| The Fifth Asia-Pacific Urban Forum was organized by ESCAP and 30 partners from within and outside the United Nations system in Bangkok. | Пятый Азиатско-тихоокеанский форум городов был организован в Бангкоке ЭСКАТО и 30 партнерами, действующими в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
| In spring, Berryz performed in Bangkok, Thailand, for the first time. | Весной 2010 года Berryz Kobo впервые выступили в столице Таиланда Бангкоке. |
| That advisory committee had held two meetings, on 24 July 2009 in Geneva and 24 October 2009 in Bangkok. | Этот консультативный комитет провел два заседания, состоявшиеся 24 июля 2009 года в Женеве и 24 октября 2009 года в Бангкоке. |
| On 16 March 2011, it was revealed that Robson had undergone surgery in Bangkok on 3 March 2011 for throat cancer. | 16 марта 2011 года была опубликована информация о том, что 3 марта в Бангкоке Робсон перенёс хирургическую операцию по удалению раковой опухоли гортани. |
| In addition, the resources are available under the construction budget to do major upgrading of the telecommunications facilities at ECA in Addis Ababa and at ESCAP in Bangkok. | Кроме того, ресурсы имеются в рамках бюджетных ассигнований по статье строительства в связи с крупномасштабными работами по модернизации средств электросвязи ЭКА в Аддис-Абебе и ЭСКАТО в Бангкоке. |
| She went to Bangkok last week. | На прошлой неделе она ездила в Бангкок. |
| Jin decided to move to Bangkok, hoping to find out the meaning of the book. | Джин решила переехать в Бангкок в надежде узнать, о чем эта книга. |
| He had also been to Bangkok where he had stressed, together with regional partners, the importance of the Convention and its ratification in that region, before travelling to Dhaka, Bangladesh, to meet with ministers and civil society representatives. | Он также посетил Бангкок, где вместе с региональными партнерами обсуждал вопрос о важности для региона Конвенции и ее ратификации, а затем посетил Дакку (Бангладеш) и провел встречи с большим числом министров и представителей гражданского общества. |
| Bangkok, 12-16 November 2007 | Бангкок, 12-16 ноября 2007 года |
| Ms. Jean D'Cunha, Regional Programme Director of UNIFEM (East and Southeast Asia) during the ceremony held at the United Nations Conference Centre, Bangkok, Thailand for the International Women's Day 2007. 8 March 2007. | Г-жа Жан Д'Кунья, Региональный директор программы ЮНИФЕМ (для Восточной и Юго-Восточной Азии) во время открытия церемонии, посвященной Международному дню женщин 2007 года, в Конференц-центре Организации Объединенных Наций, Бангкок, Таиланд, 8 марта 2007 года. |
| Thailand has long been an active proponent of the Bangkok Treaty establishing the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone. | Таиланд давно является активным сторонником Бангкокского договора о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии. |
| Similarly, UNCTAD assisted the process of the enlargement of the Bangkok Agreement by providing data and statistics for: | Кроме того, ЮНКТАД оказывала содействие процессу расширения состава участников Бангкокского соглашения путем предоставления информации и статистических данных в целях: |
| Since the signing of the Treaty of Bangkok in 1995, the States parties have pursued the goal of constructively engaging in consultations with the five nuclear-weapon States with a view to encouraging the latter to sign the Protocol to the Treaty as early as possible. | Со времени подписания Бангкокского договора в 1995 году государства-участники преследуют цель проведения конструктивных консультаций с пятью государствами, обладающими ядерным оружием, с тем чтобы поощрить последних к скорейшему подписанию Протокола к Договору. |
| Recognizing also the important contribution of the treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok, Pelindaba and Central Asia, as well as the Antarctic Treaty, to the achievement of the objectives of nuclear non-proliferation and nuclear disarmament, | признавая также важный вклад Договора Тлателолко, Договора Раротонга, Бангкокского договора, Пелиндабского договора и Центральноазиатского договора, а также Договора об Антарктике в достижение целей ядерного нераспространения и ядерного разоружения, |
| Furthermore, the hall display the exhibitions about Thai history since the prehistory period until the Bangkok period including the historical facts and the ancient things which are kept until today. | Также здесь собраны свидетельства начиная с доисторического и до бангкокского периода, в том числе исторические фактов и древние артефакты. |
| During the reporting period, UNHCR staff from Bangkok have undertaken missions to the border area to monitor the welfare of the refugees. | В ходе охватываемого докладом периода сотрудники УВКБ из Бангкока совершили поездки в район границы для изучения положения беженцев. |
