She hoped that the round-table envisaged later in 2005 could revisit these issues and provide beneficial inputs to the study. | Она надеется, что совещание за круглым столом, намеченное на конец 2005 года, позволит повторно рассмотреть эти вопросы и обеспечить полезный вклад в исследование. |
These experts are selected from a cross-section of airports in all parts of the world, thus allowing for a beneficial exchange of experience. | Эти эксперты отбираются из аэропортов во всех частях мира, что позволяет осуществлять полезный обмен опытом. |
In view of the ongoing financial crisis, it was also a timely and beneficial instrument. | В контексте нынешнего финансового кризиса, он также пред-ставляет собой своевременный и полезный инструмент. |
Allow me to also point out that even a small country with rich experience in conflict such as, unfortunately, Croatia, can provide beneficial and constructive input to United Nations conflict prevention and conflict-resolving activities. | Позвольте мне также отметить, что даже такая малая страна, как Хорватия, обладающая, к сожалению, богатым опытом конфликта, может внести полезный и конструктивный вклад в усилия Организации Объединенных Наций по предотвращению и урегулированию конфликтов. |
They also imply mutuality, in the sense that beneficial contributions emanate from both partners, meaning that they have something important to offer to each other. | Оно также подразумевает взаимность в том смысле, что полезный вклад исходит от обоих партнеров, т.е. каждый из них может друг другу что-нибудь предложить. |
Changes have also been made to the Student Loan Scheme that are likely to be particularly beneficial for women. | Наряду с этим были внесены изменения в План кредитования студентов, особенно выгодный для женщин. |
Some researchers believe that disadvantageous obsessive compulsive behaviors can be thought of as a normally beneficial process gone too far. | Некоторые исследователи полагают, что невыгодное обсессивно-компульсивное поведение можно рассматривать как нормальный выгодный процесс, зашедший слишком далеко. |
For forestry and capture fisheries, it implies adopting an environmentally sound and socially beneficial management approach, integrated with other land and water management. | Что касается лесоводства и рыболовецких хозяйств-питомников, то им следует применять экологически рациональный и социально выгодный подход к управлению соответствующими ресурсами, который органически сочетается с другими методами земле- и водопользования. |
In that context even the argument that corporal punishment could have a "beneficial" effect became questionable. | В этом контексте даже аргумент о том, что телесное наказание может иметь "благотворный" эффект, становится сомнительным. |
In this regard, a leading commentary on constitutional issues has stated, "the overall impact of the courts on modern Irish life, in their handling of constitutional issues, has been beneficial, rational, progressive and fair". | В этой связи ведущий авторитет по конституционным вопросам отметил, что "общее воздействие деятельности судов, рассматривающих конституционные вопросы, на современную ирландскую жизнь носит благотворный, рациональный, прогрессивный и справедливый характер". |
All such activities are beneficial, and all contribute to the Conference's discussions and future work. | Все такие мероприятия носят благотворный характер, и все они способствуют дискуссиям и будущей работе Конференции. |
A number of delegations stated that partnerships with the private sector were beneficial, but it was also important to have clear rules governing these efforts. | Как заявил ряд делегаций, партнерские связи с частным сектором имеют благотворный характер, отметив при этом необходимость наличия четко сформулированных правил осуществления этих усилий. |
Most donors channel resources to gender-oriented programmes, recognizing that the empowerment of women in productive activities is beneficial in terms of equality of opportunity, access to assets, leadership and decision-making. | Большинство доноров направляют ресурсы на программы, разработанные с учетом гендерной проблематики, признавая, что расширение прав и возможностей женщин в сфере производственной деятельности дают благотворный эффект в том, что касается равенства возможностей, доступа к активам, руководства и принятия решений. |
Several States noted that the universal periodic review mechanism had already been beneficial for and had provided prominence to the work of the treaty bodies. | Несколько государств отметили, что механизм универсального периодического обзора уже принес пользу и повысил степень осведомленности о деятельности договорных органов. |
But I'm now convinced working's really beneficial. | Зато теперь я убежден, что работа приносит пользу. |
In addition, whenever appropriate and beneficial, specific projects and activities may be proposed and implemented jointly with other entities. | Кроме того, там, где это приемлемо и может принести пользу, конкретные проекты и мероприятия могут предлагаться и осуществляться совместно с другими субъектами. |
