| These experts are selected from a cross-section of airports in all parts of the world, thus allowing for a beneficial exchange of experience. | Эти эксперты отбираются из аэропортов во всех частях мира, что позволяет осуществлять полезный обмен опытом. |
| The Committee had had a productive session, and the special events had proven particularly beneficial and stimulating. | Комитет провел продуктивную сессию, причем особо полезный и стимулирующий характер имели специальные мероприятия. |
| As always, the beneficial impacts have to be weighed against possible costs. | Как всегда, нужно сравнивать полезный эффект с возможными издержками. |
| Allow me to also point out that even a small country with rich experience in conflict such as, unfortunately, Croatia, can provide beneficial and constructive input to United Nations conflict prevention and conflict-resolving activities. | Позвольте мне также отметить, что даже такая малая страна, как Хорватия, обладающая, к сожалению, богатым опытом конфликта, может внести полезный и конструктивный вклад в усилия Организации Объединенных Наций по предотвращению и урегулированию конфликтов. |
| The 6P Programme has proven a beneficial exercise as those foreign workers that have registered under the programme are now regularised and could henceforth be accorded protection from exploitation by unscrupulous employers and/or criminal syndicates. | Программа 6П дала полезный эффект, поскольку теперь положение зарегистрированных иностранных работников упорядочено и им может предоставляться защита от эксплуатации со стороны нечистоплотных работодателей или преступных синдикатов. |
| Changes have also been made to the Student Loan Scheme that are likely to be particularly beneficial for women. | Наряду с этим были внесены изменения в План кредитования студентов, особенно выгодный для женщин. |
| Some researchers believe that disadvantageous obsessive compulsive behaviors can be thought of as a normally beneficial process gone too far. | Некоторые исследователи полагают, что невыгодное обсессивно-компульсивное поведение можно рассматривать как нормальный выгодный процесс, зашедший слишком далеко. |
| For forestry and capture fisheries, it implies adopting an environmentally sound and socially beneficial management approach, integrated with other land and water management. | Что касается лесоводства и рыболовецких хозяйств-питомников, то им следует применять экологически рациональный и социально выгодный подход к управлению соответствующими ресурсами, который органически сочетается с другими методами земле- и водопользования. |
| In this regard, a leading commentary on constitutional issues has stated, "the overall impact of the courts on modern Irish life, in their handling of constitutional issues, has been beneficial, rational, progressive and fair". | В этой связи ведущий авторитет по конституционным вопросам отметил, что "общее воздействие деятельности судов, рассматривающих конституционные вопросы, на современную ирландскую жизнь носит благотворный, рациональный, прогрессивный и справедливый характер". |
| By and large, these changes have been beneficial, tilting the balance from totalitarianism to democracy, from confrontation to cooperation. | В общем и целом эти изменения имели благотворный характер, переместив баланс от тоталитаризма к демократии и от конфронтации к сотрудничеству. |
| Maintaining good relations with the organization's alumni is beneficial, as they may have useful information and contacts that the organization could rely on. | Поддержание хороших отношений с бывшими сотрудниками организациями влечет за собой благотворный эффект, поскольку они могут обладать полезной информацией и контактами, на которые организация имеет возможность опереться. |
| To ensure that it is beneficial, it may be useful to encourage more comprehensive reporting from the various cooperation mechanisms and an assessment of the results achieved. | Для обеспечения того, чтобы они имели благотворный характер, было бы полезным содействовать получению более всеобъемлющих докладов по линии различных механизмов сотрудничества и оценок полученных результатов. |
| The use of a standardized form is beneficial in that it can promote consistency and create a common understanding of what information is relevant. | Использование стандартизированной формы носит благотворный характер, поскольку это может поощрять согласованность и формировать общее понимание того, какая информация носит значимый характер. |
| She added that the consultative process had been very beneficial for UNFPA. | Кроме того, она отметила, что ЮНФПА извлекает большую пользу от процесса консультаций. |
| We call on the international community to continue to provide multifaceted support and assistance to Afghanistan and to make every effort to implement tangible and beneficial projects for the Afghan people. | Призываем международное сообщество предоставлять разнообразную помощь и содействие Афганистану и принимать все меры для реализации проектов, несущих ощутимую пользу афганскому народу. |
| The moderator had stressed the importance of the accountability and review process, to ensure that the new partnership for sustainable development was ultimately beneficial for all. | Координатор подчеркнула важность процесса подотчетности и обзора, с тем чтобы обеспечить в конечном итоге пользу для всех от нового партнерства в целях устойчивого развития. |