| Bangkok is served by three rail rapid transit systems: MRT, with two lines. | Бангкок обслуживают три железнодорожные скоростные транспортные системы: Метрополитены Бангкока с двумя линиями. |
| The Bangkok Metropolitan Administration agreed to use the ESCAP methodology on participatory approaches to urban transport planning and policy formulation. | Администрация большого Бангкока согласилась использовать методологию ЭСКАТО по применению основанных на широком участии подходов к планированию и разработке политики в области развития городского транспорта. |
| Schomburgk's deer inhabited swampy plains with long grass, cane, and shrubs in central Thailand, particularly in the Chao Phraya River valley near Bangkok. | Олень Шомбургка населял болотистые равнины, поросшие высокой травой, тростником и кустарников в центральной части Таиланда, в частности, в долине реки Чаупхрая недалеко от Бангкока. |
| After endorsing a military coup to get rid of Thaksin, the yellow-shirts of Bangkok can hardly blame the red-shirts for using undemocratic tactics to force the current government to step down. | После попытки военного переворота с целью сместить Таксина «жёлтые рубашки» Бангкока едва ли могут обвинять «красные рубашки» в использовании недемократической тактики с целью вынудить текущее правительство уйти в отставку. |
| The WHO Regional Office for the Western Pacific developed a Regional Framework for Action on CBR, which contains recommendations for key areas identified in the Bangkok Declaration issued at the Congress. | Региональное отделение ВОЗ для западной части Тихого океана разработало Региональную рамочную программу действий по РБО, в которой содержатся рекомендации в отношении ключевых направлений, обозначенных в принятой Конгрессом Бангкокской декларации. |
| The Bangkok Declaration highlighted the involvement of various partners in the development process, including the private sector, NGOs, academia and parliamentarians, in a systematic debate on development-related issues. | В Бангкокской декларации была особо выделена мысль о вовлечении различных партнеров, участвующих в процессе развития, в том числе частного сектора, НПО, академических кругов и парламентариев, в систематическое обсуждение проблем, связанных с развитием. |
| They also requested that the issue of the special and differential treatment needs of least developed countries be considered in the work of the area-specific expert working groups proposed to be established in the draft Bangkok declaration. | Они также высказали просьбу, чтобы вопросы особого и дифференцированного режима в отношении наименее развитых стран рассматривались в рамках деятельности рабочих групп экспертов в конкретных областях, которые предполагается создать в соответствии с проектом Бангкокской декларации. |
| The Commission further requested the Executive Secretary to consider the recommendations of the intergovernmental open-ended preparatory meetings and decide on follow-up actions, as expressed in the Bangkok Declaration, and to report to the Commission at its seventy-first and seventy-second sessions. | Комиссия далее просила Исполнительного секретаря рассмотреть рекомендации межправительственных подготовительных совещаний открытого состава и принять решения относительно последующих действий, как это изложено в Бангкокской декларации, а также представить доклад Комиссии на ее семьдесят первой и семьдесят второй сессиях. |
| Bangkok Mass Transit System Sky Train | Надземное метро Бангкокской системы общественного транспорта |
| The group as a whole reflected a "Bangkok consensus" in terms of the priorities for the region. | С точки зрения приоритетов региона группа в целом отражала «бангкокский консенсус». |
| However, despite the Bangkok call, UNCTAD was unable to play the lead role in preparing "an integrated programme of action for technical assistance for LDCs". | Однако, несмотря на Бангкокский призыв, ЮНКТАД не удалось сыграть ведущую роль в подготовке "комплексной программы действий по технической помощи НРС". |
| (e) Bangkok Plan of Action, UNCTAD X, 2000; | ё) Бангкокский план действий, ЮНКТАД Х, 2000 год; |
| "2. Urges the ratification of the treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok and Pelindaba by all regional States and adherence to their protocols all relevant States that have not yet done so", | "2. настоятельно призывает, чтобы все государства соответствующих регионов ратифицировали Договор Тлателолко, Договор Раротонга, Бангкокский договор и Пелиндабский договор и чтобы все соответствующие государства, которые еще не сделали этого, присоединились к протоколам к этим договорам", |
