There is a need to bolster the political will and strengthen the legal basis for tax reform. |
Следует укреплять политическую волю и правовую базу в отношении налоговой реформы. |
UNICEF will bolster its capacity to track major disparities and trends through appropriate, well-designed programmes with measurable expected results. |
ЮНИСЕФ будет укреплять собственные возможности по контролю за основными параметрами неравенства и тенденциями с использованием соответствующих, тщательно разработанных программ, в которых будут четко определены конкретные ожидаемые результаты. |
Governments should bolster their bilingual educational programmes in order to help their citizens take advantage of information technology. |
Правительствам следует укреплять свои двуязычные учебные программы с тем, чтобы помочь своим гражданам пользоваться преимуществами, обеспечиваемыми информационной технологией. |
We should bolster the foundations of our civil societies rather than engage in the arms race. |
Мы должны укреплять основы нашего гражданского общества, а не заниматься гонкой вооружений. |
We must also bolster national reconstruction and economic recovery, technology transfer, combating climate change and deterioration of the environment. |
Мы должны также укреплять национальную реконструкцию и экономический подъем, передачу технологии, борьбу с изменением климата и деградацией окружающей среды. |
Member States also affirmed that they are determined to effectively bolster the non-proliferation regime at the global level. |
Государства-члены подтвердили также, что они полны решимости эффективно укреплять режим нераспространения на глобальном уровне. |
The Bank uses its close relationship with Governments in the region to promote policies that will bolster the business environment. |
Банк использует свои тесные связи с правительствами региона для содействия принятию таких мер политики, которые будут укреплять условия для развития бизнеса. |
UNICEF also continued to bolster the capacity of social workers operating in the legal sector. |
ЮНИСЕФ также продолжал укреплять потенциал социальных работников, действующих в правовой сфере. |
I have been determined to bolster the preventive capacities of the United Nations. |
Я всегда преисполнен решимости укреплять превентивный потенциал Организации Объединенных Наций. |
States should bolster their ability to analyse data about migration policy. |
Государствам следует укреплять свой потенциал в области анализа данных в отношении миграционной политики. |
Kazakhstan will enhance the status of non-governmental organizations, provide State support for voluntary associations and bolster human rights protection mechanisms. |
Республика Казахстан будет совершенствовать статус неправительственных организаций, обеспечивать государственную поддержку общественных объединений, укреплять правозащитные механизмы защиты прав человека. |
The goals of the campaign were to keep the Spanish forces off balance, ridicule San Bruno, and generally bolster the morale of the patriots. |
Цели кампании состояли в том, чтобы изматывать испанские силы, высмеивать Сан-Бруно и укреплять моральный дух патриотов. |
Member States have consistently used the analyses in crafting measures to improve their own activities related to the Programme of Action and to bolster the regime as a whole. |
Государства-члены постоянно используют результаты аналитической работы для того, чтобы принимать меры по улучшению своей деятельности, связанной с Программой действий, и укреплять режим в целом. |
We reaffirm that tradition is the basis of a Kanak community society based on respect for the traditional values and structures we want to bolster and defend. |
Мы подтверждаем, что основой канакского общинного строя является традиция и что зиждется оно на традиционных ценностях и структурах, которые мы хотим укреплять и оберегать. |
Accordingly, one fundamental task that humankind must face is to continue to bolster the doctrine of human rights and, above all, to strengthen effective ways and means of promoting and protecting them. |
Соответственно, одна из основных задач, которая должна стоять перед человечеством, заключается в том, чтобы продолжать укреплять доктрину прав человека и, прежде всего, разрабатывать новые эффективные пути и средства для их поощрения и защиты. |
We need responses now, and the Action is a definite option recognized in the Summit Outcome. Chile considers it essential to bolster overall efforts to liberalize international trade for the exports of developing countries and to achieve stable financial flows to their economies. |
Сейчас нам нужны отклики, и эта акция является определенным вариантом, признанным в Итоговом документе Саммита. Чили считает жизненно важным укреплять общие усилия по либерализации международной торговли для расширения экспорта развивающихся стран и достижения стабильного притока финансов в их экономики. |
