These beneficial results will continue if we stay the course. |
Мы можем рассчитывать на подобные благоприятные результаты, если мы и впредь будем придерживаться выбранного курса. |
Processes involving indigenous peoples need to create beneficial changes in proposed developments. |
Процессы с участием коренных народов должны создавать благоприятные изменения в предлагаемом развитии событий. |
The programmes begun by these agencies will certainly have beneficial consequences for the overall process. |
Вне сомнения, программы, начатые этими учреждениями, будут иметь благоприятные последствия для всего процесса. |
The realm of international security has seen fundamental and beneficial change in the past year. |
В сфере международной безопасности за истекший год произошли фундаментальные и благоприятные перемены. |
The new system is expected to bring beneficial consequences for the organisation of dangerous goods transport and thus for economic development. |
Новая система, как ожидается, будет иметь благоприятные последствия для организации перевозки опасных грузов и тем самым для экономического развития. |
Such measures will create beneficial conditions for continued disarmament efforts and help prevent inadvertent, accidental or unauthorized launches. |
Такие меры создадут благоприятные условия для неуклонных разоруженческих усилий и помогут предотвратить непреднамеренные, случайные или несанкционированные пуски. |
If strong economic growth was to have beneficial social effects, it would have to have a positive influence on employment. |
Для того чтобы поступательный экономический рост имел благоприятные социальные последствия, он должен оказывать позитивное воздействие на занятость. |
In reality, however, the expected beneficial consequences of those policies had not come about. |
Однако ожидаемые благоприятные последствия такой политики не наступили. |
At the same time, there are trends that are potentially beneficial for development cooperation. |
В то же время существуют потенциально благоприятные для сотрудничества в целях развития тенденции. |
More beneficial investment through FDI in traditional modes as well as public-private partnerships can be an important part of resolving the infrastructure and energy-related constraints of the least developed countries. |
Более благоприятные инвестиции посредством ПИИ в традиционные модели, а также государственно-частные партнерства могут играть важную роль в устранении ограничений в сферах инфраструктуры и энергетики в наименее развитых странах. |
During the past decade, the advent of globalization has given rise to several beneficial global trends, more particularly, the liberalization of international capital movement. |
З. За последнее десятилетие в результате глобализации возникли некоторые благоприятные глобальные тенденции, в частности произошла либерализация международного движения капиталов. |
Climate change adaptation measures are adjustments in natural or human systems in response to actual or expected climatic stimuli or their effects, which moderate harm or exploit beneficial opportunities. |
К мерам по адаптации к климатическим изменениям относится приспособление природных или антропогенных систем к фактическому или ожидаемому климатическому воздействию или его последствиям, что позволяет уменьшать вредоносные последствия или использовать благоприятные возможности. |
Freedom of expression was not limited to statements considered appropriate or beneficial; limitations needed to be strictly limited to the wording of the Covenant. |
Свобода выражения мнений не ограничивается заявлениями, которые рассматриваются как целесообразные или благоприятные; вводимые ограничения должны строго соответствовать пределам, установленным в формулировках Пакта. |
Comprehensive family planning instituted as a key educational component will allow women to make positive overall choices that are beneficial not only to their own health but also to public health. |
Будучи основным просветительским компонентом, комплексное планирование семьи позволит женщинам принимать положительные всеобъемлющие решения, благоприятные не только для их собственного здоровья, но и для здоровья населения. |
Nevertheless, the importance of involving a variety of organizations of civil society in efforts to eradicate poverty and the beneficial results of many of their efforts is frequently demonstrated and has been reflected throughout this summary. |
Тем не менее важное значение вовлечения различных организаций гражданского общества в усилия по искоренению нищеты и благоприятные результаты многих их усилий весьма часто очевидны и нашли свое отражение в настоящем обзоре. |
Provision and dissemination of reliable information also has beneficial spillover effects, providing a sounder foundation for investment decisions in the private sector and policy formation in the public sector. |
Предоставление и распространение достоверной информации имеет также благоприятные побочные последствия в результате создания более прочных основ для инвестиционных решений в частном секторе и для формулирования политики в государственном секторе. |
Declining fertility had induced beneficial changes in the age distribution of the population and had ushered in a period when the number of potential workers grew faster than the number of dependants. |
Снижающаяся рождаемость вызвала благоприятные изменения в распределении населения по возрастным группам и возвестила о наступлении периода, когда количество потенциальных работников росло быстрее, чем число иждивенцев. |
To develop, by 2016, cost-effective, environmentally beneficial management strategies and plans for efficiency in nutrient uptake to contribute to a reduction in run-off of unused nitrogen and phosphorous and its environmental impact. |
Ь) разработать к 2016 году рентабельные, экологически благоприятные стратегии и планы регулирования, с тем чтобы эффективность поглощения питательных веществ способствовала сокращению стока неиспользованных азота и фосфора и их воздействия на окружающую среду. |
B. To be included in the report, the case should have involved a consultation process; included practices on the environment and social compensation; and had beneficial results for indigenous peoples. |
В. Для включения в доклад случай должен охватывать процесс консультаций, включать практику экологической и социальной компенсации и иметь благоприятные последствия для коренных народов. |
The Commission believes that this position is a standard investigative approach that also creates beneficial conditions under which witnesses, especially those considered sensitive owing to their placement and/or knowledge, can step forward to engage with the Commission in confidential circumstances. |
По мнению Комиссии, эта позиция отражает стандартный подход к расследованию, который создает также благоприятные условия для того, чтобы свидетели, особенно те, которые считаются важными с учетом их местонахождения и/или их сведений, могли сами обращаться в Комиссию на условиях конфиденциальности. |
It is also important to be aware that the effects of plans and programmes on health will often be synergistic, with different types of impact combining to bring about both beneficial and adverse effects. |
Важно сознавать и то, что последствия планов и программ для здоровья будут зачастую носить синергетический характер ввиду сочетания различных видов воздействий, вызывающих как благоприятные, так и вредные последствия. |
The exchanges that had taken place had beneficial implications for the formulation of better policies towards SMEs and the further growth of SMEs in all countries, particularly in developing countries. |
Проведенный обмен мнениями имеет благоприятные последствия для разработки более эффективной политики в области МСП и дальнейшего роста МСП во всех странах, и в частности в развивающихся странах. |
Global reductions in these subsidies would result in economically and environmentally beneficial changes in favour of cleaner and more efficient industries and faster and greener growth. |
Глобальное сокращение этих субсидий вызвало бы к жизни экономически и экологически благоприятные изменения, такие, как переход к более чистым и эффективным производствам и более интенсивному и экологически безопасному росту. |
Suppose, for example, that as a result of new information consumers realize that consumption of a certain good may have beneficial, or alternatively harmful, effects that were not known previously, as has happened for many kinds of food, drink and tobacco. |
Предположим, например, что в результате появления новой информации потребители осознают, что потребление определенного товара может иметь благоприятные или альтернативно пагубные последствия, которые не были известны ранее, как это происходит в случае многих продовольственных продуктов, напитков и табачных изделий. |
The impact on new members of full trade liberalization with the EU-15, though beneficial in the long run, will vary in the short run, depending on individual economies and industries. |
Последствия полной либерализации торговли с ЕС-15, пусть и благоприятные в долгосрочной перспективе, могут оказаться неодинаковыми для новых членов в краткосрочной перспективе, в зависимости от конкретной экономики и отрасли хозяйства. |