As Canada shared a land boundary only with the United States of America, it dealt with issues involving transboundary waters on an exclusively bilateral basis. | Поскольку у Канады имеется общая сухопутная граница только с Соединенными Штатами Америки, она решает вопросы, касающиеся трансграничных вод, исключительно на двусторонней основе. |
The 1962 Supplementary Agreement to the 1960 Ems-Dollard Treaty on the allocation of oil and gas is an exceptional agreement in that it provides for the division of oil and gas reserves in an area where no inter-state boundary exists. | Соглашение 1962 года, дополняющее Договор Эмс-Доллард 1960 года о распределении нефти и газа, является уникальным соглашением в том смысле, что оно предусматривает раздел нефтегазовых запасов в районе, в котором отсутствует межгосударственная граница. |
In the north the boundary of that flora coincides with the boundary of the Kurile Bamboo, that being a distinctive marker of mountainous Sakhalin and South Kurile Islands flora. | Северная граница распространения этой флоры совпадает с северной границей распространения курильского бамбука, который является своеобразной "эмблемой" флоры горного Сахалина и южных Курильских островов. |
Open area test site: Electrical/electronic sub-assembly test area boundary | Открытая испытательная площадка: Граница площадки для испытаний электрического/электронного сборочного узла |
In Japan the monsoon boundary is referred to as the tsuyu (梅雨) as it advances northward during the spring, while it is referred to as the shurin when the boundary retreats back southward during the autumn months. | В Японии граница муссона по мере продвижения на север весной называется bai-u, когда в течение осенних месяцев граница отступает обратно на юг, его называют shurin. |
The demarcation process between the two countries started with the on-site installation of 388 boundary pillars constructed with the support of Trust Fund resources. | Процесс демаркации границы между двумя странами начался с установки на местах 388 пограничных столбов, сооруженных при помощи средств из целевого фонда. |
With respect to the maintenance of boundary pillars, Security Council resolution 833, in the eighth preambular paragraph, gave the United Nations that responsibility. | Что касается установки пограничных столбов, то в пункте 8 преамбулы резолюции 833 Совет Безопасности возложил эту ответственность на Организацию Объединенных Наций. |
(b) The international boundary evidence database manages international boundary disputes, where claims are frequent issues brought to the attention of the Security Council and the United Nations. | Ь) международная база данных о ситуациях на границах содержит данные о международных пограничных спорах, жалобы в связи с которыми нередко доводятся до сведения Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций. |
Although the International Boundary Waters Treaty had no explicit provisions dealing with groundwater, the International Joint Commission had shown concern for groundwater pollution, and the 1987 amendment to the Great Lakes Water Quality Agreement included an annex addressing pollution to the Great Lakes from contaminated groundwater. | Хотя Договор о международных пограничных водах не содержит положений, прямо касающихся грунтовых вод, Международная совместная комиссия выразила обеспокоенность их загрязнением, и поправка 1987 года к Соглашению о качестве воды в Великих озерах включала приложение, посвященное загрязнению Великих озер зараженными грунтовыми водами. |
Regarding the demarcation exercise, the Mixed Commission expects to complete the field assessment of the land boundary by the end of 2008 and intends to contract the first phase of the pillar emplacement by the beginning of 2008. | Что касается демаркационных мероприятий, то Смешанная комиссия рассчитывает завершить проведение оценки сухопутной границы на местах к концу 2008 года и намеревается выдать подряды на осуществление работ первого этапа по установке пограничных столбов к началу 2008 года. |
The Governments of Eritrea and Ethiopia accepted to resolve their boundary dispute through an arbitration mechanism. | Правительства Эритреи и Эфиопии согласились разрешить свой пограничный спор с помощью арбитражного механизма. |
The Eulerian model includes the free troposphere as well as the boundary layer and thus gives a much more complete source attribution than the Lagrangian model. | Эйлерова модель охватывает свободную тропосферу и пограничный слой и поэтому дает более полное представление о связях с источником, чем лагранжевая модель. |
In 2007 it was reported that in the state of Manipur, a boundary dispute arose with ownership of nine border pillars being disputed. | В 2007 году сообщалось, что в Манипуре из-за установки девяти пограничных столбов на частной территории одного из жителей региона возник пограничный спор о праве собственности. |