While that is under way, we agree with the Secretary-General that Haiti will require the continued support of MINUSTAH and international donors to bolster the capacity of its rule of law and security institutions. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что, пока проводится эта работа, Гаити потребуется постоянная поддержка МООНСГ и международных доноров, чтобы укреплять свой потенциал верховенства права и институтов безопасности. |
First, it will expand information and legal aid programmes so that stateless individuals can benefit from existing nationality procedures, and also bolster State capacity to process such applications. |
Во-первых, оно расширит сферу действия программ информации и правовой помощи, с тем чтобы апатриды могли пользоваться существующими процедурами в сфере гражданства и будет укреплять возможности государств по обработке таких заявлений. |
Further bolster the role of the Ombudsman, and enable citizens to appeal directly to the Ombudsman without going through elected officers (Tunisia); |
92.14 продолжать укреплять роль омбудсмена и позволить гражданам обращаться непосредственно к омбудсмену, минуя избранных должностных лиц (Тунис); |
By bringing in business creativity and innovation, we have a real opportunity to create a virtuous cycle whereby Member States - providing market incentives and a clear enabling framework for the private sector - bolster confidence in green investment over the long term. |
Привнеся в этот процесс деловое творчество и новаторство, мы имеем реальную возможность создать здоровую систему, в которой государства-члены, обеспечивая рыночные стимулы и четкие разрешительные рамки для частного сектора, будут укреплять доверие к инвестициям в экологию в долгосрочном плане. |
As we strive to bolster coordination, it will be critical for the United Nations to intensify its efforts to secure access to affected populations while ensuring the safety and security of humanitarian personnel. |
Поскольку мы стремимся укреплять координацию, чрезвычайно важно, чтобы Организация Объединенных Наций активизировала свои усилия по обеспечению доступа к пострадавшему населению при одновременном гарантировании безопасности и охраны гуманитарного персонала. |
It recommended that Mexico (b) bolster the Special Prosecutor's Office on Violent Crime against Women and Human Trafficking so that it may better investigate cases, and that cases falling within local jurisdiction be investigated with due diligence. |
Она рекомендовала Мексике Ь) укреплять Специальное федеральное управление прокуратуры по борьбе с насилием в отношении женщин, с тем чтобы оно могло более эффективно проводить соответствующие расследования и чтобы дела, подпадающие под юрисдикцию органов местного уровня, расследовались с должной тщательностью. |
Relevant humanitarian and development actors should prioritize programming to reduce the risk that natural hazard events will exacerbate the transmission of communicable diseases and should also bolster health mechanisms to meet future health-care needs. |
Соответствующим гуманитарным организациям и организациям, занимающимся вопросами развития, следует уделять первостепенное внимание программам по уменьшению риска того, что опасные природные явления усугубят распространение инфекционных заболеваний, и следует также укреплять механизмы здравоохранения для удовлетворения будущих потребностей в области здравоохранения. |
Towards that end, the developing countries would have to bolster their capacity in terms of decision-making and management of public affairs, integrate themselves into the international monetary, trading and economic system, and participate actively in all decision-making in policy coordination and development forums. |
Для этого развивающимся странам необходимо укреплять свой потенциал в области принятия решений и управления государственными делами, интегрироваться в международную денежно-кредитную, торговую и экономическую систему и активно участвовать в принятии всех решений по вопросам координации и разработки политики. |
Adherence to the noble goals and principles of the United Nations Charter, action in accordance with its provisions and the common endeavour to promote and bolster them are essential for strengthening the United Nations capabilities for facing the challenges of the next century. |
Для укрепления потенциала Организации Объединенных Наций по решению задач следующего столетия необходимо сохранять приверженность благородным целям и принципам Устава Организации, действовать в соответствии с его положениями и совместными усилиями стремиться их поощрять и укреплять. |