The Board's deliberations on this item led to the adoption of agreed conclusions in which it welcomed the lively debate stimulated by the report with a view to reconsidering what might be needed to make FDI in Africa more effective, productive and beneficial. | В этой связи в докладе приводятся доводы в пользу принятия более сбалансированного и дальновидного подхода к ПИИ, учитывающего экономические условия и задачи развития африканских стран. |
Were you planning to interrogate him without an attorney present until he incriminated himself in some way that you find beneficial for your investigation? | Вы собирались допрашивать его без присутствия адвоката, пока он на себя не наговорил чего-нибудь, что пошло бы на пользу вашему расследованию? |
The beneficial outcomes of migration for women critically depend on respect for the rights enshrined in the core human rights instruments. | Для женщин положительный итог миграции в огромной степени зависит от соблюдения прав, закрепленных в ключевых документах о правах человека. |
The only unanticipated effects so far have been beneficial. | До сих пор единственным непредвиденным результатом был результат положительный. |
These results seem unusual as CMM projects are very sustainable, producing profits while being environmentally and socially beneficial. | Такие результаты представляются неожиданными, поскольку проекты в области использования ШМ являются весьма устойчивыми и прибыльными и в то же время дают положительный эффект с природоохранной и социальной точек зрения. |
The worldwide effects could be the most beneficial. | Это получило бы положительный отклик во всём мире. |
A move away from the current threshold can be expected to have some beneficial consequences, allowing UNDP to focus on what it does best. | Ожидается, что отказ от применяемого порогового показателя даст определенный положительный эффект и, в частности, позволит ПРООН сосредоточить внимание на тех областях, в которых она имеет сравнительное преимущество. |
There is some evidence that apportionment has beneficial consequences for women and children; | Некоторые факты свидетельствуют о том, что подобное распределение оказывает благоприятное воздействие на женщин и детей; |
Sport, recreation and the proper and beneficial use of leisure time are a right which my Government is committed to guaranteeing to all Colombians. | Спорт, отдых и правильное и благоприятное использование досуга все это является правом, которое мое правительство обязалось гарантировать всем колумбийцам. |
Similarly, close cooperation with the private sector is required in order to enhance the understanding of corporate strategies, to identify investment opportunities and to promote beneficial impacts deriving from inward FDI. | Подобным же образом тесное сотрудничество с частным сектором необходимо, чтобы улучшить понимание стратегий корпораций, выявить инвестиционные возможности и стимулировать благоприятное влияние со стороны поступающих ПИИ. |
This maintains the optimum dose schedule, relieves offender anxiety, and maximizes the beneficial treatment objectives. | Это позволяет поддерживать режим оптимальной дозировки, снять раздражительность правонарушителя и добиться максимального выполнения целей ухода, оказывающего благоприятное воздействие. |
One speaker supported introducing exemptions for HCFCs that were environmentally beneficial in that they helped conserve energy and thereby prevented climate change but others considered that allowing exemptions on the basis of what they termed such vague rationales was susceptible to abuse. | Один из ораторов выступил в поддержку введения исключений для ГХФУ, которые оказывают благоприятное воздействие на окружающую среду в том плане, что они помогают сохранять энергию и тем самым предотвращают изменение климата, однако другие сочли, что допущение исключений на столь нечетких основаниях создаст почву для злоупотреблений. |
The responsibility to generate new knowledge and apply it in socially beneficial ways rests on the shoulders of every young person. | Каждый молодой человек обязан накапливать новые знания и применять их на благо общества. |
Technology without hatred can be so very beneficial for mankind, but in conjunction with hatred it leads to disaster. | Развитие технологии без ненависти может быть только во благо человечеству, но в сочетании с ненавистью - ведет к катастрофе. |
The implementation of institutional arrangements, which ensure a balanced development of social, ecological and economic capital, is essential in order to guarantee that these new opportunities are beneficial and do not perpetuate the degradation of social and ecological systems in mountain areas. | Для того чтобы гарантировать использование этих новых возможностей во благо, а не в целях еще большего ухудшения состояния социальных и экологических систем в горных районах, необходимо внедрение институциональных механизмов, которые обеспечивают сбалансированное освоение социального, экологического и экономического капитала. |
Some of this technology is either unambiguously beneficial or can be used to clearly positive effect, including, most importantly, saving the lives of civilians and limiting military personnel casualties. | Некоторые из этих технологий, безусловно, могут использоваться во благо и приносить пользу, включая, в первую очередь, спасение жизней гражданских лиц и сведение к минимуму потерь среди военного персонала. |
