| The last meeting in the process would take place in Bangkok in October 2011. | Заключительное совещание в рамках данного процесса состоится в октябре 2011 года в Бангкоке. |
| The representative of WHO indicated that following an invitation from ESCAP, the fourth meeting would take place in Bangkok on 10 and 11 May 2006. | Представитель ВОЗ отметил, что в соответствии с предложением ЭСКАТО четвертая сессия состоится в Бангкоке 10 и 11 мая 2006 года. |
| As indicated above, the system was successfully implemented at Vienna and Bangkok, while it has been installed for training and practice purposes at Addis Ababa, Amman, Geneva, Nairobi and Santiago. | Как указано выше, система была успешно внедрена в Вене и Бангкоке, при этом она установлена для целей профессиональной подготовки и практики в Аддис-Абебе, Аммане, Женеве, Найроби и Сантьяго. |
| (a) A decrease of $761,300 under other staff costs, reflecting reduced requirements for general temporary assistance and overtime in New York, Geneva, Nairobi, Bangkok, Santiago and Beirut; | а) сокращением на 761300 долл. США по статье прочих расходов по персоналу, отражающим уменьшение потребностей во временном персонале общего назначения в Нью-Йорке, Женеве, Найроби, Бангкоке, Сантьяго и Бейруте; |
| More recently, the event has been held in major sporting stadia, including the Stade de France in Paris, Wembley Stadium in London, the Beijing National Stadium, Düsseldorf's ESPRIT arena and the Rajamangala Stadium in Bangkok. | Позже гонка немного изменила формат и стала проводиться на разных стадионах, включая Стад де Франс в Париже, стадион Уэмбли в Лондоне, Пекинский национальный стадион, Эспирит Арену в Дюссельдорфе и стадион Раджамангала в Бангкоке. |
| Conference on development and aid, August 2005, Bangkok | Конференция по вопросам развития и помощи, август 2005 года, Бангкок |
| The latter offices include seven duty stations (Geneva, Nairobi, Vienna, Bangkok, Addis Ababa, Santiago and Beirut), as well as field missions. | К числу последних относятся семь мест службы (Женева, Найроби, Вена, Бангкок, Аддис-Абеба, Сантьяго и Бейрут), а также полевые миссии. |
| Mr. Nicholas Rosellini, Deputy Regional Director of the United Nations Development Programme (UNDP), Bangkok, Thailand, pointed out that the Asia-Pacific region had to deal with three sets of challenges. | Г-н Николас Роселлини, заместитель регионального директора Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), Бангкок, Таиланд, указал, что Азиатско-Тихоокеанскому региону приходится иметь дело с тремя группами проблем. |
| A promoter of the World Council of Religious Leaders which is a direct outcome of The Millennium World Peace Summit, Bangkok, Thailand | Один из организаторов Всемирного совета религиозных лидеров, созданного по итогам САММИТА ТЫСЯЧЕЛЕТИЯ ЗА МИР ВО ВСЕМ МИРЕ, Бангкок, Таиланд. |
| It is also proposed for 2001 to move the PSD regional support centre for Asia from Singapore to Bangkok to the site of the existing UNICEF Regional Office for East Asia and the Pacific. | Также предлагается перевести в 2001 году региональный центр поддержки ОСЧС для Азии из Сингапура в Бангкок, объединив его с существующим региональным отделением ЮНИСЕФ для Восточной Азии и Тихого океана. |
| We are particularly pleased with the recent signing of the Treaties of Bangkok and Pelindaba, which establish nuclear-weapon-free zones in South-East Asia and Africa. | Мы испытываем особое удовлетворение в связи с подписанием Бангкокского и Пелиндабского договоров, которые привели к созданию зон, свободных от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии и Африке. |
| Instead of trying to freeze the ongoing debate into a static mould labelled Bangkok Consensus, I will strive to capture the dynamic currents starting from opposite ends and gradually converging towards some common ground. | Вместо того чтобы пытаться отразить проводимые прения в застывшей форме "бангкокского консенсуса", я постараюсь передать динамику нынешних тенденций в направлении мысли, начавшихся с противоположных концов, и постепенно приближаясь к определенной общей базе. |
