| She hoped that the round-table envisaged later in 2005 could revisit these issues and provide beneficial inputs to the study. | Она надеется, что совещание за круглым столом, намеченное на конец 2005 года, позволит повторно рассмотреть эти вопросы и обеспечить полезный вклад в исследование. |
| These experts are selected from a cross-section of airports in all parts of the world, thus allowing for a beneficial exchange of experience. | Эти эксперты отбираются из аэропортов во всех частях мира, что позволяет осуществлять полезный обмен опытом. |
| In view of the ongoing financial crisis, it was also a timely and beneficial instrument. | В контексте нынешнего финансового кризиса, он также пред-ставляет собой своевременный и полезный инструмент. |
| We also regard the Global Programme of Action as extremely beneficial for national anti-drug programmes, since it has provided comprehensive guidelines for combating drug abuse and for coordinating anti-drug policies. | Мы также рассматриваем Глобальную программу действий как исключительно полезный инструмент в реализации национальных программ по борьбе с наркотиками, поскольку она обеспечивает комплексные руководящие принципы в области борьбы с наркоманией и координации политики по борьбе с наркотиками. |
| They also imply mutuality, in the sense that beneficial contributions emanate from both partners, meaning that they have something important to offer to each other. | Оно также подразумевает взаимность в том смысле, что полезный вклад исходит от обоих партнеров, т.е. каждый из них может друг другу что-нибудь предложить. |
| Changes have also been made to the Student Loan Scheme that are likely to be particularly beneficial for women. | Наряду с этим были внесены изменения в План кредитования студентов, особенно выгодный для женщин. |
| Some researchers believe that disadvantageous obsessive compulsive behaviors can be thought of as a normally beneficial process gone too far. | Некоторые исследователи полагают, что невыгодное обсессивно-компульсивное поведение можно рассматривать как нормальный выгодный процесс, зашедший слишком далеко. |
| For forestry and capture fisheries, it implies adopting an environmentally sound and socially beneficial management approach, integrated with other land and water management. | Что касается лесоводства и рыболовецких хозяйств-питомников, то им следует применять экологически рациональный и социально выгодный подход к управлению соответствующими ресурсами, который органически сочетается с другими методами земле- и водопользования. |
| In that context even the argument that corporal punishment could have a "beneficial" effect became questionable. | В этом контексте даже аргумент о том, что телесное наказание может иметь "благотворный" эффект, становится сомнительным. |
| The implementation of the integrated safeguard system of the International Atomic Energy Agency constitutes in our view a crucial element in strengthening the non-proliferation regime and would make a beneficial contribution to the 2000 NPT Conference. | Осуществление комплексной системы гарантий Международного агентства по атомной энергии представляет собой, на наш взгляд, ключевой элемент укрепления режима нераспространения и внесет благотворный вклад в Конференцию 2000 года по ДНЯО. |
| We find that the three informal meetings we had on agenda item 1 last week, under the coordinatorship of Ambassador Strmmen of Norway, were highly beneficial and informative. | Мы считаем, что три неофициальных заседания, которые мы провели по пункту 1 повестки дня на прошлой неделе при координации со стороны посла Норвегии Стрёммена, носили весьма благотворный и информативный характер. |
| The activities carried out by Mr. Ubaldo Nieto as President of the Court of Audit place him in an ideal position to make a beneficial contribution to UNIDO. | Деятельность, осуществленная г-ном Убальдо Нието в качестве председателя Ревизионной комис-сии, делает его идеальным кандидатом, способным внести благотворный вклад в деятельность ЮНИДО. |
| Maintaining good relations with the organization's alumni is beneficial, as they may have useful information and contacts that the organization could rely on. | Поддержание хороших отношений с бывшими сотрудниками организациями влечет за собой благотворный эффект, поскольку они могут обладать полезной информацией и контактами, на которые организация имеет возможность опереться. |
| It also demonstrates the potential of Chapter VII and its beneficial uses in advancing accountability in all parts of the world. | Она также демонстрирует потенциал Главы VII и пользу ее применения для поощрения принципа ответственности во всех частях планеты. |
