On 15 February, the Secretary-General and the Under-Secretary-General for Political Affairs briefed the Council on the terrorist bombing in Beirut on 14 February that killed the former Prime Minister of Lebanon, Rafik Hariri, and others. | 15 февраля Генеральный секретарь и заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам кратко информировали членов Совета о совершенном террористами взрыве бомбы в Бейруте 14 февраля, в результате которого погибли бывший премьер-министр Ливана Рафик Харири и другие лица. |
Reduced requirements were also reported in Geneva ($5.5 million), Beirut ($2.1 million) and Bangkok ($1.5 million). | Снижение уровня потребностей было также зафиксировано в Женеве (5,5 млн. долл. США), Бейруте (2,1 млн. долл. США) и Бангкоке (1,5 млн. долл. США). |
Archaeological Museum of the American University of Beirut is the third oldest museum in the Near East, after Cairo and Istanbul. | Археологический музей Американского университета в Бейруте (англ.)русск. является третьим по возрасту музеем на Ближнем Востоке, после музеев Каира и Стамбула. |
And I have spent my entire career-in Belfast and Sarajevo, in Beirut and Baghdad-watching the people within those borders burn. | И всю свою профессиональную жизнь я наблюдал - в Белфасте и Сараево, в Бейруте и Багдаде - как люди пытаются стереть эти границы». |
Lebanon had signed a Memorandum of Understanding with the regional office of UNHCR in Beirut. | В соответствии с этим соглашением Ливан разрешил МОМ открыть в Бейруте свое отделение для оказания неорганизованным иммигрантам помощи в добровольном возвращении в страны их происхождения. |
It also circled over the Hazimiyah, Awkar and Ra's Beirut areas. | Он совершил также облет районов Назимии, Аукара и мыса Бейрут. |
Beirut will be divided as follows: | Бейрут будет разделен на следующие избирательные округа: |
On 15 November 2007, I travelled to Beirut to urge all Lebanese political leaders to think about the future of their country, transcend sectarian and individual interests, and elect a President without any conditionality beyond those prescribed by the Constitution. | 15 ноября 2007 года я совершил поездку в Бейрут, чтобы настоятельно призвать всех ливанских политических лидеров подумать над будущим своей страны, преодолеть узкоклановые и личные интересы и избрать президента без каких-либо иных условий, кроме тех, которые определены Конституцией. |
Wathiqa ma'lumat marja'iya 'an al-ta'lim al-asasi fi al-lubnan, Chamber of Deputies, Beirut 2002 | Информационный и справочный документ по вопросам базового образования в Ливане, Палата депутатов, Бейрут, 2002 год. |
English Page suitable timetable and the necessary arrangements for the relocation of the permanent headquarters to Beirut in such a way as to ensure that the requirements for the proper functioning of the Commission are met; | связанным с переводом постоянной штаб-квартиры Комиссии, заключения соглашения о штаб-квартире и согласования надлежащего графика и необходимых мер для перевода постоянной штаб-квартиры в Бейрут таким образом, чтобы обеспечить удовлетворение потребностей в надлежащем функционировании Комиссии; |
Saqr was educated in French schools in Tripoli and Beirut. | Образование Этьен Сакер получил во французских школах Триполи и Бейрута. |
February 26 - United States Marines pull out of Beirut, Lebanon. | 26 февраля - морская пехота США выведена из Бейрута, Ливан. |
Prime Minister Siniora and I have discussed the matter further, including when I visited Beirut during my recent mission to the region and in connection with the Government of Lebanon's seven-point plan. | Обсуждение этого вопроса мы продолжили, в том числе во время моего посещения Бейрута в ходе моей недавней поездки в регион, а также в связи с планом из семи пунктов, предложенным правительством Ливана. |
The traditional history dates Saint George feat 300-th the years, accomplished ostensibly about Beirut. | Традиционная история датирует подвиг Георгия Победоносца 300-ми годами, совершенного якобы около Бейрута. |
It circled over Beirut, Ba'abda, the Shuf, Shikka, Jubayl and Kasrawan and departed at 0415 hours on 14 October 2008 over Naqurah. | Он совершил облет районов Бейрута, Баабды, Шуфа, Шекки, Джубайля и Касравана и покинул воздушное пространство страны в 04 ч. 15 м. 14 октября 2008 года в районе Эн-Накуры. |
After Frank leaves the office, Ludwig meets with Pahpshmir, a participant of the Beirut meeting, to discuss an assassination plot against the queen. | После того, как Фрэнк покидает офис, Людвиг встречается с участником Бейрутской встречи Папшмиром, чтобы обсудить заговор против королевы. |
The framework for a settlement already exists in all the recent initiatives, in Security Council resolutions 242, 338 and 1397 and in the Beirut Declaration. | Основа для урегулирования уже существует во всех последних инициативах, в резолюциях 242, 338 и 1397 Совета Безопасности и в Бейрутской декларации. |
