This is a bargain that the Iranians themselves have repeatedly hinted at. | Это сделка, на которую давно намекают сами иранцы. |
Departing from the implemental and partial approach of the past, the Grand Bargain aims at capturing in a single agreement, all steps related to North Korea's irreversible, complete and verifiable denuclearization. | Отходя от реализационного и фрагментарного подхода прошлого, "большая сделка" нацелена на то, чтобы охватить в едином соглашении все шаги, связанные с необратимой полной и проверяемой денуклеаризацией Северной Кореи. |
And what a bargain. | И это выгодная сделка. |
A bargain, I'd say. | Я бы сказал, выгодная сделка. |
A New Bargain for UN Reform | Новая сделка для реформы ООН |
I'm not here to bargain. | Я здесь не для того, чтобы торговаться. |
There has been the occasional attempt to bargain with us, but no deal of any kind has been struck in return for evidence. | Эпизодически имели место попытки торговаться с нами, но мы не шли ни на какого рода сделки в обмен на доказательства. |
You think you're in a position to bargain with your own child? | Считаешь, что твое положение позволяет торговаться по поводу ребенка? |
Not to bargain with you and not to shame you but to tell you under no circumstances will you hurt that girl, do you understand me? | Нет торговаться, и не позорить тебя, а сказать тебе, что не под какими обстоятельствами ты не обидишь эту девочку, ты понял меня? |
Earthmen fear to bargain honestly. | Земляне боятся торговаться честно. |
He's not living up to his end of our bargain. | Он не совсем исполняет обязательства нашего договора. |
Disarmament forms an integral part of the NPT bargain. | Разоружение является одним из составляющих элементов режима Договора. |
Therefore, it is time to renew and strengthen the "grand bargain" representing the core of the Treaty. | Поэтому настало время возобновить и укрепить "большую сделку", составляющую сердцевину Договора. |
Without the fundamental bargain in 1995 - when the nuclear-weapons States again promised to pursue nuclear disarmament and a commitment was made to the entry into force of the Comprehensive Test-Ban Treaty - the NPT would not have been extended indefinitely. | Без фундаментальной сделки 1995 года, когда государства, обладающие ядерным оружием, вновь пообещали производить ядерное разоружение и была изъявлена приверженность вступлению в силу Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, не была бы произведена и бессрочная пролонгация ДНЯО. |
She hasn't even come close to living up to her side of the bargain, which means that we don't have to live up to ours. | Она и близко не подошла к тому, чтобы выполнить свою часть договора, и это означает, что мы не обязаны выполнять свою часть. |
I can offer to bargain a better price from batiatus | Я могу предложить поторговаться за лучшую цену от Батиата |
I don't like it either, but if there's a chance to bargain. | Мне тоже это не нравится, но если есть шанс поторговаться |
You're going to bargain with her? | Хочешь поторговаться с ней? |
To rattle me, maybe get me to strike some sort of bargain. | Возможно, подстегнуть меня в каком-то роде поторговаться с тобой? |
We may end up having to bargain here. | Теперь можно будет и поторговаться. |
We can't bargain with Hunter. | Мы не можем договориться с Хантером. |
Now if you don't have gasoline, and you try to bargain with a guy with a horse driven car or someone coming by with a bicycle or maybe you're lucky enough to have a rikshaw. | Теперь если у вас нету бензина, и вы пытаетесь договориться с парнем, водителем лошадиной повозки, или с кем-то кто едет на велосипеде или вы будет удачны и найдете водителя рикши. |
You cannot bargain with it, you cannot reason with it because it is not a human being. | С ним нельзя торговаться, нельзя договориться потому что он - не человек. |
That's not the kind of guy that's going to drive a hundred miles to the Jewelry Mart to get a bargain. | Такой парень не поедет за сотню миль, чтобы договориться о покупке. |
Involuntarily, self-employed persons have few options to seek enforcement of ILO core labour standards or the power to bargain for better conditions of work. | Работники, оказавшиеся самостоятельно занятыми не по своей воле, имеют мало возможностей для того, чтобы добиться соблюдения основных трудовых норм МОТ, или полномочий для того, чтобы договориться об улучшении условий работы. |