| Such cooperation is not only beneficial substantively, but also facilitates the provision of effective and cost-efficient administrative and logistical support for their work. | Такое сотрудничество приносит не только существенную пользу, но и способствует эффективной и противозатратной административной и материально-технической поддержке их работы. |
| The Board considers that, while this analysis may still be useful, it would have been more beneficial had ITC carried it out at a much earlier stage of IMIS development. | Комиссия считает, что, хотя проведение такого анализа является еще, возможно, целесообразным, этот анализ принес бы большую пользу, если бы ЦМТ провел его на гораздо более ранней стадии разработки ИМИС. |
| Well, I think that therapy would be very beneficial for him. | Я думаю, терапия пойдет ему на пользу. |
| (a) Promote and support the development of a children and media code that fully incorporates the provisions and aims of article 17 of the Convention, including to encourage the dissemination of socially and culturally beneficial material; | а) поощрять и поддерживать разработку кодекса по вопросам СМИ и детей, полностью учитывающего положения и цели статьи 17 Конвенции, в том числе в целях содействия распространению материалов, имеющих социальную и культурную пользу; |
| Public investment in, inter alia, basic infrastructure and production infrastructure, urban development and telecommunications is also designed to have a beneficial social impact. | Кроме того, предполагается, что положительный социальный эффект дадут государственные инвестиции в инфраструктуру, прежде всего в производственную, а также в развитие городов и телекоммуникаций. |
| Any steps taken to reduce further deposition and exposure of Arctic Indigenous Peoples to alpha- and beta-HCH will have beneficial social outcomes, since their traditional foods are an integral part of their social and cultural identity. | Любые меры по сокращению дальнейшего отложения альфа- и бета-ГХГ и их воздействия на коренные народы Арктики будет иметь положительный социальный эффект, поскольку их традиционные продукты питания составляют неотъемлемую часть их социальной и культурной самобытности. |
| The clearly positive effects of a beneficial democratic experience provide everybody with the best tools to face up to the contemporary world and the challenges of the twenty-first century. | Положительный опыт демократии, свидетельствующий о явных преимуществах этой системы, дает нам возможность наиболее эффективно решать проблемы современного мира и быть готовыми к вызовам двадцать первого века. |
| CPF members state that the multi-stakeholder dialogue at sessions of the Forum and the participation of civil society in intersessional activities have been beneficial. | Члены механизма ПСЛ отмечают, что диалог с участием многих заинтересованных сторон в рамках сессий Форума и участие гражданского общества в деятельности в межсессионный период дают положительный результат. |
| This, in turn, is environmentally beneficial. GE.-30214 | Одновременно достигается положительный экологический эффект. |
| The initial substitution of quantity restrictions by import tariffs can have beneficial revenue effects (although the fact that most countries must suppress imports on account of balance-of-payments constraints has made this source of government revenue often not all that substantial in practice). | Первоначальная замена количественных ограничений импортными тарифами может оказать благоприятное воздействие на доходы государства (хотя то обстоятельство, что большинству стран приходится "подавлять" импорт из-за трудностей, связанных с состоянием платежного баланса, делает этот источник государственных доходов на практике вовсе не таким существенным). |
| It cannot be overemphasized how substantial and beneficial will be the effect of a comprehensive treaty in the area of non-proliferation and as a major achievement in our quest for the total elimination of nuclear weapons. | Нельзя недооценивать тот факт, что договор о всеобъемлющем запрещении окажет существенное и благоприятное воздействие на сферу нераспространения и станет важным достижением в нашем стремлении к полной ликвидации ядерного оружия. |
| Man should coexist with nature in harmony so that populations, resources and environment interact in a beneficial cycle, offering a favourable environment for steady economic growth and ensuring the sustainable economic development of the world. | Человек должен сосуществовать с природой гармонично, чтобы обеспечить благоприятное цикличное взаимодействие ресурсов населения и окружающей среды и, тем самым, благоприятные условия для стабильного экономического роста и устойчивого экономического развития в мире. |
