The first meeting of the working party, held at Bangkok in September 1997, focused on recent developments in the application of information technology. | Первое совещание рабочей группы, проведенное в сентябре 1997 года в Бангкоке, было посвящено обсуждению произошедших изменений в области применения информационных технологий. |
The next major activity is organizing an expert dialogue on aid for trade to be held in November during the Third Trade and Investment week in Bangkok where the results of the national impact measurement projects will be launched. | Следующим крупным мероприятием станет организация диалога экспертов по вопросам помощи в торговле, которая будет проводиться в ноябре в ходе третьей Азиатско-тихоокеанской торгово-инвестиционной недели в Бангкоке и в ходе которой будет объявлено о результатах национальных проектов по оценке последствий. |
Japan welcomed the decision of the Lao People's Democratic Republic to accede to the Memorandum of Understanding signed by Myanmar, Thailand and China, and would continue to support UNDCP activities in that area, particularly those of the Bangkok Regional Centre. | Япония высоко оценивает решение Лаосской Народно-Демократической Республики присоединиться к меморандуму о понимании, подписанному Мьянмой, Таиландом и Китаем, и будет продолжать оказывать поддержку мероприятиям МПКНСООН в этой сфере, в частности мероприятиям регионального центра в Бангкоке. |
By the end of 2007, 70 per cent of UNCDF professional staff were posted at the country or regional level, co-located with UNDP country offices or regional service centres in Dakar, Johannesburg and Bangkok. | К концу 2007 года 70 процентов сотрудников категории специалистов ФКРООН занимали должности на страновом или региональном уровнях, размещаясь в страновых отделениях ПРООН или региональных центрах обслуживания в Дакаре, Йоханнесбурге и Бангкоке. |
These same issues are still problematic, although some progress towards simplification had been made before the Bangkok Congress and has continued since. | Эти вопросы по-прежнему до конца не решены, хотя определенный прогресс в упрощении процедур был все же достигнут перед проведением Конгресса в Бангкоке и после него. |
Administrative Assistant (Geneva, Vienna, Nairobi, Santiago, Bangkok) | Административный помощник (Женева, Вена, Найроби, Сантьяго, Бангкок) |
In response to paragraph 5 (c), the secretariat held the Regional Expert Group Meeting on Implementation of the Decade of Action for Road Safety in Bangkok from 21 to 23 September 2010. | В соответствии с пунктом 5с секретариат провел Региональное совещание Группы экспертов по проведению Десятилетия действий по обеспечению безопасности дорожного движения, Бангкок, 21 - 23 сентября 2010 года. |
Coordinator, Chulalongkorn University - Ford Foundation - Asia Foundation Conference on "Legal Dissemination in Rural Thailand", Bangkok, 1984. | Координатор, конференция, совместно организованная университетом Чулалонгкорна, Фондом Форда и Азиатским фондом на тему "Правовая дискриминация в сельских районах Таиланда", Бангкок, 1984 год |
A two-week study tour to Jakarta and Bangkok was held in December 1996 for 25 African entrepreneurs from 13 sub-Saharan countries to discuss possible trade and investment links with some 200 Indonesian and Thai enterprises. | В декабре 1996 года для 25 африканских предпринимателей из 13 стран, расположенных к югу от Сахары, была организована двухнедельная ознакомительная поездка в Джакарту и Бангкок в целях обсуждения возможных торговых и инвестиционных связей с приблизительно 200 индонезийскими и таиландскими предприятиями. |
UNESCAP 2nd Session of the Committee on Environment and Natural Resources Development, 13-15 October 1999, Bangkok, Thailand - The Secretary General made a presentation on the important role of CITYNET in addressing urban environment issues | Вторая сессия Комитета по окружающей среде и освоению природных ресурсов ЭСКАТО, 13-15 октября 1999 года, Бангкок, Таиланд. |
My delegation welcomes the formulation and signature by the countries of South-East Asia of the Treaty of Bangkok in December 1995. | Моя делегация приветствует разработку и подписание странами Юго-Восточной Азии Бангкокского договора в декабре 1995 года. |
He welcomed efforts to expand nuclear-weapon-free zones through, inter alia, the Treaties of Rarotonga, Tlatelolco, Pelindaba and Bangkok and hoped that similar zones would be established in Central Asia and the Middle East. | Он приветствует усилия по расширению зон, свободных от ядерного оружия, в частности путем принятия договоров Раротонга, Тлателолко, Пелиндабского и Бангкокского, и надеется, что аналогичные зоны будут созданы в Центральной Азии и на Ближнем Востоке. |
