| The tribunal considered six main points: Where the boundary began. | Трибунал состоял из 6 разных позиций: Где начиналась граница. |
| The boundary of my brain that divides real from fantasy has finally begun to crumble. | Граница моего сознания, отличающая реальное от воображаемого, наконец-то стала рушиться. |
| The parties have long been aware that the result of the Commission's delimitation and consequent demarcation could be that the boundary could run through and divide some settlements. | Стороны давно сознавали, что в результате проведенной Комиссией делимитации и последующей демаркации граница может проходить через некоторые населенные пункты и разделять их. |
| The question of the regime of space below that altitude would continue to be the object of further discussion and negotiations up to the moment when a final agreement was reached and a boundary established between air space and outer space. | Вопрос режима пространства ниже этой высоты будет предметом дальнейших обсуж-дений и переговоров вплоть до момента, когда будет достигнуто окончательное согласие и когда между воздушным пространством и космическим про-странством будет проведена определенная граница. |
| The case includes questions of environmental implications in the utilization of the part of the river that constitutes the countries' joint boundary, as well as the issue of whether there was a violation of obligations under the treaty signed between the States parties. | Это дело касается вопросов об экологических последствиях использования части реки, по которой проходит общая граница между двумя государствами, а также вопроса о том, имело ли место нарушение обязательств, вытекающих из подписанного между двумя государствами договора. |
| Maps played an important role in parties' evidentiary strategies, especially in boundary disputes and maritime delimitation cases. | Важную роль в своих доказательных стратегиях стороны отводят географическим картам, особенно при рассмотрении пограничных споров и споров, касающихся делимитации морского пространства. |
| C Materials for the construction of boundary markers and witness marks shall be procured by the United Nations on behalf of the Commission in accordance with the MOU. | С. Материалы для установки пограничных и геодезических знаков на местности приобретаются Организацией Объединенных Наций от имени Комиссии в соответствии с меморандумом о взаимопонимании. |
| The project document and cost plan were revised by the parties and approved by the Commission, which further agreed to launch the first phase of the project, consisting of the construction of 323 boundary pillars in the southern part of the land boundary. | Проектный документ и смета расходов были рассмотрены сторонами и утверждены Комиссией, которая также постановила приступить к первому этапу проекта, в рамках которого предусматривается установить 323 пограничных столба в южной части сухопутной границы. |
| Demarcation: means the physical marking of a boundary on the ground using pillars or beacons and production of boundary maps thereafter | Демаркация - физическое обозначение границы на местности с использованием столбов или пограничных знаков и последующее составление карт прохождения границы |
| I also wish to reiterate the Royal Thai Government's resolve to seek a just and peaceful solution to boundary issues with Cambodia in the spirit of friendship and cooperation and in accordance with international law. | Мне хотелось бы еще раз подтвердить готовность Королевского правительства Таиланда к поиску справедливого и мирного решения пограничных проблем с Камбоджей в духе дружбы и сотрудничества и в соответствии с международным правом. |
| The scope and fidelity of hydrographic data constitute the spatial framework for other measurements to be referenced and an important boundary layer for dynamic modelling of ocean and coastal processes. | Степень охвата и точность гидрографических данных обеспечивают пространственные рамки для выверки других измерений и важный пограничный слой для динамического моделирования океанических и прибрежных процессов. |
| Yukon Territory was created from the District of Yukon in the northwestern part of the North-West Territories, and the Quebec Boundary Extension Act, 1898 expanded the borders of Quebec north to the Eastmain River. | Территория Юкон была создана из округа Юкон (в северо-западной части Северо-Западных территорий), а Квебекский пограничный расширительный акт 1898 года, передвинул границы Квебека на север до реки Истмейн (Eastmain). |
| They also reaffirmed their commitment to expeditiously resolving the Yenga boundary issue through diplomatic means. | Они также подтвердили свою готовность оперативно и по дипломатическим каналам урегулировать пограничный спор относительно деревни Енга. |