| This maintains the optimum dose schedule, relieves offender anxiety, and maximizes the beneficial treatment objectives. | Это позволяет поддерживать режим оптимальной дозировки, снять раздражительность правонарушителя и добиться максимального выполнения целей ухода, оказывающего благоприятное воздействие. |
| Policies that foster productive investment and enable firms, notably SMEs, to make the changes needed to seize the benefits from ICTs, are likely to be the most beneficial. | Наиболее благоприятное воздействие будут, вероятно, оказывать те политические стратегии, которые способствуют продуктивным инвестициям и дают возможность предприятиям, в первую очередь МСП, осуществлять перемены, необходимые для извлечения выгоды из применения ИКТ. |
| The responsibility to generate new knowledge and apply it in socially beneficial ways rests on the shoulders of every young person. | Каждый молодой человек обязан накапливать новые знания и применять их на благо общества. |
| To enjoy the right to protection a use must be "beneficial", that is, it must be economically and socially valid, in contrast, for example, to a diversion of water by a State solely for the purpose of pressuring another State. | Для реализации права на защиту использование должно осуществляться "на благо", т.е. оно должно быть экономически и социально обоснованным, в отличие, например, от отвода воды каким-либо государством сугубо для цели оказания давления на другое государство. |
| The fight against poverty must never result in new forms of dependency, but should be one in which investment in the capacity of persons results in making them able to realize human capacities through work, including work which is socially beneficial. | Борьба с нищетой никогда не должна приводить к возникновению новых форм зависимости - она должна способствовать тому, чтобы вложение средств в развитие способностей человека позволяло ему реализовывать свои способности через труд, в том числе труд на благо общества. |
| Let us take up the new and old challenges for the betterment of the people we serve, not because it is politically beneficial but because it is the right thing to do. | Так давайте же возьмемся за решение как новых, так и старых проблем на благо тех народов, которым мы служим, и вовсе не потому, что это выгодно с политической точки зрения, а потому, что это правильно. |
| But we need to do this also at the international level, for example, through a greater involvement of the International Organization for Migration in regulating migratory flows to make them beneficial both to the countries of origin and to the countries of destination. | Но его также необходимо вести и на международном уровне, например, за счет более глубокого участия Международной организации по миграции в регулировании миграционных потоков с тем, чтобы они шли во благо и странам происхождения, и странам назначения. |
| The realm of international security has seen fundamental and beneficial change in the past year. | В сфере международной безопасности за истекший год произошли фундаментальные и благоприятные перемены. |
| B. To be included in the report, the case should have involved a consultation process; included practices on the environment and social compensation; and had beneficial results for indigenous peoples. | В. Для включения в доклад случай должен охватывать процесс консультаций, включать практику экологической и социальной компенсации и иметь благоприятные последствия для коренных народов. |
| It is also important to be aware that the effects of plans and programmes on health will often be synergistic, with different types of impact combining to bring about both beneficial and adverse effects. | Важно сознавать и то, что последствия планов и программ для здоровья будут зачастую носить синергетический характер ввиду сочетания различных видов воздействий, вызывающих как благоприятные, так и вредные последствия. |
| Many of it's adherents see only the beneficial aspects - of technology's exponential rise like bringing sight to the blind, - sound to the deaf and longer life for all. | Многие их сторонники видят только благоприятные аспекты показательного роста технологий подобно возвращению зрения слепым, слуха - глухим и увеличению продолжительности жизни. |
| In that regard, it was felt that the sharing of experiences among countries of the region, as well as the discussion of the issue in international statistical forums, would be highly beneficial, especially for those countries which had not yet initiated measurement programmes. | В этой связи было отмечено, что обмен опытом между странами региона и обсуждение этой темы на международных статистических форумах принесут весьма благоприятные результаты, особенно для тех стран, которые еще не начали осуществлять программы по измерению подобных показателей. |