(e) A memorandum from the depositary of the Bangkok Treaty regarding its activities related to the Treaty.] | ё) памятная записка депозитария Бангкокского договора о его деятельности, связанной с Договором.] |
We note with satisfaction the almost complete regional adherence to the Treaty of Tlatelolco and the establishment of the Nuclear-Weapon-Free Zones in South-East Asia and Africa, with the signing, respectively, of the Bangkok and Pelindaba Treaties. | Мы с удовлетворением отмечаем почти полное региональное присоединение к Договору Тлателолко и создание с подписанием Бангкокского и Пелиндабского договоров свободных от ядерного оружия зон, соответственно, в Юго-Восточной Азии и Африке. |
We also support efforts made by the States parties to the Rarotonga and Bangkok Treaties and encourage States in areas covered by those Treaties to accede to them so as to contribute to strengthening international peace and security. | Мы поддерживаем также усилия государств - участников Договора Раротонга и Бангкокского договора и настоятельно призываем государства в регионах, охватываемых этими договорами, присоединиться к ним, с тем чтобы способствовать укреплению международного мира и безопасности. |
From Bangkok I will fly to Mexico. | Из Бангкока я улечу в Мексику. |
The airport has daily flights to Bangkok. | Раз в неделю летает самолет до Бангкока. |
From Bangkok to Banjul, the regional review meetings have highlighted where we need to intensify all our efforts. | От Бангкока до Банжула региональные обзорные совещания высветили те области, где нам необходимо активизировать все наши усилия. |
We need to find her, before Telford sells her to a Bangkok massage parlour. | мы должны найти её до того, как Телфорд продаст её в массажный салон Бангкока. |
Significant progress has been achieved in two out of the three selected corridors, namely the one linking Zambia to the Port of Walvis Bay in Namibia and the corridor linking Vientiane, Laos, with the Bangkok region in Thailand. | Значительный прогресс достигнут в двух из трех намеченных коридорах, а именно коридоре, соединяющем Замбию с портом Уолвис-Бей в Намибии, и коридоре, соединяющем Вьентьян с районом Бангкока в Таиланде. |
JARN will participate in Bangkok RHVAC 2005 to be held on September 14-18. | JARN примет участие в Бангкокской RHVAC 2005 которая состоится 14-18. |
Some speakers made specific proposals on the issue of follow-up to the Bangkok Declaration. | Некоторые ораторы выступили с конкретными предложениями по вопросу о последующих мерах по Бангкокской декларации. |
Madagascar proposes the inclusion of the following text in the draft Bangkok Declaration: | Мадагаскар предлагает включить в проект Бангкокской декларации следующий текст: |
Since its establishment, in 1967, with the adoption of the Bangkok Declaration, ASEAN has been a cornerstone of Thai foreign policy, and will continue to be so in the future. | Со времени ее учреждения в 1967 году путем принятия Бангкокской декларации АСЕАН является краеугольным камнем внешней политики Таиланда и будет и впредь оставаться таковой. |
It is understood that the preliminary text is intended to form the basis for consultations among States at the Eleventh Congress on the finalization of the Bangkok declaration. | Предполагается, что предварительный текст станет основой консультаций между государствами в ходе одиннадцатого Конгресса по доработке Бангкокской декларации. |
The group as a whole reflected a "Bangkok consensus" in terms of the priorities for the region. | С точки зрения приоритетов региона группа в целом отражала «бангкокский консенсус». |
However, despite the Bangkok call, UNCTAD was unable to play the lead role in preparing "an integrated programme of action for technical assistance for LDCs". | Однако, несмотря на Бангкокский призыв, ЮНКТАД не удалось сыграть ведущую роль в подготовке "комплексной программы действий по технической помощи НРС". |
It urged all States which had not yet done so to ratify the treaties of Rarotonga, Bangkok and Pelindaba or to accede to the protocols to those treaties, as appropriate. | Она призывает все государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать договоры Раротонга, Бангкокский и Пелиндабский или, в зависимости от конкретных обстоятельств, присоединиться к протоколам, прилагаемым к этим договорам. |
