёрдого тела для анализа многих свойств кристаллов, таких как дифракция и зонная структура. |
Other boundary conditions besides the Dirichlet condition, such as the Neumann boundary condition, can be imposed. | Можно накладывать другие граничные условия, в частности условие Неймана. |
There is a fine but nevertheless clear boundary that demarcates the role of the Council in the maintenance of international peace and security as embodied in Article 39. | Существует тонкая, но, тем не менее, четкая грань, определяющая роль Совета в поддержании международного мира и безопасности, как это закреплено в статье 39. |
We would do better to think of them as red and yellow, separated not by some sharp boundary, but by a continuous range of red-oranges and orange-yellows. | Гораздо правильнее было бы думать о них, как о красном и желтом цветах, которых разделяет не резкая грань, а непрерывный ряд красно-оранжевых и оранжево-желтых оттенков. |
Let F be a face of an embedded graph G and let v0, v1, ..., vn-1,vn = v0 be the vertices lying on the boundary of F (in that circular order). | Пусть F - грань вложенного графа G и пусть v0, v1, ..., vn-1,vn = v0 - вершины, лежащие на границе F (в порядке цикла). |
A face of a convex polytope P may be defined as the intersection of P and a closed halfspace H such that the boundary of H contains no interior point of P. The dimension of a face is the dimension of this hull. | Грань выпуклого многогранника Р можно определить как пересечение Р и замкнутого полупространства Н, такого, что граница Н не содержит внутренних точек Р. Размерность грани равна размерности этого пересечения. |
A face of an embedded graph is an open 2-cell in the surface that is disjoint from the graph, but whose boundary is the union of some of the edges of the embedded graph. | Грань вложенного графа - это открытая 2-ячейка поверхности, не пересекающаяся с графом, но границы которой являются объединением некоторых рёбер вложенного графа. |
Intra-part boundary-distances: For each graph G i compute all distances in Gi between boundary nodes. | Расстояния границ внутри части - Для каждого графа G i вычисляем все расстояния в Gi между граничными узлами. |
In support of WMO/UNEP Ozone Assessments, there is a need for coordinated simulations of future ozone changes using chemistry climate models (CCMs) constrained by common boundary conditions. | В рамках поддержки оценок ВМО/ЮНЕП по озону необходимо проводить координированное моделирование будущих изменений озона с использованием химических моделей климата (ХМК) с общими граничными условиями. |
It should, however, be noted that the "universe" is simply the system limited by the same boundary conditions used to solve the Schrödinger equation. | Вместе с тем следует отметить, что «Вселенная» - это просто система, ограниченная теми же граничными условиями, что используются для решения уравнения Шредингера. |
Let W be a simply connected open subset of C {\displaystyle \mathbb {C}} with at least two boundary points in the extended complex plane. | Пусть Ш - односвязное открытое подмножество С {\displaystyle \mathbb {C}} как минимум с двумя граничными точками на полной плоскости комплексного пространства. |
However, the LSA was originally introduced in the setting without a hard boundary where the virtual particles were "swelling" or expanding in a fixed, finite virtual volume with periodic boundary conditions. | Однако, в первоначальной формулировке ЛСА не было твёрдых стенок сосуда, а частицы как бы «распухали», расширяясь в размере, но находясь в фиксированном и конечном виртуальном объёме с периодическими граничными условиями (periodic boundary conditions). |
The girl Leela has returned across the boundary. | Та девушка, Лила, вернулась, пересекла Предел. |
It is the loss of human capital and capacities which sets the boundary for the legitimacy of the right to own property when failure to respect this right is prejudicial to human resources and their development and use. | Именно потеря человеческого капитала, потенциала определяет предел законности права собственности, тогда как несоблюдение этого права наносит ущерб людским ресурсам, их развитию и их использованию. |
You can't cross the boundary. | Ты не можешь покинуть Предел. |
Never cross the boundary? | Никогда не пересекают Предел. |
Marque derives from the Old English mearc, which is from the Germanic *mark-, which means boundary, or boundary marker, which is derived from the Proto-Indo-European root *merǵ-, meaning boundary, or border. | Староанглийское мёагс, от германского магк - граница, межевой символ, от протоиндоевропейского *merǵ - граница, предел. |