| However, the Board noted instances in which further verifications might have been beneficial. | Вместе с тем Комиссия отметила случаи, в которых могло бы быть целесообразным проведение дополнительных проверок по претензиям. |
| In order to react to the requirement of the team sites and other locations of the Missions immediately, it is more beneficial for the Mission to have the Special Equipment Unit in the Logistics Section. | Для незамедлительного реагирования на потребности опорных пунктов и других мест расположения Миссии представляется целесообразным иметь в Секции материально-технического обеспечения Ячейку оборудования специального назначения. |
| As noted in the report, UNICEF engages firms by using the same criteria as the United Nations and UNDP. UNICEF considers the use of management consulting firms beneficial, provided certain procedures are observed. | Как отмечается в докладе, при заключении контрактов с фирмами ЮНИСЕФ руководствуется теми же критериями, что и Организация Объединенных Наций и ПРООН. ЮНИСЕФ считает целесообразным привлечение консультационных фирм по вопросам управления, при условии соблюдения некоторых процедур. |
| The Board considers that, while this analysis may still be useful, it would have been more beneficial had ITC carried it out at a much earlier stage of IMIS development. | Комиссия считает, что, хотя проведение такого анализа является еще, возможно, целесообразным, этот анализ принес бы большую пользу, если бы ЦМТ провел его на гораздо более ранней стадии разработки ИМИС. |
| While cooperation had increased among the components of the Integrated United Nations Disarmament, Demobilization and Reintegration Unit during the time of the referendum in Southern Sudan, a closer partnership with the United Nations Development Programme would have been beneficial. | Хотя во время референдума в Южном Судане уровень взаимодействия между компонентами Сводной группы Организации Объединенных Наций по разоружению, демобилизации и реинтеграции повысился, представляется целесообразным налаживание более тесного сотрудничества с Программой развития Организации Объединенных Наций. |
| Participants noted that partnerships between Governments and the private sector could be instrumental in promoting beneficial outcomes from migration. | Участники дискуссии отметили, что партнерские отношения между правительствами и частным сектором могли бы быть полезными в деле содействия благоприятным последствиям миграции. |
| We also believe that this policy constitutes a more beneficial path than that of winner-takes-all. | Мы также считаем, что эта политика является более благоприятным путем продвижения вперед, чем награда единственного победителя. |
| Legislative and organizational measures have been adopted to provide these children with leisure and health facilities in areas with a beneficial climate. | Приняты законодательные и организационные меры по обеспечению детей малочисленных или коренных народов отдыхом и оздоровлением в районах с благоприятным климатом. |
| However, given the critical economic conditions in which the United Nations found itself, it was important to be aware of the situation and to address it in a manner that would produce the most beneficial outcome. | Тем не менее, учитывая критические экономические условия, в которых находится Организация Объединенных Наций, важно понимать сложившуюся ситуацию и стараться преодолеть ее таким образом, чтобы это привело к наиболее благоприятным результатам. |
| Decreasing mortality from cardiovascular diseases and neoplasms in many of the more developed countries during the last decades was made possible by advances in medical treatment and beneficial changes in lifestyles. | Происшедшее во многих более развитых странах в течение последних десятилетий снижение показателей смертности в результате сердечно-сосудистых заболеваний и различных опухолей было достигнуто благодаря повышению эффективности медицинского обслуживания и благоприятным изменениям образа жизни. |
| Its strongest emphases are on beneficial integration into the globalization process and improving the daily lives of individuals. | Наибольший акцент делается на выгоды, получаемые от встраивания в процесс глобализации, и улучшение повседневной жизни людей. |
| However, if that seems necessary, a third paragraph might be written into the article according to which the occurrence of insignificant harm should not preclude the carrying out of beneficial uses. | Однако, если это необходимо, в статью может быть добавлен третий пункт, согласно которому причинение незначительного ущерба не должно препятствовать осуществлению приносящих выгоды видов использования. |