| This included an instruction that the joint border committee should finalize agreement on the international land boundary by 30 November 2003, with negotiation on maritime border delimitation to follow thereafter; this new timetable replaces the original deadline agreed by the countries of 30 June 2003. | Это включало указание о том, чтобы Совместный пограничный комитет завершил разработку соглашения о международной сухопутной границе к 30 ноября 2003 года, после чего начнутся переговоры о делимитации морской границы; этот новый график заменяет согласованный странами первоначально конечный срок - 30 июня 2003 года. |
| Sonora-Arizona Border Area of Mexico and USA (partly covered by agreement (Minute 242 of 1973, of the Mexico-USA International Boundary and Water Commission (IBWC)). | Пограничный район Сонора - Аризона (Мексика и США) (отчасти охватываемый соглашением (Протокол 2421973 года Международной пограничной и водной комиссии (Мексика и США) (МПВК)). |
| Sonora-Arizona Border Area of Mexico and USA (partly covered by agreement (Minute 242 of 1973, of the Mexico-USA International Boundary and Water Commission (IBWC)). | Пограничный район Сонора - Аризона (Мексика и США) (отчасти охватываемый соглашением (Протокол 2421973 года Международной пограничной и водной комиссии (Мексика и США) (МПВК)). |
| The team is currently implementing the initial phase of the first of five steps of work under the Commission's agreed procedures for the survey and emplacement of boundary pillars. | В настоящее время эта группа осуществляет начальную фазу первого из пяти этапов работы в соответствии с согласованными Совместной пограничной комиссией процедурами проведения топографического обследования и установки пограничных столбов. |
| To investigate administrative infraction proceedings concerning violation of the state boundary, borderland, border checkpoints, and boundary-crossing points regime, and to impose administrative penalties. | проведение административных расследований нарушений государственной границы, пограничной зоны, контрольно-пропускных пунктов и режима пунктов пересечения границы, а также наложение административных санкций; |
| The willingness of Chile to collaborate on border issues was clearly expressed in the agreement adopted in the Joint Commission on Boundaries, in Santa Cruz de la Sierra, Bolivia, in 2011, to undertake work to increase the number of boundary posts where necessary. | Готовность Чили к пограничному сотрудничеству четко сформулирована в соглашении, принятом в рамках Смешанной пограничной комиссии в Санта-Крус-де-ла-Сьерре, Боливия, в 2011 году, для целей проведения работ по уплотнению границы в тех районах, где это необходимо. |
| At 1200 hours on 20 April 1999 two khaki-coloured tanker trucks were seen coming from the Kuwaiti Abraq al-Habari post, taking the boundary road to the Sukayhiyah post and halting there. | В 12 ч. 00 м. 20 апреля 1999 года было замечено, что с кувейтского поста Абрак-эль-Хабари выехало две автоцистерны защитного цвета, которые добрались по пограничной дороге до поста Сукайхия и остановились там. |
| The witness marks and boundary markers will be connected by survey to the Primary and Secondary datum stations previously established. | Привязочные пункты и пограничные знаки привязываются съемкой к заранее установленным первичным и вторичным опорным точкам. |
| As stated in the Commission's previous report, demarcation cannot begin until the prospective locations of boundary markers have been cleared of landmines. | Как отмечалось в предыдущем докладе Комиссии, демаркация не может начаться до тех пор, пока мины не будут обезврежены в местах, где планируется установить пограничные знаки. |
| It has been suggested that the Gonave microplate will also become accreted to the North American Plate, as all the plate boundary displacement transfers onto the southern fault system. | Было высказано мнение, что микроплита Гонав также будет поглощена Северо-Американской плитой, как и все пограничные плиты южной системы разломов. |
| In the late 19th- and early 20th centuries, although some boundary agreements were signed between Great Britain, Afghanistan and Russia over the northern borders of Kashmir, China never accepted these agreements, and the official Chinese position did not change with the communist revolution in 1949. | В конце XIX - начале XX века, хотя и существовали некоторые пограничные соглашения Британской империи, Афганистана и России по поводу северных границ Кашмира, но Китай так и не присоединился к этим соглашениям, и позиция Китая остаётся неизменной. |
| Moreover, during the first semester of 2010, UNOPS continued demarcation activities, placing boundary pillars along a first section of 170 km of land boundary. | Кроме того, в первом полугодии 2010 года ЮНОПС продолжало работы по демаркации, установив пограничные столбы на первом участке сухопутной границы протяженностью 170 км. |
| It uses the concept of a boundary condition. | При этом используется концепция граничных условий. |
| 2.3 Generate boundary conditions for regional simulations | 2.3 Определение граничных условий для регионального моделирования |
