Indeed, China's 12th Five-Year Plan is aimed at reducing dependence on exports and boosting domestic demand. | В действительности, 12-я пятилетка Китая направлена на снижение зависимости от экспорта и повышение внутреннего спроса. |
By boosting productivity, increasing returns on investment, and facilitating technological adaption and innovation, South Korea's abundance of well-educated workers has served as the foundation for its export-oriented development strategy. | Повышение производительности труда, рост доходов на инвестиции, содействие быстрой реконструкции и инновациям, избыток хорошо образованных рабочих послужили основой для проведения экспортно-ориентированной стратегии развития Южной Кореи. |
France supported the establishment of an effective Human Rights Council that is exacting in its standards, to boosting the authority and resources of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and to the promotion of human rights throughout the United Nations system. | Франция выступала за создание эффективного и требовательного Совета по правам человека, за повышение авторитета и увеличение средств Управления Верховного комиссара по правам человека, а также за пропаганду прав человека в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
Four factors pace the economic agenda: reducing poverty, raising rural productivity, boosting trade and encouraging investment. | Программа в области развития определяется четырьмя факторами: сокращение масштабов нищеты, повышение производительности сельского хозяйства, стимулирование торговли и поощрение инвестиций. |
Government-supported food security measures included updating production infrastructure, boosting production of food staples, diversifying agricultural production, improving living conditions and income for people in rural areas, adopting technological advancements by farmers, promoting stable agricultural markets and strengthening human capacities and technical assistance. | Государственные меры по обеспечению продовольственной безопасности включают в себя модернизацию производственной инфраструктуры, стимулирование производства основных пищевых продуктов, диверсификацию сельскохозяйственного производства, улучшение условий жизни и повышение доходов жителей сельских регионов, содействие стабильности рынков сельскохозяйственной продукции и усиление кадрового потенциала и технической помощи. |
For surplus countries, such as China, boosting domestic demand was also instrumental for global macroeconomic rebalancing. | В странах с позитивным сальдо, таких, как Китай, стимулирование внутреннего спроса способствует также выравниванию глобальных макроэкономических диспропорций. |
There are two basic ways to reduce the threat of Dutch disease: by slowing the appreciation of the real exchange rate and by boosting the competitiveness of the adversely affected sectors. | Для снижения негативных эффектов «голландской болезни» существует два способа: замедление укрепления реального курса национальной валюты и стимулирование конкурентоспособности отстающих секторов экономики. |
Addressing indigenous family violence was a major focus for all Australian governments, which had agreed to national priorities in several areas, including boosting efforts to reduce violence against indigenous women and their children. | Решение проблемы насилия в семьях коренных жителей является одной из основных задач всех правительств в Австралии, которые согласовали национальные приоритеты в нескольких областях, включая стимулирование усилий по сокращению насилия в отношении женщин коренных народов и их детей. |
Boosting sustainable development in its three elements, the economic, the social and the environmental, represented a basis for achieving the Millennium Development Goals, but it was important to strike a balance among those elements. | Стимулирование реализации трех компонентов устойчивого развития - экономического, социального и экологического - представляет собой основу для достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, однако важно установить определенный баланс между этими компонентами. |
One participant noted that its development strategies was based on meeting the Millennium Declaration Goals through the setting of priorities that included boosting the international economy, promoting fair trade, reducing debt and realizing human rights. | Один из участников отметил, что осуществляемые его организацией стратегии развития базируются на достижении целей Декларации тысячелетия в рамках установленных приоритетных направлений деятельности, включая стимулирование развития международной экономики, поощрение справедливых торговых отношений, снижение задолженности и осуществление прав человека. |
Boosting the assistance provided to needy families to cover all families living below the poverty line, increasing the number of beneficiaries and including objectivity and transparency in the procedures for granting fixed assistance, small loans and home improvement grants. | увеличение помощи нуждающимся семьям, живущим ниже черты бедности; увеличение числа получателей фиксированной помощи, небольших займов и субсидий на улучшение жилищных условий, предоставляемых на основе принципов объективности и прозрачности. |