| Planned mine closure is clearly beneficial in that it provides the opportunity for infrastructural improvements and the introduction/establishment of new industry before mine workers lose their jobs. | Очевидно, что планируемое закрытие шахты несет выгоды в том, что оно обеспечивает возможности для совершенствования инфраструктуры и создания/учреждения новой отрасли до того, как работники шахты потеряют свою работу. |
| Even though national execution might take more time to get off the ground, in the end the benefits were clear, and there were beneficial synergistic effects that would be noticeable in other areas as well. | Хотя для обеспечения национального исполнения может потребоваться более продолжительный промежуток времени, представляется очевидным, что в конечном итоге будут получены соответствующие выгоды и что это даст благотворный суммарный эффект, который скажется и в других областях. |
| That might involve taking advantage of those contracts that were beneficial and contributed value to the insolvency estate and rejecting those that were burdensome or contributed no value. | Для этого, возможно, следует продолжить действие тех контрактов, которые являются выгодными и способствуют повышению стоимости имущественной массы, и расторгнуть те из них, которые являются обременительными или в связи с которыми текущие затраты превышают выгоды. |
| Human security projects have proven beneficial in addressing the multidimensional impacts of threats to peoples and communities. | Проекты в области безопасности человека доказали свою полезность в плане устранения многогранных последствий угроз для народов и общин. |
| UNHCR stated that its quick impact projects had proved very beneficial in many areas of the world, particularly in the context of rehabilitation and reintegration programmes, although there was no guarantee that each effort would be successful. | УВКБ указало, что проекты с быстрой отдачей доказали свою полезность во многих районах мира, особенно в контексте программ восстановления и реинтеграции, однако гарантий того, что в каждом конкретном случае будет достигнут успех, не имеется. |
| Quick Impact Projects (QIPs) established by UNHCR have proven very beneficial in many areas of the world, particularly in the context of rehabilitation and reintegration programmes, but there is certainly no guarantee that each effort will be successful. | Проекты быстрой отдачи (ПБО), введенные в практику УВКБ, доказали свою большую полезность во многих районах мира, особенно в контексте программ реабилитации и реинтеграции, но, разумеется, нет никаких гарантий, что успех будет обеспечиваться в каждом случае. |
| The panellists also referred to increased cooperation between regional institutions, regional training programmes and workshops, mentoring, partnerships, linkages between regional institutions in both North and South and global scholarships as beneficial. | Участники указали также на полезность активизации сотрудничества между региональными учреждениями, региональных учебных программ и семинаров, проектов наставничества, партнерств, взаимосвязей между региональными учреждениями как Севера, так и Юга и глобальными программами стипендий. |
| The creation of NISHDBs have also proved to be extremely beneficial and cost-effective and have greatly facilitated the task of countries in reporting to international organizations. | Создание КМДСДЗ уже доказало также свою исключительную полезность и экономичность и во многом облегчило решение стоящей перед странами задачи по представлению отчетности международным организациям. |
| Adaptation consists of deliberate actions undertaken to reduce the adverse consequences as well as harness any beneficial opportunities stemming from climate change. | Адаптация заключается в принятии действий по уменьшению отрицательных последствий, а также использование любых благоприятных возможностей, связанных с изменением климата. |
| The rationale for the support to competitiveness poles and competence centres lies on the search for beneficial agglomeration effects and the resulting increased scope for knowledge exchange. | Обоснование поддержки полюсов конкурентоспособности и центров компетенции строится на поиске благоприятных агломерационных эффектов и на расширяющихся благодаря ему возможностях обмена знаниями. |
| Coordinate and integrate efforts among institutions working for the poor in order to obtain positive and beneficial outcomes for poor families. | координация и объединение усилий учреждений, оказывающих помощь неимущим, в целях получения позитивных и благоприятных результатов для неимущих семей. |
| Although the prospects for peace have seldom been more encouraging, a number of seemingly intractable conflicts continue to exclude various regions of the world from the more beneficial aspects of globalization. | Хотя перспективы установления мира редко были столь многообещающими, множество кажущихся непреодолимыми конфликтов продолжают лишать различные регионы мира наиболее благоприятных аспектов глобализации. |