| The Treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok and Pelindaba, establishing nuclear-weapon-free zones that cover the southern hemisphere, contribute to a great extent to a nuclear-weapon-free world. | Договоры Тлателолко, Раротонга, Бангкокский и Пелиндабский договоры, на основе которых созданы свободные от ядерного оружия зоны в Южном полушарии, в значительной мере способствуют освобождению мира от ядерного оружия. Корейская Народно-Демократическая Республика высоко ценит эти достижения и усилия, приложенные странами соответствующих регионов. |
| The Thai market model was unveiled at the 2012 Bangkok Motor Show. | Для тайского рынка модель была представлена на Бангкокском автосалоне 2012 года. |
| (a) To accord priority to the implementation of the recommendations contained in the Bangkok statement; | а) уделять первоочередное внимание осуществлению рекомендаций, содержащихся в Бангкокском заявлении; и |
| Port of Bangkok procedures require that goods first be delivered to general customs storage areas and then subsequently to bonded in-transit warehouses. | В соответствии с порядком, действующим в бангкокском порту, сначала грузы должны быть доставлены в общие таможенные складские зоны, а затем - в приписные транзитные склады. |
| In furtherance of similar ideals to those of the Treaties of Bangkok, Pelindaba, Rarotonga and Tlatelolco, the delegation of Brazil has come up with an initiative to free all of the southern hemisphere and adjacent areas of nuclear weapons. | Отстаивая идеалы, аналогичные тем, которые содержатся в Бангкокском и Пелиндабском договорах, а также договорах Раротонга и Тлателолко, делегация Бразилии выступила с инициативой освободить все южное полушарие и прилегающие к нему районы от ядерного оружия. |
| Also, the objective established at the Bangkok meeting that, "whenever possible, Commission meetings should not exceed five days," had not really been met, since on any given day the meeting had not used the full allotted six hours. | Кроме того, поставленная на бангкокском совещании цель, согласно которой совещания комиссий "не должны превышать пяти дней", на практике не достигнута, поскольку ни в один из дней работы совещания не были полностью использованы отведенные для него шесть часов. |
| We call on Member States to recognize and respect the non-proliferation regimes established under the Treaties of Pelindaba, Bangkok and Rarotonga. | Мы призываем государства-члены признать режимы нераспространения, установленные Пелиндабским, Бангкокским договорами и Договором Раротонга, а также обеспечить их соблюдение. |
| In cooperation with UNESCO Bangkok Regional Office, sub-regional meetings were organized in 2005-2006 with a common theme of "Assessing Progress in achieving gender equality in Education". | Совместно с Бангкокским региональным отделением ЮНЕСКО в 2005 - 2006 годах были организованы субрегиональные совещания, посвященные общей теме «Оценка прогресса в достижении равенства между мужчинами и женщинами в области образования». |
| The Forum attached particular importance to promoting the nuclear-weapon-free status of the southern hemisphere and adjacent areas, in accordance with the treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok and Pelindaba. | Форум придает особое значение укреплению статуса свободных от ядерного оружия Южного полушария и прилегающих районов в соответствии с договорами Тлателолко, Раротонга, а также Бангкокским и Пелиндабским договорами. |
| (b) The increased participation of ESCAP countries in regional trading agreements was supported, particularly with regard to the Bangkok Agreement, a preferential tariff arrangement aimed at promoting intraregional trade, the scope of which more than doubled. | Ь) Оказывалось содействие более активному участию стран ЭСКАТО в региональных торговых соглашениях, особенно в связи с Бангкокским соглашением, являющимся соглашением о преференционных тарифах, направленным на развитие внутрирегиональной торговли, объем которой увеличился более чем в два раза. |
| We will continue to promote the consolidation of the regimes established by the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok and Pelindaba, reiterating our call on the nuclear-weapon States that have not yet done so to ratify the Protocols to those Treaties. | Мы будем продолжать содействовать упрочению режимов, учрежденных Договором Тлателолко, Договором Раротонга, Бангкокским договором и Пелиндабским договором, подтверждая наш призыв к тем неядерным государствам, которые пока не сделали этого, ратифицировать Протоколы к этим договорам. |
| The Bangkok Agreement became the most populous of the world's South-South arrangements when China joined it in 2001. | Когда в 2001 году к Бангкокскому соглашению присоединился Китай, оно стало самым крупным в мире соглашением по линии Юг-Юг. |
| We welcome the progress in the discussions held in recent months with the nuclear-weapon States on their possible accession to the Treaty of Bangkok. | Мы приветствуем прогресс на переговорах, которые в последние месяцы ведутся с обладающими ядерным оружием государствами по вопросу об их возможном присоединении к Бангкокскому договору. |