| We continue to encourage the strengthening of the Tlatelolco, Rarotonga, Pelindaba and Bangkok legal regimes and Mongolia's status as a State free from nuclear weapons, in addition to better coordination and cooperation between these zones. | Мы продолжаем принимать меры по содействию укреплению правовых режимов Договора Тлателолко, Договора Раротонга, Пелиндабского и Бангкокского договоров, а также статуса Монголии как государства, свободного от ядерного оружия, в дополнение к более эффективной координации сотрудничества между этими зонами. |
| We take note with particular satisfaction that the southern hemisphere and certain adjacent areas to the north of the Equator have become nuclear-weapon-free by virtue of the successful conclusion of negotiations that led to the opening for signature of the Pelindaba and Bangkok Treaties. | С чувством особого удовлетворения мы отмечаем тот факт, что южное полушарие и некоторые прилегающие к северу от экватора районы стали свободными от ядерного оружия в результате успешного завершения переговоров, которые привели к открытию для подписания Пелиндабского и Бангкокского договоров. |
| Three members of SAARC also belong to the six-member Bangkok Agreement for a preferential trading area. | Кроме того, три члена СААРК также являются участниками Бангкокского соглашения о зоне преференциальной торговли, в которое входят шесь членов. |
| From 1943 to 1946 the province was incorporated into Bangkok. | В 1943 - 46 гг. провинция была включена в состав Бангкока. |
| Local administration - The Bangkok Metropolitan Administration is a special provincial-level form of local government headed by the Bangkok Governor, and the City of Pattaya is regarded a special administrative zone headed by the Mayor of Pattaya City. | Администрация города Бангкока - особая форма местного управления на уровне провинций во главе с губернатором Бангкока, а город Патайя считается особой административной зоной во главе с мэром города Патайя. |
| All right, well, how long 'til we reach Bangkok? | Ладно, сколько у нас времени до Бангкока? |
| In order to compile information on typical rental charges for houses and apartments in various parts of the Bangkok duty station and its suburbs, a questionnaire was developed that focused on the location and type of accommodation, dwelling size and estimated monthly rent. | Для сбора информации о типичном размере платы за аренду домов и квартир в различных районах Бангкока и его окрестностях был составлен вопросник с упором на такие аспекты, как местонахождение и вид жилья, размер жилой площади и приблизительный размер ежемесячной арендной платы. |
| The additional members since 1999 include eighty-three national members and seven (7) international members from New York, Geneva, Bangkok and Myanmar taking the total current membership to 281. | После 1999 года в состав Ассоциации вошли 83 новых национальных члена и 7 международных членов из Нью-Йорка, Женевы, Бангкока и Мьянмы, после чего общее число членов ВАФОЖ достигло 281. |
| Implementation of the Bangkok Declaration on Transport Development in Asia | Осуществление Бангкокской декларации о развитии транспорта в Азии |
| Her Excellency Ms. Nathanon Thavisin, Deputy Permanent Secretary of Bangkok Metropolitan Administration of Thailand | Заместитель постоянного секретаря бангкокской городской администрации, Таиланд, Ее Превосходительство г-жа Натанон Тависин |
| The Holy See stressed that States should increase their efforts to address violence based upon religious intolerance and that respect for human dignity should underpin the implementation of the Bangkok Declaration. | Святейший Престол подчеркнул, что государствам следует активизировать свои усилия по борьбе с насилием, обусловливающимся религиозной нетерпимостью, и что уважение человеческого достоинства должно лежать в основе процесса осуществления Бангкокской декларации. |
| As confirmed by the Bangkok Declaration, the principles of national sovereignty, territorial integrity and non-interference in internal affairs should be respected by all nations and attempts to use human rights to encroach on the essentially domestic jurisdiction of States should be avoided. | В Бангкокской декларации подтверждается, что принципы национального суверенитета, территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела должны соблюдаться всеми странами и что следует избегать попыток использовать права человека для вмешательства в по существу внутреннюю юрисдикцию государств. |
