It is in this spirit that the EULEX Head of Mission, Mr. De Kermabon, has just arrived in Belgrade. | Именно поэтому Глава Миссии ЕВЛЕКС г-н де Кермабон недавно прибыл в Белград. |
1964-1966 Embassy of Indonesia, Belgrade. | 1964-1966 годы Посольство Индонезии, Белград. |
Belgrade and the Kosovo Albanian leadership must agree to a continuous dialogue to discuss confidence-building measures and to find a political solution to the problems of Kosovo, with international involvement. | Белград и косовское албанское руководство должны договориться о проведении непрерывного диалога для обсуждения вопроса о мерах по укреплению доверия и отыскания политического решения для урегулирования проблем Косово при международном участии. |
I also note that the Serbian President made it clear that Belgrade, despite the fact that it did not support Kosovo Serb participation in the elections, would not stigmatize Kosovo Serbs who would choose to do so. | Я также отмечаю, что президент Сербии ясно дал понять, что, хотя Белград не поддерживает участия косовских сербов в этих выборах, те из них, кто решит принять в них участие, не подвергнутся шельмованию. |
I want to go back to Belgrade. | Я хочу вернуться в Белград. |
COPENHAGEN: The people of Belgrade have presented Europe with another watershed moment. | КОПЕНГАГЕН: Население Белграда подарило Европе еще один исторический момент. |
We cannot ignore the fact that the pursuit of a Greater Serbia was engineered and espoused by the Belgrade regime. | Мы не можем игнорировать тот факт, что кампания за создание Великой Сербии разрабатывалась и вдохновлялась режимом Белграда. |
Until then, Belgrade's refusal to cooperate in good faith remains a major impediment to the full implementation of resolution 1244. | А пока что отказ Белграда сотрудничать в духе доброй воли продолжает оставаться одним из главных препятствий на пути полного осуществления положений резолюции 1244. |
In this respect, we regard the refusal of Belgrade to extend the mandate of the long-term CSCE missions as a further reason for concern. | В этом отношении отказ Белграда продлить мандат долгосрочных миссий СБСЕ стал для нас еще одной причиной для беспокойства. |
On 18 May, in Sremska Raca (Sector Belgrade), the customs officials chose not to confiscate a load of tools (drill, perforator, etc.) and chemicals of unknown origin, which they discovered hidden inside a declared load of pesticides. | В Сремска-Рача (сектор Белграда) таможенники решили не конфисковывать партию инструментов (дрель, перфоратор и т.п.) и химические вещества неизвестного происхождения, которые они 18 мая обнаружили спрятанными внутри декларированного груза пестицидов. |
Subjects such as the restoration of telephone links between Zagreb and Belgrade were also discussed. | Были также обсуждены такие вопросы, как восстановление линий телефонной связи между Загребом и Белградом. |
The handing over of Albanian detainees from Serbia to UNMIK will further help to build confidence in the relations between Pristine and Belgrade. | Передача МООНК албанских задержанных из Сербии поможет укрепить доверие в отношениях между Приштиной и Белградом. |
Hermannstadt was Hunyadi's third victory over the Ottomans after the relief of Smederevo in 1437 and the defeat of Ishak Beg midway between Semendria and Belgrade in 1441. | Германштадт был третьей победой Хуньяди над османами после освобождения Смедерево в 1437 году и поражения от Исхак-бея между Семендрией и Белградом в 1441 году. |
Recognition and establishment of diplomatic relations between Skopje and Belgrade has been a contribution to stability, as has the progress registered in relations between FRY and Croatia, which should lead to the establishment of full bilateral relations. | Свой вклад в обеспечение стабильности внесли взаимное признание и установление дипломатических отношений между Скопье и Белградом, а также прогресс в отношениях между СРЮ и Хорватией, который может привести к установлению в полном объеме двусторонних отношений. |
Without such assistance, Serbs in the north would be unable to cope, especially as connections with Belgrade were being cut by UNMIK. | Без такой помощи сербы на севере края справиться со стоящими проблемами не смогут, особенно с учетом прекращения ЮНМИК связей с Белградом. |
He enrolled at the University of Belgrade and became a doctor of laws in 1911. | Он поступил в Белградский университет и стал врачом в 1911 году. |
One of these formations was the 1st Belgrade Special Combat detachment, formed in mid-1942 by the German Gestapo without the knowledge of Nedić or his government. | Одним из таких формирований был 1-й белградский особый боевой отряд, сформированный в середине 1942 года немецким гестапо без оповещения Недича и его правительства. |
The existing partial suspension of the sanctions with respect to the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) can no longer be justified on the theory that Belgrade regime has really closed the border. | Существующее частичное приостановление санкций в отношении Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) не может быть более оправданным на той теоретической посылке, что белградский режим действительно закрыл границу. |
The Government of Croatia appeals to the Security Council and the international community in general to exert increased pressure on the Belgrade regime and the Bosnian Serbs to stop these acts of terrorism, violence, aggression and occupation. | Правительство Хорватии призывает Совет Безопасности и международное сообщество в целом усилить давление на белградский режим и боснийских сербов, с тем чтобы положить конец этим актам терроризма, насилия, агрессии и оккупации. |