For the development of an approach based on ozone flux-response relationships, the use of a flux model composed of atmospheric, boundary layer, stomatal and non-stomatal resistance components was proposed. | Что касается разработки подхода, основанного на зависимостях "озоновый поток - реакция", то было предложено использовать модель потоков, состоящую из таких компонентов, как атмосферный пограничный слой и устьичное и неустьичное сопротивление. |
Sonora-Arizona Border Area of Mexico and USA (partly covered by agreement (Minute 242 of 1973, of the Mexico-USA International Boundary and Water Commission (IBWC)). | Пограничный район Сонора - Аризона (Мексика и США) (отчасти охватываемый соглашением (Протокол 2421973 года Международной пограничной и водной комиссии (Мексика и США) (МПВК)). |
Columns 3 and 4 contain the Universal Transverse Mercator ("UTM") grid coordinates of each boundary point, not otherwise described, in the following projection: | В колонках З и 4 указаны сетевые координаты универсальной поперечной меркаторской проекции (УПМП) каждой пограничной точки, которую невозможно описать иным образом, в следующей проекции: |
The two major issues before the Council were the temporary security zone and the Boundary and Claims Commissions. | Совет рассмотрел два основных вопроса: создание временной зоны безопасности, а также Пограничной комиссии и Комиссии по претензиям. |
Paragraph 10: The only communications facilities are those of the Border Police and they are located more that 2 kilometres from the boundary. | пункт 10: объекты связи принадлежат лишь пограничной полиции и расположены на расстоянии свыше 2 км от границы; |
Take, on the other hand, a simple obligation in a bilateral boundary waters agreement that each party will take no more than a specified volume of water from a boundary river in a calendar year. | Вместе с тем возьмем простое обязательство из двустороннего соглашения о пограничных водах в отношении того, что каждая сторона должна производить в течение календарного года забор не более чем определенного объема воды из пограничной реки. |
On 21 November, a police patrol in the Federal Republic of Yugoslavia near the boundary with Kosovo was fired upon from a Serbian Special Police (MUP) boundary station within the Ground Safety Zone near the village of Prepolac, in Kosovo. | 21 ноября полицейский патруль в Союзной Республике Югославии близ границы с Косово был обстрелян из пограничной заставы сербской специальной полиции в территориальной зоне безопасности близ поселка Преполац в Косово. |
The national frontier between Belarus and Ukraine runs through this forest, but no one knows where exactly, because there are no demarcation lines, signs, inscriptions or boundary posts to identify it in any way. | Государственная граница между Беларусью и Украиной проходит через этот лес, но никто не знает, где точно, поскольку какие-либо демаркационные линии, знаки, надписи или пограничные столбы, которые позволили бы хоть как-то установить это, отсутствуют. |
The boundary points listed below, and as illustrated on the accompanying 1:25,000 maps, fall into two categories: fixed points and movable points. | Пограничные точки, перечисленные ниже и показанные на прилагаемых картах масштаба 1:25000, подразделяются на две категории - неподвижные точки и подвижные точки. |
However, outstanding boundary issues between China and Russia have been officially settled. | Полностью урегулированы пограничные вопросы между Китаем и Россией. |
Boundary disputes followed the purchase. | Затем последовали провокационные налёты на пограничные заставы. |
Moreover, during the first semester of 2010, UNOPS continued demarcation activities, placing boundary pillars along a first section of 170 km of land boundary. | Кроме того, в первом полугодии 2010 года ЮНОПС продолжало работы по демаркации, установив пограничные столбы на первом участке сухопутной границы протяженностью 170 км. |
All that is required is specification of problem geometry and setting of boundary and initial conditions. | Все что требуется - спецификация геометрии задачи и установление граничных и начальных условий. |
It can of course be argued that, as long as the errors are not systematic, they will not result in skewed boundary distributions since errors in opposite directions have a tendency to cancel one another out. | Разумеется, можно утверждать, что, пока ошибки не носят систематического характера, они не приведут к перекосам в граничных распределениях, поскольку существует тенденция к взаимному погашению ошибок, находящихся в противоположных направлениях. |
Conversely, it could be interesting if the Task Force on Measurements and Modelling could have the opportunity to use boundary conditions from the Task Force on Hemispheric Transport of Air Pollution for its own assessments. | С другой стороны, интересной представляется потенциальная возможность использования Целевой группой по измерениям и разработке моделей для своих расчетов граничных условий, полученных от Целевой группы по переносу загрязнения воздуха в масштабах полушария. |