These goals include boosting the average daily consumption of vegetables by adults and increasing the number of steps they walk each day. | Данные цели подразумевают, в частности, поощрение активного повседневного потребления овощей взрослым населением и увеличение количества шагов, пройденных в течение дня. |
Increased domestic and international investment in education is fundamental to boosting progress towards the achievement of development agendas. Fostering the humanistic mission of education | Важное значение для ускорения прогресса в достижении целей развития имеет увеличение объема внутренних и международных инвестиций в образование. |
Boosting and expansion of non-governmental organizations and institutions dealing with the affairs of poor women. | 288.3 Увеличение количества и усиление участия неправительственных организаций и институтов, занимающихся проблемами неимущих женщин; |
(a) Setting in place conditions for the productive employment of rural populations, based on the effective use of the natural-resource potential of villages and promoting entrepreneurship with a view to creating new jobs and boosting income levels; | создание условий для продуктивной занятости сельских жителей на основе эффективного использования природоресурсного потенциала села, стимулирование развития предпринимательства, которое обеспечит создание новых рабочих мест и большее увеличение доходов; |
Mode 3 would be important in boosting efforts of developing countries to attract foreign direct investment. | Способ З важен с точки зрения активизации усилий развивающихся стран по привлечению прямых иностранных инвестиций. |
His Government regarded them as a pillar of the economy and an effective means of boosting socio-economic development, and had therefore taken them into account in its new economic strategy. | Его правительство рассматривает их в качестве одной из основ экономики и одного из эффективных средств активизации социально-экономического развития и поэтому учло их в рамках своей новой экономической стратегии. |
Lastly, housing cooperatives, which offer loans to members, are one way of creating controlled-cost housing, by boosting private initiative. | Наконец, одной из форм организации строительства жилья с обеспечением контроля за затратами посредством активизации частной инициативы являются жилищные кооперативы, при вступлении в которые новые члены получают кредит. |
In order for Burundi to become autonomous once more, its people must take matters into their own hands by boosting economic, agricultural and industrial activities. | Для того чтобы Бурунди вновь обрела самостоятельность, ее жители должны взять на себя задачу активизации экономической деятельности как в сельскохозяйственном, так и в промышленном секторах. |
Additionally, the ASEM partnership has achieved substantial results in boosting cultural, educational, intellectual and people-to-people exchanges, expanding and facilitating research, networking and promoting cultural diversity. | Кроме того, механизм партнерства в рамках АСЕМ содействует достижению существенных результатов в деле укрепления обмена в области культуры, образования, информации, расширения взаимодействия между людьми, активизации и поощрения научных исследований, налаживания деловых контактов и поощрения культурного разнообразия. |
The primary responsibility for boosting productive capacity and technological upgrading lies with countries themselves. | Главную ответственность за наращивание производственного потенциала и технологическую модернизацию несут сами страны. |
Development of the food sector and boosting the pace of food production are directly dependent on the income levels of the public and the country's export potential. | При этом развитие отрасли и наращивание темпов производства продуктов питания непосредственно зависит от уровня доходов населения и экспортных возможностей. |
It will assist developing countries, in particular the least developed countries, and countries with economies in transition in the design and implementation of policies at both the national and international levels aiming at boosting their productive capacities and international competitiveness. | Отдел будет оказывать помощь развивающимся странам, в частности наименее развитым из них, и странам с переходной экономикой в разработке и осуществлении политики, направленной на наращивание их производственного потенциала и повышение международной конкурентоспособности, как на национальном, так и на международном уровнях. |
For example, the Secretary-General's HLP report prioritizes the structural transformation of economies and includes targets on strengthening productive capacity, boosting entrepreneurship and innovation, and enhancing value-addition in its goal 8. | Например, в докладе ГВР Генерального секретаря установлена очередность проведения структурных преобразований в экономике, а в качестве цели 8 включены задачи в таких областях, как наращивание производственного потенциала, активное развитие предпринимательства и инноваций, а также создание более высокой добавленной стоимости. |