| To date, more than half of the world is covered by nuclear-weapon-free zones, thanks to the Antarctic Treaty as well as the Treaties of Rarotonga, Tlatelolco, Bangkok and Pelindaba. | К настоящему времени благодаря Договору об Антарктике, а также договорам Раротонга, Тлателолко, Бангкокскому и Пелиндабскому более половины территории мира составляют безъядерные зоны. |
| We express our desire to see the Protocol to the Treaty of Bangkok accepted and ratified by the nuclear-weapon States and its entry into force at the earliest possible date. | Мы хотим, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, приняли и ратифицировали Протокол к Бангкокскому договору, а также, чтобы он вступил в силу как можно скорее. |
| It is in this regard that Malaysia, together with other members of the Association of South-east Asia countries, created the South-east Asia Nuclear-Weapon-Free Zone in the 1997 Bangkok Treaty. | Именно в этом отношении Малайзия вместе с другими членами Ассоциации стран Юго-Восточной Азии создала зону, свободную от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии по Бангкокскому договору 1997 года. |
| The Bangkok Declaration is divided into three sections: a preamble; policy directions; and a suggested agenda for regional economic cooperation and integration. | Бангкокская декларация состоит из трех разделов: преамбулы; направлений политики; и предлагаемой повестки дня регионального экономического сотрудничества и интеграции. |
| Mr. Dapkiunas speaking on behalf of the Commonwealth of Independent States, welcomed the successful outcome of the Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice and said that the Bangkok Declaration was an important political instrument in that area. | Г-н Дапкюнас, выступая от имени Содружества Независимых Государств, выражает удовлетворение по поводу положительных итогов одиннадцатого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию и говорит, что Бангкокская декларация является важным политическим инструментом с этой области. |
| In that regard, the Subcommittee expressed appreciation to the Asia-Pacific Telecommunity for bringing to its attention the Bangkok Agenda adopted by its Ministerial Conference on Broadband and ICT Development, held in July 2004. | В связи с этим Подкомитет выразил признательность Азиатско-тихоокеанскому сообществу электросвязи за то, что до его внимания была доведена Бангкокская повестка дня, принятая на Конференции министров по развитию широкополосной связи и ИККТ, которая была проведена в июле 2004 года. |
| He also welcomed the outcome of the Bangkok Crime Congress and was confident that the Bangkok Declaration would provide ways of strengthening the criminal justice system and international cooperation in crime prevention so as to ensure the supremacy of law. | Оратор приветствует результаты Бангкокского конгресса по предупреждению преступности и уголовному правосудию и убежден, что Бангкокская декларация обеспечит надежные способы укрепления системы уголовного правосудия и международного сотрудничества в деле предупреждения преступности в целях обеспечения верховенства закона. |
| Most recently, IOM acted as joint secretariat - together with the Thai Government - for the International Symposium: Towards Regional Cooperation on Irregular/Undocumented Migration which took place in Bangkok in April 1999; as an outcome, the Bangkok Declaration on Irregular Migration was adopted. | Совсем недавно МОМ совместно с правительством Таиланда выступила в роли объединенного секретариата Международного симпозиума "На пути к региональному сотрудничеству по вопросам нелегальной миграции/миграции без документов", который состоялся в Бангкоке в апреле 1999 года; по итогам симпозиума была принята Бангкокская декларация о нелегальной миграции. |
| Thailand is currently in the process of establishing the Thailand Institute of Justice to promote the implementation of the Bangkok Rules in Thailand and other countries worldwide. | В настоящее время Таиланд создает Тайский институт юстиции для содействия осуществлению Бангкокских правил в Таиланде и в других странах мира. |
| The adoption of the revised text of its Bangkok Principles on the Status and Treatment of Refugees at its New Delhi session in 2001 was a landmark decision. | Принятие пересмотренного текста Бангкокских принципов о статусе беженцев и обращении с ними на сессии 2001 года в Нью-Дели стало знаковым решением. |