He called the acting Chief of Beirut Police, General Naji Mulaeb, and informed him about the call from Mr. Nammar and asked him to check with Judge Mezher whether he was aware of this decision. | Он позвонил исполняющему обязанности начальника бейрутской полиции генералу Наджи Мулаибу, проинформировал его о звонке г-на Наммара и попросил его узнать у судьи Мезхера, знал ли тот об этом решении. |
In April, the Head of the Defence Office met with the President of the Beirut Bar Association and some 60 lawyers to discuss the Tribunal and to explain the role and functions of the Defence Office. | В апреле руководитель Канцелярии защиты встретился с председателем Бейрутской ассоциации адвокатов и примерно с 60 юристами для обсуждения вопросов, относящихся к Трибуналу, и для разъяснения роли и функций Канцелярии защиты. |
In accordance with the decisions adopted at the Beirut Summit (March 2002) and at the Sharm el-Sheikh Summit in the course of its fifteenth regular meeting on 1 March 2003, | в соответствии с решениями, принятыми на Бейрутской встрече на высшем уровне (март 2002 года) и Встрече на высшем уровне в Шарм-эш-Шейхе в ходе его пятнадцатой очередной сессии 1 марта 2003 года, |
The responsible ISF official at Beirut International Airport informed ISF General Al-Hajj about these six individuals. | Ответственный сотрудник СВБ в Бейрутском международном аэропорту информировал генерала СВБ аль-Хаджа об этих шести лицах. |
General Security, General Customs and the Lebanese Armed Forces as border authorities are present at Beirut seaport. | Функции пограничных служб в Бейрутском морском порту выполняют Управление общей безопасности, Главное таможенное управление и Ливанские вооруженные силы. |
Fifteen empty trucks awaiting loading were bombed in Beirut port; | в бейрутском порту бомбардировке подверглись 15 порожних грузовиков, которые должны были встать под загрузку; |
The preambular part addresses in particular the crucial commitments adopted in the Beirut plan of action by the heads of State and Government of countries that use French as a common language. | В преамбуле, в частности, говорится о важнейших обязательствах, принятых в бейрутском плане действий главами государств и правительств стран, пользующихся французским как общим языком. |
UNIFIL also supported UNDOF in the movement of military personnel and United Nations-owned and contingent-owned equipment through the Beirut international airport and the Beirut seaport. | ВСООНЛ также помогали СООННР организовывать пропуск военного персонала и имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций и контингентам, в Бейрутском международном аэропорту и морском порту Бейрута. |
It is anticipated that approximately 300 containers will be handled through the port of Beirut in the coming months. | Предполагается, что в ближайшие месяцы через бейрутский аэропорт пройдет примерно 300 контейнеров. |
Fifteen empty trucks used for transporting goods to and from Beirut port were bombed in the Choueifat area; | в районе Шуэйфата были обстреляны 15 порожних грузовиков, которые использовались для перевозки товаров в бейрутский порт и из него; |
Fahima Charaf-Eddine (Lebanon), Professor, Institute of Social Sciences, University of Beirut, Lebanon; | Фахима Шараф-Эддине (Ливан), профессор, Институт социальных наук, Бейрутский университет, Ливан; |
The Beirut progress report is submitted by the Lao People's Democratic Republic, as President of the First Meeting of States Parties, assisted by the thematic Friend on General Status and Operation of the Convention. | Бейрутский доклад о достигнутом прогрессе представляется Лаосской Народно-Демократической Республикой в качестве страны, председательствовавшей на первом Совещании государств-участников, при поддержке друга Председателя, занимающегося тематикой, связанной с общим состоянием и действием Конвенции. |
In protest of two Government decisions taken on 6 May 2008, Hizbullah and other opposition groups took control of and closed roads leading to Beirut International Airport as well as other key roads in parts of the capital. | В связи с принятием правительством двух постановлений 6 мая 2008 года «Хизбалла» и другие оппозиционные группы в знак протеста взяли под контроль Бейрутский международный аэропорт и блокировали дороги, ведущие к нему, а также другие ключевые дороги в различных районах столицы. |
The lordship was a coastal strip on the Mediterranean Sea between Tyre and Beirut. | Сеньория занимала побережье Средиземного моря между Тиром и Бейрутом. |
Destruction of the bridges linking southern Lebanon to Beirut: the Awali bridge; the Wadi Zina bridge; the old Damour bridge; the Dahimiya bridge; | Разрушены мосты, связывающие южные районы с Бейрутом: мост Авали; мост через реку Зина; мост в старом Дамуре; мост в Дахимии. |
For example, cutting the roads between Tyre and Beirut for several days and preventing UNIFIL from putting up a provisional bridge cannot be justified by international humanitarian law. | Например, с точки зрения международного гуманитарного права нельзя оправдать такие случаи, когда дороги между Тиром и Бейрутом были в течение нескольких дней перерезаны, а ВСООНЛ не позволялось навести временный мост. |