Thailand has played a key role in helping realize the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty (Bangkok Treaty) and, in this connection, has organized meetings to promote the development of guidelines on safeguards. | Таиланд играет ключевую роль в содействии осуществлению Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии (Бангкокский договор) и в этой связи организует совещания для разработки руководящих принципов режима гарантий. |
To facilitate frank and in-depth discussions on ways to enhance the efficiency of the Council based on the spirit of cooperation, Thailand hosted the Bangkok Retreat on Human Rights Council Review in Bangkok on 8-10 December 2010. | Для обеспечения искренних и всесторонних обсуждений с целью повышения эффективности работы Совета в духе сотрудничества Таиланд организовал Бангкокский выездной семинар по обзору работы Совета по правам человека в Бангкоке 8-10 декабря 2010 года. |
A significant development during 1993 was the enlargement of the membership of the Bangkok Agreement with the accession of Papua New Guinea. | Важным событием 1993 года было увеличение числа стран, участвующих в Бангкокском соглашении, за счет присоединения к нему Папуа-Новой Гвинеи. |
UNCTAD X's Bangkok Plan of Action did not reflect civil society organizations' hope for a stronger role of UNCTAD and the UN in international social, environmental and economic policy-making. | В принятом на ЮНКТАД Х Бангкокском плане действий не получила отражение надежда организаций гражданского общества на укрепление роли ЮНКТАД и Организации Объединенных Наций в международной деятельности по разработке социальной, экологической и экономической политики. |
The Regional Bureau for Asia and the Pacific now has three staff members who cover monitoring and evaluation issues on a part-time basis - two in the Bangkok regional centre and one at headquarters. | Региональное бюро для Азии и Тихого океана имеет теперь трех сотрудников, занимающихся вопросами контроля и оценки неполный рабочий день: двух в Бангкокском региональном центре и одного в штаб-квартире. |
In furtherance of similar ideals to those of the Treaties of Bangkok, Pelindaba, Rarotonga and Tlatelolco, the delegation of Brazil has come up with an initiative to free all of the southern hemisphere and adjacent areas of nuclear weapons. | Отстаивая идеалы, аналогичные тем, которые содержатся в Бангкокском и Пелиндабском договорах, а также договорах Раротонга и Тлателолко, делегация Бразилии выступила с инициативой освободить все южное полушарие и прилегающие к нему районы от ядерного оружия. |
In the context of follow-up to the 1997 Bangkok Forum on the economic empowerment of women, ECA organized a meeting in Bujumbura, Burundi, in June 1999 to concretize the various recommendations made at the Bangkok Forum. | В целях выполнения решений по итогам Бангкокского форума по расширению экономических прав женщин, проходившего в 1997 году, ЭКА организовала в Буджумпуре, Бурунди, июнь 1999 года, совещание по конкретизации различных рекомендаций сделанных на Бангкокском форуме. |
Today more than a hundred countries are covered by the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Pelindaba and Bangkok. | Сегодня более сотни стран охвачены Договором Тлателолко, Договором Раротонга, Пелиндабским договором и Бангкокским договором. |
As mentioned earlier in this note, in referring to the Bangkok Declaration, UNCTAD X fully recognized the role of competition policy in bringing about a more equitable playing field at national, regional and multilateral levels. | Как было отмечено в настоящей записке в связи с Бангкокским заявлением, ЮНКТАД Х полностью признала роль политики в области конкуренции в деле обеспечения более справедливых "правил игры" на национальном, региональном и многостороннем уровнях. |
The Union welcomes the establishment of new zones by the Treaties of Tlatelolco, Pelindaba and Rarotonga, as well as the current efforts to make the zone established by the Treaty of Bangkok fully effective. | Союз приветствует создание новых зон в соответствии с Договором Тлателолко, Пелиндабским договором и Договором Раротонга, а также нынешние усилия по обеспечению полной эффективности зоны, созданной в соответствии с Бангкокским договором. |
We are similarly pleased by the fact that the nuclear-weapon-free zones created by the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Pelindaba and Bangkok cover over 100 countries today. | Мы также приветствуем тот факт, что зоны, свободные от ядерного оружия, которые были созданы в соответствии с Договором Тлателолко, Договором Раратонга, Пелиндабским договором и Бангкокским договором, в настоящее время охватывают более 100 стран. |
