Weaving and dyeing by women played a substantial role in Bedouin culture. |
Ткачество и крашение тканей играли большую роль в бедуинской культуре. |
These Water Centers are located in the most populated areas of the Bedouin Diaspora, compatible with Government's plans for the establishment of permanent towns. |
Эти центры водоснабжения располагаются в наиболее густонаселенных районах бедуинской диаспоры в соответствии с планами правительства по строительству постоянных городов. |
Another project is the creation of a joint marketing body for women businesses in the Bedouin village Hussniya in the Galilee. |
Другой проект - создание совместного маркетингового органа для руководимых женщинами предприятий в бедуинской деревне Хуссния в Галилее. |
It also sought to increase employment in the Negev by encouraging businesses in the Bedouin community, with the objective of adding approximately 20,000 employees in 10 years. |
Он также ставит цель повышения занятости в Негеве за счет поощрения предпринимательства в бедуинской общине, предусматривая создание приблизительно 20000 рабочих мест за 10 лет. |
To provide assistance to the Bedouin community in matters related to conflict and tension resolution in the family, as well as to provide therapeutic interventions. |
Оказывать помощь бедуинской общине в вопросах, касающихся ослабления трений и разрешения конфликтных ситуаций в семье, а также обеспечивать проведение терапевтических мероприятий. |
Were there any census figures for the Bedouin community? |
Имеются ли какие-либо данные о переписи представителей бедуинской общины? |
You teach me English song, I'll teach you Bedouin song. |
Ты научишь меня английской песне, я научу тебя бедуинской песне. |
In July 2009, The Be'er-Sheva Magistrate's Court ordered compensation in the sum of 10,000 NIS (US$ 2,703) to be made to a Bedouin family, which was prevented from entering the municipal swimming pool in Ofakim. |
В июле 2009 года магистратский суд Беер-Шевы назначил компенсацию в размере 10000 новых израильских шекелей (2703 долл. США) бедуинской семье, которую не впустили в муниципальный плавательный бассейн в Офакиме. |
The movie relates to human rights issues and, inter alia, to the story of a Bedouin girl who committed suicide due to a refusal to allow her to attend school. |
Фильм посвящен правам человека: в нем рассказывается, в частности, о бедуинской девушке, которая совершила самоубийство, из-за того что ей не позволили посещать школу. |
The Government is encouraging movement to permanent towns by providing unique financial benefits to all the residents of the Bedouin diaspora who seek to move to permanent towns, regardless of their economic condition or any entitlement test. |
Правительство поощряет перемещение в постоянные города, предоставляя разовые финансовые пособия всем жителям бедуинской диаспоры, которые желают переехать в постоянные города, вне зависимости от их материального положения или любой проверки наличия прав. |
Reconsider the current proposal, in order to better meet both the State's interest to regularise the habitation in Negev and the fundamental rights of the Bedouin community (Netherlands); |
136.94 пересмотреть предлагаемое решение с целью более эффективного совмещения государственных интересов по регуляризации проживания в Негеве с основополагающими правами бедуинской общины (Нидерланды); |
If the information is accurate, what affirmative measures is the State party taking "to close the social and economic gaps... between this [Bedouin] group and the rest of the population" (paras. 370-371)? |
Если эта информация соответствует действительности, какие конкретные меры принимает страна-участник для "сокращения социального и экономического разрыва между этой [бедуинской] общиной и остальным населением" (пункты 370371)? |
(b) "The Museum for Islamic Art" and the "Daroma" association which operate the "Museum for Bedouin Culture" in the Negev; |
Ь) Музей исламского искусства и ассоциация "Дарома", в ведении которой находится Музей бедуинской культуры в Негеве; |
This brigade is in charge of protecting the Bab al-Aziziya area in Tripoli, where the Colonel lives in his ersatz Bedouin tent. |
Эта бригада несет ответственность за защиту района Баб аль-Азизийа в Триполи, где полковник живет в своей бедуинской эрзац-палатке. |
In addition, the State plans to build new localities with one-floor houses that are suitable for the lifestyle and occupations of the Bedouin community. |
Кроме того, государство намерено создавать новые поселения, состоящие из одноэтажных зданий, которые соответствуют особенностям бытового уклада и занятиям членов бедуинской общины. |
The center is financed and supervised by the Ministry of Social Affairs and Social Services and is operated by the Bedouin association Elwaha, which is staffed by specialized social workers. |
Министерство социального обеспечения и социального обслуживания осуществляет финансирование этого центра и контроль за его деятельностью; он работает под руководством бедуинской ассоциации "Эльваха", укомплектованной специально подготовленными социальными работниками. |
The center is financed and supervised by the Ministry of Social Affairs and Social Services and is operated by the Bedouin association of "Elwaha" which is manned by specialized social workers. |
Центр финансируется и контролируется Министерством социального обеспечения и социального обслуживания и управляется бедуинской ассоциацией "Эльваха", в штат которой входят специально подготовленные социальные работники. |
In 2006, the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples and the Special Rapporteur on adequate housing sent a communication relating to the alleged intention of the Government to destroy Al-Sira, an indigenous Bedouin village in the Negev. |
В 2006 году Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов и Специальный докладчик по вопросу о достаточном жилище направили сообщение о предполагаемом намерении правительства государства-участника снести постройки в бедуинской деревне Ас-Сира, расположенной в Негеве. |
The Committee asserted that such a policy would be a fair and implementable solution for the land disputes, which would serve to renew the Bedouin's confidence in the State and its intentions. |
По мнению Комитета, такой подход обеспечивал бы справедливое и реальное урегулирование земельных споров, тем самым способствуя укреплению в бедуинской среде доверия к государству и его намерениям. |
The film used non-professional actors from the Bedouin community in southern Jordan, and is considered a "Bedouin Western". |
В фильме были задействованы непрофессиональные актёры из бедуинской общины на юге Иордании, а жанр фильм также называют "бедуинским вестерном". |
The Committee met with professionals, representatives of the Bedouin community and with representatives of the Bedouin local authorities and localities, both authorized and unauthorized. |
Члены Комитета встретились со специалистами, представителями бедуинской общины и с представителями бедуинских местных органов власти и поселений как законных, так и самовольно застроенных. |
A course for qualified Bedouin nurses has been opened, with a hope that they will serve as role models for the Bedouin community in the field of primary preventive service. |
Были организованы курсы для подготовки квалифицированных медсестер из числа бедуинского населения, с тем чтобы они послужили примером для бедуинской общины в области первичного профилактического медицинского обслуживания. |