| There are no border crossing points on the Russian-Japanese border, as it is a purely maritime boundary. | Пункты пропуска на российско-японской границе отсутствуют, так как граница морская по всей протяжённости. |
| The boundary's about 500 meters from here. | Граница приблизительно в пятистах метрах отсюда. |
| The boundary can also be a process boundary when MSAA clients have their own process. | Граница может быть также процессом рубежа, когда MSAA клиента имеет собственный процесс. |
| This boundary is known as the Bullen discontinuity, or sometimes as the Lehmann discontinuity. | Эта граница известна как разрыв Буллена, или иногда как разрыв Леманн. |
| "In the event of a territorial or political rearrangement in the areas belonging to the Baltic States, the northern boundary of Lithuania shall represent the boundary of the spheres of influence of Germany and the USSR." | "В случае территориального или политического перераспределения в областях, принадлежащих балтийским государствам, северная граница Литвы будет являться границей сфер влияния Германии и СССР". |
| All Canadian provinces have also adopted measures restricting inter-basin bulk water transfers, thereby completing the network established by the federal government respecting boundary waters. | Все канадские провинции также приняли меры, ограничивающие перемещение воды наливом между различными бассейнами, тем самым завершив комплекс принятых федеральным правительством мер в отношении пограничных вод. |
| In these circumstances, the Commission considers that the most practical way in which it can advance performance of its mandate is to provide the Parties with the list of boundary points that the Commission has identified by the techniques just mentioned along the whole length of the boundary. | В этих условиях Комиссия считает, что с практической точки зрения наиболее целесообразной мерой, которая позволит ей продолжить осуществление своего мандата, является направление сторонам перечня пограничных точек, которые Комиссия обозначила на всем протяжении границы с помощью только что перечисленных методов. |
| The removal of boundary waters in bulk does not include taking a manufactured product that contains water, including water and other beverages in bottles or packages, outside its boundary basin. | Отвод пограничных вод наливом не включает вывод за пределы бассейна готовой продукции, одним из компонентов которой является вода, включая воду и другие напитки в бутылках или контейнерах. |
| The 1909 Boundary Waters Treaty between Canada and the United States has led to a series of agreements over the sharing of waters and controls on pollution, particularly in the Great Lakes. | Заключение в 1909 году Договора о пограничных водах между Канадой и Соединенными Штатами привело к принятию ряда соглашений о совместном использовании водных ресурсов и мерах борьбы с загрязнением, особенно в Великих озерах. |
| In 2012, a new management structure providing Cameroon and Nigeria with a higher degree of ownership over the remaining demarcation work will be put in place to build an additional maximum of 1,056 boundary pillars through 2012. | В 2012 году начнет функционировать новая управленческая структура управления, которая позволит Камеруну и Нигерии играть более активную ведущую роль в выполнении оставшихся работ по демаркации границы и установить до конца 2012 года не менее 1056 пограничных столбов. |
| Yukon Territory was created from the District of Yukon in the northwestern part of the North-West Territories, and the Quebec Boundary Extension Act, 1898 expanded the borders of Quebec north to the Eastmain River. | Территория Юкон была создана из округа Юкон (в северо-западной части Северо-Западных территорий), а Квебекский пограничный расширительный акт 1898 года, передвинул границы Квебека на север до реки Истмейн (Eastmain). |
| In 2007 it was reported that in the state of Manipur, a boundary dispute arose with ownership of nine border pillars being disputed. | В 2007 году сообщалось, что в Манипуре из-за установки девяти пограничных столбов на частной территории одного из жителей региона возник пограничный спор о праве собственности. |
| The 2005 Comprehensive Peace Agreement (CPA) established the Technical Ad Hoc Boundary Committee (TABC), with the tasks of delineating and demarcating the border, including identifying any disputed areas and presenting the arguments of each Party to the Presidency for political resolution. | Всеобъемлющим мирным соглашением 2005 года был учрежден Специальный технический пограничный комитет (СТПК), в задачи которого входили установление и демаркация границы, в том числе определение любых спорных районов и представление аргументов каждой стороны президентам для принятия политического решения. |
| This included an instruction that the joint border committee should finalize agreement on the international land boundary by 30 November 2003, with negotiation on maritime border delimitation to follow thereafter; this new timetable replaces the original deadline agreed by the countries of 30 June 2003. | Это включало указание о том, чтобы Совместный пограничный комитет завершил разработку соглашения о международной сухопутной границе к 30 ноября 2003 года, после чего начнутся переговоры о делимитации морской границы; этот новый график заменяет согласованный странами первоначально конечный срок - 30 июня 2003 года. |