| It is used for verification and model updating, to accurately define loads and boundary conditions and for final prototype sign-off. | Он используется для проверки и обновления модели, для точного определения нагрузок и граничных условий и для окончательного согласования с прототипом. |
| Consideration of boundary conditions permits use of the diffusion equation to characterize light propagation in media of limited size (where interfaces between the medium and the ambient environment must be considered). | Применение граничных условий позволяет использовать уравнения диффузии для решения задач распространения света в средах ограниченного размера (где необходимо учитывать границу между биообъектом и окружающей средой). |
| The model may provide boundary conditions of ozone for continental scale models to study the impact of global change emission scenarios on ground-level concentrations. | С помощью этой модели, возможно, будут получены данные о граничных условиях озона для моделей, используемых в масштабах континента, с целью изучения воздействия глобальных сценариев в области изменения выбросов на приземные концентрации. |
| It is possible to find boundary conditions which preserve the integrability of the model. | Возможно подобрать граничные условия, которые сохраняют интегрируемость данной модели. |
| The original graph G is separated into two subgraphs G0 and G1 by cutting the planar embedding along C and duplicating the boundary nodes. | Исходный граф G разбивается на два подграфа G0 и G1, отсекая планарное вложение вдоль кривой C и дублируя граничные узлы. |
| At global scale climate characteristics, government policies and cultural traditions, including land tenure and livestock ownership, set the boundary conditions or state variables within which the desertification process operates. | В глобальном масштабе граничные условия или переменные состояния, в рамках которых происходит процесс опустынивания определяются климатическими характеристиками, политикой правительства и культурными традициями, в том числе традициями землевладения и скотовладения. |
| The Task Force agreed to request advice from the Task Force on the Hemispheric Transport of Air Pollution regarding which modelled boundary conditions for air pollutant concentrations could be used in its integrated assessment modelling work. | Целевая группа решила обратиться к Целевой группе по переносу загрязнения воздуха в масштабах полушария за консультацией в отношении того, какие граничные условия для концентраций загрязнителей воздуха, полученные с помощью моделей, можно использовать в ее работе по созданию моделей для комплексной оценки. |
| For i = 0 and 1, in Gi the boundary nodes lie on the boundary of a single face Fi. | Для i=0 и 1, в Gi граничные узлы лежат в одной грани Fi. |
| Listen, I think this might be one of those situations where Mitchell feels like you're crossing a boundary. | Слушай, я думаю, это та самя ситуация, когда Митчеллу кажется, что ты переходишь грань. |
| There is a fine but nevertheless clear boundary that demarcates the role of the Council in the maintenance of international peace and security as embodied in Article 39. | Существует тонкая, но, тем не менее, четкая грань, определяющая роль Совета в поддержании международного мира и безопасности, как это закреплено в статье 39. |
| Let F be a face of an embedded graph G and let v0, v1, ..., vn-1,vn = v0 be the vertices lying on the boundary of F (in that circular order). | Пусть F - грань вложенного графа G и пусть v0, v1, ..., vn-1,vn = v0 - вершины, лежащие на границе F (в порядке цикла). |
| A face of a convex polytope P may be defined as the intersection of P and a closed halfspace H such that the boundary of H contains no interior point of P. The dimension of a face is the dimension of this hull. | Грань выпуклого многогранника Р можно определить как пересечение Р и замкнутого полупространства Н, такого, что граница Н не содержит внутренних точек Р. Размерность грани равна размерности этого пересечения. |
| A face of an embedded graph is an open 2-cell in the surface that is disjoint from the graph, but whose boundary is the union of some of the edges of the embedded graph. | Грань вложенного графа - это открытая 2-ячейка поверхности, не пересекающаяся с графом, но границы которой являются объединением некоторых рёбер вложенного графа. |
| These nonlinear equations must be solved numerically with the appropriate boundary and initial conditions. | Эти нелинейные уравнения должны решаться численно с соответствующими граничными и начальными условиями. |
| In support of WMO/UNEP Ozone Assessments, there is a need for coordinated simulations of future ozone changes using chemistry climate models (CCMs) constrained by common boundary conditions. | В рамках поддержки оценок ВМО/ЮНЕП по озону необходимо проводить координированное моделирование будущих изменений озона с использованием химических моделей климата (ХМК) с общими граничными условиями. |