It's like Beirut meets Belfast. | Белфаст встретился с Бейрутом... |
Twenty-seven service lines involving a fleet of 225 buses became fully operational in greater Beirut and between Beirut and coastal cities. | В районе Большого Бейрута и между Бейрутом и прибрежными городами действуют 27 маршрутных линий, которые обслуживают 225 автобусов. |
The Beirut Stock Exchange reopened in 1995, after a closure of nearly 13 years. | В 1995 году вновь открылась Бейрутская фондовая биржа, которая была закрыта на протяжении почти 13 лет. |
The Beirut stock market was reopened for business in January 1996. | В январе 1996 года вновь была открыта Бейрутская фондовая биржа. |
The Beirut Declaration of the Western Asia Preparatory Conference was part of the initial working document of the World Summit on the Information Society. | Бейрутская декларация Западноазиатской подготовительной конференции являлась частью первоначального рабочего документа Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
The conference adopted the Beirut Declaration, which outlines actions over the next decade to empower women, improve their living and working conditions and increase their participation in political, economic and social life. | На Конференции была принята Бейрутская декларация о мерах, которые необходимо принять в течение следующего десятилетия для расширения прав и возможности женщин, улучшения условий их жизни и работы и расширения их участия в политической, экономической и общественной жизни. |
The Beirut Bar Association recommends that Lebanon accede to or ratify all the international human rights conventions and their optional protocols, particularly the two protocols to the International Covenant on Civil and Political Rights, and that it withdraw its reservations to the international conventions it has ratified. | Бейрутская ассоциация адвокатов рекомендовала Ливану ратифицировать все международные конвенции, касающиеся прав человека, и факультативные протоколы к ним или присоединиться к ним, и прежде всего ратифицировать два протокола о гражданских и политических правах и отменить оговорки к международным конвенциям, ратифицированным Ливаном. |
We call upon the Security Council to seize the historic opportunity offered by the Beirut summit. | Мы призываем Совет Безопасности использовать эту историческую возможность, предложенную Бейрутским саммитом. |
That was the vision reflected in the initiative adopted at the Beirut Summit in March 2002. | Именно такое видение отражает арабская мирная инициатива, утвержденная Бейрутским саммитом в марте 2002 года. |
Each rotation flight involves passenger checks, baggage handling, immigration procedures, and convoy movements of troops, baggage and contingent-owned equipment between the contingent's area of deployment and Beirut International Airport. | В связи с каждым рейсом по замене необходимо осуществить проверку пассажиров, загрузить багаж, выполнить иммиграционные формальности, а также обеспечить сопровождение при перевозках военнослужащих, багажа и принадлежащего контингентам имущества между зоной развертывания контингентов и Бейрутским международным аэропортом. |
With this same thematic approach, several publications have been issued (including a teaching orientation guide for secondary schoolteachers on awareness-raising for intercultural dialogue, UNESCO Office Beirut and Lebanese National Commission for UNESCO, 2008). | В рамках этого подхода с тематической доминантой были выпущены различные публикации (например, «Справочник педагога средней школы "Приобщение к межкультурному диалогу"», опубликованный Бейрутским отделением ЮНЕСКО и Ливанской национальной комиссией содействия ЮНЕСКО в 2008 году). |
The variance is offset in part by additional requirements for the replacement of two ambulances and for the rental of additional heavy buses for the road transportation of troops to and from the Beirut seaport to Beirut airport. | Полученная разница частично компенсирована дополнительными потребностями в ресурсах для замены двух автомобилей скорой помощи и аренды дополнительных больших автобусов для дорожной перевозки военнослужащих между морским портом Бейрута и Бейрутским аэропортом. |
A keyboard had been developed to represent the May 2007 changes made to the Beirut system. | Была разработана клавиатура, которая отражает внесенные в Бейрутскую систему в мае 2007 года изменения. |
On October 25, 1945 the Government of Uruguay was one of the first countries to open diplomatic relations with the newly independent state of Lebanon, upgrading their Beirut mission to an embassy. | 25 октября 1945 года правительство Уругвая одним из первых установило дипломатические отношения с новым независимым государством Ливан, превратив свою бейрутскую миссию в посольство. |
Decides to adopt the Beirut Declaration, annexed hereto, as a new vision that defines the role and tasks of the Commission in line with regional and world developments in the coming century; | постановляет принять прилагаемую Бейрутскую декларацию в качестве "нового видения", которое определяет роль и задачи Комиссии в следующем столетии в соответствии с изменениями на региональном и международном уровнях; |