| At first it seemed that the given decision was beneficial and the percent of draws dropped in the following championship, but the problem of match fixing was left unresolved in fact. | Сперва казалось, что данное решение пошло на пользу, и в следующем чемпионате процент ничьих упал, но проблема договорных матчей оставалась, по сути, нерешённой. |
| Well, you might find therapy beneficial. | Я думаю, терапия пойдет тебе на пользу. |
| If undertaken appropriately, such follow-up action could have beneficial collateral effects in contributing to goals 3, 4 and 8. | При правильной постановке дела последующая деятельность в этом направлении могла бы параллельно дать положительный эффект с точки зрения достижения целей З, 4 и 8. |
| Any steps taken to reduce further deposition and exposure of Arctic Indigenous Peoples to alpha- and beta-HCH will have beneficial social outcomes, since their traditional foods are an integral part of their social and cultural identity. | Любые меры по сокращению дальнейшего отложения альфа- и бета-ГХГ и их воздействия на коренные народы Арктики будет иметь положительный социальный эффект, поскольку их традиционные продукты питания составляют неотъемлемую часть их социальной и культурной самобытности. |
| The only unanticipated effects so far have been beneficial. | До сих пор единственным непредвиденным результатом был результат положительный. |
| The clearly positive effects of a beneficial democratic experience provide everybody with the best tools to face up to the contemporary world and the challenges of the twenty-first century. | Положительный опыт демократии, свидетельствующий о явных преимуществах этой системы, дает нам возможность наиболее эффективно решать проблемы современного мира и быть готовыми к вызовам двадцать первого века. |
| This, in turn, is environmentally beneficial. GE.-30214 | Одновременно достигается положительный экологический эффект. |
| The implementation of climate change mitigation measures can have adverse as well as beneficial impacts on indigenous peoples. | Осуществляемые меры по смягчению последствий изменения климата могут оказывать как неблагоприятное, так и благоприятное воздействие на коренные народы. |
| Sport, recreation and the proper and beneficial use of leisure time are a right which my Government is committed to guaranteeing to all Colombians. | Спорт, отдых и правильное и благоприятное использование досуга все это является правом, которое мое правительство обязалось гарантировать всем колумбийцам. |
| Similarly, close cooperation with the private sector is required in order to enhance the understanding of corporate strategies, to identify investment opportunities and to promote beneficial impacts deriving from inward FDI. | Подобным же образом тесное сотрудничество с частным сектором необходимо, чтобы улучшить понимание стратегий корпораций, выявить инвестиционные возможности и стимулировать благоприятное влияние со стороны поступающих ПИИ. |
| The view was expressed that it was not obvious that where a defendant entered an appearance to contest jurisdiction, all courts would view the appearance in the same manner, but that the insertion of this paragraph could have a beneficial harmonizing effect in this regard. | Было высказано мнение, что отнюдь не очевидно, что в случаях, когда ответчик является в суд с тем, чтобы оспорить юрисдикцию, все суды одним и тем же образом расценят этот факт, однако включение данного пункта может оказать в этой связи благоприятное унифицирующее воздействие. |
| Such measures are especially beneficial as the public sector offers better employment conditions. | Эти меры имеют особенно благоприятное воздействие, так как в государственном секторе условия занятости более выгодные. |
| Technology without hatred can be so very beneficial for mankind, but in conjunction with hatred it leads to disaster. | Развитие технологии без ненависти может быть только во благо человечеству, но в сочетании с ненавистью - ведет к катастрофе. |
| The implementation of institutional arrangements, which ensure a balanced development of social, ecological and economic capital, is essential in order to guarantee that these new opportunities are beneficial and do not perpetuate the degradation of social and ecological systems in mountain areas. | Для того чтобы гарантировать использование этих новых возможностей во благо, а не в целях еще большего ухудшения состояния социальных и экологических систем в горных районах, необходимо внедрение институциональных механизмов, которые обеспечивают сбалансированное освоение социального, экологического и экономического капитала. |
| To enjoy the right to protection a use must be "beneficial", that is, it must be economically and socially valid, in contrast, for example, to a diversion of water by a State solely for the purpose of pressuring another State. | Для реализации права на защиту использование должно осуществляться "на благо", т.е. оно должно быть экономически и социально обоснованным, в отличие, например, от отвода воды каким-либо государством сугубо для цели оказания давления на другое государство. |
| A "beneficial use" need not be the most productive possible use of the water; nor need there be use of the most efficient means of avoiding wastage and ensuring maximum utilization of the water. | Использование вод "на благо" необязательно должно быть самым продуктивным видом использования; и необязательно должны использоваться наиболее эффективные средства недопущения потерь и обеспечения максимального использования водных ресурсов. |
