Belgrade was still recovering from the years of war. | Белград ещё восстанавливался после войны и разрухи. |
We therefore regret the withdrawal of the Serb representative from that Group and encourage Belgrade to exercise its influence to ensure that Kosovo Serbs are adequately represented in this process. | В этой связи мы выражаем сожаление в связи с уходом сербского представителя из этой группы и призываем Белград оказать влияние с целью обеспечить, чтобы косовские сербы были надлежащим образом представлены в этом процессе. |
Don't ler them get Belgrade, son! | Защищайте Белград, сыны! |
Belgrade, 5 May 1995 | Белград, 5 мая 1995 года |
Belgrade, for South-East Europe | Белград, для Юго-Восточной Европы |
The authorities in Belgrade and Kosovo Serbs condemned the declaration of independence. | Власти Белграда и косовские сербы осудили провозглашение независимости. |
Rather, this is a name that has been given by the Belgrade proxies to Serb-occupied territories of Croatia. | Скорее это название было дано представителями Белграда той территории Хорватии, которая оккупирована сербами. |
Efforts will continue to be made during 2001 to maintain close working contacts with the relevant police authorities at various levels: Federal, Republic and the city of Belgrade. | В 2001 году будут по-прежнему прилагаться усилия для поддержания тесных рабочих контактов с соответствующими органами полиции на различных уровнях: федеральном, республиканском и города Белграда. |
In that regard, we may express our deep concerns about the non-democratic regime in Belgrade, led by Mr. Milosevic. | В этой связи я хотел бы выразить нашу глубокую озабоченность в связи с действиями антидемократического режима Белграда во главе с гном Милошевичем. |
But equally, they have a duty to help resolve the problems caused by Milosevic, and they must accept that the legacy of Milosevic's oppression and violence has made it impossible for Kosovo to return to control by Belgrade. | Однако они обязаны также разрешить проблемы, созданные Милошевичем, и они должны признать, что именно наследие угнетения и насилия, оставленное Милошевичем, сделало невозможным возвращение Косово под управление Белграда. |
We have not said very much this morning about cooperation with Belgrade. | Сегодня мы практически ничего не сказали о сотрудничестве с Белградом. |
As a sign of intensified cooperation with the ICTY, the top-level exchange of visits between Belgrade and The Hague has become a regular practice. | Проявлением все более активного сотрудничества с МТБЮ является ставшая регулярной практика обмена визитами на высоком уровне между Белградом и Гаагой. |
This will require close coordination between the Serb community, UNMIK, KFOR and Belgrade. | Для этого необходимо обеспечить тесное сотрудничество между сербской общиной, МООНК, СДК и Белградом. |
We are also discussing other areas of dialogue with Belgrade, and I am hopeful that the recent more positive signals from Belgrade will result in an intensification of the direct dialogue. | Мы также обсуждаем другие области диалога с Белградом, и я надеюсь, что поступающие в последнее время более позитивные сигналы из Белграда приведут к активизации прямого диалога. |
However, the range of these stations is relatively small - only for Belgrade and its vicinity - and other citizens of Serbia can watch only State television. | Вместе с тем, охват этих станций относительно невелик и ограничен лишь Белградом и его окрестностями, при этом остальные граждане Сербии имеют возможность смотреть лишь государственное телевидение. |
In the Kovačević case, the only one referred to Serbia, the Belgrade District Court found on 5 December 2007 that the state of mental health of the Accused temporarily prevented criminal prosecution. | В деле Ковачевича, единственном деле, переданном Сербии, Белградский районный суд 5 декабря 2007 года постановил, что психическое состояние обвиняемого временно не позволяет осуществлять судебное преследование. |
(a) Jovan Aleksic is listed with three entrances to or exits from Serbia between 28 November 2011 and 10 February 2013 through Belgrade Nikola Tesla Airport; | а) в отношении Йована Алексича числятся три въезда в Сербию или выезда из нее за период с 28 ноября 2011 года по 10 февраля 2013 года через белградский аэропорт «Никола Тесла»; |
The 2007 Belgrade report provides the opportunity to produce the indicators in this set, both for the national level and for the 2007 report. | Белградский доклад 2007 года открывает возможность разработать показатели в этом комплексе как для стран, так и для доклада 2007 года. |
He informed the meeting about UNEP's part of the Tacis project. which would consist in the organization of three workshops in EECCA in October 2006 to train EECCA experts in using the UNECE indicator guidelines and to collect data for a data compendium complementing the Belgrade report. | Он проинформировал участников совещания о функциях ЮНЕП по проекту ТАСИС, которые будут заключаться в организации в октябре 2006 года в ВЕКЦА трех рабочих совещаний по обучению экспертов ВЕКЦА навыкам использования руководящих принципов применения показателей ЕЭК ООН и по сбору данных для информационного сборника, дополняющего Белградский доклад. |
In 1911 another airfield was inaugurated in Belgrade, in the lower city of the Kalemegdan fortress on the location of today's Belgrade Planetarium. | В 1911 году был открыт ещё один аэродром в нижней части Калемегданской крепости, где сейчас располагается Белградский планетариум. |
The working paper includes only Category I documents and Category II background documents of direct relevance to the Belgrade Agenda. | Данный рабочий документ включает только документы категории I и справочные документы категории II, имеющие непосредственное отношение к повестке дня Белградской конференции. |
