In such cases, globalization of production can have a beneficial structural effect. |
В таких случаях глобализация производства может иметь благотворный структурный эффект. |
In that context even the argument that corporal punishment could have a "beneficial" effect became questionable. |
В этом контексте даже аргумент о том, что телесное наказание может иметь "благотворный" эффект, становится сомнительным. |
We must ask ourselves, if it is so self-evident that globalization is a beneficial process, why that is not being universally recognized. |
Мы должны спросить себя: если вполне очевидно, что глобализация - это благотворный процесс, то почему это не признается на глобальном уровне. |
The implementation of the integrated safeguard system of the International Atomic Energy Agency constitutes in our view a crucial element in strengthening the non-proliferation regime and would make a beneficial contribution to the 2000 NPT Conference. |
Осуществление комплексной системы гарантий Международного агентства по атомной энергии представляет собой, на наш взгляд, ключевой элемент укрепления режима нераспространения и внесет благотворный вклад в Конференцию 2000 года по ДНЯО. |
We find that the three informal meetings we had on agenda item 1 last week, under the coordinatorship of Ambassador Strmmen of Norway, were highly beneficial and informative. |
Мы считаем, что три неофициальных заседания, которые мы провели по пункту 1 повестки дня на прошлой неделе при координации со стороны посла Норвегии Стрёммена, носили весьма благотворный и информативный характер. |
While the extent and condition of a forest are ideally matters for accurate measurement, the assessment of whether any change in either quantity or condition is beneficial or harmful is largely a political judgement related to the circumstances of a particular time and place. |
Если размеры и состояние лесов в идеальном плане могут быть четко определены количественно, то оценка того, имеет ли какое-либо изменение в их качестве или состоянии благотворный или пагубный характер, в значительной степени является политическим решением, зависящим от конкретного времени и места. |
In this regard, a leading commentary on constitutional issues has stated, "the overall impact of the courts on modern Irish life, in their handling of constitutional issues, has been beneficial, rational, progressive and fair". |
В этой связи ведущий авторитет по конституционным вопросам отметил, что "общее воздействие деятельности судов, рассматривающих конституционные вопросы, на современную ирландскую жизнь носит благотворный, рациональный, прогрессивный и справедливый характер". |
The activities carried out by Mr. Ubaldo Nieto as President of the Court of Audit place him in an ideal position to make a beneficial contribution to UNIDO. |
Деятельность, осуществленная г-ном Убальдо Нието в качестве председателя Ревизионной комис-сии, делает его идеальным кандидатом, способным внести благотворный вклад в деятельность ЮНИДО. |
Any position that regards the present inequality and injustice derived from strength as more beneficial must be eliminated. |
И надо устранить всякий подход на тот счет, что нынешнее неравенство и несправедливость, которые проистекают из фактора силы, носят более благотворный характер. |
By and large, these changes have been beneficial, tilting the balance from totalitarianism to democracy, from confrontation to cooperation. |
В общем и целом эти изменения имели благотворный характер, переместив баланс от тоталитаризма к демократии и от конфронтации к сотрудничеству. |
All such activities are beneficial, and all contribute to the Conference's discussions and future work. |
Все такие мероприятия носят благотворный характер, и все они способствуют дискуссиям и будущей работе Конференции. |
Maintaining good relations with the organization's alumni is beneficial, as they may have useful information and contacts that the organization could rely on. |
Поддержание хороших отношений с бывшими сотрудниками организациями влечет за собой благотворный эффект, поскольку они могут обладать полезной информацией и контактами, на которые организация имеет возможность опереться. |
A number of delegations stated that partnerships with the private sector were beneficial, but it was also important to have clear rules governing these efforts. |
Как заявил ряд делегаций, партнерские связи с частным сектором имеют благотворный характер, отметив при этом необходимость наличия четко сформулированных правил осуществления этих усилий. |
Most donors channel resources to gender-oriented programmes, recognizing that the empowerment of women in productive activities is beneficial in terms of equality of opportunity, access to assets, leadership and decision-making. |
Большинство доноров направляют ресурсы на программы, разработанные с учетом гендерной проблематики, признавая, что расширение прав и возможностей женщин в сфере производственной деятельности дают благотворный эффект в том, что касается равенства возможностей, доступа к активам, руководства и принятия решений. |
Even though national execution might take more time to get off the ground, in the end the benefits were clear, and there were beneficial synergistic effects that would be noticeable in other areas as well. |
Хотя для обеспечения национального исполнения может потребоваться более продолжительный промежуток времени, представляется очевидным, что в конечном итоге будут получены соответствующие выгоды и что это даст благотворный суммарный эффект, который скажется и в других областях. |
To ensure that it is beneficial, it may be useful to encourage more comprehensive reporting from the various cooperation mechanisms and an assessment of the results achieved. |
Для обеспечения того, чтобы они имели благотворный характер, было бы полезным содействовать получению более всеобъемлющих докладов по линии различных механизмов сотрудничества и оценок полученных результатов. |
The Board's deliberations on this item led to the adoption of agreed conclusions in which it welcomed the lively debate stimulated by the report with a view to reconsidering what might be needed to make FDI in Africa more effective, productive and beneficial. |
После обсуждения данного вопроса Совет принял согласованные выводы, в которых он приветствовал оживленные прения, проведению которых способствовал доклад, с целью переосмыслить меры, которые могут быть необходимы для того, чтобы ПИИ в Африке носили более эффективный, производительный и благотворный характер. |
The use of a standardized form is beneficial in that it can promote consistency and create a common understanding of what information is relevant. |
Использование стандартизированной формы носит благотворный характер, поскольку это может поощрять согласованность и формировать общее понимание того, какая информация носит значимый характер. |