| But we need to do this also at the international level, for example, through a greater involvement of the International Organization for Migration in regulating migratory flows to make them beneficial both to the countries of origin and to the countries of destination. | Но его также необходимо вести и на международном уровне, например, за счет более глубокого участия Международной организации по миграции в регулировании миграционных потоков с тем, чтобы они шли во благо и странам происхождения, и странам назначения. |
| If strong economic growth was to have beneficial social effects, it would have to have a positive influence on employment. | Для того чтобы поступательный экономический рост имел благоприятные социальные последствия, он должен оказывать позитивное воздействие на занятость. |
| At the same time, there are trends that are potentially beneficial for development cooperation. | В то же время существуют потенциально благоприятные для сотрудничества в целях развития тенденции. |
| Comprehensive family planning instituted as a key educational component will allow women to make positive overall choices that are beneficial not only to their own health but also to public health. | Будучи основным просветительским компонентом, комплексное планирование семьи позволит женщинам принимать положительные всеобъемлющие решения, благоприятные не только для их собственного здоровья, но и для здоровья населения. |
| Nevertheless, the importance of involving a variety of organizations of civil society in efforts to eradicate poverty and the beneficial results of many of their efforts is frequently demonstrated and has been reflected throughout this summary. | Тем не менее важное значение вовлечения различных организаций гражданского общества в усилия по искоренению нищеты и благоприятные результаты многих их усилий весьма часто очевидны и нашли свое отражение в настоящем обзоре. |
| Suppose, for example, that as a result of new information consumers realize that consumption of a certain good may have beneficial, or alternatively harmful, effects that were not known previously, as has happened for many kinds of food, drink and tobacco. | Предположим, например, что в результате появления новой информации потребители осознают, что потребление определенного товара может иметь благоприятные или альтернативно пагубные последствия, которые не были известны ранее, как это происходит в случае многих продовольственных продуктов, напитков и табачных изделий. |
| UNICEF considers the use of management consulting firms beneficial, provided certain procedures are observed. | ЮНИСЕФ считает целесообразным привлечение консультационных фирм по вопросам управления, при условии соблюдения некоторых процедур. |
| The initial location of SPC in United Nations Headquarters following its establishment was felt as beneficial in order to cement the SPC knowledge base. | Первоначально ППК размещался в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, что считалось целесообразным в целях упрочения его базы знаний. |
| In order to react to the requirement of the team sites and other locations of the Missions immediately, it is more beneficial for the Mission to have the Special Equipment Unit in the Logistics Section. | Для незамедлительного реагирования на потребности опорных пунктов и других мест расположения Миссии представляется целесообразным иметь в Секции материально-технического обеспечения Ячейку оборудования специального назначения. |
| As evidenced by the events of the past year, some crisis situations needed the assistance of relevant regional organizations, and cooperation with regional organizations and other actors proved very useful and beneficial. | Как показали события прошедшего года, некоторые кризисные ситуации требуют помощи со стороны соответствующих региональных организаций, и сотрудничество с региональными организациями и другими субъектами оказалось весьма полезным и целесообразным. |
| As a result of large variations in history, overall institutional capacity and sustainable development challenges and priorities, a common blueprint for an institutional foundation of sustainable development at the national level is neither beneficial nor feasible. | В силу весьма различных исторических особенностей, различий в уровнях институциональных потенциалов, а также различий между проблемами и приоритетами, не представляется целесообразным и возможным говорить о каком-либо общем прообразе институционального фундамента в области устойчивого развития. |
| To facilitate the enforcement of the Montreal Protocol coherence with other international law would be very beneficial. | Согласованность с другими отраслями международного права будет самым благоприятным образом способствовать выполнению Монреальского протокола. |
| This is especially beneficial for small and medium-sized States. | Это является особо благоприятным для малых и средних государств. |
| We also believe that this policy constitutes a more beneficial path than that of winner-takes-all. | Мы также считаем, что эта политика является более благоприятным путем продвижения вперед, чем награда единственного победителя. |
| The ESMAP experience in six emerging economies - Brazil, China, India, Indonesia, Mexico and South Africa - has shown that structured and integrated engagement across the national economy on low-carbon development is highly beneficial, facilitates better dialogue, and increases national competitiveness. | Опыт ЭСМАП в шести развивающихся странах - Бразилии, Индии, Китае, Индонезии, Мексике и Южной Африке - показал, что структурированное и комплексное участие всех секторов национальной экономики в низкоуглеродном развитии является в высшей степени благоприятным, способствует улучшению диалога и повышению национальной конкурентоспособности. |