| Computers for the pilot offices (normally headquarters, an airport, a sea port, a land boundary and an inland clearance office) are installed, configured and tested to confirm that the national customization of the system fully meets the requirements of the national regulations. | Компьютеры для экспериментальных бюро (для этих целей, как правило, выбирается штаб-квартира, аэропорт, морской порт, пограничный пункт или пункт таможенной очистки, расположенной на территории страны) устанавливаются, конфигурируются и опробуются на предмет соответствия национальной конфигурации системы требования норм регулирования страны. |
| Paragraph 10: The only communications facilities are those of the Border Police and they are located more that 2 kilometres from the boundary. | пункт 10: объекты связи принадлежат лишь пограничной полиции и расположены на расстоянии свыше 2 км от границы; |
| To investigate administrative infraction proceedings concerning violation of the state boundary, borderland, border checkpoints, and boundary-crossing points regime, and to impose administrative penalties. | проведение административных расследований нарушений государственной границы, пограничной зоны, контрольно-пропускных пунктов и режима пунктов пересечения границы, а также наложение административных санкций; |
| State Border Guard are activite deep within the borderland, starting at the State boundary, and cooperate with other state security structures in territorial and inland waters. | Государственная пограничная охрана выполняет свои функции, начиная с государственной границы и в пределах всей пограничной зоны, и сотрудничает с другими государственными органами безопасности в территориальных и внутренних водах. |
| Column 7 contains occasional descriptions of the location of the particular boundary point and an indication of the course of the boundary to the next boundary point. | В колонке 7 содержится описание местонахождения данной пограничной точки и указывается направление, в котором идет линия границы до следующей пограничной точки. |
| At 1200 hours on 20 April 1999 two khaki-coloured tanker trucks were seen coming from the Kuwaiti Abraq al-Habari post, taking the boundary road to the Sukayhiyah post and halting there. | В 12 ч. 00 м. 20 апреля 1999 года было замечено, что с кувейтского поста Абрак-эль-Хабари выехало две автоцистерны защитного цвета, которые добрались по пограничной дороге до поста Сукайхия и остановились там. |
| A complete set of coordinates was produced, and boundary markers will clearly display the course of the line. | Был подготовлен полный перечень координат, и пограничные знаки будут четко показывать линию прохождения границы. |
| The fixed boundary points are located on land. | Неподвижные пограничные точки расположены на суше. |
| (b) Additional material that shows the parameters that are modified by any auxiliary control device and the boundary conditions under which the device operates. | Ь) Дополнительный материал, в котором указываются параметры, изменяемые любым вспомогательным устройством контроля, и пограничные условия, при которых это устройство действует. |
| In that section, extending from point 32 to point 41, all that remains to be done is the placement of the boundary pillars and subsequent surveys of their coordinates. | В этом секторе, расположенном между пунктами 32 и 41, остается лишь установить пограничные столбы и провести последующую геодезическую съемку их координат. |
| Various border disputes continued their course in the International Court of Justice and the Organization of American States facilitated progress in the Guatemala/Belize boundary disagreement. | На рассмотрении Международного Суда по-прежнему находились различные пограничные споры, и с помощью Организации американских государств удалось добиться прогресса в устранении разногласий по поводу делимитации границы между Гватемалой и Белизом. |
| All that is required is specification of problem geometry and setting of boundary and initial conditions. | Все что требуется - спецификация геометрии задачи и установление граничных и начальных условий. |
| The first of these shorter reports will examine the future European boundary condition assumptions (particularly for ozone and its precursors) that are being used in the analysis supporting the revision of the Gothenburg Protocol and the EU Thematic Strategy for Air Quality. | В первом из этих более коротких докладов будут рассмотрены допущения на будущее в отношении европейских граничных условий (в частности, по озону и его прекурсорам), которые применяются при выполнении анализа в обоснование пересмотра Гётеборгского протокола и в Тематической стратегии ЕС по обеспечению качества воздуха. |
| Establishment and maintenance of water bodies' monitoring systems, control over water quality and quantity at boundary monitoring sites and exchange of monitoring data according to given procedures. | создание и обеспечение функционирования системы мониторинга водных объектов; осуществление контроля количества и качества воды в граничных створах и регламентированный обмен данными мониторинга. |