Two of the boundary pixels are filled. | Два граничных пикселя окрашены. |
In the boundary element method, the boundary occupied by the fluid is divided into a surface mesh. | В методе граничных элементов граница, занятая жидкостью, делится поверхностной сеткой. |
Collaborate with the TFHTAP, in particular on boundary conditions and future hemispheric emissions (TFIAM, CIAM, Parties); | с) осуществление сотрудничества с ЦГПЗВП, в частности по таким вопросам, как граничные условия и будущие выбросы в масштабах полушария (ЦГРМКО, ЦРМКО, Стороны); |
It was observed that, in order to understand and predict the space weather situation, it was critical to observe erupting phenomena on the solar surface that were initial boundary conditions for all processes. | Было отмечено, что для понимания и прогнозирования космической погоды крайне важно наблюдать явления на поверхности Солнца, связанные с выбросами, которые определяют начальные граничные условия для всех процессов. |
In addition, he requested the Steering Body to clarify some boundary conditions for integrated modelling, including the future background ozone concentration and the choice of meteorological years. | Кроме того, он предложил Руководящему органу внести ясность в некоторые граничные условия, принятые для комплексного моделирования, включая принятое на будущее значение фоновой концентрации озона и выбранное исчисление метеорологических лет. |
At global scale climate characteristics, government policies and cultural traditions, including land tenure and livestock ownership, set the boundary conditions or state variables within which the desertification process operates. | В глобальном масштабе граничные условия или переменные состояния, в рамках которых происходит процесс опустынивания определяются климатическими характеристиками, политикой правительства и культурными традициями, в том числе традициями землевладения и скотовладения. |
Other boundary conditions besides the Dirichlet condition, such as the Neumann boundary condition, can be imposed. | Можно накладывать другие граничные условия, в частности условие Неймана. |
Listen, I think this might be one of those situations where Mitchell feels like you're crossing a boundary. | Слушай, я думаю, это та самя ситуация, когда Митчеллу кажется, что ты переходишь грань. |
There is a fine but nevertheless clear boundary that demarcates the role of the Council in the maintenance of international peace and security as embodied in Article 39. | Существует тонкая, но, тем не менее, четкая грань, определяющая роль Совета в поддержании международного мира и безопасности, как это закреплено в статье 39. |
We would do better to think of them as red and yellow, separated not by some sharp boundary, but by a continuous range of red-oranges and orange-yellows. | Гораздо правильнее было бы думать о них, как о красном и желтом цветах, которых разделяет не резкая грань, а непрерывный ряд красно-оранжевых и оранжево-желтых оттенков. |
Let F be a face of an embedded graph G and let v0, v1, ..., vn-1,vn = v0 be the vertices lying on the boundary of F (in that circular order). | Пусть F - грань вложенного графа G и пусть v0, v1, ..., vn-1,vn = v0 - вершины, лежащие на границе F (в порядке цикла). |
A face of a convex polytope P may be defined as the intersection of P and a closed halfspace H such that the boundary of H contains no interior point of P. The dimension of a face is the dimension of this hull. | Грань выпуклого многогранника Р можно определить как пересечение Р и замкнутого полупространства Н, такого, что граница Н не содержит внутренних точек Р. Размерность грани равна размерности этого пересечения. |
These nonlinear equations must be solved numerically with the appropriate boundary and initial conditions. | Эти нелинейные уравнения должны решаться численно с соответствующими граничными и начальными условиями. |
Intra-part boundary-distances: For each graph G i compute all distances in Gi between boundary nodes. | Расстояния границ внутри части - Для каждого графа G i вычисляем все расстояния в Gi между граничными узлами. |
It should, however, be noted that the "universe" is simply the system limited by the same boundary conditions used to solve the Schrödinger equation. | Вместе с тем следует отметить, что «Вселенная» - это просто система, ограниченная теми же граничными условиями, что используются для решения уравнения Шредингера. |
Combined with a set of boundary conditions, a solution of these equations completely describes the behavior of the star. | Решение данных уравнений совместно с граничными условиями полностью описывает поведение звезды. |