In that regard, we support fully the creation of nuclear-weapon-free zones such as those established under the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok and Pelindaba. | В этой связи мы полностью поддерживаем создание таких зон, свободных от ядерного оружия, как зоны, созданные в соответствии с Договором Тлателолко, Договором Раротонга, Бангкокским договором и Пелиндабским договором. |
We expressly hope that the nuclear "five" will soon sign the protocol to the Bangkok Treaty. | Выражаем надежду на скорейшее подписание ядерной «пятеркой» Протокола к Бангкокскому договору. |
This will require greater efforts by the United Nations than those currently needed for the four already established nuclear-weapon-free zones, those of Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok and Pelindaba. | Это потребует от Организации более значительных усилий, нежели те, какие потребовались в связи с созданием уже существующих четырех зон, свободных от ядерного оружия, - по Договору Тлателолко, Договору Раротонга, Бангкокскому договору и Пелиндабскому договору. |
We continue to work with the ASEAN States to produce an agreed protocol to the treaty of Bangkok, and hope ASEAN will continue consultations with the nuclear-weapon States so that the Protocol can be concluded. | Мы продолжаем работать с государствами АСЕАН над подготовкой согласованного протокола к Бангкокскому договору и надеемся, что АСЕАН будет продолжать консультации с государствами, обладающими ядерным оружием, с тем чтобы можно было заключить протокол. |
The EU believes the protocol to the Treaty of Bangkok that establishes the South East Asia nuclear-weapon-free zone is close to conclusion. | ЕС считает, что протокол к Бангкокскому договору, в соответствии с которым в Юго-Восточной Азии будет создана зона, свободная от ядерного оружия, близок к заключению. |
Later, he organized a series of meetings in Bangkok designed to create dialogue between Myanmar and the international community and promote democracy in Myanmar, an initiative that led to the "Bangkok Process" for reform in Myanmar. | Впоследствии им была организована в Бангкоке серия совещаний, призванных наладить диалог между Мьянмой и международным сообществом и содействовать развитию демократии в Мьянме, - эта инициатива положила начало «Бангкокскому процессу» реформ в Мьянме. |
The Bangkok Declaration was adopted as the outcome document at the end of the Ministerial Dialogue. | Бангкокская декларация была принята в качестве итогового документа по окончании диалога на уровне министров. |
B. Asia-Pacific Ministerial Dialogue: Bangkok Declaration | В. Азиатско-тихоокеанский диалог на уровне министров: Бангкокская декларация |
In Asia, the 1999 Bangkok Declaration on Irregular Migration and the Manila Process were established to investigate, monitor and suppress trafficking and irregular migration. | В Азии в целях расследования, мониторинга и пресечения случаев незаконного провоза мигрантов и неорганизованной миграции была принята Бангкокская декларация о неорганизованной миграции 1999 года и учрежден Манильский процесс. |
Achieving the Millennium Development Goals in Asia and the Pacific: Bangkok Declaration of the Asia-Pacific least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States on the development agenda beyond 2015 (resolution 69/3) | Достижение Целей развития тысячелетия в Азиатско-Тихоокеанском регионе: Бангкокская декларация наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств Азиатско-Тихоокеанского региона по повестке дня в области развития на период после 2015 года (резолюция 69/3) |
IFMSA representatives took active part during the 4th Session of the World Commission on the Ethics of Scientific Knowledge and Technology (COMEST) held 23-25 March, 2005 in Bangkok, Thailand where the Bangkok Declaration on Ethics in Science and Technology was signed. | Представители МФАСМ приняли активное участие в четвертой сессии Всемирной комиссии по этике научных знаний и технологии (КОМЕСТ), проведенной 23 - 25 марта 2005 года в Бангкоке, Таиланд, на которой была подписана Бангкокская декларация об этике в сфере науки и технологии. |
The review will include consideration of the remaining elements of the Bangkok Rules. | Эта работа будет включать изучение остальных элементов Бангкокских правил. |
It is proposed to review the Bangkok Principles later this year in the light of the experience acquired during the last 30 years. | В этом году предлагается провести пересмотр Бангкокских принципов с учетом опыта, приобретенного за последние 30 лет. |