| At the Cairo session, AALCC adopted a resolution requesting the Secretary-General to convene an open-ended working group of interested member States within six months, with the technical assistance of UNHCR, to undertake a final review of the revised consolidated text of the Bangkok Principles. | На своей сессии в Каире ААКПК принял резолюцию, в которой он просил Генерального секретаря в шестимесячный срок и при техническом содействии УВКБ созвать рабочую группу открытого состава из представителей заинтересованных государств-членов для проведения окончательного обзора пересмотренного сводного текста бангкокских принципов. |
| The seminar recommended that the text of the Bangkok Principles and the two addenda thereto of 1970 and 1987 be amalgamated into one consolidated text. | Участники семинара вынесли рекомендацию о том, чтобы текст Бангкокских принципов и два добавления к ним, принятые в 1970 и 1987 годах, были объединены в один сводный документ. |
| The workshop concluded with the adoption of the "Bangkok action points", which include, inter alia, the welcoming of the emerging regional human rights infrastructure in the Asia-Pacific region and the development of new regional human rights mechanisms. | Семинар завершился принятием «Бангкокских основных направлений деятельности», которые включают в себя, среди прочего, поддержку создаваемой региональной правозащитной инфраструктуры в Азиатско-Тихоокеанском регионе и создания новых региональных правозащитных механизмов. |
| The Asia and Pacific Disability Forum, at its second General Assembly and Conference, in 2006, adopted the Bangkok Statement on the need for further support for organizations of women with disabilities. | Азиатско-тихоокеанский форум по вопросам инвалидности на своей второй Генеральной ассамблее и Конференции в 2006 году принял Бангкокское заявление о необходимости дальнейшей поддержки организаций женщин-инвалидов. |
| The Bangkok Accord, recently adopted, highlighted the need for greater financial and human resources to carry out further research on migration and trafficking issues in the region. | Недавно принятое Бангкокское соглашение однозначно свидетельствует о необходимости выделения большего объема финансовых и людских ресурсов на проведение дальнейших исследований по проблемам миграции и контрабанды людьми в регионе. |
| Although the United States had not signed the Bangkok statement and could not endorse it in its entirety, it welcomed efforts of member States in supporting ongoing initiatives to address the genuine needs of older persons in the Asia-Pacific region. | Хотя Соединенные Штаты не подписали Бангкокское заявление и не могут одобрить его в полном виде, они приветствуют усилия государств-членов в поддержку текущих инициатив по рассмотрению реальных потребностей пожилых людей в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| In the outcome document from the meeting, the "Bangkok Statement on Migration and Development", Governments agreed on recommendations to improve the development impact of international migration, address gender issues in the context of migration and better manage international migration while protecting migrants. | В итоговом документе совещания «Бангкокское заявление по миграции и развитию» правительства согласовали рекомендации по повышению эффективности воздействия международной миграции на развитие, решению гендерных вопросов в контексте миграции и совершенствованию управления международной миграцией при одновременной защите прав мигрантов. |
| A Regional Conference on Trafficking in Women was held at Bangkok, at which the Bangkok Accord and Plan of Action was adopted. | В Бангкоке состоялась региональная конференция по вопросу о торговле женщинами, на которой были приняты Бангкокское соглашение и План действий. |
| For those reasons, the United States could not welcome the Bangkok Declaration and disassociated itself from the resolution. | По этим причинам Соединенные Штаты не могут приветствовать Бангкокскую декларацию и устраняются от принятия данной резолюции. |
| In 1991, two private corporations were given concessions to build and operate telephone lines: Telecom-Asia (later renamed True Corporation) for the Bangkok Metropolitan Region and Thai Telephone & Telecommunications (TT&T) for the provinces. | В 1991 году двум частным корпорациям были предоставлены права на строительство и эксплуатацию телефонных линий; Telecom-Asia (позднее переименованная в True Corporation) обслуживала Бангкокскую столичную зону, а TT&T - провинции. |
| Among the participants were top government leaders, ministers and senior officials from 36 countries, who unanimously adopted the Bangkok Declaration on Regional Economic Cooperation and Integration in Asia and the Pacific, providing renewed momentum for existing efforts. | Среди ее участников были ведущие руководители правительств, министры и высокопоставленные официальные представители 36 стран, которые единодушно приняли Бангкокскую декларацию о региональном экономическом сотрудничестве и интеграции в Азиатско-Тихоокеанском регионе, что обеспечило дополнительный импульс для уже существующих усилий. |