| "Recognizes that diverse cultural, religious, historical and political particularities, as noted in the Bangkok Declaration and the Vienna Declaration and Programme of Action, play a significant role in the development of regional arrangements, together with the universality of human rights;"; | "признает, что различные культурные, религиозные, исторические и политические особенности, как это отмечается в Бангкокской декларации и в Венской декларации и Программе действий, играют существенную роль в проведении региональных мероприятий наряду с принципом универсальности прав человека"; |
| The Treaty of Bangkok, without the endorsement of the nuclear five, bears witness to that. | Бангкокский договор, не подписанный пятью ядерными державами, подтверждает это. |
| Given the close and ongoing consultations between ASEAN and the nuclear-weapon States, we hope that the nuclear-weapon States will be able to sign on to the Bangkok Treaty soon. | Мы надеемся, что благодаря идущим сейчас тесным консультациям АСЕАН с государствами, обладающими ядерным оружием, эти государства вскоре смогут подписать Бангкокский договор. |
| These include the Treaty of Bangkok for South-East Asia, the Treaty of Pelindaba for Africa, the Antarctic Treaty for Antarctica, the Treaty of Rarotonga for the South Pacific and the Treaty of Tlatelolco for Latin America and the Caribbean. | Сюда входят Бангкокский договор для Юго-Восточной Азии, Пелиндабский договор для Африки, Договор об Антарктике для Антарктики, Договор Раротонга для южной части Тихого океана и Договор Тлателолко для Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| Singapore supported the establishment of nuclear-weapon-free zones, and was a party to the Treaty on the South-east Asia Nuclear Weapon-Free Zone (Bangkok Treaty), which had played a critical role in the continued peace, stability and security of the region. | Сингапур поддерживает создание зон, свободных от ядерного оружия, и является участником Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии (Бангкокский договор), который сыграл важную роль в сохранении мира, стабильности и безопасности в этом регионе. |
| Bangkok International and Domestic Airport | Бангкокский международный и внутренний аэропорт |
| Port of Bangkok procedures require that goods first be delivered to general customs storage areas and then subsequently to bonded in-transit warehouses. | В соответствии с порядком, действующим в бангкокском порту, сначала грузы должны быть доставлены в общие таможенные складские зоны, а затем - в приписные транзитные склады. |
| My delegation also urges the General Assembly to adopt the recommendations of the tenth session of the United Nations Conference on Trade and Development contained in the Bangkok Consensus and Plan of Action for least developed countries. | Моя делегация призывает также Генеральную Ассамблею утвердить рекомендации десятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, которые содержатся в Бангкокском консенсусе и Плане действий для наименее развитых стран. |
| In furtherance of similar ideals to those of the Treaties of Bangkok, Pelindaba, Rarotonga and Tlatelolco, the delegation of Brazil has come up with an initiative to free all of the southern hemisphere and adjacent areas of nuclear weapons. | Отстаивая идеалы, аналогичные тем, которые содержатся в Бангкокском и Пелиндабском договорах, а также договорах Раротонга и Тлателолко, делегация Бразилии выступила с инициативой освободить все южное полушарие и прилегающие к нему районы от ядерного оружия. |
| Also, the objective established at the Bangkok meeting that, "whenever possible, Commission meetings should not exceed five days," had not really been met, since on any given day the meeting had not used the full allotted six hours. | Кроме того, поставленная на бангкокском совещании цель, согласно которой совещания комиссий "не должны превышать пяти дней", на практике не достигнута, поскольку ни в один из дней работы совещания не были полностью использованы отведенные для него шесть часов. |