We wish to express our support for the United Nations Convention on the Law of the Sea and for ongoing efforts to strengthen regimes to protect maritime areas and to foster the beneficial use of the many resources of the seas and oceans for the benefit of mankind. | Мы хотели бы заявить о нашей поддержке Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и продолжающихся усилий, направленных на укрепление режимов защиты морских районов и на поощрение благоприятного использования многих ресурсов морей и океанов на благо человечества. |
The new system is expected to bring beneficial consequences for the organisation of dangerous goods transport and thus for economic development. | Новая система, как ожидается, будет иметь благоприятные последствия для организации перевозки опасных грузов и тем самым для экономического развития. |
Climate change adaptation measures are adjustments in natural or human systems in response to actual or expected climatic stimuli or their effects, which moderate harm or exploit beneficial opportunities. | К мерам по адаптации к климатическим изменениям относится приспособление природных или антропогенных систем к фактическому или ожидаемому климатическому воздействию или его последствиям, что позволяет уменьшать вредоносные последствия или использовать благоприятные возможности. |
Nevertheless, the importance of involving a variety of organizations of civil society in efforts to eradicate poverty and the beneficial results of many of their efforts is frequently demonstrated and has been reflected throughout this summary. | Тем не менее важное значение вовлечения различных организаций гражданского общества в усилия по искоренению нищеты и благоприятные результаты многих их усилий весьма часто очевидны и нашли свое отражение в настоящем обзоре. |
B. To be included in the report, the case should have involved a consultation process; included practices on the environment and social compensation; and had beneficial results for indigenous peoples. | В. Для включения в доклад случай должен охватывать процесс консультаций, включать практику экологической и социальной компенсации и иметь благоприятные последствия для коренных народов. |
The effects of heavy use of pesticides, soil fungicides and fumigants on soil biota may be dramatic as they kill bacteria and bacteria-feeding organisms and upset the balance between pathogens and beneficial organisms, allowing disease-causing organisms to escalate. | Массированное применение пестицидов, фунгицидов и фумигантов почв может иметь крайне тяжелые последствия для биоты почвы, так как в результате него погибают бактерии и организмы, питающиеся бактериями, и нарушается баланс между вредными и полезными организмами, что создает благоприятные условия для размножения болезнетворных организмов. |
In addition, human trafficking cases have unique elements that would make the institution of a case management system particularly beneficial. | Кроме того, делам, связанным с торговлей людьми, присущи уникальные элементы, в силу чего создание системы организации работы с делами представляется особенно целесообразным. |
The initial location of SPC in United Nations Headquarters following its establishment was felt as beneficial in order to cement the SPC knowledge base. | Первоначально ППК размещался в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, что считалось целесообразным в целях упрочения его базы знаний. |
As evidenced by the events of the past year, some crisis situations needed the assistance of relevant regional organizations, and cooperation with regional organizations and other actors proved very useful and beneficial. | Как показали события прошедшего года, некоторые кризисные ситуации требуют помощи со стороны соответствующих региональных организаций, и сотрудничество с региональными организациями и другими субъектами оказалось весьма полезным и целесообразным. |
Education, advocacy and dispute resolution strategies designed by persons with a wide range of skills and perspectives was considered more beneficial than placing that responsibility on a single individual. | Было сочтено более целесообразным поручить разработку политики в области образования, поддержки и урегулирования спорных проблем лицам, обладающим высокой профессиональной подготовкой и широким видением перспектив, а не возлагать эту ответственность на одного человека. |
As a result of large variations in history, overall institutional capacity and sustainable development challenges and priorities, a common blueprint for an institutional foundation of sustainable development at the national level is neither beneficial nor feasible. | В силу весьма различных исторических особенностей, различий в уровнях институциональных потенциалов, а также различий между проблемами и приоритетами, не представляется целесообразным и возможным говорить о каком-либо общем прообразе институционального фундамента в области устойчивого развития. |
A fact that the program provides equal opportunities to everyone is a beneficial factor. | Тот факт, что данная программа обеспечивает равные возможности для каждого, является благоприятным фактором. |
A beneficial result of this transformation was that the Soviet Union was no longer alone on every issue. | Благоприятным результатом такой трансформации стало то, что теперь Советский Союз уже не был одинок в каждом из вопросов. |