The Bureau proposed, moreover, that the CEP consider holding follow-up discussions on this topic after the Belgrade Conference, possibly at its session in 2008. | Кроме того, Президиум предложил КЭП рассмотреть возможность проведения последующих дискуссий по данной теме после Белградской конференции, возможно на его сессии в 2008 году. |
Provided that Ministers in Belgrade decide to continue the process, they may want to consider the following changes in institutional arrangements: | Если министры на Белградской конференции примут решение продолжить данный проект, они, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о внесении следующих изменений в институциональные механизмы: |
In this regard, members from EECCA countries in both the Working Group and WGSO may play an important role in raising the profile of the Guidelines in environment ministries, first of all, on the way to Belgrade. | В этом отношении важную роль в повышении значимости руководящих указаний для министерств окружающей среды, прежде всего в русле подготовительной деятельности к Белградской конференции, могут сыграть члены Рабочей группы и РГСДЛ, представляющие страны ВЕКЦА. |
The link was emphasized between the "Belgrade Assessment" report and other reports presented to the Conference, including the report on UNECE Environmental Performance Reviews and one on environmental policies in Eastern Europe, Caucasus and Central Asia. | Участники подчеркнули связь между докладом о "Белградской оценке" и другими докладами, представленными Конференции, включая доклад ЕЭК ООН об обзорах результативности экологической деятельности и доклад об экологической политике в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
Belgrade should abstain from inflammatory comments, which could contribute to an insecure environment. | Белграду следует воздерживаться от подстрекательских заявлений, которые могут способствовать ухудшению обстановки в плане безопасности. |
In that context, the European Union welcomes the participation this week, for the first time, of Kosovo Serb representatives at the meeting of the working group on decentralization, and it calls upon Belgrade to encourage further Kosovo Serb participation in the political life of Kosovo. | В этом контексте Европейский союз одобряет участие впервые на этой неделе представителей косовских сербов в заседании рабочей группы по децентрализации и обращается к Белграду с призывом и далее поощрять участие косовских сербов в политической жизни Косово. |
Before Hunyadi could assemble his forces, the army of Mehmed II (160,000 men in early accounts, 60-70,000 according to newer research) arrived at Belgrade. | До того как Хуньяди удалось собрать войско, армия Мехмеда II (её численность по ранним оценкам составляла 160 тыс., согласно новым исследованиям - 60-70 тыс. человек) подошла к Белграду. |
A ministerial meeting of the Group of eight agrees that the list of demands to Belgrade worked up by the Dresden meeting of the Group of eight Political Directors is to be turned into a Security Council resolution. | Участники совещания стран - членов Группы 8-ми на уровне министров согласны с тем, что перечень требований, предъявляемых Белграду, который был подготовлен Дрезденским совещанием политических директоров "восьмерки", должен принять форму резолюции Совета Безопасности. |
However, the fact that the Merkator stores in the territory of Belgrade were located in just two municipalities significantly increased the market share in the territory of those municipalities in relation to the share for Belgrade as a whole. | В то же время, поскольку все магазины "Меркатор" на территории Белграда расположены лишь в двух округах, их доля в этих округах намного превышает долю по Белграду в целом. |
Further, it is assumed here that the revised Belgrade Convention will grant the right to carry out international transport operations on the Danube to at least all Contracting Parties' vessels. | Кроме того, предполагается, что пересмотренная Белградская конвенция предоставит право на осуществление перевозок в международном сообщении на Дунае по крайней мере судам всех договаривающихся сторон. |
The Chair thanked the members of the Committee who had provided comments in the preparation of this document and re-emphasized that the Belgrade Declaration should focus on a limited number of issues covered in the agenda. | Председатель выразил признательность членам Комитета, которые представили свои замечания в ходе подготовки этого документа, и вновь подчеркнул, что Белградская декларация должна затрагивать ограниченное число вопросов, включенных в повестку дня. |
The WGSO emphasized that the EECCA report should be one of the flagship documents of the Conference, which would be available as a stand-alone OECD publication with its own cover, similar to the publication of the EEA Belgrade assessment. | РГСДЛ подчеркнула, что доклад о ВЕКЦА должен быть одним из важнейших документов Конференции, который будет опубликован в виде автономного издания ОЭСР со своим собственным титульным листом по аналогии с публикацией ЕАОС "Белградская оценка". |
In German, the match is known as the Nacht von Belgrad, or Night from Belgrade. | В истории немецкого футбола это событие известно как Белградская ночь. |
In June 1998, Belgrade police brought summons against pensioner Vojka Kukolj to question her about the actions of a Belgrade municipal court that brought a verdict in her favour, which police repeatedly failed or refused to implement. | В июне 1998 года белградская полиция вызвала на такую беседу пенсионерку Войку Куколь и стала допрашивать ее о действиях белградского городского суда, вынесшего в ее пользу решение, которое полиция никак не могла или не хотела выполнить. |