| In the context of follow-up to the 1997 Bangkok Forum on the economic empowerment of women, ECA organized a meeting in Bujumbura, Burundi, in June 1999 to concretize the various recommendations made at the Bangkok Forum. | В целях выполнения решений по итогам Бангкокского форума по расширению экономических прав женщин, проходившего в 1997 году, ЭКА организовала в Буджумпуре, Бурунди, июнь 1999 года, совещание по конкретизации различных рекомендаций сделанных на Бангкокском форуме. |
| We note also the emergence of important initiatives similar to those that resulted in the establishment, by the Antarctic Treaty and the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Pelindaba and Bangkok, of nuclear-weapon-free zones. | Мы также принимаем к сведению новые важные инициативы, аналогичные тем, которые привели к созданию зон, свободных от ядерного оружия, предусматриваемых Договором об Антарктике, Договорами Тлателолко, Раротонга, Пелиндабским и Бангкокским договорами. |
| As mentioned earlier in this note, in referring to the Bangkok Declaration, UNCTAD X fully recognized the role of competition policy in bringing about a more equitable playing field at national, regional and multilateral levels. | Как было отмечено в настоящей записке в связи с Бангкокским заявлением, ЮНКТАД Х полностью признала роль политики в области конкуренции в деле обеспечения более справедливых "правил игры" на национальном, региональном и многостороннем уровнях. |
| In accordance with the UNCTAD Bangkok Plan of Action, adopted in February 2000, the UNCTAD secretariat is currently analysing, at a world-wide level, the implementation of multimodal transport rules as well as national legislation regulating multimodal transport operations. | В соответствии с бангкокским Планом действий ЮНКТАД, принятым в феврале 2000 года, секретариат ЮНКТАД в настоящее время анализирует в международном масштабе вопрос о применении правил мультимодальных перевозок, а также национальных законодательств, регулирующих операции по мультимодальным перевозкам. |
| The zone constitutes another building block, together with the Treaties of Tlatelolco, Pelindaba, Rarotonga, Bangkok and the Antarctic, to the fulfilment of the objective of a southern hemisphere free of nuclear weapons. | Создание зоны наряду с Договором Тлателолко, Пелиндабским договором, Договором Раротонга и Бангкокским договором, а также Договором об Антарктике является еще одним элементом в достижении цели освобождения Южного полушария от ядерного оружия. |
| Jamaica also notes the establishment of nuclear-weapon-free zones under the treaties of Bangkok, Raratonga and Pelindaba and reiterates its strong support for the establishment of a zone free of nuclear and other weapons of mass destruction in the Middle East. | Ямайка также отмечает создание свободных от ядерного оружия зон в соответствии с Бангкокским договором, договором Раротонга и Пелиндабским договором и вновь выражает свою решительную поддержку созданию зоны, свободной от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке. |
| We expressly hope that the nuclear "five" will soon sign the protocol to the Bangkok Treaty. | Выражаем надежду на скорейшее подписание ядерной «пятеркой» Протокола к Бангкокскому договору. |
| Nuclear-weapon States' renewed efforts to resolve the pending issues on the protocol to the Bangkok Treaty were seen as encouraging. | Были оценены как обнадеживающие дальнейшие усилия государств, обладающих ядерным оружием, по решению сохраняющихся вопросов, связанных с протоколом к Бангкокскому договору. |
| With regard to the Protocol to the Treaty of Bangkok, we welcome China's readiness to accede and urge the other four nuclear-weapons States to resolve outstanding issues without delay. | Что касается Протокола к Бангкокскому договору, то мы приветствуем готовность Китая присоединиться к нему и настоятельно призываем четыре других государства, обладающие ядерным оружием, безотлагательно урегулировать остающиеся проблемы. |