They emphasize that they would deem unacceptable any power-based or confrontational solution the Belgrade regime may seek, all the more because that might lead to a destabilization of the entire region. | Они подчеркивают, что для них будет неприемлемым любое силовое или конфронтационное решение, на которое мог бы рассчитывать белградский режим, тем более что это могло бы привести к дестабилизации всего региона. |
A possible draft outline of the Belgrade agenda had been developed with the intention to facilitate the discussions. | Для удобства процесса обсуждения был разработан в общих чертах возможный вариант проекта повестки дня Белградской конференции. |
REPORT OF THE FIRST MEETING OF THE EXECUTIVE COMMITTEE ON THE PREPARATION OF THE BELGRADE CONFERENCE | ДОКЛАД О РАБОТЕ ПЕРВОГО СОВЕЩАНИЯ ИСПОЛНИТЕЛЬНОГО КОМИТЕТА ПО ПОДГОТОВКЕ БЕЛГРАДСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ |
During the preparatory process CEP and WGSO have met back to back, with preparations for the Belgrade Ministerial Conference also on the agenda of the CEP. | В ходе процесса подготовки КЭП и РГСДЛ проводили свои совещания в увязке с мероприятиями по подготовке Белградской конференции министров, предусмотренными программой КЭП. |
A number of countries supported the proposal for a Strategic Environmental Assessment (SEA) Initiative with a focus on capacity building to be included in the Belgrade agenda. | Ряд стран поддержали предложение в отношении Инициативы по стратегической экологической оценке (СЭО), в котором сделан особый упор на включение в повестку дня Белградской конференции вопроса о создании потенциала. |
The Working Group will discuss the preparations by the European Environment Agency of the assessment report for the Belgrade Ministerial Conference "Environment for Europe" and capacity-building activities associated with the report's preparation. | Рабочая группа обсудит подготовку Европейским агентством по окружающей среде доклада по оценке для Белградской конференции министров "Окружающая среда для Европы" и деятельность по наращиванию потенциала в контексте подготовки этого доклада. |
Such a committee's findings and continuous assessments would remind the Serbian authorities that Belgrade will have to pay for war reparations. | Выводы такого комитета и неизменная оценка напоминали бы сербским властям, что Белграду придется заплатить военные репарации. |
Belgrade should abstain from inflammatory comments, which could contribute to an insecure environment. | Белграду следует воздерживаться от подстрекательских заявлений, которые могут способствовать ухудшению обстановки в плане безопасности. |
Belgrade must be strongly reminded that it has crossed the limits of what is tolerable and legitimate. | Белграду следует решительно напомнить о том, что он вышел за рамки того, что является приемлемым и законным. |
When the Kingdom of Yugoslavia was proclaimed in 1929, most of the region eventually became a part of the Danubian Banate, with a small part going to the City of Belgrade. | Когда в 1929 году было провозглашено Королевство Югославия, большая часть региона стала частью Дунайской бановины, с малой частью отходящей столице, Белграду. |
In that context, the European Union welcomes the participation this week, for the first time, of Kosovo Serb representatives at the meeting of the working group on decentralization, and it calls upon Belgrade to encourage further Kosovo Serb participation in the political life of Kosovo. | В этом контексте Европейский союз одобряет участие впервые на этой неделе представителей косовских сербов в заседании рабочей группы по децентрализации и обращается к Белграду с призывом и далее поощрять участие косовских сербов в политической жизни Косово. |
The Belgrade Ministerial Conference endorsed and called for the adoption and full implementation these Guidelines. | Белградская конференция министров одобрила это Руководство и высказалось за его принятие и всестороннее осуществление. |
At the first meeting of the WGSO strong support was expressed for a focus on implementation: the Belgrade Conference should be "a conference of delivery". | На первом совещании РГСДЛ широкую поддержку получила центральная тема осуществления: Белградская конференция должна стать "конференцией практических дел". |
Belgrade Ministerial Declaration "Building Bridges to the Future", 2007 | Белградская декларация министров "Наведение мостов в будущее", 2007 год |
The Belgrade Conference could provide a forum for discussing the activities to date in the pan-European region to address the Kiev Resolution on Biodiversity. | Белградская конференция могла бы обеспечить форум для обсуждения деятельности, проведенной до настоящего времени в общеевропейском регионе с целью реализации Киевской резолюции о биоразнообразии. |
The WGSO emphasized that the EECCA report should be one of the flagship documents of the Conference, which would be available as a stand-alone OECD publication with its own cover, similar to the publication of the EEA Belgrade assessment. | РГСДЛ подчеркнула, что доклад о ВЕКЦА должен быть одним из важнейших документов Конференции, который будет опубликован в виде автономного издания ОЭСР со своим собственным титульным листом по аналогии с публикацией ЕАОС "Белградская оценка". |
