| A total of 362 staff were employed by the Tribunal as of 27 February 2012, of which 62 are located in the Beirut Office. | По состоянию на 27 февраля 2012 года в Трибунале работало в общей сложности 362 сотрудника, из которых 62 находились в отделении в Бейруте. |
| During this period, the Commission will continue to operate in Beirut while its staff and assets are progressively moved to The Hague. | В течение этого периода Комиссия продолжит работу в Бейруте, в то время как ее персонал и активы будут постепенно переводиться в Гаагу. |
| From 1982-1984, LVTP-7s were deployed with U.S. Marines as part of the multi-national peacekeeping force in Beirut, Lebanon. | В 1982-1984 гг., LVT-7 были развёрнуты вместе с морской пехотой США как часть многонациональных миротворческих сил в Бейруте, Ливан. |
| It provides first-, second- and third-line support to all components of UNTSO throughout the mission area either directly from its headquarters or through outstation support teams in Beirut, Naqoura, Ismailia, Tiberias and Damascus. | Она предоставляет поддержку первого, второго и третьего уровня всем компонентам ОНВУП в районе действия миссии либо непосредственно из штаб-квартиры либо через передовые группы поддержки в Бейруте, Накуре, Исмаилии, Тиберии и Дамаске. |
| In addition, a hotline was installed between the Lebanese Red Cross and United Nations House, Beirut. | Кроме того, была создана «горячая линия» между ливанским отделением Красного Креста и «Домом ООН» в Бейруте. |
| They will help you get to Beirut. | Они помогут тебе перебраться в Бейрут. |
| United Nations electoral experts will arrive in Beirut early next week, with the full understanding of the Government of Lebanon. | Эксперты Организации Объединенных Наций по выборам прибудут в Бейрут в начале следующей недели, что встречает полное понимание со стороны ливанского правительства. |
| Vienna, New York and Beirut are locations that achieve a balance between receiving and supplying staff through geographical mobility | Вена, Нью-Йорк и Бейрут являются точками, в которых наблюдается баланс между сотрудниками, убывающими и прибывающими в результате географической мобильности; |
| Upon his return to Beirut to continue the work necessary to advance the investigation under the mandate extended until 15 December 2005, the Commissioner immediately continued his contacts with the Syrian authorities to elicit their full and unconditional cooperation. | По возвращении в Бейрут для продолжения работы, необходимой для продвижения вперед расследования в соответствии с мандатом, продленным до 15 декабря 2005 года, глава Комиссии немедленно продолжил свои контакты с сирийскими властями для обеспечения их всестороннего и безоговорочного сотрудничества. |
| Savings were due to lower wharfage and handling fees as a result of transferring the port of entry from Haifa to Beirut for items shipped to UNIFIL. | Экономия средств объясняется меньшим причальным сбором и меньшей платой за обработку грузов вследствие перевода порта разгрузки для судов, поставляющих грузы ВСООНЛ, из Хайфы в Бейрут. |
| It is located in the historic Rue Sursock street in the Achrafieh district of Beirut. | Он расположен на исторической улице Ру Сурсок в Ашрафии, районе Бейрута. |
| In May 2008, it demonstrated its domestic dominance by taking over the capital, Beirut. | В мае 2008 года она продемонстрировала свое внутренне господство путем захвата столицы Ливана - Бейрута. |
| Unfortunately, this situation has continued since my last letter, as also reported to you by Nicolas Michel after his visit to Beirut last month. | К сожалению, со времени моего последнего письма указанная ситуация сохраняется, как Вам докладывал также Никола Мишель после его посещения Бейрута в прошлом месяце. |
| For example, from 3 to 8 January 2005, the Beirut water authorities were provided permits to dig for a water pipe and to excavate the main roads around the St. George Hotel. | Например, с З по 8 января 2005 года Управление по водоснабжению Бейрута получило разрешение на прокладку водопроводной трубы и осуществление земляных работ у основных дорог вокруг гостиницы «Сент-Жорж». |
| At around 0045 hours on Wednesday, 23 March 2005, an explosion took place in the Altavista tower, a commercial centre, in Kaslik, north of Beirut. | Приблизительно в 00 ч. 45 м. в среду, 23 марта 2005 года, произошел взрыв в торговом центре «Альтависта», расположенном в районе Каслик в северной части Бейрута. |
| This is the strategy set out in the Beirut declaration. | Такова стратегия, изложенная в Бейрутской декларации. |
| In Islamabad participants reviewed the implementation of the Beirut Plan of Action, noting the launch of the Handbook on National Human Rights Plans of Action. | В Исламабаде участники рассмотрели ход осуществления Бейрутской программы действий, приняв к сведению выпуск Справочника по национальным планам действий в области прав человека. |