| This will require greater efforts by the United Nations than those currently needed for the four already established nuclear-weapon-free zones, those of Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok and Pelindaba. | Это потребует от Организации более значительных усилий, нежели те, какие потребовались в связи с созданием уже существующих четырех зон, свободных от ядерного оружия, - по Договору Тлателолко, Договору Раротонга, Бангкокскому договору и Пелиндабскому договору. |
| Thirdly, although China has not yet signed the relevant protocols of the Treaty of Bangkok, China, on the basis on its consistent, principled position, supports efforts for the establishment of that nuclear-weapon-free zone. | В-третьих, хотя Китай еще не подписал соответствующие протоколы к Бангкокскому договору, он выступает на основе своей последовательной, принципиальной позиции в поддержку усилий, направленных на создание зоны, свободной от ядерного оружия. |
| The Bangkok Declaration was adopted as the outcome document at the end of the Ministerial Dialogue. | Бангкокская декларация была принята в качестве итогового документа по окончании диалога на уровне министров. |
| The Bangkok Declaration seeks to address the causes of irregular migration, to improve communication about migration and to grant humanitarian treatment to irregular migrants. | Бангкокская декларация направлена на рассмотрение причин неорганизованной миграции, улучшение системы сообщения информации о миграции, а также обеспечение гуманного обращения с неорганизованными мигрантами. |
| The ECA and ESCAP regional intergovernmental reviews resulted in declarations, namely, the Banjul Declaration and the Bangkok Declaration, respectively. | По итогам региональных межправительственных обзоров ЭКА и ЭСКАТО были приняты декларации: соответственно Банжульская и Бангкокская декларации. |
| She added that the current meeting marked the closure of the Bangkok declaration to additional signatories and suggested that parties wishing to add their names to it should sign the Bali declaration instead. | Она добавила, что на нынешнем совещании Бангкокская декларация закрывается для дополнительных сигнатариев, и предложила, чтобы желающие подписать ее Стороны подписали вместо этого Балийскую декларацию. |
| It is expected that the Bangkok 2020 Declaration will provide an important basis for discussing the progress made in environmentally sustainable transport by countries at subsequent forums, including the Sixth Regional Environmentally Sustainable Transport Forum, to be held in New Delhi in December 2011. | Бангкокская декларация на период до 2020 года призвана обеспечить ценную основу для обсуждения странами мер по экологически безопасному развитию транспорта на последующих форумах, включая шестой Региональный форум по экологически безопасному транспорту, который будет проведен в Дели в декабре 2011 года. |
| 119.76. Pay extra attention to the special needs of women prisoners by considering implementing the Bangkok rules (Thailand); | 119.76 уделить дополнительное внимание особым потребностям заключенных-женщин, рассмотрев вопрос о применении Бангкокских правил (Таиланд); |
| The document will contain a compliance index that will serve as a checklist to measure State compliance with the Bangkok Rules. | В этом документе будет содержаться индекс соблюдения, который будет выполнять функцию контрольного перечня, позволяющего оценить степень соблюдения государством Бангкокских правил. |
| 96.34. While Singapore recognises in principle, the merits of the Bangkok Rules, each country should determine the best approach in ensuring the proper treatment of women prisoners, taking into consideration its domestic situation and other relevant factors. | 96.34 Хотя Сингапур в принципе признает ценность Бангкокских правил, каждое государство должно самостоятельно определять наилучший подход в деле обеспечения надлежащего обращения с заключенными женщинами, принимая во внимание положение в стране и другие соответствующие факторы. |
| While some of Thailand's recommendations on national human rights institutions and the Bangkok Rules did not enjoy the support of Singapore, Thailand hoped that Singapore would continue to strengthen its independent mechanisms and give due consideration to the needs of women prisoners. | Хотя некоторые рекомендации Таиланда в отношении национальных правозащитных учреждений и Бангкокских правил не были поддержаны Сингапуром, Таиланд выразил надежду на то, что Сингапур будет продолжать укреплять свои независимые механизмы и уделит должное внимание потребностям женщин, которые содержатся в тюрьмах. |