Political representatives of the Kosovo Serb community, as well as the Belgrade authorities, need to encourage Kosovo Serbs to participate constructively and actively in Kosovo's institutional life. | Необходимо, чтобы политические представители косовской сербской общины, а также белградские власти поощряли косовских сербов к конструктивному и активному участию в институциональной жизни Косово. |
At the beginning I want to make it clear that this is not the first time that the Belgrade authorities have defamed the Republic of Albania. | С самого начала я хотел бы четко заявить, что белградские власти не в первый раз выступают с клеветой в адрес Республики Албании. |
Authorities in Belgrade, as well as Kosovo Serbs who expressed themselves on the issue, firmly rejected any form of independence for Kosovo, in particular the settlement proposal presented to this Council by Special Envoy Ahtisaari. | Белградские власти, равно как и высказавшиеся по этому вопросу косовские сербы, решительно отвергают независимость Косово в любой форме, в частности и предложение об урегулировании, представленное Совету Безопасности Специальным посланником Ахтисаари. |
Therefore, the Belgrade authorities should be criticized directly and held accountable more firmly on matters pertaining to pointing out the responsible parties for the explosive situation in Kosova. | Ввиду этого необходимо подвергать белградские власти прямой критике и более решительно требовать от них отчета по вопросам, касающимся выявления сторон, виновных в нынешней взрывоопасной ситуации в Косова. |
The participants adopted a set of principles aimed at providing guidance on how to develop the cooperation between NHRIs and Parliaments called the Belgrade principles on the relationship between NHRIs and parliaments (see annex). | Участники приняли комплекс принципов, направленных на обеспечение руководства в отношении развития сотрудничества между НПЗУ и парламентами, получивший название Белградские принципы о взаимодействии национальных правозащитных учреждений и парламентов (см. приложение). |
The assessment will also constitute an input to the Belgrade Conference. | Эта оценка также явится вкладом в Белградскую конференцию. |
In 1992, the Yugoslav Capital Market changed its name to the Belgrade Stock Exchange. | В 1992 году в связи с распадом Югославии биржа была переименована обратно в Белградскую фондовую биржу. |
She referred to the Belgrade Assessment, stating that the 2010 biodiversity target would be difficult to reach unless considerable additional efforts were made. | Она сослалась на Белградскую оценку и заявила, что установленный на 2010 год целевой показатель по биоразнообразию будет весьма трудно достигнуть, если не будут предприняты значительные дополнительные усилия. |
To this end, the Governments of Armenia, Belarus and Moldova invite ministers of environment from EECCA to adopt the "Belgrade SEA Initiative" in section III. | Для достижения этих целей правительства Армении, Беларуси и Молдовы предлагают министрам окружающей среды стран ВЕКЦА принять Белградскую инициативу по СЭО, изложенную в разделе III. |
Also taking into consideration the texts of the Declaration for the Danube by the European Council, the Danube Protection Treaty, the Belgrade Convention on the Regime for Danube Navigation, the AGN Agreement and other relevant documents, | принимая также во внимание Декларацию Европейского совета по Дунаю, Договор об охране Дуная, Белградскую конвенцию о режиме судоходства на Дунае, Соглашение СМВП и прочие соответствующие документы, |
This gesture would also allow the Belgrade Government to win the trust of the people of the province. | Этот жест позволил бы также белградскому правительству завоевать доверие жителей провинции. |
The Ministry of Justice of Serbia informed the Belgrade office of OHCHR that the new draft Code of Criminal Procedure provides for prompt access to a lawyer in line with FRY constitutional requirements. | Министерство юстиции Сербии сообщило белградскому отделению УВКПЧ о том, что новый проект уголовно-процессуального кодекса предусматривает скорый доступ к адвокату, как того требуют положения Конституции СРЮ. |
He informed the Working Group about an informal meeting on the Belgrade report that was held in Geneva on 1 June 2005 with the participation of some country experts and representatives of international organizations and civil society. | Он проинформировал Рабочую группу об итогах неофициального совещания по Белградскому докладу, которое состоялось в Женеве 1 июня 2005 года при участии некоторых экспертов от стран и представителей международных организаций и гражданского общества. |
The Deputy Minister of Justice of Serbia informed the Belgrade office in March that the new draft Law on Petty Offences would guarantee the right of access to counsel at trial. | Заместитель министра юстиции Сербии сообщил в марте белградскому отделению УВКПЧ, что в новом проекте закона о мелких правонарушениях будет гарантировано право обвиняемых и подсудимых на пользование услугами защитника на слушании дела. |
But it is perfectly clear to the Belgrade regime, as the party solely responsible for the aggression, as its sole inspiration and promoter, what measures it must take to bring its people prosperity and a return to the family of nations. | Но белградскому режиму - как стороне, несущей всю ответственность за агрессию, как ее вдохновителю и движущей силе - предельно ясно, какие шаги ему необходимо предпринять для того, чтобы обеспечить для своего народа процветание и возвращение в сообщество наций. |