| In field theory, advanced and retarded fields are simply viewed as mathematical solutions of Maxwell's equations whose combinations are decided by the boundary conditions. | В теории поля опережающие и запаздывающие поля рассматриваются как математические решения уравнений Максвелла, комбинации которых обусловлены граничными условиями. |
| It should, however, be noted that the "universe" is simply the system limited by the same boundary conditions used to solve the Schrödinger equation. | Вместе с тем следует отметить, что «Вселенная» - это просто система, ограниченная теми же граничными условиями, что используются для решения уравнения Шредингера. |
| Outside the boundary walls a desert. | За граничными стенами - пустыня. |
| The girl Leela has returned across the boundary. | Та девушка, Лила, вернулась, пересекла Предел. |
| I'm turning off the boundary to let in my pets from beyond. | Я отключаю Предел, чтобы мои питомцы могли идти дальше. |
| You can't cross the boundary. | Ты не можешь покинуть Предел. |
| The creatures won't cross the boundary. | Существа не пересекают Предел. |
| In addition to the Ora Martima, there is also a reference to Mastia in the treaty between Rome and Carthage of 348 BC, as Maσtιa Tapσειov (Mastia of the Tartessians), which marked the Roman boundary on the Iberian Peninsula. | Упоминание о Мастии есть так же в договоре от 348 года до н.э. между Римом и Карфагеном, как о "Maσtıa Tapσεıov" (Мастиа Тартесская), которая обозначала предел, которого достиг Рим на Иберийском полуострове. |
| 'Cause you're crossing over a new boundary. | Потому что сейчас ты берёшь новый рубеж. |
| We have successfully overcome the next boundary of complexity in development of our information system for the real estate registration center. | Можете нас поздравить. Мы успешно преодолели очередной рубеж сложности в разработке нашей информационной системы для центра по регистрации сделок с недвижимостью. |
| In honor of a victory over coast of Euphrates Thutmosis ordered to cut an inscription marking northern boundary of his possession. | В честь победы на берегу Евфрата Тутмос велел высечь надпись, отмечающую северный рубеж его владений. |
| The point was emphasised by the Arbitral Tribunal in the Beagle Channel case, where it was noted that: "a limit, a boundary, across which the jurisdictions of the respective bordering states may not pass, implied definitiveness and permanence". | Этот момент был подчеркнут Арбитражным судом в деле о проливе Бигль, когда было отмечено, что: «рубеж, граница, через которую не может проходить юрисдикция пограничных государств, подразумевает окончательность и постоянство». |
| The sediment thickness rule provides States the opportunity to optimize the extent of the outer continental shelf boundary and is intended to define the effective seaward limit of the sedimentary wedge derived from the land mass. | Правило толщины осадков дает государствам возможность добиться оптимальной глубины внешних границ континентального шельфа и призвано определить фактический морской рубеж осадочного клина, идущего от континентального массива. |
| Maritime Boundary Agreement: full text | Maritime Boundary Agreement: полный текст на английском языке |
| Coal was discovered on Callide Creek in 1891 and is now mined at the nearby Callide and Boundary Hill mines which supply the power station. | В 1891 году у ручья Каллайд был обнаружен уголь и в настоящее время добывается на шахтах Каллайд и Баундари-Хилл (Boundary Hill), для снабжения им электростанции. |
| It is one of the peaks that marks the border, and is also listed on maps as Boundary Peak 71. | На некоторых картах эта гора также обозначена как Пограничный пик 71 (англ. Boundary Peak 71). |
| However, the LSA was originally introduced in the setting without a hard boundary where the virtual particles were "swelling" or expanding in a fixed, finite virtual volume with periodic boundary conditions. | Однако, в первоначальной формулировке ЛСА не было твёрдых стенок сосуда, а частицы как бы «распухали», расширяясь в размере, но находясь в фиксированном и конечном виртуальном объёме с периодическими граничными условиями (periodic boundary conditions). |
| This 4,760 km2 (1,180,000-acre) park shares its southern border with Minnesota's Boundary Waters Canoe Area Wilderness, which is part of the larger Superior National Forest. | Этот парк площадью 4760 км² (1180000 акров) разделяет свою южную границу с заповедником Миннесоты под названием Пограничные Воды (Boundary Waters), который является частью Национального Леса Великий (Superior). |
| Area of scientific interests: stabilization of solutions of the Cauchy problem and boundary value problems for parabolic equations; qualitative theory of partial differential equations. | Область научных интересов: стабилизация решений задачи Коши и краевых задач для параболических уравнений; качественная теория уравнений в частных производных. |