Complementing relevant international human rights instruments, the Bangkok Rules lay down specific standards for the treatment of women prisoners and offenders aimed at ensuring better and safer conditions in detention and for gender-sensitive care and diversion schemes. | В Бангкокских правилах, которые дополняют соответствующие международные документы в области прав человека, содержатся конкретные стандарты обращения с женщинами-заключенными и правонарушителями в целях обеспечения более благоприятных и безопасных условий содержания под стражей и программ оказания помощи и изменения меры пресечения. |
In addition, the Inspector of Prisons Standards for the Inspection of Prisons in Ireland - Women Prisoners' Supplement were also significantly informed by the Bangkok Rules. | Кроме того, подготовленные Инспектором тюрем "Стандарты проведения инспекции тюрем в Ирландии: дополнения, касающиеся женщин-заключенных" также в значительной мере основываются на Бангкокских правилах. |
At the end of the discussion, the Regional Director highly commended the results of the Bangkok Ministerial Consultation, and both he and the Executive Director recommended the report of the Consultation to the Board. | В конце обсуждения Региональный директор дал высокую оценку результатам бангкокских консультаций на уровне министров и вместе с Директором-исполнителем рекомендовал направить отчет о консультациях Совету. |
The Asia and Pacific Disability Forum, at its second General Assembly and Conference, in 2006, adopted the Bangkok Statement on the need for further support for organizations of women with disabilities. | Азиатско-тихоокеанский форум по вопросам инвалидности на своей второй Генеральной ассамблее и Конференции в 2006 году принял Бангкокское заявление о необходимости дальнейшей поддержки организаций женщин-инвалидов. |
The build-up of private-sector debt began in about 1993, when the Bangkok International Banking Facility was established, and continued until 1997 as domestic agents took advantage of lower foreign interest rates. | Нарастание объема задолженности частного сектора началось примерно в 1993 году, когда было создано Бангкокское международное банковское учреждение, и продолжалось до 1997 года, поскольку внутренние субъекты экономической деятельности с выгодой для себя использовали более низкий уровень иностранных процентных ставок. |
The Bangkok Agreement, which became operative in July 1976, is a preferential trading arrangement designed to liberalize and expand trade in the ESCAP region progressively through an exchange of tariff preferences, relaxation of non-tariff barriers etc. | Бангкокское соглашение, вступившее в силу в июле 1976 года, регулирует преференциальную торговлю и имеет целью постепенную либерализацию и активизацию торговли в регионе ЭСКАТО путем введения взаимных торговых преференций, снижения нетарифных барьеров и т.п. |
At the first session of the Ministerial Council of the Asia-Pacific Trade Agreement, held in Beijing in 2005, the former Bangkok Agreement was renamed the Asia-Pacific Trade Agreement. | После первой сессии Совета министров Азиатско-тихоокеанского торгового соглашения, которая проходила в Пекине 2005 году, бывшее Бангкокское соглашение было переименовано в Азиатско-тихоокеанское торговое соглашение. |
The Bangkok Agreement was established as a preferential regional trading arrangement under the auspices of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) and is consistent with the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT). | Бангкокское соглашение, заключенное под эгидой Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО), служит механизмом преференциальной региональной торговли и соответствует положениям Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ). |
See the Bangkok Declaration on Partnership for the Future, adopted on 21 October 2003 by the leaders of the APEC countries. | См. Бангкокскую декларацию о партнерстве во имя будущего, принятую руководителями стран АТЭС 21 октября 2003 года. |
It therefore invites the Eleventh Congress to include in the Bangkok declaration a recommendation to initiate the negotiation of an additional protocol to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime aimed at combating that type of trafficking. | В силу этого она предлагает одиннадцатому Конгрессу включить в Бангкокскую декларацию рекомендацию о начале переговоров по дополнительному протоколу к Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, направленному на борьбу с этим видом незаконного оборота. |