However, the LSA was originally introduced in the setting without a hard boundary where the virtual particles were "swelling" or expanding in a fixed, finite virtual volume with periodic boundary conditions. | Однако, в первоначальной формулировке ЛСА не было твёрдых стенок сосуда, а частицы как бы «распухали», расширяясь в размере, но находясь в фиксированном и конечном виртуальном объёме с периодическими граничными условиями (periodic boundary conditions). |
The creatures won't cross the boundary. | Существа не пересекают Предел. |
Never cross the boundary? | Никогда не пересекают Предел. |
In addition to the Ora Martima, there is also a reference to Mastia in the treaty between Rome and Carthage of 348 BC, as Maσtιa Tapσειov (Mastia of the Tartessians), which marked the Roman boundary on the Iberian Peninsula. | Упоминание о Мастии есть так же в договоре от 348 года до н.э. между Римом и Карфагеном, как о "Maσtıa Tapσεıov" (Мастиа Тартесская), которая обозначала предел, которого достиг Рим на Иберийском полуострове. |
The Australian Plate is subducting under the southern edge of the plate, while a small divergent boundary is located on the eastern edge. | Индо-Австралийская плита субдукцирует под южный край плиты, в то время как небольшой дивергентый предел находится на восточной границе. |
After the fire on the grave of the «peoples doctor» on October 23, 1975, caused by permanently lit memorial candles, his remains were shifted to the boundary of La Candelaria church in the center of Caracas. | После того, как 23 октября 1975 года на могиле «народного врача» на Южном кладбище случился пожар от вечно зажженных поминальных свечей, его прах был перенесен в предел церкви Канделярии в центре Каракаса. |
'Cause you're crossing over a new boundary. | Потому что сейчас ты берёшь новый рубеж. |
In honor of a victory over coast of Euphrates Thutmosis ordered to cut an inscription marking northern boundary of his possession. | В честь победы на берегу Евфрата Тутмос велел высечь надпись, отмечающую северный рубеж его владений. |
The Milesians agreed to leave the island and retreat a short distance back into the ocean beyond the ninth wave, a magical boundary. | Сыновья Миля согласились отступить от острова за магический рубеж, равный расстоянию девяти волн. |
The point was emphasised by the Arbitral Tribunal in the Beagle Channel case, where it was noted that: "a limit, a boundary, across which the jurisdictions of the respective bordering states may not pass, implied definitiveness and permanence". | Этот момент был подчеркнут Арбитражным судом в деле о проливе Бигль, когда было отмечено, что: «рубеж, граница, через которую не может проходить юрисдикция пограничных государств, подразумевает окончательность и постоянство». |
The sediment thickness rule provides States the opportunity to optimize the extent of the outer continental shelf boundary and is intended to define the effective seaward limit of the sedimentary wedge derived from the land mass. | Правило толщины осадков дает государствам возможность добиться оптимальной глубины внешних границ континентального шельфа и призвано определить фактический морской рубеж осадочного клина, идущего от континентального массива. |
Boundary induced drift (see also). | Дрейф при взаимодействии с границами (Boundary induced drift) - см. также. |
Maritime Boundary Agreement: full text | Maritime Boundary Agreement: полный текст на английском языке |
It is one of the peaks that marks the border, and is also listed on maps as Boundary Peak 71. | На некоторых картах эта гора также обозначена как Пограничный пик 71 (англ. Boundary Peak 71). |
Retrieved 2007-09-25. - boundary markers #169-172 "Norway-Russia Boundary Map: Boundary markers 7-14: Grenseberg-devasselva" (in Norwegian and Russian). | Архивировано 21 февраля 2004 года. - пограничные точки Nº 169-172 Norway-Russia Boundary Map: Boundary markers 7-14: Grenseberg-devasselva (неопр.) (недоступная ссылка). |
This 4,760 km2 (1,180,000-acre) park shares its southern border with Minnesota's Boundary Waters Canoe Area Wilderness, which is part of the larger Superior National Forest. | Этот парк площадью 4760 км² (1180000 акров) разделяет свою южную границу с заповедником Миннесоты под названием Пограничные Воды (Boundary Waters), который является частью Национального Леса Великий (Superior). |
Some typical problems in the numerical analysis of certain types of boundary value problems of the potential theory in substantially spatial formulation are considered. | Рассматриваются некоторые типичные проблемы в численном анализе определенных видов задач краевых значений теории потенциала в пространственной формулировке. |
Area of scientific interests: stabilization of solutions of the Cauchy problem and boundary value problems for parabolic equations; qualitative theory of partial differential equations. | Область научных интересов: стабилизация решений задачи Коши и краевых задач для параболических уравнений; качественная теория уравнений в частных производных. |
Professor A. Boichuk is an expert on the theory of the boundary value problems with the normally solvable operators in the linear part. | Профессор А. А. Бойчук - специалист по теории краевых задач с нетеровым и нормально-разрешимым операторами в линейной части. |