These offices facilitate communication among the three stakeholders in production and reconcile between workers and employers, especially workers who wish to collectively bargain with employers concerning a problem. | Эти управления упрощают связь между тремя факторами производства и улаживают споры между трудящимися и работодателями, особенно если речь идет о трудящихся, желающих провести коллективные переговоры с работодателями в отношении какой-либо проблемы. |
Lord Gray and the Master of Ruthven continued to bargain for the surrender of Perth in December 1547, but the English never secured the town. | В декабре лорд Грей и лорд Рутвен вели переговоры о сдаче Перта англичанам, однако те так и не заняли город. |
My delegation continues to call upon the nuclear-weapon States to take practical steps to fulfil their part of the bargain, to engage in good-faith negotiations so as to reach a satisfactory agreement and to end the crisis of confidence that we have all become hostage to. | Моя делегация по-прежнему призывает государства, обладающие ядерным оружием, предпринять практические шаги по выполнению своей части сделки включиться в добросовестные переговоры, с тем чтобы достичь удовлетворительного согласия и положить конец кризису доверия, у которого все мы оказались в заложничестве. |
In this context, it is important to develop a coherent trade union movement with the capacity to bargain effectively on wages and other aspects of the employment relationship. | В этом контексте большое значение имеет формирование слаженной системы профсоюзного движения, способного эффективно вести переговоры по вопросам заработной платы и другим аспектам трудовых отношений. |
Employees in industries like childcare, community work and cleaning, which typically employ women, part-timers, casuals or recent migrants, often find it difficult to bargain with their employers. | Работодатели в таких областях, как уход за детьми, общественные работы и уборка помещений, в которых обычно заняты женщины, лица, работающие неполный рабочий день, поденные работники или недавние мигранты, нередко считают затруднительным вести переговоры со своими работниками. |
Which makes you an active, adaptive, curious person... who insists on their independence... loves a bargain and above all else wants to be successful. | Которое делает тебя активной, адаптивной, любознательной личностью... которые настаивают на их независимости, любят договариваться и раньше всего хотят быть успешными. |
International mediation should be viewed as a specialist endeavour, requiring skills and techniques such as persuasion and the ability to bargain and to exercise leverage. | Международное посредничество должно рассматриваться как усилия специалистов, требующие мастерства и экспертных знаний, таких как убеждение и способность договариваться и использовать рычаги воздействия. |
NGOs report that women from de facto relationships are forced to bargain and will settle for less to avoid going to court where the amount received is insignificant. | Неправительственные организации сообщают, что женщины в таких союзах вынуждены договариваться и соглашаются на меньшую долю, лишь бы не идти в суд, который присудил бы ей незначительную сумму. |
I said we'd go home, not bargain with bandits! | Но не договариваться с разбойниками! |
You still want to bargain with this man? | Вы всё ещё хотите с ним договариваться? |
Which, at $2,000 a plate, is a bargain. | Что, за $2,000 на человека, весьма выгодно. |
A real bargain, I'd say. | Я бы сказал, что это очень выгодно! |
It's a bargain, Joel. | Это очень выгодно, Джоул. |
That is not just a bargain; it is a significant underinvestment. | Это не просто очень дешево и выгодно. На самом деле, это значительное недоинвестирование. |
Bad wine at a bargain price is no bargain. | Плохое вино по выгодной цене - это не выгодно. |
You've saved your own life, into the bargain. | И в придачу, спас свою собственную жизнь. |
When she learns of an opportunity to become a concubine of the young new Emperor, with the possibility of getting a regular food supply in the bargain, Ginga convinces her father to let her go. | Когда она узнает о возможности стать наложницей молодого нового императора с возможностью получения регулярных поставок продовольствия в придачу, Гинга убеждает своего отца отпустить её. |
I don't know what she's going to make it in, because whoever it was has waltzed off with the dish into the bargain! | Я не знаю, в чем она его сделает, потому что, кто бы это ни был, он стащил пирог вместе с блюдом в придачу! |
They ran our direction in the jungle and got our company blown apart in the bargain. | ќни загнали нас в джунгли а в придачу подорвали нашу роту. |