The Director urged the Commission to consider how the Bangkok Declaration could be fully implemented, ensuring that the political commitment expressed in the Declaration would be translated into concrete measures. | Директор настоятельно призвал Комиссию рассмотреть вопрос о том, каким образом можно в полной мере осуществить Бангкокскую декларацию, обеспечив, чтобы политические обязательства, содержащиеся в этой Декларации, были претворены в конкретные меры. |
The High-level Intergovernmental Meeting held in November 2009 in the ESCAP region adopted the Bangkok Declaration on Beijing + 15, which summarizes key achievements and challenges in the region. | Межправительственное совещание высокого уровня, проведенное в ноябре 2009 года в регионе ЭСКАТО, приняло Бангкокскую декларацию «Пекин+15», в которой резюмируются главные достижения и проблемы в регионе. |
(a) Accelerating the implementation of international commitments to promote gender equality in Asia and the Pacific, including the Bangkok Declaration on Beijing+15; | а) меры по ускорению осуществления международных обязательств по содействию обеспечению гендерного равенства в Азиатско-Тихоокеанском регионе, включая Бангкокскую декларацию по Конференции «Пекин+15»; |
The Bangkok Principles, as they are popularly referred to, were the first set of norms and principles to be adopted by a regional organization with the assistance of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. | Эти Бангкокские принципы, как их обычно называют, были первым сводом норм и принципов, принятых региональной организацией с помощью Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
The Bangkok Rules include a set of 70 rules addressing the specific needs of women offenders in the criminal justice system, including in prison settings. | "Бангкокские правила" - это набор из 70 правил, касающихся особых потребностей женщин-правонарушителей в системе уголовного правосудия, в том числе в тюремной среде. |
Invites Member States to take into consideration the specific needs and realities of women as prisoners when developing relevant legislation, procedures, policies and action plans and to draw, as appropriate, on the Bangkok Rules; | предлагает государствам-членам принимать во внимание конкретные потребности и реальное положение женщин как заключенных при разработке соответствующего законодательства, процедур, политики и планов действий и использовать, в надлежащих случаях, Бангкокские правила; |
With regard to refugee matters, the AALCC's 1966 Bangkok Principles on the Status and Treatment of Refugees have been revised in consultation and cooperation with the United Nations Office of the High Commissioner for Refugees. | Что касается вопросов беженцев, то бангкокские принципы 1966 года, касающиеся статуса беженцев и обращения с ними, были пересмотрены в сотрудничестве и в консультации с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
As far as women prisoners are concerned, it should be underlined that prison overcrowding was eliminated in 2012 and that prison administration is based on the Bangkok Rules. 123.86,123.87 and 123.88. | Что касается заключенных из числа женщин, то проблема переполненности женских тюрем была решена еще в 2012 году, а в основу политики управления тюрьмами легли Бангкокские правила. |
We fly to Bangkok, then we hit the beaches. | Полетим сначала в Банкок, а потом сразу на пляж. |
World Forum on Drug Demand Reduction (United Nations), Bangkok, December 1994; | Всемирном форуме по сокращению спроса на наркотики (ООН), Банкок, декабрь 1994 года; |
OK, let's check out Bangkok. | Давай Банкок! Что там есть? |
I want to go to Bangkok. | Я хочу в Банкок, а потом... |
The trio did a cover of Orange Caramel's "Bangkok City" which was well received by fans. | Трио сделало кавер-версию «Bangkok City» от Orange Caramel, который был хорошо принят фанатами. |
East Timor Bid to Join ASEAN Wins 'Strong Support', Bangkok Post, date: 31 January 2011. | Восточный Тимор заявки на вступление решительную поддержку АСЕАН Победы, Bangkok Post, дата: 31 января 2011 года. |
JR appeared in Orange Caramel's "Bangkok City" music video, and was also featured in Uee's solo song "Sok Sok Sok". | JR появился в клипе Orange Caramel Bangkok City и также участвовал в записи сольной песни Uee "Sok Sok Sok". |
On television, Ms. Unger appeared as Ava Gardner in HBO's 1998 drama, The Rat Pack, and in the award-winning mini-series Bangkok Hilton with Nicole Kidman. | На телевидении Унгер появлялась в драме канала НВО "The Rat Pack" (1998) в роли Авы Гарднер и в получившем множество наград мини-сериале "Bangkok Hilton" с Николь Кидман. |
Les Trottoirs de Bangkok (English title: The Sidewalks of Bangkok) is a 1984 film directed by Jean Rollin. | «Тротуары Бангкока» (фр. Les trottoirs de Bangkok) - кинофильм 1984 года режиссёра Жана Роллена. |