The Unit of boundary value problems and the analog modeling laboratory (founded in 1976) made a great contribution to the theory of hydrodynamic design of objects with given properties. | Отдел краевых задач и лаборатория аналогового моделирования (основана в 1976 г.) внесли большой вклад в теорию проектирования гидродинамических объектов с заданными свойствами. |
Fyodor Dmitriyevich Gakhov (Russian: Фëдop ДMиTpиeBич ГaxoB; 19 February 1906, Cherkessk - 30 March 1980, Minsk) was a Russian mathematician and a specialist in the field of boundary value problems for analytic functions of a complex variable. | Гахов Фёдор Дмитриевич (19 февраля 1906, Черкесск - 30 марта 1980, Минск) - советский и белорусский математик, специалист в области краевых задач для аналитических функций комплексной переменной. |
Provision of that information assumes added urgency today because the task of expeditious demarcation - and ultimate peace between the countries - will depend on rapid completion of mine clearance, especially along the common boundary. | Предоставление этой информации приобретает дополнительную срочность сегодня ввиду того, что задача оперативной демаркации - и окончательного мирного урегулирования между сторонами - будет зависеть от быстрого завершения разминирования, в особенности вдоль общей границы. |
(a) Progress towards the completion of the demarcation of the land boundary and the conclusion of a cooperation agreement on maritime boundary matters between Cameroon and Nigeria | а) Достижение прогресса в демаркации сухопутной границы и заключение между Камеруном и Нигерией соглашения о сотрудничестве по вопросам, касающимся морской границы |
Article 10 of the Cessation of Hostilities Agreement specifically states that this will not prejudge the final status of the contested areas, which will be determined at the end of the delimitation and demarcation of the boundary. | В статье 10 Соглашения о прекращении военных действий конкретно оговорено, что это не предрешает окончательного статуса спорных районов, который будет определен путем делимитации и демаркации границы. |
The jointly established Thailand-Cambodia Joint Commission on Demarcation for Land Boundary will be convened soon, and the Foreign Ministers of both countries will also meet again to continue the discussions. | Совместно созданная Тайско-камбоджийская совместная комиссия по демаркации сухопутной границы в ближайшее время проведет свои заседания, и министры иностранных дел двух стран смогут также встретиться вновь для продолжения переговоров. |
Arrangements for the preparation of the 1:25,000 map on which the final demarcation will be marked, and which will thenceforth be the definitive boundary map, are in hand. | Меры по подготовке карты масштаба 1:25000, на которой будет нанесена линия окончательной демаркации и которая с тех пор будет окончательной картой границ, уже разработаны. |
In the Netherlands improvements in capital measurement started within the SNA asset boundary. | В Нидерландах работа по совершенствованию методики измерения капитала началась в рамках счетов активов СНС. |
Accordingly, it is recommended that the core set include statistics that measure the discovery, depletion and degradation of those natural resources that fall within the SNA asset boundary. | А поэтому рекомендуется включать в основной набор статистику, которая позволяет оценивать обнаружение, истощение и деградацию тех видов природных ресурсов, которые подпадают под рамки активов СНС. |
(e) the use of human capital should also be taken into account, e.g., the human capital of unemployed persons is not utilised within the SNA production boundary; | е) следует также учитывать использование человеческого капитала; например, человеческий капитал безработных не используется в сфере производства по концепции СНС; |
Inconsistencies between a country's accounts and SNA93 can vary from the trivial, such as using different names for items, to the critical, such as not including everything that should be included in the production boundary. | Несоответствия между счетами стран и СНС 1993 года могут носить самый различный характер, начиная с таких тривиальных моментов, как использование неодинаковых названий статей, и кончая такими политически важными отступлениями, как невключение в сферу производства всего того, что должно быть в нее включено. |
1993 SNA extends the production boundary of households to include goods that are processed from primary goods that are not self-produced: are these goods included in output? | В СНС 1993 года граница сферы производства в секторе домашних хозяйств распространяется на материальные блага, которые производятся путем переработки сырьевых товаров, не являющихся самостоятельно произведенными: включаются ли такие материальные блага в показатель выпуска продукции? |