It argues that for African countries to reap developmental gains from intra-African trade and regional integration, they will need to place the building of productive capacities and domestic entrepreneurship at the heart of the policy agenda for boosting intraregional trade. | В докладе утверждается, что ключевыми вопросами национальной повестки дня в африканских странах должны стать наращивание производственного потенциала и развитие отечественного предпринимательства для того, чтобы данные страны могли получить выгоды от внутриконтинентальной торговли и региональной интеграции в интересах развития. |
A "win-win" situation must be created where boosting development and expanding markets are complementary and mutually reinforcing. | Необходимо создать выгодную для всех ситуацию, при которой ускорение процесса развития и расширение рынков носили бы взаимодополняющий и взаимоподкрепляющий характер. |
We are also supportive of the Regional Indicative Strategic Development Plan within SADC, which aims at boosting the region's development agenda for the coming decade. | Мы также поддерживаем региональный показательный план стратегического развития САДК, направленный на ускорение осуществления программы развития региона на предстоящее десятилетие. |
Moreover, advances in our understanding of disease are boosting the efficiency of the drug development process, making it possible to bring new innovations to market faster. | Кроме того, успехи в нашем понимании болезней помогают повысить эффективность процесса разработки лекарств, сделав возможным ускорение вывода инноваций на рынок. |
Stresses also the importance of economic diversification in boosting growth and development in which international cooperation - including North-South, South-South, triangular and interregional cooperation - can contribute to accelerating economic development in Africa. | подчеркивает также важное значение экономической диверсификации для форсирования роста и развития, где международное сотрудничество, включая сотрудничество Север-Юг, Юг-Юг, трехстороннее и межрегиональное сотрудничество, может внести вклад в ускорение экономического развития в Африке. |
Panel discussion on "Accelerating industrialization for boosting intra-African trade" (on the occasion of the Africa Industrialization Day 2012) (co-organized by the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) and the Office of the Special Adviser on Africa (OSAA)) | Дискуссионный форум на тему «Ускорение индустриализации для развития торговли в Африке» (по случаю Дня индустриализации Африки в 2012 году) (организуют Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) и Канцелярия Специального советника по Африке (КССА)) |
The main variation between many boosting algorithms is their method of weighting training data points and hypotheses. | Основное расхождение между многими алгоритмами бустинга заключается в методах определения весовых коэффициентов точек тренировочных данных и гипотез. |
Boosting algorithms can be based on convex or non-convex optimization algorithms. | Алгоритмы бустинга могут основываться на выпуклых или невыпуклых алгоритмах оптимизации. |
Similar results are shown in the paper "Incremental learning of object detectors using a visual shape alphabet", yet the authors used AdaBoost for boosting. | Похожие результаты показаны в статье «Инкременальное обучение обнаружения объектов, используя алфавит визуальных образов», впрочем, для бустинга авторы использовали AdaBoost. |
Robert Schapire's affirmative answer in a 1990 paper to the question of Kearns and Valiant has had significant ramifications in machine learning and statistics, most notably leading to the development of boosting. | Положительный ответ Роберта Шапире в статье 1990 на вопрос Кернса и Вэлианта имел большие последствия в обучении машин и статистике, что привело главным образом к созданию алгоритмов бустинга. |
Schapire and Freund then developed AdaBoost, an adaptive boosting algorithm that won the prestigious Gödel Prize. | Шапире и Фройнд затем разработали AdaBoost (Adaptive Boosting) - адаптивный алгоритм бустинга, который выиграл престижную премию Гёделя. |
They also realized that there are were many opportunities for working together which would lead to reducing costs, boosting effectiveness and eliminating the risk of gaps or overlaps... | Они также пришли к выводу о том, что имеется немало возможностей для объединения усилий, что помогло бы сократить расходы, повысить эффективность и устранить вероятность возникновения пробелов или повторов в работе. |
Cutting tariffs and other import restrictions helps developing countries by cutting the costs of production, boosting efficiency and thus helping exports and growth. | Сокращение тарифов и других ограничений на импорт помогает развивающимся странам уменьшить расходы на производство, повысить эффективность и таким образом помочь экспорту и экономическому росту. |
The collaboration, which includes a $100 million investment from Cisco in French startups, could transform energy management, health care, and education - boosting France's economic competitiveness, job creation, dynamism, and growth in the process. | Сотрудничество, которое включает в себя $100 млн инвестиций от Cisco во французские стартапы, может изменить энергетический менеджмент, здравоохранение и образование - повысить конкурентоспособность экономики Франции, создание рабочих мест, динамичность и рост в этом процессе. |