'Cause you're crossing over a new boundary. | Потому что сейчас ты берёшь новый рубеж. |
We have successfully overcome the next boundary of complexity in development of our information system for the real estate registration center. | Можете нас поздравить. Мы успешно преодолели очередной рубеж сложности в разработке нашей информационной системы для центра по регистрации сделок с недвижимостью. |
Well, and the immediate task for us - to surpass by 2008 on release of a commodity output a 200-million boundary. | Ну, а ближайшая задача для нас - превзойти к 2008 году по выпуску товарной продукции 200-миллионный рубеж. |
The Milesians agreed to leave the island and retreat a short distance back into the ocean beyond the ninth wave, a magical boundary. | Сыновья Миля согласились отступить от острова за магический рубеж, равный расстоянию девяти волн. |
The point was emphasised by the Arbitral Tribunal in the Beagle Channel case, where it was noted that: "a limit, a boundary, across which the jurisdictions of the respective bordering states may not pass, implied definitiveness and permanence". | Этот момент был подчеркнут Арбитражным судом в деле о проливе Бигль, когда было отмечено, что: «рубеж, граница, через которую не может проходить юрисдикция пограничных государств, подразумевает окончательность и постоянство». |
The area was officially named the Boundary Waters Canoe Area in 1958. | В 1958 году этот участок стал называться Boundary Waters Canoe Area. |
Coal was discovered on Callide Creek in 1891 and is now mined at the nearby Callide and Boundary Hill mines which supply the power station. | В 1891 году у ручья Каллайд был обнаружен уголь и в настоящее время добывается на шахтах Каллайд и Баундари-Хилл (Boundary Hill), для снабжения им электростанции. |
However, the LSA was originally introduced in the setting without a hard boundary where the virtual particles were "swelling" or expanding in a fixed, finite virtual volume with periodic boundary conditions. | Однако, в первоначальной формулировке ЛСА не было твёрдых стенок сосуда, а частицы как бы «распухали», расширяясь в размере, но находясь в фиксированном и конечном виртуальном объёме с периодическими граничными условиями (periodic boundary conditions). |
Retrieved 2007-09-25. - boundary markers #169-172 "Norway-Russia Boundary Map: Boundary markers 7-14: Grenseberg-devasselva" (in Norwegian and Russian). | Архивировано 21 февраля 2004 года. - пограничные точки Nº 169-172 Norway-Russia Boundary Map: Boundary markers 7-14: Grenseberg-devasselva (неопр.) (недоступная ссылка). |
This 4,760 km2 (1,180,000-acre) park shares its southern border with Minnesota's Boundary Waters Canoe Area Wilderness, which is part of the larger Superior National Forest. | Этот парк площадью 4760 км² (1180000 акров) разделяет свою южную границу с заповедником Миннесоты под названием Пограничные Воды (Boundary Waters), который является частью Национального Леса Великий (Superior). |
Some typical problems in the numerical analysis of certain types of boundary value problems of the potential theory in substantially spatial formulation are considered. | Рассматриваются некоторые типичные проблемы в численном анализе определенных видов задач краевых значений теории потенциала в пространственной формулировке. |
The Ritz method is a direct method to find an approximate solution for boundary value problems. | Метод Ритца - прямой метод нахождения приблизительного решения краевых задач вариационного исчисления. |
Professor A. Boichuk is an expert on the theory of the boundary value problems with the normally solvable operators in the linear part. | Профессор А. А. Бойчук - специалист по теории краевых задач с нетеровым и нормально-разрешимым операторами в линейной части. |
Fyodor Dmitriyevich Gakhov (Russian: Фëдop ДMиTpиeBич ГaxoB; 19 February 1906, Cherkessk - 30 March 1980, Minsk) was a Russian mathematician and a specialist in the field of boundary value problems for analytic functions of a complex variable. | Гахов Фёдор Дмитриевич (19 февраля 1906, Черкесск - 30 марта 1980, Минск) - советский и белорусский математик, специалист в области краевых задач для аналитических функций комплексной переменной. |
Moiseev has developed difference methods for solving boundary value problems with non-local boundary conditions arising in turbulent plasma theory. | Е. И. Моисеев развил разностные методы решения краевых задач с нелокальными краевыми условиями, которые возникают в теории турбулентной плазмы. |