| At the end of the discussion, the Regional Director highly commended the results of the Bangkok Ministerial Consultation, and both he and the Executive Director recommended the report of the Consultation to the Board. | В конце обсуждения Региональный директор дал высокую оценку результатам бангкокских консультаций на уровне министров и вместе с Директором-исполнителем рекомендовал направить отчет о консультациях Совету. |
| Thailand's Bangkok Mass Transit Authority is in the process of adding to its fleet 4,000 buses that meet the needs of passengers with diverse disabilities. | Бангкокское управление общественного транспорта Таиланда работает над пополнением своего парка 4000 автобусов, которые удовлетворяют потребностям пассажиров с различного рода ограниченными возможностями. |
| However, the delegation felt that the Bangkok statement would have benefited from taking into account the different situations and needs of various States. | В то же время делегация считала, что Бангкокское заявление получило бы пользу от учета различных ситуаций и потребностей различных государств. |
| The Bangkok Agreement, which became operative in July 1976, is a preferential trading arrangement designed to liberalize and expand trade in the ESCAP region progressively through an exchange of tariff preferences, relaxation of non-tariff barriers etc. | Бангкокское соглашение, вступившее в силу в июле 1976 года, регулирует преференциальную торговлю и имеет целью постепенную либерализацию и активизацию торговли в регионе ЭСКАТО путем введения взаимных торговых преференций, снижения нетарифных барьеров и т.п. |
| At the first session of the Ministerial Council of the Asia-Pacific Trade Agreement, held in Beijing in 2005, the former Bangkok Agreement was renamed the Asia-Pacific Trade Agreement. | После первой сессии Совета министров Азиатско-тихоокеанского торгового соглашения, которая проходила в Пекине 2005 году, бывшее Бангкокское соглашение было переименовано в Азиатско-тихоокеанское торговое соглашение. |
| Bangkok Statement: Furthering Asia-Africa Cooperation | Бангкокское заявление Дальнейшее развитие азиатско-африканского |
| The Ministers adopted the Bangkok Declaration on Sustainable Urban Development and Management in Asia and the Pacific and the Regional Action Plan on Urbanization. | Министры приняли Бангкокскую декларацию об устойчивом развитии и управлении городов в азиатско-тихоокеанском регионе и Региональный план действий по урбанизации. |
| In its resolution 2008/23 of 24 July 2008, the Economic and Social Council recalled the Bangkok Declaration, in which the increased involvement of organized criminal groups in the theft of and trafficking in cultural property had been noted. | В своей резолюции 2008/23 от 24 июля 2008 года Экономический и Социальный Совет сослался на Бангкокскую декларацию, в которой была отмечена активизация участия организованных преступных групп в хищении и незаконном обороте культурных ценностей. |
| It therefore invites the Eleventh Congress to include in the Bangkok declaration a recommendation to initiate the negotiation of an additional protocol to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime aimed at combating that type of trafficking. | В силу этого она предлагает одиннадцатому Конгрессу включить в Бангкокскую декларацию рекомендацию о начале переговоров по дополнительному протоколу к Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, направленному на борьбу с этим видом незаконного оборота. |
| The Director urged the Commission to consider how the Bangkok Declaration could be fully implemented, ensuring that the political commitment expressed in the Declaration would be translated into concrete measures. | Директор настоятельно призвал Комиссию рассмотреть вопрос о том, каким образом можно в полной мере осуществить Бангкокскую декларацию, обеспечив, чтобы политические обязательства, содержащиеся в этой Декларации, были претворены в конкретные меры. |