| Canada reported that it was currently taking the Bangkok Declaration into account in formulating its legislation and policies, in particular in preventing the expansion of urban crime, in developing its restorative justice policies and in dealing with identity theft. | Канада сообщила, что в настоящее время она учитывает Бангкокскую декларацию при разработке своего законодательства и политики, в частности в отношении предупреждения роста преступности в городах, разработки своей политики в области реституционного правосудия и борьбы с хищением идентификационных данных. |
| The Forum considered the main transport developments in the region and adopted the Bangkok Declaration on Transport Development in Asia, which was welcomed by the Commission in its resolution 66/4 of 19 May 2010. | Форум рассмотрел основные тенденции в секторе транспорта в регионе и принял Бангкокскую декларацию о развитии транспорта в Азии, которая была одобрена Комиссией в ее резолюции 64/4 от 19 мая 2010 года. |
| The Bangkok Rules were endorsed at the sixty-fifth session of the United Nations General Assembly on 21 December 2010, to serve as guidelines on the treatment of female inmates for prisons across nations, in consideration of gender differences and the specific needs of women. | Бангкокские правила были утверждены 21 декабря 2010 года на шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в качестве руководящих принципов обращения с женщинами-заключенными в национальных пенитенциарных учреждениях с учетом гендерных различий и особых потребностей женщин. |
| In this respect, it is worth noting that as early as 1966, the Consultative Committee elaborated principles concerning the treatment of refugees - the so-called Bangkok Principles. | В этой связи уместно отметить, что еще в 1966 году Консультативный комитет разработал принципы, касающиеся обращения с беженцами, так называемые Бангкокские принципы. |
| The Bangkok Principles, as they are popularly referred to, were the first set of norms and principles to be adopted by a regional organization with the assistance of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. | Эти Бангкокские принципы, как их обычно называют, были первым сводом норм и принципов, принятых региональной организацией с помощью Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| Three Bangkok radio stations were shut down in May after airing the deposed Prime Minister's call for a swift return to democracy. | В мае закрыли три бангкокские радиостанции, передавшие обращение смещённого премьер-министра с призывом к скорейшему возвращению к демократии. |
| Tajikistan will implement the United Nations Rules for the Treatment of Women Prisoners and Non-Custodial Measures for Women Offenders, otherwise known as the Bangkok Rules, to the extent possible using planned national budget appropriations and on the basis of other assistance provided. | Республика Таджикистан будет выполнять рекомендации Правил ООН, касающиеся обращения с женщинами-заключенными и мер наказания для женщин-правонарушителей, не связанных с лишением свободы (Бангкокские Правила) в пределах ассигнований, предусмотренных государственным бюджетом Республики Таджикистан и исходя из иной предоставляемой помощи. |
| We fly to Bangkok, then we hit the beaches. | Полетим сначала в Банкок, а потом сразу на пляж. |
| World Forum on Drug Demand Reduction (United Nations), Bangkok, December 1994; | Всемирном форуме по сокращению спроса на наркотики (ООН), Банкок, декабрь 1994 года; |
| OK, let's check out Bangkok. | Давай Банкок! Что там есть? |
| I want to go to Bangkok. | Я хочу в Банкок, а потом... |
| East Timor Bid to Join ASEAN Wins 'Strong Support', Bangkok Post, date: 31 January 2011. | Восточный Тимор заявки на вступление решительную поддержку АСЕАН Победы, Bangkok Post, дата: 31 января 2011 года. |
| On 21 November 1990, Bangkok Airways Flight 125, a Bombardier Dash 8, crashed while attempting to land in heavy rain and high winds. | 21 ноября 1990 года, Bombardier Dash 8 Bangkok Airways разбился при попытке приземлиться при проливном дожде и сильном ветре. |
| After a series of ups and downs, the "New Bangkok International Airport" company (NBIA) was formed in 1996. | Проект несколько раз «всплывал» и снова предавался забвению, когда, наконец, в 1996 году была создана «Компания нового бангкокского международного аэропорта» (англ. New Bangkok International Airport, NBIA) с уставным капиталом 10 млрд. батов. |
| Photos, description and access map for AMBASSADOR HOTEL BANGKOK in BANGKOK. | Фотографии, описание и схема проезда в AMBASSADOR HOTEL BANGKOK в Бангкок. |
| The Sea Life Bangkok Ocean World Bangkok aims to provide both entertainment and education to visitors. | The Sea Life Bangkok Ocean World в Бангкоке ставит своей целью как развлечение, так и просвещение посетителей. |