| The main requirement for policies to build resilience was recognition of the role of entrepreneurs, because innovative and productive entrepreneurs had among the most beneficial impacts on employment and growth. | Основное требование к мерам политики, направленным на укрепление сопротивляемости, состоит в признании роли предпринимателей, поскольку новаторское и эффективное предпринимательство служит одним из наиболее благоприятных факторов обеспечения занятости и экономического роста. |
| From that point of view, the position expressed at Cartagena has a clarifying effect that is especially beneficial for the future activities of the Working Group. | С этой точки зрения позиция, выраженная в Картахене, оказывает проясняющее действие, что особенно благоприятно для будущей деятельности Рабочей группы. |
| This change will be highly beneficial for future Repertory-related work. | Это изменение весьма благоприятно скажется на будущей работе, связанной с подготовкой Справочника. |
| Even though the policy the Government had adopted had been beneficial for the economy as a whole, the industrial sector had seen negative growth, but that situation would surely improve in the medium and long term. | Хотя принятая правительством политика благоприятно сказалась на экономике в целом, в промышленном секторе отмечались отрицательные темпы роста - ситуация, которая не получит благоприятное развитие в средне- и долгосрочном плане. |
| The reduction of methane emissions is beneficial for the ozone layer and human health, reduces the risk of gas explosions in coal mines, provides opportunities to produce power, and enhances local development. | Сокращение выбросов метана благоприятно сказывается на состоянии озонового слоя и здоровья людей, сокращает опасность взрывов газа в угольных шахтах, позволяет производить энергию и активизировать развитие на местах. |
| It is clear, however, that the marketing of wood for fuel has an enormously positive effect on agriculture and forestry and is beneficial for the ecology of forests, owing to better care of poor stands and the replanting of more natural forests. | При этом совершенно ясно, что использование древесины для топлива оказывает огромное положительное воздействие на сельское хозяйство и лесное хозяйство и благоприятно сказывается на экологии лесов в результате освоения низкорентабельных участков и восстановления природных лесов. |
| This rationalization would be particularly beneficial considering the extent to which tourism, a multidisciplinary activity by nature, converges with the interventions and competencies of numerous institutions. | Такая рационализация была бы особенно плодотворной с учетом того, что туризм, являющийся в силу своего характера многогранным видом деятельности, частично входит в сферу деятельности и компетенции многих учреждений. |
| Unless these agreements are configured appropriately, this trend has the potential of undermining developing countries' prospects for beneficial integration into the global economy. | Однако если эти соглашения не будут составлены должным образом, эта тенденция может подорвать перспективы развивающихся стран в плане их плодотворной интеграции в мировую экономику. |
| Reiterates the importance of the work of subprogramme 1 and highlights its relevance in promoting economic policies and strategies for the sustainable and beneficial integration of developing countries into the interdependent global economy; | подчеркивает важность работы в рамках подпрограммы 1 и особо отмечает ее актуальность в деле содействия осуществлению экономической политики и стратегий в интересах устойчивой и плодотворной интеграции развивающихся стран во взаимозависимую глобальную экономику; |
| These high transport costs and trade transaction costs continue to constitute major impediments to trade competitiveness, equitable access to global markets and the beneficial integration of our economies into the world economy and the overall welfare of our people; | Высокие транспортные издержки и издержки, связанные с заключением торговых сделок, по-прежнему серьезно препятствуют обеспечению конкурентоспособности в торговле, равноправного доступа к глобальным рынкам, а также плодотворной интеграции экономики наших стран в мировую экономику и благосостояния наших народов в целом; |
| We trust that they will bring with them fresh ideas and a renewed positive spirit that will be most beneficial in revamping even further the work and productivity of the Conference. | Мы верим, что они принесут с собой свежие идеи и позитивный дух обновления, которые будут чрезвычайно полезными для дополнительного стимулирования плодотворной работы Конференции. |