| Association: Representative of the Beirut Bar Association in the National Steering Committee concerning Women Migrant Domestic Workers | Представитель Бейрутской ассоциации адвокатов в Национальном руководящем комитете по делам женщин - мигрантов, работающих домашней прислугой; |
| Two round tables with lawyers were organized in Lebanon, in close cooperation with the Registry's Victims' Participation Unit and the Beirut and Tripoli Bar Associations. | При активном содействии Группы по вопросам участия потерпевших Канцелярии и Бейрутской и Трипольской ассоциаций адвокатов в Ливане были организованы два заседания «за круглым столом» с участием юристов. |
| Moreover, a representative of the Defence Office participated in a workshop organized by the International Centre for Transitional Justice and the Beirut Bar Association, entitled "The Special Tribunal for Lebanon: the Rules of Procedure and Evidence". | Более того, представитель Канцелярии защиты участвовал в семинаре-практикуме, организованном Международным центром по вопросам правосудия в переходный период и Бейрутской ассоциацией адвокатов на тему «Специальный трибунал по Ливану: правила процедуры и доказывания». |
| The main radar in Beirut seaport has still not been replaced after it was lost in the conflict in 2006. | Основная радиолокационная станция в Бейрутском морском порту была уничтожена в ходе конфликта в 2006 году и по-прежнему не заменена. |
| On 5 July, an opposition Member of Parliament, Boutros Harb, was targeted in an assassination attempt in the building housing his office in Beirut. | 5 июля в бейрутском здании, где находится офис оппозиционного члена парламента Бутроса Харба, произошло покушение на его жизнь. |
| At around 0950 hours, on Tuesday, 21 June 2005, an explosion took place near a gas station on Boustany Street in the locality of Wata Msaytbeh, in Beirut. | Приблизительно в 09 ч. 50 м. во вторник, 21 июня 2005 года, произошел взрыв на бензозаправочной станции по улице Бустани в бейрутском районе Вата-Мсайтбе. |
| At 0600 hours the Lahad forces closed the Batir-Jazzin crossing in the Beirut direction to both vehicles and pedestrians, and at 0700 hours they closed the Kafr Hunah-Marj Uyun crossing in both directions. | В 06 ч. 00 м. силы "Лахад" закрыли контрольно-пропускной пункт в Батир-Джаззине в бейрутском направлении для автомашин и пешеходов, а в 07 ч. 00 м. они закрыли контрольно-пропускной пункт Кафр-Хуна-Мардж-Аюн в обоих направлениях. |
| At around 0905 hours on Friday, 1 October 2004, a car exploded when Minister Marwane Hamadeh was driving on California Street, in the locality of Dar El-Mraisseh, Beirut. | Приблизительно в 09 ч. 05 м. в пятницу, 1 октября 2004 года, произошел взрыв автомашины в то время, когда министр Марван Хамаде проезжал по улице Калифорния в бейрутском районе Дар-эль-Мраиссе. |
| In 1985 it was decided to close the Beirut branch. | В 1985 году решено закрыть бейрутский филиал. |
| Beirut airport is the only international and civilian airport in Lebanon. | Бейрутский аэропорт является единственным международным и гражданским аэропортом в Ливане. |
| Ongoing project. (Beirut RESTART Center); | Проект осуществляется на текущей основе (Бейрутский восстановительный центр). |
| Similarly, a team had been formed comprising the Beirut information centre, the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), the Lebanese Ministry of Agriculture and a Lebanese university, to mark the first International Day of Forests. | Кроме того, для проведения первого Международного дня леса сформирована группа, в которую вошли Бейрутский информационный центр, Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО), Министерство сельского хозяйства Ливана и один из ливанских университетов. |
| I have the honour to transmit to you, enclosed herewith, the Beirut Declaration and Plan of Action, the final documents of the Ninth Summit of la Francophonie, which was held in Beirut, from 18 to 20 October 2002. | Имею честь препроводить Вам Бейрутскую декларацию и Бейрутский план действий - заключительные документы девятой встречи Франкоязычного сообщества на высшем уровне, состоявшейся в Бейруте 18-20 октября 2002 года. |
| The lordship was a coastal strip on the Mediterranean Sea between Tyre and Beirut. | Сеньория занимала побережье Средиземного моря между Тиром и Бейрутом. |
| He added that truck owners were now avoiding goods transport because of the danger to their lives, particularly on the main roads between Beirut and the governorates. | Он добавил, что владельцы грузовиков в настоящее время избегают перевозить товары, поскольку опасаются за свою жизнь, особенно по главным дорогам между Бейрутом и мухафазами. |
| They then circled between Tripoli and Beirut before leaving in a southerly direction. | Они затем совершили несколько кругов над территорией между Триполи и Бейрутом и удалились в южном направлении. |
| Outlying border villages are situated at a distance of no more than 60 to 140 kilometres from Beirut and such limited distances give the concept of the countryside a very restricted cognitive sense. | Дать определение понятию "сельский район" совсем непросто, в особенности, если учесть небольшие размеры территории страны, и тот факт, что расстояние между Бейрутом и расположенными на границе удаленными деревнями не превышает 60 - 140 километров. |