| It is impossible to make that deduction because it falls outside of the boundary conditions. | Этот вывод невозможен из-за нарушения граничных условий. |
| However, in practice, some combination of symmetry, boundary conditions and/or other externally imposed criteria will give a unique Green's function. | Однако на практике использование принципа симметрии, граничных условий или других дополнительных условий позволяет определить конкретную функцию Грина. |
| Additional boundary conditions should not be applied. | Дополнительные граничные условия применять не следует. |
| Low-energy transfers are also known as weak stability boundary trajectories, or ballistic capture trajectories. | Низкозатратные переходные траектории также известны как граничные траектории слабой устойчивости, или траектории баллистического захвата. |
| In the A-model, these boundary conditions come in the form of Lagrangian submanifolds of Y with some additional structure (often called a brane structure). | В А-модели эти граничные условия имеют форму лагранжевости подмногообразий У с некоторой дополнительной структурой (называемой иногда структурой браны). |
| Modelled boundary conditions of air pollutant concentrations taken from a single model may include a bias and the results from several models could reduce the uncertainty. | Граничные условия концентраций загрязнителей воздуха, рассчитанные с помощью одной модели, могут недостаточно полно отражать ситуацию, в то время как использование нескольких моделей позволит повысить точность результатов. |
| Usually, the main points to control the water bodies' conditions are boundary monitoring sites. | Основные точки контроля целевых показателей состояния водных объектов - граничные створы. |
| There is a fine but nevertheless clear boundary that demarcates the role of the Council in the maintenance of international peace and security as embodied in Article 39. | Существует тонкая, но, тем не менее, четкая грань, определяющая роль Совета в поддержании международного мира и безопасности, как это закреплено в статье 39. |
| We would do better to think of them as red and yellow, separated not by some sharp boundary, but by a continuous range of red-oranges and orange-yellows. | Гораздо правильнее было бы думать о них, как о красном и желтом цветах, которых разделяет не резкая грань, а непрерывный ряд красно-оранжевых и оранжево-желтых оттенков. |
| Let F be a face of an embedded graph G and let v0, v1, ..., vn-1,vn = v0 be the vertices lying on the boundary of F (in that circular order). | Пусть F - грань вложенного графа G и пусть v0, v1, ..., vn-1,vn = v0 - вершины, лежащие на границе F (в порядке цикла). |
| A face of a convex polytope P may be defined as the intersection of P and a closed halfspace H such that the boundary of H contains no interior point of P. The dimension of a face is the dimension of this hull. | Грань выпуклого многогранника Р можно определить как пересечение Р и замкнутого полупространства Н, такого, что граница Н не содержит внутренних точек Р. Размерность грани равна размерности этого пересечения. |
| A face of an embedded graph is an open 2-cell in the surface that is disjoint from the graph, but whose boundary is the union of some of the edges of the embedded graph. | Грань вложенного графа - это открытая 2-ячейка поверхности, не пересекающаяся с графом, но границы которой являются объединением некоторых рёбер вложенного графа. |
| In support of WMO/UNEP Ozone Assessments, there is a need for coordinated simulations of future ozone changes using chemistry climate models (CCMs) constrained by common boundary conditions. | В рамках поддержки оценок ВМО/ЮНЕП по озону необходимо проводить координированное моделирование будущих изменений озона с использованием химических моделей климата (ХМК) с общими граничными условиями. |
| In field theory, advanced and retarded fields are simply viewed as mathematical solutions of Maxwell's equations whose combinations are decided by the boundary conditions. | В теории поля опережающие и запаздывающие поля рассматриваются как математические решения уравнений Максвелла, комбинации которых обусловлены граничными условиями. |
| Combined with a set of boundary conditions, a solution of these equations completely describes the behavior of the star. | Решение данных уравнений совместно с граничными условиями полностью описывает поведение звезды. |
| First, in Rule 184, for any finite set of cells with periodic boundary conditions, the number of 1s and the number of 0s in a pattern remains invariant throughout the pattern's evolution. | Во-первых, в течение эволюции конечного множества клеток по правилу 184 в автомате с периодическими граничными условиями, число клеток в состоянии 1 (и 0) остаётся неизменным. |
| However, the LSA was originally introduced in the setting without a hard boundary where the virtual particles were "swelling" or expanding in a fixed, finite virtual volume with periodic boundary conditions. | Однако, в первоначальной формулировке ЛСА не было твёрдых стенок сосуда, а частицы как бы «распухали», расширяясь в размере, но находясь в фиксированном и конечном виртуальном объёме с периодическими граничными условиями (periodic boundary conditions). |