Then you want me to sit through three features all by myself... and now you want to take my car in the bargain for a bunch... | После этого вы хотите, чтобы я сидел и ждал, пока Вы будете веселиться... а теперь вы хотите взять машину в придачу ко всему этому... |
The castle is a bargain at this price. | Этот замок - выгодная покупка. |
That purchase was a good bargain. | Это была выгодная покупка. |
All right, bargain shoppers. | Внимание, выгодная покупка! |
I'll go and bargain. | А я пойду заключать сделку! |
Bargaining is mostly about the distribution of excess rents between the firm and its workers. In a competitive industry, where there are no excess rents, there is little to bargain about. | В промышленности, где имеется конкуренция и где не существует избыточной ренты, нет ничего такого, по поводу чего можно было бы заключать сделку. |
We cannot retract or renege as far as our position is concerned, but we cannot bargain away our rights on our land. | Мы не можем отступить или отказаться от своей позиции, и мы не можем торговать нашими правами на нашу землю. |
I would never bargain you off, as Crassus has done. | Я никогда не стану торговать тобой, как поступил Красс. |
We ask the international donor community to live up to its part of the bargain. | Мы обращаемся к международному сообществу стран-доноров с призывом выполнить свою долю обязательств. |
If stock of what hitherto has been achieved were taken, it would show that the SADC allied forces have fulfilled their part of the bargain. | Если подвести итог достигнутым результатам, то можно убедиться в том, что союзные силы САДК выполнили свою часть обязательств. |
While the non-nuclear-weapon States have lived up to their side of the bargain, the nuclear-weapon States have not fully carried out their obligations. | В то время как государства, не обладающие ядерным оружием, выполнили свою часть обязательств, государства, обладающие ядерным оружием, своих обязательств в полном объеме не выполнили. |
In fact, the progress in regard to Africa's development in recent years has been made possible by the determination of the African States to move forward on their part of the bargain enshrined in UN-NADAF. | В самом деле, прогресс в том, что касается развития Африки в последние годы, стал возможен благодаря решимости африканских государств продвинуться в области выполнения своей доли обязательств, провозглашенных в НАДАФ-ООН. |
Since its establishment in 1998, the New Agenda Coalition has worked relentlessly towards the fulfilment of the bargain of the Treaty by championing the cause of nuclear disarmament and urging the nuclear-weapon States to intensify the pace of the implementation of their nuclear disarmament obligations. | Коалиция за новую повестку дня с момента ее создания в 1998 году прилагает неустанные усилия для претворения в жизнь компромисса, заложенного в Договоре, отстаивая дело ядерного разоружения и настоятельно призывая государства, обладающие ядерным оружием, ускорить осуществление ими своих обязательств в области ядерного разоружения. |
The Treaty's central bargain was that, if non-nuclear-weapon States renounced the pursuit of nuclear weapons, they might gain assistance in developing civilian nuclear power. | Главное соглашение в рамках Договора заключается в том, что, если государства, не обладающие ядерным оружием, отказываются предпринимать шаги с целью стать обладателями такого оружия, они могут получить помощь в развитии гражданской атомной энергетики. |
Reaching a meaningful and action-oriented consensus at the 2005 Review Conference to deal with the unprecedented challenges of the times would depend primarily on the ability to keep the original bargain of the Treaty alive and functional. | Достижение важного и ориентированного на практические действия консенсуса на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора, с тем чтобы противостоять беспрецедентным вызовам нашего времени, будет зависеть главным образом от способности сохранять в силе и в действии первоначальное соглашение в рамках Договора. |
Finally, we need a European economic stimulus program - a "Big Bargain" - and we need it now. | И, наконец, необходимо создание программы по стимулированию европейской экономики - «крупное соглашение» - и оно необходимо немедленно. |
The NPT is an agreement based on a basic bargain. | ДНЯО - это соглашение, базирующееся на основополагающей договоренности. |
As for labor rights, the agreement makes a devil's bargain: it opens trade while locking in a status quo that is appalling. | Что же до прав трудящихся, то в этом смысле соглашение подобно сделке с дьяволом: оно дает зеленый свет торговле, в то же время закрепляя существующее положение вещей, которое возмутительно. |