Conflict zones provided beneficial climates for cultivating and shipping drugs, since they were beyond the reach both of national and international control systems and of the rule of law. | Конфликтные зоны являются благоприятным местом для культивирования и транзита наркотиков, т.к. находятся вне национального и международного контроля, вне пространства верховенства закона. |
Such a development is unlikely to be seen as beneficial from the standpoint of Ukraine's long-term strategy, although it would result in a possible expansion of trade with the European Union. | Но едва ли такое развитие можно отнести к благоприятным с точки зрения долгосрочной стратегии Украины, хотя он и привел бы к возможному расширению торговли с ЕС. |
It would be interesting to know if employers were in general complying with their obligation under the Equal Pay Act to keep gender-specific statistics on the matter, and if that had led to beneficial changes in the workplace or to litigation. | Было бы интересно знать, выполняют ли работодатели в целом свое обязательство согласно Закону о равной оплате по ведению статистики с гендерной разбивкой по данному вопросу, и привело ли это к благоприятным изменениям на рабочих местах или к судебным процессам. |
NGOs played an important role and their participation had been beneficial for all. | НПО играют важную роль, и их участие приносит выгоды всем. |
The principles call for the implementation of a system to display the relevant beneficial or adverse effects of water plans. | Эти принципы предусматривают внедрение системы, наглядно показывающей соответствующие выгоды или негативные последствия, связанные с осуществлением водохозяйственных планов. |
Beneficial urbanization depends on the availability and quality of public services, including access to electricity, water, education and health services, transportation and communication. | Выгоды урбанизации зависят от наличия и объемов коммунальных услуг, включая доступ к электричеству, водоснабжению, образованию и услугам в области здравоохранения, транспорта и коммуникаций. |
Physicians should cease any investigation if the risks are found to outweigh the potential benefits or if there is conclusive proof of positive and beneficial results. | Врачи должны прекратить любые исследования, если обнаружится, что риски перевешивают потенциальные выгоды, или если имеются убедительные доказательства положительных и благотворных результатов. |
Section 7 gives the aggrieved persons the right to reside in the household from which the aggrieved person shall not be evicted without consent, whether or not he or she has any right, title or beneficial interest in the same | статья 7 предоставляет пострадавшим лицам право занимать жилое помещение, из которого пострадавшее лицо не может быть выселено без его согласия, независимо от наличия у него или нее прав на это помещение, в том числе права собственности или извлечения выгоды; |
We recognize marine scientific research as beneficial for three reasons. | Мы признаем полезность морских научных исследований по трем причинам. |
Human security projects have proven beneficial in addressing the multidimensional impacts of threats to peoples and communities. | Проекты в области безопасности человека доказали свою полезность в плане устранения многогранных последствий угроз для народов и общин. |
The Secretariat acknowledges that the continued presence of such a troop contributor throughout the mission mandate is very beneficial and should be encouraged. | Секретариат признает исключительную полезность наличия такой страны на протяжении всего периода выполнения мандата миссии и считает, что такие инициативы должны всемерно поощряться. |
The panellists also referred to increased cooperation between regional institutions, regional training programmes and workshops, mentoring, partnerships, linkages between regional institutions in both North and South and global scholarships as beneficial. | Участники указали также на полезность активизации сотрудничества между региональными учреждениями, региональных учебных программ и семинаров, проектов наставничества, партнерств, взаимосвязей между региональными учреждениями как Севера, так и Юга и глобальными программами стипендий. |
Necessary adjustments with regard to the survey of the boundaries were raised and clarified at an early stage of its visit, illustrating that the experience of the previous visits had proved beneficial. | Вопросы о необходимых коррективах в отношении обследования границ объекта были подняты и урегулированы на начальной стадии посещения, продемонстрировав полезность опыта, приобретенного в ходе предыдущих посещений. |
It is also worth noting that the implementation of the KPCS has a number of unintended but nevertheless beneficial, consequences for Governments and the diamond industry. | Следует также отметить, что применение ССКП имело ряд непредвиденных, но благоприятных последствий для правительств и алмазной отрасли. |
Diverting focus from the core mandates of the international trading and investment machinery, the work of which, as noted above, already promotes beneficial human rights outcomes, is also unnecessary to see implementation of the norms and standards referred to. | Переводить внимание с основных мандатов международного механизма торговли и инвестиций, работа которого, как уже отмечалось выше, содействует получению благоприятных результатов в области прав человека, также необязательно, чтобы увидеть, как применяются на практике соответствующие нормы и стандарты. |