He called on the Belgrade authorities to facilitate the return of displaced persons and refugees. | Он призвал белградские власти оказывать содействие возвращению перемещенных лиц и беженцев. |
Political representatives of the Kosovo Serb community, as well as the Belgrade authorities, need to encourage Kosovo Serbs to participate constructively and actively in Kosovo's institutional life. | Необходимо, чтобы политические представители косовской сербской общины, а также белградские власти поощряли косовских сербов к конструктивному и активному участию в институциональной жизни Косово. |
As in my last report, I call on the Belgrade authorities to remove all impediments to Kosovo Serb participation in Kosovo institutions. | Как и в моем предыдущем докладе, я призываю белградские власти устранить все препятствия на пути участия косовских сербов в косовских институтах. |
Had that been the case, those shipments would not have been a subject of interest to the Mission, since the Belgrade authorities never indicated their willingness to deprive their Bosnian and Croatian proxies of food and medical supplies. | Если бы дело обстояло так, эти грузы не стали бы предметом заинтересованности Миссии, поскольку белградские власти никогда не изъявляли желания лишить своих боснийских и хорватских ставленников продовольствия и товаров медицинского назначения. |
Compounding their shameless behaviour, the Belgrade authorities then requested the Committee of the Security Council established pursuant to resolution 724 (1991) concerning Yugoslavia to allow repatriation of those treasures to Belgrade. | На фоне своего бесстыдного поведения белградские власти затем обратились к Комитету Совета Безопасности, учрежденному в соответствии с резолюцией 724 (1991) в отношении Югославии, позволить репатриировать эти сокровища в Белград. |
The assessment will also constitute an input to the Belgrade Conference. | Эта оценка также явится вкладом в Белградскую конференцию. |
She referred to the Belgrade Assessment, stating that the 2010 biodiversity target would be difficult to reach unless considerable additional efforts were made. | Она сослалась на Белградскую оценку и заявила, что установленный на 2010 год целевой показатель по биоразнообразию будет весьма трудно достигнуть, если не будут предприняты значительные дополнительные усилия. |
The next informal meeting is tentatively scheduled for June 2007, and it was agreed that they would discuss UNECE Conventions' contribution to the Belgrade Conference. | Следующее неофициальное совещание в предварительном порядке намечено на июнь 2006 года, и было принято решение, что на нем будет обсужден вклад Конвенций ЕЭК ООН в Белградскую конференцию. |
It might add value to and complement the Belgrade Assessment by, for instance: tracking "planned actions" specified in the EECCA Strategy, showcasing examples of successful responses and using response indicators. | Он, возможно, подкрепит и дополнит Белградскую оценку путем, например, отслеживания "запланированных действий", указанных в Стратегии ВЕКЦА, демонстрации примеров успешного реагирования и использования показателей реагирования. |
It compliments the Belgrade Assessment by focusing on the policy actions taken by the countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia. | Он дополняет Белградскую оценку, при этом основное внимание в нем уделяется политическим мерам, принятым странами Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
This gesture would also allow the Belgrade Government to win the trust of the people of the province. | Этот жест позволил бы также белградскому правительству завоевать доверие жителей провинции. |
The Ministry of Justice of Serbia informed the Belgrade office of OHCHR that the new draft Code of Criminal Procedure provides for prompt access to a lawyer in line with FRY constitutional requirements. | Министерство юстиции Сербии сообщило белградскому отделению УВКПЧ о том, что новый проект уголовно-процессуального кодекса предусматривает скорый доступ к адвокату, как того требуют положения Конституции СРЮ. |
He informed the Working Group about an informal meeting on the Belgrade report that was held in Geneva on 1 June 2005 with the participation of some country experts and representatives of international organizations and civil society. | Он проинформировал Рабочую группу об итогах неофициального совещания по Белградскому докладу, которое состоялось в Женеве 1 июня 2005 года при участии некоторых экспертов от стран и представителей международных организаций и гражданского общества. |
The Deputy Minister of Justice of Serbia informed the Belgrade office in March that the new draft Law on Petty Offences would guarantee the right of access to counsel at trial. | Заместитель министра юстиции Сербии сообщил в марте белградскому отделению УВКПЧ, что в новом проекте закона о мелких правонарушениях будет гарантировано право обвиняемых и подсудимых на пользование услугами защитника на слушании дела. |
Local lawyers have informed the Belgrade office of the High Commissioner/Centre for Human Rights that several persons arrested during the recent demonstrations were not informed of their right to consult a lawyer and were denied counsel during their trials. | Местные адвокаты сообщили белградскому отделению Верховного комиссара/Центра по правам человека о том, что несколько человек, арестованных во время последних демонстраций, не были уведомлены об их праве связаться с адвокатом и им было отказано в защите во время судебных разбирательств. |