| In an effort to reduce UNIFIL traffic on the main supply route from southern Lebanon to Beirut, UNIFIL is using a United Nations-contracted coastal vessel to transport military personnel and equipment between Beirut and Naqoura ports. | В попытке сокращения движения транспортных средств ВСООНЛ на главном снабженческом маршруте, связующем Южный Ливан с Бейрутом, ВСООНЛ пользуются каботажным судном, зафрахтованным Организацией Объединенных Наций, для перевозки военного персонала и имущества между портами Бейрут и Эн-Накура. |
| The Beirut Bar Association, for example, had set up a women's committee to address the issue. | Например, Бейрутская ассоциация адвокатов учредила женский комитет по решению этой проблемы. |
| The Beirut Bar Association recommends the implementation of Act No. 644 of 4 February 2005 on the Ombudsman. | Бейрутская ассоциация адвокатов рекомендовала применение закона 644 от 4 февраля 2005 года об Уполномоченном по правам человека Республики. |
| 1972-1976 Beirut School for Girls, Lebanon | Бейрутская женская школа, Ливан, 1972-1976 годы |
| Is this the response the Beirut Declaration merits? | Разве такого ответа заслуживает Бейрутская декларация? |
| The Beirut Bar Association reports that the judiciary is in need of a number of general reforms, including reforms to reinforce its independence and bring it into line with the Lebanese Constitution and the relevant international standards, particularly with regard to: | Бейрутская ассоциация адвокатов сообщила, что по-прежнему необходимо проведение ряда реформ судебной власти в целом, особенно в том, что касается укрепления ее независимости и ее соответствия положениям Конституции Ливана и международным стандартам в этой области, а именно: |
| We call upon the Security Council to seize the historic opportunity offered by the Beirut summit. | Мы призываем Совет Безопасности использовать эту историческую возможность, предложенную Бейрутским саммитом. |
| That was the vision reflected in the initiative adopted at the Beirut Summit in March 2002. | Именно такое видение отражает арабская мирная инициатива, утвержденная Бейрутским саммитом в марте 2002 года. |
| Each rotation flight involves passenger checks, baggage handling, immigration procedures, and convoy movements of troops, baggage and contingent-owned equipment between the contingent's area of deployment and Beirut International Airport. | В связи с каждым рейсом по замене необходимо осуществить проверку пассажиров, загрузить багаж, выполнить иммиграционные формальности, а также обеспечить сопровождение при перевозках военнослужащих, багажа и принадлежащего контингентам имущества между зоной развертывания контингентов и Бейрутским международным аэропортом. |
| With this same thematic approach, several publications have been issued (including a teaching orientation guide for secondary schoolteachers on awareness-raising for intercultural dialogue, UNESCO Office Beirut and Lebanese National Commission for UNESCO, 2008). | В рамках этого подхода с тематической доминантой были выпущены различные публикации (например, «Справочник педагога средней школы "Приобщение к межкультурному диалогу"», опубликованный Бейрутским отделением ЮНЕСКО и Ливанской национальной комиссией содействия ЮНЕСКО в 2008 году). |
| The variance is offset in part by additional requirements for the replacement of two ambulances and for the rental of additional heavy buses for the road transportation of troops to and from the Beirut seaport to Beirut airport. | Полученная разница частично компенсирована дополнительными потребностями в ресурсах для замены двух автомобилей скорой помощи и аренды дополнительных больших автобусов для дорожной перевозки военнослужащих между морским портом Бейрута и Бейрутским аэропортом. |
| A keyboard had been developed to represent the May 2007 changes made to the Beirut system. | Была разработана клавиатура, которая отражает внесенные в Бейрутскую систему в мае 2007 года изменения. |
| Decides to adopt the Beirut Declaration, annexed hereto, as a new vision that defines the role and tasks of the Commission in line with regional and world developments in the coming century; | постановляет принять прилагаемую Бейрутскую декларацию в качестве "нового видения", которое определяет роль и задачи Комиссии в следующем столетии в соответствии с изменениями на региональном и международном уровнях; |
| In the context of the Global Agenda for Dialogue among Civilizations, the Ninth Summit of la Francophonie, held in Lebanon from 18 to 20 October 2002, adopted the Beirut Declaration on the dialogue of cultures. | В контексте глобальной повестки дня для диалога между цивилизациями девятый международный симпозиум франкоязычных стран, проведенный в Ливане 18-20 октября 2002 года, принял Бейрутскую декларацию о диалоге между цивилизациями. |