Within the context of promoting the culture of peace and dialogue, the Francophone countries, at their ninth conference held in Beirut from 18 to 20 October 2001, adopted the Beirut Declaration on intercultural dialogue. | В контексте содействия культуре мира и диалога франкоговорящие страны на своей девятой конференции, прошедшей с 18 по 20 октября 2001 года в Бейруте, приняли Бейрутскую декларацию по вопросам межкультурного диалога. |
I have the honour to transmit to you, enclosed herewith, the Beirut Declaration and Plan of Action, the final documents of the Ninth Summit of la Francophonie, which was held in Beirut, from 18 to 20 October 2002. | Имею честь препроводить Вам Бейрутскую декларацию и Бейрутский план действий - заключительные документы девятой встречи Франкоязычного сообщества на высшем уровне, состоявшейся в Бейруте 18-20 октября 2002 года. |
I'll never forget us marching into Beirut. | Я никогда не забуду, как мы маршировали по Бейруту. |
We commend Beirut and Damascus for recent steps toward the normalization of bilateral ties. | Мы воздаем должное Бейруту и Дамаску за недавние шаги в направлении нормализации двусторонних отношений. |
Over half the country's population was concentrated around Beirut, with only 20 per cent living in rural areas. | Более половины населения страны сосредоточено в районах, прилегающих к Бейруту, и только 20 процентов проживает в сельской местности. |
It belonged to Nicolas Sursock who bequeathed his villa to the city of Beirut after his death in 1961. | Никола Сурсок, умерший в 1961 году, завещал свою виллу городу Бейруту. |
This has been confirmed by Government authorities and corroborated by the speed with which the armed confrontation of 24 August in Beirut between supporters of Hizbullah and Al-Ahbash spread within the city. | Это подтверждается правительственными органами и тем, как быстро распространились по всему Бейруту 24 августа вооруженные столкновения между сторонниками «Хизбаллы» и «Аль-Ахбаш». |
Access to Beirut international airport remains restricted due to the ongoing roadblocks by Hizbollah. | Доступ к бейрутскому международному аэропорту по-прежнему ограничен в результате возводимых «Хизбаллой» блокпостов. |
The IDF responded with the bombing of Hizbollah positions, attacks on the Beirut international airport, the Hizbollah-affiliated Al-Manar television station and two air bases. | В ответ ИСО нанесли удары по позициям «Хезболлы», Бейрутскому международному аэропорту, связанной с «Хезболлой» телевизионной станции «Аль-Манар» и двум военно-воздушным базам. |
Beirut airport and, in particular, Beirut seaport benefit from a more efficient degree of control in the processing of passengers and cargo. | Бейрутскому аэропорту и особенно бейрутскому морскому порту пошло бы на пользу введение более эффективных мер контроля за прохождением пассажиров и грузов. |
Both the Doha and Beirut agreements emphasized the fundamental importance of reinforcing the authority of the Lebanese State over all of Lebanon. | Как дохинское, так и бейрутское соглашения подчеркнули жизненную важность укрепления власти ливанского государства на всей территории Ливана. |
Lebanon has, time and again, had the opportunity to extend central authority over all its territory, yet the Beirut Government has repeatedly demonstrated an incredible inability to act in this regard. | Ливан неоднократно имел возможность распространить центральную власть на всю свою территорию, тем не менее бейрутское правительство постоянно проявляло невероятную неспособность принять соответствующие меры. |
The above-mentioned Beirut agreement will be implemented, and in particular, paragraphs 4 and 5 thereof, which read as follows: | Вышеупомянутое Бейрутское соглашение подлежит выполнению, в частности его пункты 4 и 5, которые гласят следующее: |
Staff returned to the Beirut Office in August 1990 and it continues to be fully manned by almost 2,500 staff at all levels, including eight international staff headed by the Director. | В августе 1990 года эти сотрудники вернулись в бейрутское отделение, и в настоящее время оно по-прежнему полностью укомплектовано и насчитывает почти 2500 сотрудников всех уровней, включая восемь международных сотрудников, возглавляемых Директором. |
I ordered all the officers and police officers and patrols to do everything necessary to maintain security corridors and to take the requisite measures to safeguard the scene of the crime and keep away onlookers, and made the commander of the second Beirut regional secretariat responsible for implementation. | Я приказал всем офицерам и сотрудникам полиции и патрульной службы сделать все необходимое для сохранения коридоров безопасности и принятия должных мер для изоляции места взрыва и блокирования наблюдателей, а также отдал распоряжение о том, что за это будет отвечать второе бейрутское региональное отделение. |