Assistance from developed countries was of no use if developing countries were deprived of market access on beneficial terms and liberalization took place on a selective basis. | Помощь со стороны развитых стран не приносит пользы, если развивающиеся страны лишены доступа к рынку на благоприятных условиях, и если либерализация осуществляется на выборочной основе. |
Satisfactory resolution of the issue will open the way to more normal and beneficial relations between North Korea and the countries of the region, something which my Government would support. | Удовлетворительное урегулирование этой проблемы откроет путь к налаживанию более нормальных и благоприятных отношений между Северной Кореей и странами региона, и именно за это склонно ратовать мое правительство. |
In the light of these challenges, many Parties adopted or intended to follow a "no regrets" approach that will prioritize the development and implementation of strategies that are beneficial for both the environment and the well-being of the population. | В свете этих проблем многие Стороны начали или намереваются применять беспроигрышный подход, который позволит определить порядок приоритетности мероприятий по разработке и осуществлению стратегий, благоприятных как для окружающей среды, так и для благосостояния населения. |
From that point of view, the position expressed at Cartagena has a clarifying effect that is especially beneficial for the future activities of the Working Group. | С этой точки зрения позиция, выраженная в Картахене, оказывает проясняющее действие, что особенно благоприятно для будущей деятельности Рабочей группы. |
This change will be highly beneficial for future Repertory-related work. | Это изменение весьма благоприятно скажется на будущей работе, связанной с подготовкой Справочника. |
Guaranteeing equal employment opportunities for women and men advances equality and is also beneficial for economic growth. | Обеспечение равных возможностей для женщин и мужчин в области занятости способствует установлению равенства, а также благоприятно сказывается на экономическом росте. |
Allowing family reunification is beneficial in reducing the negative social effect of international migration on families. | Создание возможностей для воссоединения семей благоприятно сказывается на сокращении негативных социальных последствий международной миграции для семей. |
The effect that the falling value of the rouble would have on the competiveness of the Russian forest sector was less clear, although, in the recent past, such trends were, in general, beneficial for the sector. | Что касается воздействия, которое будет иметь падение курса рубля на конкурентоспособность российской лесной отрасли, то здесь ситуация является менее определенной, хотя в недавнем прошлом такие тенденции в целом благоприятно сказывались на ситуации в секторе. |
As such, UNCTAD acts as a facilitator for the beneficial and fuller integration of developing countries into the multilateral and wider international trading system. | Как таковая, ЮНКТАД должна действовать в качестве организатора общения в интересах плодотворной и более полной интеграции развивающихся стран в многостороннюю и более широкую международную торговую систему. |
Knowledge and technological developments are critical to economic growth and sustainable development as well as to the effective and beneficial integration of developing countries in the new knowledge-based global economy. | Знания и технические достижения имеют важнейшее значение для экономического роста и устойчивого развития, а также для эффективной и плодотворной интеграции развивающихся стран в новую наукоемкую глобальную экономику. |
The price of constructive and beneficial criticism is the possibility of the misuse of these opportunities, and this is a small price to pay for the gains that are derived from a frank and constructive exchange. | Цена конструктивной и плодотворной критики - это вероятность упустить имеющиеся возможности, и это та малая цена, которую мы должны заплатить за ту большую отдачу, которую несет с собой откровенный и конструктивный обмен мнениями. |
We trust that they will bring with them fresh ideas and a renewed positive spirit that will be most beneficial in revamping even further the work and productivity of the Conference. | Мы верим, что они принесут с собой свежие идеи и позитивный дух обновления, которые будут чрезвычайно полезными для дополнительного стимулирования плодотворной работы Конференции. |
At its tenth session, the Commission recognized the important role of SMEs in employment generation, poverty reduction and sustainable economic growth, and requested the UNCTAD secretariat to continue promoting enterprise development to facilitate beneficial integration of developing countries and economies in transition into the world economy. | На своей десятой сессии Комиссия признала важную роль МСП в создании занятости, уменьшении масштабов бедности и устойчивом экономическом росте и просила секретариат ЮНКТАД и далее содействовать развитию предприятий в целях достижения плодотворной полезной интеграции развивающихся стран и стран с переходной экономикой в мировое хозяйство. |