A positive area is education, where efforts by the Ministry of Education, Youth and Sports in collaboration with international and domestic agencies are boosting enrolment. | Успехов удалось добиться в сфере образования, где усилия министерства образования, по делам молодежи и спорта в сотрудничестве с международными и национальными учреждениями позволяют повысить показатели записи. |
There is an urgent need to increase the safety and security of the world's food supply by improving the food-processing pathway, reducing food waste and boosting agricultural efficiency. | Имеется срочная необходимость повысить надежность и безопасность мировых продовольственных ресурсов путем совершенствования способов производства пищевых продуктов, уменьшения пищевых отходов и резкого повышения эффективности сельского хозяйства. |
Boosting intraregional trade and investment and diversification of exports | В. Активизация внутрирегиональной торговли и инвестиций и диверсификация экспорта |
Boosting the process of capacity building in knowledge in new institutions and the harmonization of laws | Активизация процесса наращивания потенциала в сфере знаний в рамках новых учреждений и согласование законов |
Boosting intraregional trade and investment would also allow various least developed, landlocked developing and island developing countries to diversify both their export products and markets and develop supply-side capacities to engage in trade and investment, including effective access to technology. | Активизация внутрирегиональной торговли и инвестиций также позволила бы различным наименее развитым, не имеющим выхода к морю, и островным развивающимся странам диверсифицировать свой экспорт товаров и рынков и развивать производственно-сбытовой потенциал, чтобы заниматься торговлей и инвестициями, включая эффективный доступ к технологиям. |
According to the panellists, there were many opportunities for boosting intraregional trade: investing in regional infrastructure and human capital, increasing value addition to raw materials, harmonizing national and regional policies, and enhancing institutional development. | По мнению членов дискуссионной группы, существует немало возможностей для стимулирования внутрирегиональной торговли: осуществление инвестиций в региональную инфраструктуру и человеческий капитал, повышение степени переработки сырья, гармонизация национальной и региональной политики и активизация институционального развития. |
International effort had improved, following the twin-track approach: addressing immediate food and nutrition needs, while boosting long-term agricultural productivity. | Наблюдается активизация международных усилий, чему способствовало применение двуединого подхода, направленного одновременно на удовлетворение насущных потребностей населения в продовольствии и питании и на решение долгосрочных задач повышения продуктивности сельского хозяйства. |
Only innovations will give a strong impetus to boosting productivity. | Только инновации дадут резкий рост производительности труда. |
To conclude, he observed that a recent assessment of his country's policy to increase the minimum wage had shown encouraging results in terms of increasing productivity, boosting the purchasing power of workers and reducing inequality. | В заключение он отметил, что в результате недавно проведенного анализа политики его страны было принято решение повысить минимальный уровень заработной платы, что дало обнадеживающие результаты, о чем говорят повышение производительности труда, рост покупательной способности трудового народа и снижение неравенства. |
In that way, public investment could serve to crowd-in additional investment from the private sector, further boosting economic growth, especially when economic resources were underemployed. | Благодаря этому государственные инвестиции могут обеспечивать приток дополнительных частных инвестиций, еще более стимулируя экономический рост, особенно в условиях недоиспользования экономических ресурсов. |
The growth of the oil sector, which accounts for over one third of the kingdom's GDP and over 90 per cent of its exports, was the main factor in boosting the economy and reducing the country's internal and external imbalances. | Рост нефтяного сектора, на который приходится более одной трети ВВП Королевства и более 90 процентов его экспорта, являлся основным фактором интенсивного развития экономики и уменьшения внутренних и внешних дисбалансов страны. |
Plywood consumption in Europe was largely underpinned by major increments in these countries, boosting total demand by 6.2%. | Значительный рост потребления фанеры в этих странах явился основным фактором увеличения общего спроса в Европе, который возрос на 6,2%. |
For other countries, leaders face a different challenge as they shift their economy towards more self-reliance, boosting domestic demand while slowing inflation. | В других странах лидеры сталкиваются с иной проблемой, осуществляя перевод своих экономик в направлении большей самостоятельности, стимулируя внутренний спрос, замедляя при этом темпы инфляции. |
Efficient transport and trade facilitation can significantly increase trade, thereby boosting economic growth and creating new opportunities for the poor. | Эффективный же транспорт и упрощение процедур торговли способны привести к значительному росту торговли, стимулируя тем самым экономический рост и создавая новые возможности для бедняков. |
