| If I see a bargain, I've got the money. | Если намечается какая-то сделка, то у меня всегда есть с собой деньги. |
| If either the earl or I feel that this bargain has been breached, the charges brought against you will be swift and unyielding. | Если граф или я узнаем что эта сделка была нарушена, обвинения против тебя будут быстрыми и неуступчивыми. |
| If a bargain were struck, be assured of a commission. | Если сделка состоится, вы получите щедрые комиссионные. |
| Well, you drive a hard bargain, pardner, but it's a deal. | Это невыгодная сделка, приятель, но пусть будет так. |
| This was a bargain. | Это была классная сделка. |
| I'm not here to bargain. | Я здесь не для того, чтобы торговаться. |
| I'm not here to bargain with you. | Я не собираюсь торговаться с тобой. |
| Garin got a checkmate' he knows it' and he sent you to bargain? | Гарин получил мат, это он знает, и прислал вас торговаться? |
| Those Chinese drive a hard bargain. | Пришлось торговаться с китайцами. |
| I drive a hard bargain. | А я умею торговаться. |
| The bargain which is at the heart of the Treaty is then called into question. | И тогда ставится под вопрос та самая сделка, которая составляет сердцевину Договора. |
| Mr. Haniff (Malaysia) said that the achievement of a nuclear-weapon-free world rested on the fulfilment of the basic bargain embodied in the Treaty's three pillars. | Г-н Ханифф (Малайзия) говорит, что построение мира, свободного от ядерного оружия, зависит от выполнения базовых положений, предусмотренных в трех основных компонентах Договора. |
| The onus for the continued viability and success of the NPT is on them, not on the non-nuclear-weapon States, which have long fulfilled their part of the bargain. | Ответственность за обеспечение жизнеспособности и успеха Договора лежит на них, а не на государствах, не обладающих ядерным оружием, которые уже давно выполнили свои обязательства. |
| Forfeited a hefty security bond in the bargain. | Было конфисковано изрядное количество имущества поручителя, заложенного при заключении договора. |
| She hasn't even come close to living up to her side of the bargain, which means that we don't have to live up to ours. | Она и близко не подошла к тому, чтобы выполнить свою часть договора, и это означает, что мы не обязаны выполнять свою часть. |
| I love to bargain, but we have a problem. | Я бы рад поторговаться, вот только возникла проблемка. |
| I tried to bargain for her life, but negotiations went sideways. | Я пытался поторговаться за её жизнь, но переговоры зашли в тупик. |
| You still want to bargain with this man? | Вы что, хотите с ним поторговаться? |
| I can bargain a little bit. | Я могу немного поторговаться. |
| To rattle me, maybe get me to strike some sort of bargain. | Возможно, подстегнуть меня в каком-то роде поторговаться с тобой? |
| The lovely Elena drives a hard bargain. | С прекрасной Еленой было непросто договориться. |
| I approached you, attempted to bargain. | Я связался с тобой, пытался договориться. |
| Then treat this as your last chance to bargain. | Это твой последний шанс договориться. |
| You were the last chip I had to bargain with. | Ты был последней песчинкой, с которой я мог бы с ним договориться. |
| Involuntarily, self-employed persons have few options to seek enforcement of ILO core labour standards or the power to bargain for better conditions of work. | Работники, оказавшиеся самостоятельно занятыми не по своей воле, имеют мало возможностей для того, чтобы добиться соблюдения основных трудовых норм МОТ, или полномочий для того, чтобы договориться об улучшении условий работы. |
| Certain unions are designated to bargain for employees and employers are required to belong to an REO. | Определенные профсоюзы призваны вести переговоры от имени работников, а работодатели обязаны являться членами ПОР. |
| I tried to bargain for her life, but negotiations went sideways. | Я пытался поторговаться за её жизнь, но переговоры зашли в тупик. |
| My delegation continues to call upon the nuclear-weapon States to take practical steps to fulfil their part of the bargain, to engage in good-faith negotiations so as to reach a satisfactory agreement and to end the crisis of confidence that we have all become hostage to. | Моя делегация по-прежнему призывает государства, обладающие ядерным оружием, предпринять практические шаги по выполнению своей части сделки включиться в добросовестные переговоры, с тем чтобы достичь удовлетворительного согласия и положить конец кризису доверия, у которого все мы оказались в заложничестве. |
| The heart of that cooperation was the bargain struck with the non-nuclear-weapon States, which agreed not to acquire nuclear weapons in return for the nuclear-weapon States negotiating the elimination of their nuclear arsenals. | Важнейшим элементом сотрудничества является достижение договоренности с не обладающими ядерным оружием государствами, которые согласились не приобретать ядерное оружие, если государства, обладающие ядерным оружием, будут вести переговоры о ликвидации своих ядерных арсеналов. |
| They're the only thing we have to bargain with. | Без них переговоры не состоятся. |
| Workers could bargain with employers individually or collectively although, in practice, such negotiations were conducted through the Township Labour Supervisory Committees. | Последние имеют право договариваться с работодателями как лично, так и на коллективной основе, хотя на практике такие переговоры ведутся через местные надзорные комитеты по труду. |
| Which makes you an active, adaptive, curious person... who insists on their independence... loves a bargain and above all else wants to be successful. | Которое делает тебя активной, адаптивной, любознательной личностью... которые настаивают на их независимости, любят договариваться и раньше всего хотят быть успешными. |