| (a) Accelerating the implementation of international commitments to promote gender equality in Asia and the Pacific, including the Bangkok Declaration on Beijing+15; | а) меры по ускорению осуществления международных обязательств по содействию обеспечению гендерного равенства в Азиатско-Тихоокеанском регионе, включая Бангкокскую декларацию по Конференции «Пекин+15»; |
| During its fortieth session in the year 2000, the organization recognized the Bangkok Principles on the status and treatment of refugees. | В ходе сорокового заседания, которое прошло в 2003 году, организация признала Бангкокские принципы о статусе беженцев и обращении с ними. |
| Thailand welcomed Argentina's progress in improving prison conditions, especially with respect to women detainees and asked whether it considered the "Bangkok rules" as part of their work. | Представитель Таиланда приветствовал достижение Аргентиной прогресса в отношении улучшения условий содержания в тюрьмах, особенно для заключенных женского пола, и спросил, учитываются ли в рамках этой деятельности Бангкокские правила. |
| The Bangkok Rules include a set of 70 rules addressing the specific needs of women offenders in the criminal justice system, including in prison settings. | "Бангкокские правила" - это набор из 70 правил, касающихся особых потребностей женщин-правонарушителей в системе уголовного правосудия, в том числе в тюремной среде. |
| Invites Member States to take into consideration the specific needs and realities of women as prisoners when developing relevant legislation, procedures, policies and action plans and to draw, as appropriate, on the Bangkok Rules; | предлагает государствам-членам принимать во внимание конкретные потребности и реальное положение женщин как заключенных при разработке соответствующего законодательства, процедур, политики и планов действий и использовать, в надлежащих случаях, Бангкокские правила; |
| As far as women prisoners are concerned, it should be underlined that prison overcrowding was eliminated in 2012 and that prison administration is based on the Bangkok Rules. 123.86,123.87 and 123.88. | Что касается заключенных из числа женщин, то проблема переполненности женских тюрем была решена еще в 2012 году, а в основу политики управления тюрьмами легли Бангкокские правила. |
| We fly to Bangkok, then we hit the beaches. | Полетим сначала в Банкок, а потом сразу на пляж. |
| World Forum on Drug Demand Reduction (United Nations), Bangkok, December 1994; | Всемирном форуме по сокращению спроса на наркотики (ООН), Банкок, декабрь 1994 года; |
| OK, let's check out Bangkok. | Давай Банкок! Что там есть? |
| I want to go to Bangkok. | Я хочу в Банкок, а потом... |
| The trio did a cover of Orange Caramel's "Bangkok City" which was well received by fans. | Трио сделало кавер-версию «Bangkok City» от Orange Caramel, который был хорошо принят фанатами. |
| The band released their first album in 1981 titled Bangkok Shocks, Saigon Shakes, Hanoi Rocks, with most of the songs written by McCoy. | В 1981 году выходит дебютный альбом Bangkok Shocks, Saigon Shakes, Hanoi Rocks, большинство песен для которого написаны Маккоем. |
| More animals found in Sea Life Ocean World Bangkok Excluding sharks, penguins and starfishes various breeds of seahorses, frogs and jellyfishes can also be seen over there. | Другие обитатели Sea Life Ocean World Bangkok Помимо акул, пингвинов и морских звезд в океанариуме можно увидеть различные виды морских коньков, лягушек и медуз. |
| The militants' targets included branches of Bangkok Bank, the country's largest and a pillar of the establishment; Siam Square, owned by the Palace; and a deluxe shopping mall owned by one of the richest Thai Chinese families. | Целью боевиков стали отделения банка Bangkok Bank, самого крупного и основополагающего в стране; Сиамская площадь, принадлежащая Дворцу; а также роскошный торговый центр, принадлежащей одной из богатейших семей Таиланда и Китая. |
| After a series of ups and downs, the "New Bangkok International Airport" company (NBIA) was formed in 1996. | Проект несколько раз «всплывал» и снова предавался забвению, когда, наконец, в 1996 году была создана «Компания нового бангкокского международного аэропорта» (англ. New Bangkok International Airport, NBIA) с уставным капиталом 10 млрд. батов. |