| You can't cross the boundary. | Ты не можешь покинуть Предел. |
| Never cross the boundary? | Никогда не пересекают Предел. |
| In addition to the Ora Martima, there is also a reference to Mastia in the treaty between Rome and Carthage of 348 BC, as Maσtιa Tapσειov (Mastia of the Tartessians), which marked the Roman boundary on the Iberian Peninsula. | Упоминание о Мастии есть так же в договоре от 348 года до н.э. между Римом и Карфагеном, как о "Maσtıa Tapσεıov" (Мастиа Тартесская), которая обозначала предел, которого достиг Рим на Иберийском полуострове. |
| I'm sure those creatures don't stay on their side of the boundary out of a sense of fair play. | Я уверен, что эти существа не настолько уважают Предел, чтобы просто играть по правилам. |
| After the fire on the grave of the «peoples doctor» on October 23, 1975, caused by permanently lit memorial candles, his remains were shifted to the boundary of La Candelaria church in the center of Caracas. | После того, как 23 октября 1975 года на могиле «народного врача» на Южном кладбище случился пожар от вечно зажженных поминальных свечей, его прах был перенесен в предел церкви Канделярии в центре Каракаса. |
| We have successfully overcome the next boundary of complexity in development of our information system for the real estate registration center. | Можете нас поздравить. Мы успешно преодолели очередной рубеж сложности в разработке нашей информационной системы для центра по регистрации сделок с недвижимостью. |
| In honor of a victory over coast of Euphrates Thutmosis ordered to cut an inscription marking northern boundary of his possession. | В честь победы на берегу Евфрата Тутмос велел высечь надпись, отмечающую северный рубеж его владений. |
| Well, and the immediate task for us - to surpass by 2008 on release of a commodity output a 200-million boundary. | Ну, а ближайшая задача для нас - превзойти к 2008 году по выпуску товарной продукции 200-миллионный рубеж. |
| The Milesians agreed to leave the island and retreat a short distance back into the ocean beyond the ninth wave, a magical boundary. | Сыновья Миля согласились отступить от острова за магический рубеж, равный расстоянию девяти волн. |
| The point was emphasised by the Arbitral Tribunal in the Beagle Channel case, where it was noted that: "a limit, a boundary, across which the jurisdictions of the respective bordering states may not pass, implied definitiveness and permanence". | Этот момент был подчеркнут Арбитражным судом в деле о проливе Бигль, когда было отмечено, что: «рубеж, граница, через которую не может проходить юрисдикция пограничных государств, подразумевает окончательность и постоянство». |
| Maritime Boundary Agreement: full text | Maritime Boundary Agreement: полный текст на английском языке |
| Devils Paw (or Devil's Paw, or Boundary Peak 93) is the high point of the Juneau Icefield, on the Alaska-British Columbia border. | Лапа дьяволов - Devils Paw (или Devil's Paw, или Boundary Peak 93) является высшей точкой Ледникового поля Джуно, на границе Аляски и Британской Колумбии. |
| It is one of the peaks that marks the border, and is also listed on maps as Boundary Peak 71. | На некоторых картах эта гора также обозначена как Пограничный пик 71 (англ. Boundary Peak 71). |
| However, the LSA was originally introduced in the setting without a hard boundary where the virtual particles were "swelling" or expanding in a fixed, finite virtual volume with periodic boundary conditions. | Однако, в первоначальной формулировке ЛСА не было твёрдых стенок сосуда, а частицы как бы «распухали», расширяясь в размере, но находясь в фиксированном и конечном виртуальном объёме с периодическими граничными условиями (periodic boundary conditions). |
| This 4,760 km2 (1,180,000-acre) park shares its southern border with Minnesota's Boundary Waters Canoe Area Wilderness, which is part of the larger Superior National Forest. | Этот парк площадью 4760 км² (1180000 акров) разделяет свою южную границу с заповедником Миннесоты под названием Пограничные Воды (Boundary Waters), который является частью Национального Леса Великий (Superior). |
| Some typical problems in the numerical analysis of certain types of boundary value problems of the potential theory in substantially spatial formulation are considered. | Рассматриваются некоторые типичные проблемы в численном анализе определенных видов задач краевых значений теории потенциала в пространственной формулировке. |
| He decided to specialize on the solution of boundary value problems in the theory of analytic functions and the corresponding integral integral equations. | В это время сформировался круг его научных интересов, связанных с решением краевых задач теории аналитических функций и соответствующих им сингулярных интегральных уравнений. |
| The Unit of boundary value problems and the analog modeling laboratory (founded in 1976) made a great contribution to the theory of hydrodynamic design of objects with given properties. | Отдел краевых задач и лаборатория аналогового моделирования (основана в 1976 г.) внесли большой вклад в теорию проектирования гидродинамических объектов с заданными свойствами. |