| Decreasing mortality from cardiovascular diseases and neoplasms in many of the more developed countries during the last decades was made possible by advances in medical treatment and beneficial changes in lifestyles. | Происшедшее во многих более развитых странах в течение последних десятилетий снижение показателей смертности в результате сердечно-сосудистых заболеваний и различных опухолей было достигнуто благодаря повышению эффективности медицинского обслуживания и благоприятным изменениям образа жизни. |
| The Subcommittee noted the progress of transport facilitation in the member countries through bilateral and multilateral arrangements and the beneficial adoption of new technologies including paperless Customs systems. | Комитет отметил прогресс в вопросе упрощения перевозок в странах-членах, достигнутый благодаря заключению двусторонних и многосторонних соглашений и внедрению новых технологий, дающих заметные выгоды, включая системы безбумажных таможенных процедур. |
| By combining an institutional framework aimed at international openness with one aimed at social protection it is possible to make openness socially beneficial and therefore politically feasible. | Благодаря сочетанию институциональных рамок, направленных на обеспечение международной открытости, с механизмами социальной защиты процесс повышения открытости будет приносить социальные выгоды и благодаря этому станет политически осуществимым. |
| Only united efforts of all countries in the subregion and effective transboundary water cooperation could make adaptation effective and eventually beneficial for the environment, as well as for social and economic development. | Только объединенные усилия всех стран в данном субрегионе и эффективное сотрудничество в области трансграничных вод могут сделать адаптацию эффективной и в конечном итоге принести выгоды для окружающей среды, а также для социального и экономического развития. |
| Achieving this goal might involve taking advantage of those contracts that are beneficial and contribute value and rejecting those which are burdensome, or where the ongoing cost exceeds the benefit of the contract. | Достижение этой цели может потребовать использования тех контрактов, которые являются выгодными и способствуют увеличению стоимости, и отказа от тех контрактов, которые являются обременительными или по которым текущие издержки превышают выгоды данного контракта. |
| Without questioning the decision to suspend the experiment, given the financial implications, his delegation agreed with the Committee on Conferences that such technology might prove extremely beneficial. | Хотя оратор и не ставит под сомнение решение о переносе сроков этого эксперимента ввиду его финансовых последствий, он согласен с мнением Комитета по конференциям относительно того, что эта технология может дать исключительно большие выгоды. |
| We recognize marine scientific research as beneficial for three reasons. | Мы признаем полезность морских научных исследований по трем причинам. |
| Quick Impact Projects (QIPs) established by UNHCR have proven very beneficial in many areas of the world, particularly in the context of rehabilitation and reintegration programmes, but there is certainly no guarantee that each effort will be successful. | Проекты быстрой отдачи (ПБО), введенные в практику УВКБ, доказали свою большую полезность во многих районах мира, особенно в контексте программ реабилитации и реинтеграции, но, разумеется, нет никаких гарантий, что успех будет обеспечиваться в каждом случае. |
| The panellists also referred to increased cooperation between regional institutions, regional training programmes and workshops, mentoring, partnerships, linkages between regional institutions in both North and South and global scholarships as beneficial. | Участники указали также на полезность активизации сотрудничества между региональными учреждениями, региональных учебных программ и семинаров, проектов наставничества, партнерств, взаимосвязей между региональными учреждениями как Севера, так и Юга и глобальными программами стипендий. |
| During the discussion, the form in which technical assistance was being provided was raised, and several speakers pointed out that, while training courses were beneficial, material assistance and equipment should also be provided, in particular with a view to enhancing the tracing of assets. | В ходе обсуждения был затронут вопрос о форме оказания технической помощи, и ряд выступавших отметили, что, несмотря на полезность учебных курсов, необходимы также материальная помощь и помощь в форме оборудования, в частности, с целью более точного отслеживания активов. |
| Necessary adjustments with regard to the survey of the boundaries were raised and clarified at an early stage of its visit, illustrating that the experience of the previous visits had proved beneficial. | Вопросы о необходимых коррективах в отношении обследования границ объекта были подняты и урегулированы на начальной стадии посещения, продемонстрировав полезность опыта, приобретенного в ходе предыдущих посещений. |
| These measures would help prevent inadvertent, accidental or unauthorized launches and create beneficial conditions for continued disarmament efforts. | Эти меры способствовали бы предотвращению самопроизвольных, случайных или несанкционированных пусков и созданию благоприятных условий для продолжения усилий в области разоружения. |