In that way, public investment could serve to crowd-in additional investment from the private sector, further boosting economic growth, especially when economic resources were underemployed. | Благодаря этому государственные инвестиции могут обеспечивать приток дополнительных частных инвестиций, еще более стимулируя экономический рост, особенно в условиях недоиспользования экономических ресурсов. |
However, there could be some feedback effects if a gradual strengthening of domestic demand spilled over to other major economies, boosting their growth and, in turn, stimulating demand for United States products. | Однако возможны некоторые эффекты обратной связи, если постепенное повышение внутреннего спроса передастся другим ведущим в экономическом отношении странам, вызывая ускорение их роста и в свою очередь стимулируя спрос на товары Соединенных Штатов. |
A more benign outcome is possible, if the monetary and fiscal policy stimuli implemented by the United States take effect in the course of 2008 by boosting consumer spending and restoring confidence in the business and banking sector. | Можно ожидать и более благоприятные результаты, если принятая на вооружение Соединенными Штатами политика кредитно-денежного и налогово-бюджетного стимулирования начнет приносить плоды в 2008 году, стимулируя рост потребительских расходов и восстанавливая доверие в предпринимательском и банковском секторах. |
Electrification is boosting the reliability of the railways and improving passenger services. | Электрификация повышает эксплуатационную надежность работы железных дорог, улучшает уровень обслуживания пассажирских перевозок. |
Look, Mike, we can't get into specifics, but we're pretty sure one of your fans is boosting your ability to play. | Майк, мы не можем вдаваться в подробности, но уверены, что один из твоих поклонников повышает твои игровые способности. |
In sum, among advanced economies, the US is in the best relative shape, followed by Japan, where Abenomics is boosting confidence. | В целом, среди стран с развитой экономикой, США находятся в относительно лучшей форме, за ними идет Япония, где абеномика повышает уверенность. |
In that connection, Trinidad and Tobago welcomed the implementation of General Assembly resolution 67/226 on the quadrennial comprehensive policy review, which was already boosting the effectiveness, efficiency, coherence and relevance of the United Nations operational activities for development. | В этой связи Тринидад и Тобаго приветствует осуществление резолюции 67/226 Генеральной Ассамблеи о четырехгодичном всеобъемлющим обзоре политики, который уже повышает эффективность, результативность, согласованность и актуальность оперативной деятельности в целях развития в рамках Организации Объединенных Наций. |
But the free market also has a crucial role to play, with longer-term, incentive-based policies catalyzing scientific and technological advancement - and thus boosting economies' growth potential. | Но свободный рынок также играет важнейшую роль, поскольку его долгосрочная стимуляционная политика катализирует научно-технический прогресс и, следовательно, повышает потенциал роста экономики. |
Owing to their popularity and high visibility, quick-impact projects continue to make a difference in boosting and maintaining public confidence in the Mission, its activities and the democratic process. | Ввиду популярности и резонансности проектов с быстрой отдачей, они продолжают способствовать росту и сохранению доверия общественности к Миссии, ее деятельности и ее демократическому процессу. |
Subsidized resettlement housing project construction is seen as a major initiative for expanding domestic demand and boosting economic growth. | Органы власти и управления всех уровней несут ответственность за строительство доступного жилья, что представляет собой важное направление работы по повышению внутреннего спроса и содействию экономическому росту. |
Continued macroeconomic stimulus remains crucial for solidifying and broadening the recovery, but should become more focused on boosting employment growth. | Хотя продолжение макроэкономического стимулирования остается решающим фактором укрепления и расширения экономического оживления, его следует в большей мере ориентировать на содействие росту занятости. |
African countries have made tangible progress in reforming their economies, boosting economic growth, improving governance and respect for the rule of law, and managing and resolving conflicts. | Африканские страны достигли заметного прогресса в реформировании своей экономики, содействии экономическому росту, улучшении структур управления и обеспечении законности, а также в урегулировании и разрешении конфликтов. |
The ITS can contribute to boosting labour demand and expanding production in the export sector by enabling countries to reduce tariffs and non-tariff barriers (NTBs) in export markets and by providing significantly enhanced market access and entry for developing countries. | МТС может способствовать расширению спроса на рабочую силу и росту производства в экспортном секторе, позволяя странам снижать тарифные и нетарифные барьеры (НТБ) на экспортных рынках и значительно расширяя доступ к рынкам и возможности проникновения на них для развивающихся стран. |