3.7 The author also argues that the Constitutional Court was biased in two respects. |
3.7 Автор также утверждает, что Конституционный суд проявил предвзятость в двояком отношении. |
He particularly stressed the importance of teaching the history and civilizations of Africa in redressing the biased discourses on people of African descent. |
Он особо подчеркнул важность преподавания истории Африки и африканских цивилизаций для того, чтобы устранить предвзятость при обсуждении вопросов, касающихся лиц африканского происхождения. |
Finally, it should be acknowledged that software is often culturally biased. |
В заключение следует признать, что программное обеспечение часто имеет культурную предвзятость. |
In this context, it should be mentioned that there is a biased attitude towards the Jehovah's Witnesses in Georgian society. |
В этой связи следует подчеркнуть предвзятость грузинского общества к Свидетелям Иеговы. |
On the basis of this principle, we have adopted a position of cooperating to the utmost, notwithstanding the biased content of the resolution. |
Исходя из этого принципа мы занимаем позицию максимального сотрудничества, несмотря на предвзятость этой резолюции. |
One speaker suggested that Groups of Friends were frequently politically biased. |
По мнению одного из ораторов, группы друзей зачастую проявляют политическую предвзятость. |
The tone of coverage on private broadcasters was generally neutral, but in a few cases the airtime allocated appeared biased. |
Тональность освещения частными вещательными компаниями в целом была нейтральной, однако, как представляется, в некоторых случаях проявлялась предвзятость в предоставлении эфирного времени. |
The International Criminal Court, which had proven to be biased and highly politicized, was not a part of the United Nations system. |
Международный уголовный суд, уже доказавший свою предвзятость и высокую политическую ангажированность, не является частью системы Организации Объединенных Наций. |
In Europe, each side saw him as biased in favor of the other and was unwilling to accept the terms he proposed. |
В Европе каждая страна видела в Папе предвзятость в пользу других и не желала принимать от него условия предложения мира. |
5.4 Under international standards, when testing the objective impartiality of a judge, petitioners are not required to prove that a judge was biased, but only to show that there existed a legitimate doubt as to his impartiality. |
5.4 В соответствии с международными нормами, касающимися проверки объективной беспристрастности судьи, истцы не должны доказывать предвзятость соответствующего судьи, а лишь показать, что существовало законное сомнение в его беспристрастности. |
Bearing in mind that an imbalance in the composition of the staff could diminish the effectiveness of the work of the Office of the High Commissioner if it is perceived to be culturally biased and unrepresentative of the United Nations as a whole, |
учитывая, что несбалансированность состава персонала может привести к снижению эффективности работы Управления Верховного комиссара, если он будет восприниматься как имеющий культурную предвзятость и не представляющий Организацию Объединенных Наций в целом, |
Allegations by opposition parties that the Ministry of the Interior played a role in the fragmentation of opposition parties and that CENI is biased, exclusionary and not transparent in managing the electoral process; increased mistrust between the ruling party and the opposition |
Появились утверждения оппозиционных партий о том, что Министерство внутренних дел причастно к процессу дробления этих партий и что ННИК проявляет предвзятость, пристрастность и непрозрачность при управлении избирательным процессом; усилилось недоверие между правящей партией и оппозицией |
Biased approaches to human rights based on double standards eroded the credibility of the United Nations human rights mechanisms and States' ability genuinely to promote and protect human rights at the national level. |
Предвзятость в подходах к правам человека, основанная на применении двойных стандартов, подрывает доверие к механизмам Организации Объединенных Наций в области прав человека и способности государств искренне поощрять и защищать права человека на национальном уровне. |
According to the information made available to the Special Rapporteur, on 23 July 2004 the offices of the Russian public television Rossya were closed down for broadcasting "biased information". |
Специальный докладчик располагает информацией о том, что 23 июля 2004 года было закрыто бюро Общественного российского телевидения за "предвзятость в подаче информации". |
2.4 According to the author, the judiciary was biased, not impartial and under the influence of the President. |
2.4 По словам автора, суд проявил предвзятость и пристрастность и находился под давлением со стороны Президента. |
If this is confirmation bias, there is so much confirmation, I am biased. |
Если всему виной предвзятость подтверждения, то есть столько подтверждений, что я и вправду становлюсь предвзятым. |
It often exposes local mediators to considerable personal risks; in some cases they may also be perceived as biased due to their relationship with one or the other party. |
Из-за нее местные посредники часто подвергаются значительному личному риску, а в некоторых случаях из-за их отношений с той или иной стороной им могут приписывать предвзятость. |
2.5 The author alleges that the handling of his claim by the ADB was biased and discriminatory, and that the bias was racially motivated. |
2.5 Автор утверждает, что рассмотрение его жалобы АДС было предвзятым и носило дискриминационный характер и что эта предвзятость объясняется его расовой принадлежностью. |
We believe that such a timely, objective and independent international investigation, avoiding a unilateral or biased approach, and a firm and principled stand by the international community would pave the way to peace and reconciliation between the Kyrgyz and the Uzbek minority in southern Kyrgyzstan. |
Убежден, что своевременное проведение объективных независимых международных расследований, исключающих всякую предвзятость и односторонний подход, твердая принципиальная позиция международной общественности могут открыть дорогу к примирению и согласию между киргизами и узбекским меньшинством на юге Киргизии. |
9.2 The author claims that the judge who tried his case against Dr. W. was biased because during the proceedings he made remarks, on two occasions, which showed his partiality in favour of Dr. W. |
9.2 Автор утверждает, что судья, рассматривавший его дело против д-ра В., проявил предвзятость, поскольку в ходе разбирательств он дважды высказывал замечания, свидетельствовавшие о его пристрастности в пользу д-ра В. |
The decision on extension of the author custody until 1 November 2004 would not have been an obstacle, and the adoption of the above decision does not at all imply that the court was biased. |
Решение о продлении сроков содержания автора под стражей до 1 ноября 2004 года не стало бы препятствием, и принятие вышеуказанного решения ни в коей мере не означает, что суд проявил предвзятость. |
In response to the comment that it was inappropriate to suggest in paragraph 62 that the judiciary might be biased in favour of the contracting authority, it was pointed out that the intended meaning was that the parties to the project agreement might have that concern. |
В ответ на замечание о нецелесообразности указания в пункте 62 на то, что судебный орган спо-собен проявить предвзятость в пользу организации-заказчика, было указано, что в этом пункте под-разумевается, что этот вопрос может вызвать обеспокоенность у сторон проектного соглашения. |
C. Biased presentation of the parties |
Предвзятость в деле представления сторон |
If this is confirmation bias, there is so much confirmation, I am biased. |
Если всему виной предвзятость подтверждения, то есть столько подтверждений, что я и вправду становлюсь предвзятым. |