| Networks of non-governmental organizations are part of the social capital that is now emerging as a crucial input in ensuring beneficial outcomes to development efforts. | Сети неправительственных организаций являются частью «социального капитала», который в настоящее время становится важнейшим фактором обеспечения благоприятных результатов усилий в области развития. |
| Assistance from developed countries was of no use if developing countries were deprived of market access on beneficial terms and liberalization took place on a selective basis. | Помощь со стороны развитых стран не приносит пользы, если развивающиеся страны лишены доступа к рынку на благоприятных условиях, и если либерализация осуществляется на выборочной основе. |
| There is still much to learn about the factors that lead to each of these outcomes but both the emergence of migrant businesses catering to the community and the possibility of achieving home ownership seem to be elements that lead to beneficial outcomes. | Предстоит еще многое выяснить в отношении факторов, обуславливающих каждый из этих вариантов, однако уже сейчас ясно, что появление принадлежащих мигрантам предприятий, обслуживающих свою общину, и возможность приобретения жилья в собственность являются элементами, содействующими достижению благоприятных результатов. |
| Under favourable economic conditions as well as political and social stability, this demographic bonus can have beneficial outcomes for economic growth and poverty reduction. | При благоприятных экономических условиях и при наличии политической и социальной стабильности такое демографическое положение может способствовать экономическому росту и искоренению нищеты. |
| Happiness is beneficial for the body, but it is grief that develops the powers of the mind. | Счастье - благоприятно для тела, но не для умственных способностей. |
| Allowing family reunification is beneficial in reducing the negative social effect of international migration on families. | Создание возможностей для воссоединения семей благоприятно сказывается на сокращении негативных социальных последствий международной миграции для семей. |
| The reduction of methane emissions is beneficial for the ozone layer and human health, reduces the risk of gas explosions in coal mines, provides opportunities to produce power, and enhances local development. | Сокращение выбросов метана благоприятно сказывается на состоянии озонового слоя и здоровья людей, сокращает опасность взрывов газа в угольных шахтах, позволяет производить энергию и активизировать развитие на местах. |
| It is clear, however, that the marketing of wood for fuel has an enormously positive effect on agriculture and forestry and is beneficial for the ecology of forests, owing to better care of poor stands and the replanting of more natural forests. | При этом совершенно ясно, что использование древесины для топлива оказывает огромное положительное воздействие на сельское хозяйство и лесное хозяйство и благоприятно сказывается на экологии лесов в результате освоения низкорентабельных участков и восстановления природных лесов. |
| Better health leads to higher income and vice versa, generating a beneficial feedback whereby improvements in health and rising incomes are mutually reinforcing. | Улучшение здоровья ведет к росту доходов, а рост доходов способствует развитию образования, что формирует взаимовыгодную связь, при которой улучшение положения в одной из сфер благоприятно сказывается на положении в другой. |
| Developing countries, particularly LDCs, have been aided in formulating and implementing trade-related policies and strategies to enhance beneficial integration into the international trading system. | Развивающимся странам, в частности НРС, была оказана помощь в разработке и осуществлении связанных с торговлей стратегий и политики в целях активизации плодотворной интеграции в международную торговую систему. |
| This rationalization would be particularly beneficial considering the extent to which tourism, a multidisciplinary activity by nature, converges with the interventions and competencies of numerous institutions. | Такая рационализация была бы особенно плодотворной с учетом того, что туризм, являющийся в силу своего характера многогранным видом деятельности, частично входит в сферу деятельности и компетенции многих учреждений. |
| Unless these agreements are configured appropriately, this trend has the potential of undermining developing countries' prospects for beneficial integration into the global economy. | Однако если эти соглашения не будут составлены должным образом, эта тенденция может подорвать перспективы развивающихся стран в плане их плодотворной интеграции в мировую экономику. |
| This development agenda provides a policy framework that can make the process of integration a beneficial one for every country, as it deals with the development of societies. | Эта повестка дня в области развития может служить основой политики плодотворной интеграции любой страны, так как в ней речь идет о развитии общества. |
| These high transport costs and trade transaction costs continue to constitute major impediments to trade competitiveness, equitable access to global markets and the beneficial integration of our economies into the world economy and the overall welfare of our people; | Высокие транспортные издержки и издержки, связанные с заключением торговых сделок, по-прежнему серьезно препятствуют обеспечению конкурентоспособности в торговле, равноправного доступа к глобальным рынкам, а также плодотворной интеграции экономики наших стран в мировую экономику и благосостояния наших народов в целом; |