| It will present calculations for Hg dispersion at the hemispheric scale for evaluation of European pollution from global sources and boundary conditions for the regional EMEP modelling; (b) MSC-E will prepare a detailed description of its model and study the model sensitivity and uncertainties. | Он представит результаты расчета дисперсии Hg в масштабах полушария для оценки европейского уровня загрязнения из глобальных источников и краевых условий для разработки региональных моделей ЕМЕП; Ь) МСЦ-В подготовит подробное описание своих моделей и изучит вопрос о чувствительности и неопределенности моделей. |
| Moiseev has developed difference methods for solving boundary value problems with non-local boundary conditions arising in turbulent plasma theory. | Е. И. Моисеев развил разностные методы решения краевых задач с нелокальными краевыми условиями, которые возникают в теории турбулентной плазмы. |
| Continuing the demarcation exercise along the 1,700 km land boundary. | продолжение работ по демаркации сухопутной границы протяженностью 1700 км. |
| The demarcation team shall investigate the area north of the Muna/Berbero Gado in order to determine whether there is a physical barrier affecting access from the north to the northern side of the river that makes the boundary as set out in the Delimitation Decision manifestly impracticable. | Группа по демаркации изучит район к северу от Муны/Берберо-Гадо, чтобы определить, имеется ли физическое препятствие, влияющее на доступ с севера на северную сторону реки, вследствие чего граница, установленная в решении о делимитации, явно противоречила бы практическим соображениям. |
| In the event of a disagreement, the Guarantor Countries shall propose, in accordance with point 4 of the Santiago Agreement, procedures for the solution of disputes related to the execution of the physical demarcation of the common land boundary referred to in the preceding paragraphs. | При возникновении того или иного спорного вопроса страны-гаранты предложат, в соответствии с четвертым пунктом Сантьягского соглашения, процедуры для урегулирования любого разногласия, возникшего в связи с проведением работ по демаркации общей границы, о которых говорится в предыдущих пунктах. |
| On the basis of the colonial treaties, the application of which was prescribed in the Algiers Agreement, the demarcation of the boundary was approached in three sectors, as had been the delimitation. | Процесс демаркации, как и ранее - процесс делимитации границы, осуществлялся на основе колониальных договоров, применение которых было предусмотрено в Алжирском соглашении, в трех секторах. |
| (b) Call upon the parties to cooperate promptly and fully with the Commission to enable it to fulfil the mandate conferred upon it by the parties of expeditiously delimiting and demarcating the boundary; | Ь) призовет стороны оперативно и в полной мере сотрудничать с Комиссией, с тем чтобы она могла выполнить возложенную на нее сторонами задачу по быстрой делимитации и демаркации границы; |
| The issue extends beyond transactions in those IPPs recognised as fixed assets in the SNA asset boundary however. | Однако этот вопрос выходит за пределы операций с теми ПИС, которые признаются в качестве основных фондов в рамках границы активов СНС. |
| Beyond the SNA production boundary it captures information on volunteer work in other households that produce services for their final use. | За рамками сферы производства СНС оно направлено на сбор информации о добровольческой (волонтерской) работе в других домохозяйствах, которые производят услуги для своего конечного потребления. |
| However, LFS data are not directly usable for the purpose of national accounts because they are not fully consistent with the production boundary defined in the SNA. | Вместе с тем данные ОРС невозможно напрямую использовать для целей национальных счетов, поскольку они не в полной мере согласуются с границами производственных операций, определенных в СНС. |
| Inconsistencies between a country's accounts and the 1993 SNA can vary from trivial, such as using different names for items, to the critical, such as not including everything that should be included in the production boundary. | Расхождения между счетами той или иной страны и СНС 1993 года могут варьироваться от самых несущественных, таких, как использование разных определений статей, до принципиальных, таких, как отказ от включения всех позиций, которые предусматриваются в секторе производства. |
| Following the SNA methodology, for GDP calculations it is necessary to estimate all economic activities within the production boundary regardless of whether they are registered or not registered, legal or illegal, and whether or not statistical sources are available. | В соответствии с методологией СНС при расчетах ВВП необходимо оценивать все виды экономической деятельности в пределах границы производства независимо от того, являются ли они зарегистрированными или незарегистрированными, законными или незаконными, обеспечены статистическими источниками или нет. |