| Within the context of promoting the culture of peace and dialogue, the Francophone countries, at their ninth conference held in Beirut from 18 to 20 October 2001, adopted the Beirut Declaration on intercultural dialogue. | В контексте содействия культуре мира и диалога франкоговорящие страны на своей девятой конференции, прошедшей с 18 по 20 октября 2001 года в Бейруте, приняли Бейрутскую декларацию по вопросам межкультурного диалога. |
| I have the honour to transmit to you, enclosed herewith, the Beirut Declaration and Plan of Action, the final documents of the Ninth Summit of la Francophonie, which was held in Beirut, from 18 to 20 October 2002. | Имею честь препроводить Вам Бейрутскую декларацию и Бейрутский план действий - заключительные документы девятой встречи Франкоязычного сообщества на высшем уровне, состоявшейся в Бейруте 18-20 октября 2002 года. |
| We commend Beirut and Damascus for recent steps toward the normalization of bilateral ties. | Мы воздаем должное Бейруту и Дамаску за недавние шаги в направлении нормализации двусторонних отношений. |
| Over half the country's population was concentrated around Beirut, with only 20 per cent living in rural areas. | Более половины населения страны сосредоточено в районах, прилегающих к Бейруту, и только 20 процентов проживает в сельской местности. |
| Salaries for 305 local staff posts were calculated based on level 4, step 10, net of the salary scales applicable to Beirut, effective 1 March 1998. | Оклады 305 должностей местных сотрудников исчислялись на основе окладов для должностей класса 4, ступени 10 сетки шкал окладов, применимых к Бейруту, начиная с 1 марта 1998 года. |
| It belonged to Nicolas Sursock who bequeathed his villa to the city of Beirut after his death in 1961. | Никола Сурсок, умерший в 1961 году, завещал свою виллу городу Бейруту. |
| This has been confirmed by Government authorities and corroborated by the speed with which the armed confrontation of 24 August in Beirut between supporters of Hizbullah and Al-Ahbash spread within the city. | Это подтверждается правительственными органами и тем, как быстро распространились по всему Бейруту 24 августа вооруженные столкновения между сторонниками «Хизбаллы» и «Аль-Ахбаш». |
| Access to Beirut international airport remains restricted due to the ongoing roadblocks by Hizbollah. | Доступ к бейрутскому международному аэропорту по-прежнему ограничен в результате возводимых «Хизбаллой» блокпостов. |
| The IDF responded with the bombing of Hizbollah positions, attacks on the Beirut international airport, the Hizbollah-affiliated Al-Manar television station and two air bases. | В ответ ИСО нанесли удары по позициям «Хезболлы», Бейрутскому международному аэропорту, связанной с «Хезболлой» телевизионной станции «Аль-Манар» и двум военно-воздушным базам. |
| Beirut airport and, in particular, Beirut seaport benefit from a more efficient degree of control in the processing of passengers and cargo. | Бейрутскому аэропорту и особенно бейрутскому морскому порту пошло бы на пользу введение более эффективных мер контроля за прохождением пассажиров и грузов. |
| Both the Doha and Beirut agreements emphasized the fundamental importance of reinforcing the authority of the Lebanese State over all of Lebanon. | Как дохинское, так и бейрутское соглашения подчеркнули жизненную важность укрепления власти ливанского государства на всей территории Ливана. |
| Lebanon has, time and again, had the opportunity to extend central authority over all its territory, yet the Beirut Government has repeatedly demonstrated an incredible inability to act in this regard. | Ливан неоднократно имел возможность распространить центральную власть на всю свою территорию, тем не менее бейрутское правительство постоянно проявляло невероятную неспособность принять соответствующие меры. |
| The above-mentioned Beirut agreement will be implemented, and in particular, paragraphs 4 and 5 thereof, which read as follows: | Вышеупомянутое Бейрутское соглашение подлежит выполнению, в частности его пункты 4 и 5, которые гласят следующее: |
| Staff returned to the Beirut Office in August 1990 and it continues to be fully manned by almost 2,500 staff at all levels, including eight international staff headed by the Director. | В августе 1990 года эти сотрудники вернулись в бейрутское отделение, и в настоящее время оно по-прежнему полностью укомплектовано и насчитывает почти 2500 сотрудников всех уровней, включая восемь международных сотрудников, возглавляемых Директором. |
| I ordered all the officers and police officers and patrols to do everything necessary to maintain security corridors and to take the requisite measures to safeguard the scene of the crime and keep away onlookers, and made the commander of the second Beirut regional secretariat responsible for implementation. | Я приказал всем офицерам и сотрудникам полиции и патрульной службы сделать все необходимое для сохранения коридоров безопасности и принятия должных мер для изоляции места взрыва и блокирования наблюдателей, а также отдал распоряжение о том, что за это будет отвечать второе бейрутское региональное отделение. |