| International mediation should be viewed as a specialist endeavour, requiring skills and techniques such as persuasion and the ability to bargain and to exercise leverage. | Международное посредничество должно рассматриваться как усилия специалистов, требующие мастерства и экспертных знаний, таких как убеждение и способность договариваться и использовать рычаги воздействия. |
| You drive a hard bargain. | С тобой сложно договариваться. |
| I said we'd go home, not bargain with bandits! | Но не договариваться с разбойниками! |
| In which case, it'd be a bargain. | А в таком случае это было выгодно. |
| Everyone says that's a bargain. | Каждый скажет, что это выгодно. |
| A real bargain, I'd say. | Я бы сказал, что это очень выгодно! |
| I got it in a charity shop for, like, 30 quid, it was a bargain. | Я его купил где-то за 30 фунтов в комиссионке, выгодно получилось. |
| That is not just a bargain; it is a significant underinvestment. | Это не просто очень дешево и выгодно. На самом деле, это значительное недоинвестирование. |
| Dad did his bit and got paid into the bargain. | Папа внес свою лепту и ему заплатили в придачу. |
| You've saved your own life, into the bargain. | И в придачу, спас свою собственную жизнь. |
| When she learns of an opportunity to become a concubine of the young new Emperor, with the possibility of getting a regular food supply in the bargain, Ginga convinces her father to let her go. | Когда она узнает о возможности стать наложницей молодого нового императора с возможностью получения регулярных поставок продовольствия в придачу, Гинга убеждает своего отца отпустить её. |
| I don't know what she's going to make it in, because whoever it was has waltzed off with the dish into the bargain! | Я не знаю, в чем она его сделает, потому что, кто бы это ни был, он стащил пирог вместе с блюдом в придачу! |
| They ran our direction in the jungle and got our company blown apart in the bargain. | ќни загнали нас в джунгли а в придачу подорвали нашу роту. |
| The castle is a bargain at this price. | Этот замок - выгодная покупка. |
| That purchase was a good bargain. | Это была выгодная покупка. |
| All right, bargain shoppers. | Внимание, выгодная покупка! |
| I'll go and bargain. | А я пойду заключать сделку! |
| Bargaining is mostly about the distribution of excess rents between the firm and its workers. In a competitive industry, where there are no excess rents, there is little to bargain about. | В промышленности, где имеется конкуренция и где не существует избыточной ренты, нет ничего такого, по поводу чего можно было бы заключать сделку. |
| We cannot retract or renege as far as our position is concerned, but we cannot bargain away our rights on our land. | Мы не можем отступить или отказаться от своей позиции, и мы не можем торговать нашими правами на нашу землю. |
| I would never bargain you off, as Crassus has done. | Я никогда не стану торговать тобой, как поступил Красс. |
| We must live up to our side of the bargain and ensure that they have the resources to do this. | Мы должны выполнить нашу часть обязательств и обеспечить, чтобы у них были ресурсы для этого. |
| We in Africa, despite our meagre resources and other limitations, have gone a long way towards trying to meet our side of the bargain. | Мы в Африке, несмотря на наши скудные ресурсы и другие ограничения, приложили большие усилия по выполнению нашей части обязательств. |
| The successive failures of the Council show that the permanent members have not kept their part of the bargain struck in 1945: permanent seats and a veto in exchange for responsibility to the broader membership. | Череда провалов в деятельности Совета свидетельствует о том, что постоянные члены не выполнили тех обязательств, которые они взяли на себя в 1945 году: предоставление им постоянных мест в Совете и обладание правом вето в обмен на их ответственность перед всеми государствами-членами Организации. |
| Especially in cases where payments are made online, credit card users rely on trust that the person with whom they are dealing will honour his part of the bargain. | случаях, когда платежи производятся в онлайновом режиме, владельцам кредитных карт остается лишь надеяться на то, что их контрагент выполнит свою часть обязательств. |
| Nuclear disarmament has, since the inception of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons 35 years ago, been one of its three core commitments constituting the "grand bargain" of the Treaty. | После заключения Договора о нераспространении ядерного оружия 35 лет тому назад ядерное разоружение является одним из трех установленных в нем основных обязательств, представляющих собой «важную договоренность», согласованную в этом Договоре. |
| But you and I had a bargain, | Но у нас с вами было соглашение |
| We should make a bargain. | Мы должны заключить соглашение. |
| That bargain was all over the minute I paid you back. | Послушай. То соглашение утратило силу в минуту, когда я с тобой расплатился. |
| The NPT is an agreement based on a basic bargain. | ДНЯО - это соглашение, базирующееся на основополагающей договоренности. |
| Last year, on this very occasion, President Lee proposed the "grand bargain" initiative: a single comprehensive agreement that encompasses all steps for North Korea's denuclearization and the five parties' corresponding measures. | В прошлом году по тому же случаю президент Ли предложил инициативу «большая сделка»: единственное всеобъемлющее соглашение, которое охватывало бы все шаги по денуклеаризации Северной Кореи и соответствующие ответные меры со стороны пяти других сторон. |