The Commission has concluded that it is important now to put aside whatever difficulties may have arisen and move forward to achieve an expeditious demarcation of the boundary laid down in its Delimitation Decision. | Комиссия пришла к выводу, что в данный момент важно преодолеть любые трудности, которые могли возникнуть, и двигаться вперед в целях скорейшей демаркации границы согласно ее решению о делимитации. |
The Demarcation Team, after considering these comments, made further adjustments, and presented a final report to the Commission in August 2003. This report set out the coordinates as surveyed of all boundary positions in the Eastern Sector and achieved an almost exact area balance. | Рассмотрев эти замечания, Группа по демаркации внесла дополнительные корректировки и в августе 2003 года представила Комиссии окончательный доклад, в котором по результатам геодезической съемки приводятся географические координаты всех пограничных точек в Восточном секторе, причем изменения площадей практически не происходит. |
Pending the final resolution of the disputed areas, the administrative common borderline, as reflected in the map produced and signed by the Technical Boundary Demarcation Committee before the first meeting of the JPSM and shall be used as the sole reference. | До окончательного урегулирования статуса спорных районов общая административная линия границы, отраженная на карте, подготовленной и подписанной Техническим комитетом по демаркации границы до первого заседания СМПБ, будет использоваться в качестве единственного ориентира. |
Concerning the demarcation of the 1,950-kilometre land boundary, so far more than 700 kilometres have been demarcated. | Что касается демаркации сухопутной границы протяженностью 1950 км, то к настоящему времени ее демаркация проведена на участке более 700 км. |
An OIOS inspectoral visit to UNMEE noted the strong commitment of management and the dedication of the staff that contributed to the Mission's progress in completing its mandate, especially after the recent decision of the Border Commission with regard to the demarcation of the boundary. | В ходе одной из инспекционных поездок в МООНЭЭ инспекторы УСВН отметили, что решительность руководства и преданность своему делу персонала способствовали достижению Миссией прогресса в выполнении ее мандата, особенно после недавно принятого Пограничной комиссией решения о демаркации границы. |
Countries recognized the benefits from sharing experience on data sources and compilation techniques developed during the implementation of the 2008 SNA changes, such as expanding the assets boundary and measuring financial services. | Страны признали выгоды обмена опытом в области источников данных и методов компиляции, созданных в ходе внедрения изменений СНС 2008 года, таких как расширение границы активов и измерение финансовых услуг. |
The 1968 SNA excluded from the production boundary the production of goods not made from primary products, the processing of primary products by those who do not produce them and the production of other goods by households who do not sell any part of them on the market. | В СНС 1968 года за границы сферы производства были вынесены производство товаров, которые не вырабатываются из первичных продуктов, обработка первичных продуктов не теми, кто их производит, и производство других товаров домашними хозяйствами, которые не продаются на рынке ни полностью, ни частично. |
A. SNA Asset boundary | А. Категория активов в СНС |
1993 SNA extends the production boundary of households to include goods that are processed from primary goods that are not self-produced: are these goods included in output? | В СНС 1993 года граница сферы производства в секторе домашних хозяйств распространяется на материальные блага, которые производятся путем переработки сырьевых товаров, не являющихся самостоятельно произведенными: включаются ли такие материальные блага в показатель выпуска продукции? |
The SNA-93 recommends measuring all economic activities which fall into the production boundary of the system, whether they are registered or not registered, legal or illegal. | В СНС 1993 года рекомендуется оценивать все виды экономической деятельности, относящиеся к производственной сфере, независимо от того, являются ли они зарегистрированными или незарегистрированными, законными или незаконными. |