| He decided to specialize on the solution of boundary value problems in the theory of analytic functions and the corresponding integral integral equations. | В это время сформировался круг его научных интересов, связанных с решением краевых задач теории аналитических функций и соответствующих им сингулярных интегральных уравнений. |
| It will present calculations for Hg dispersion at the hemispheric scale for evaluation of European pollution from global sources and boundary conditions for the regional EMEP modelling; (b) MSC-E will prepare a detailed description of its model and study the model sensitivity and uncertainties. | Он представит результаты расчета дисперсии Hg в масштабах полушария для оценки европейского уровня загрязнения из глобальных источников и краевых условий для разработки региональных моделей ЕМЕП; Ь) МСЦ-В подготовит подробное описание своих моделей и изучит вопрос о чувствительности и неопределенности моделей. |
| Maximal Using of Specifics of Some Boundary Problems in Potential Theory After Their Numerical Analysis. | Максимальное использование специфики особенностей некоторых краевых задач в теории потенциала после их численного анализа. |
| Moiseev has developed difference methods for solving boundary value problems with non-local boundary conditions arising in turbulent plasma theory. | Е. И. Моисеев развил разностные методы решения краевых задач с нелокальными краевыми условиями, которые возникают в теории турбулентной плазмы. |
| The mediators recommended that a neutral technical commission be set up to demarcate the boundary. | Посредники рекомендовали создать нейтральную комиссию для демаркации границы. |
| The completion of all land boundary demarcation activities will depend on ensuring continuing funding from extrabudgetary sources for the remaining demarcation contracts. | Завершение всей деятельности по демаркации сухопутной границы будет зависеть от обеспечения продолжения финансирования по линии внебюджетных источников для выполнения оставшихся контрактов на осуществление демаркации. |
| (b) Coordinating and certifying demarcation contracts, including the completion of pillar emplacement and all remaining land boundary demarcation activities by 2014; | Ь) координация и сертификация контрактов на демаркацию, включая завершение установки столбов и всех оставшихся мероприятий по демаркации сухопутной границы к 2014 году; |
| Moreover, consultative processes with other United Nations system entities and international organizations have led to strengthening complementarities and synergies between stakeholders in the support of the demarcation of the land boundary and in support of confidence-building measures for the affected populations. | Кроме того, консультации с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и международными организациями позволили повысить взаимодополняемость деятельности различных заинтересованных сторон в поддержку демаркации сухопутной границы и осуществления мер укрепления доверия в отношении затронутого населения. |
| Table 2 provides the breakdown of the amount of $8,261,500 received or pledged so far in relation to the boundary demarcation activities. | В таблице 2 показана разбивка уже полученных и объявленных взносов на цели мероприятий по демаркации границы в размере 8261500 долл. США. |
| The issue extends beyond transactions in those IPPs recognised as fixed assets in the SNA asset boundary however. | Однако этот вопрос выходит за пределы операций с теми ПИС, которые признаются в качестве основных фондов в рамках границы активов СНС. |
| Two areas which have a potentially significant upwards impact on the level of GDP under SNA93 are the extension of the assets boundary and the extension of consumption of fixed capital on government assets to include roads, harbours, breakwaters etc. | Двумя областями, которые обладают потенциальным значительным повышательным влиянием на уровень ВВП в соответствии с СНС 1993 года, является расширение границы охвата активов и расширение охвата потребления основного капитала на государственные активы, такие, как дороги, причалы, волноломы и т.д. |
| The SNA includes fixed assets, such as machinery, equipment and structures within its asset boundary. | Согласно СНС к категории активов относятся активы в виде основного капитала, например машины, оборудование и постройки. |
| A critical element is the boundary of production, for which there are only minor differences between the old and new SNAs. | Сфера производства является одним из важнейших элементов, который претерпел лишь незначительные изменения по сравнению с предыдущим вариантом СНС. |
| The SNA-93 recommends measuring all economic activities which fall into the production boundary of the system, whether they are registered or not registered, legal or illegal. | В СНС 1993 года рекомендуется оценивать все виды экономической деятельности, относящиеся к производственной сфере, независимо от того, являются ли они зарегистрированными или незарегистрированными, законными или незаконными. |