An overwhelming number of taxis can also be found in Bangkok. | Подавляющее количество такси работают в Бангкоке. |
Such meetings and conferences were organized in Kyoto and Nagasaki, Japan; Busan, Republic of Korea; Bangkok; and Beijing. | Такие совещания и конференции были организованы в Киото и Нагасаки, Япония; Пусане, Республика Корея; Бангкоке и Пекине. |
After attending two successive ministerial meetings in Bangkok in 1994 and in Brunei in 1995 as guest of the Government, Myanmar became an observer nation in ASEAN in July 1996. | После того как представители Мьянмы присутствовали на двух заседаниях совета министров Ассоциации, проходивших в Бангкоке в 1994 году и в Брунее в 1995 году, куда они были приглашены правительствами этих стран, в июле 1996 года Мьянма получила в АСЕАН статус наблюдателя. |
The review made a strong case for strengthening the alignment of the work of the ESCAP Pacific Office and the substantive divisions in Bangkok in order to improve the overall impact of the collective work of ESCAP in the Pacific. | Выводы, сделанные в ходе обзора, послужили весьма убедительным аргументом в пользу укрепления процесса перестройки работы Тихоокеанского отделения ЭСКАТО и основных отделов в Бангкоке, с тем чтобы повысить значимость коллективной работы ЭСКАТО в Тихоокеанском субрегионе в целом. |
There was later a representative office operating in Bangkok from 1948, although it was closed in 1951 when the Thai government recognised the Republic of Vietnam. | Первое официальное представительство Северного Вьетнама (ДРВ) было открыто в столице Таиланда, Бангкоке, в 1948 году, однако оно было закрыто уже в 1951, после признания Таиландом Южного Вьетнама (Республики Вьетнам). |
Report of the outcome of the ILO Meeting on Safety and Health in Shipbreaking, Bangkok, 7-14 October 2003 | Доклад об итогах совещания МОТ по вопросам техники безопасности и гигиены труда при разборке судов, Бангкок, 7-14 октября 2003 года |
From 16 to 23 May 2011, the Special Rapporteur travelled to Bangkok, Chiang Mai and Mae Hong Son, in Thailand, to meet with various stakeholders, including representatives of ethnic minority groups, community-based and civil society organizations, diplomats and other experts. | 16 - 23 мая 2011 года Специальный докладчик посетил Бангкок, Чиангмай и Мэхонгсон (Таиланд), чтобы встретиться с различными заинтересованными сторонами, в том числе с представителями групп этнических меньшинств, общинных организаций и гражданских организаций, дипломатами и другими экспертами. |
Pluto and Bangkok don't exist. | Плутон и Бангкок не существуют. |
W-w-well don't worry: We're on the 8:30 a.m. flight for Bangkok in the morning and we couldn't get into any more trouble even if we wanted to. | Ладно ладно, не волнуйтесь, мы улетаем в Бангкок в 8-30 утра и больше не сможем беспокоить вас, даже если захотим. |
Yes, to China... but first I'm going to Bangkok, you know? | Китай, да, но сначала в Бангкок. |
Following the entry into force of the Bangkok Treaty in March 1997, progress has been made towards implementing its provisions. | После вступления в силу Бангкокского договора в марте 1997 года был достигнут прогресс в деле осуществления его положений. |
Cooperation and coordination between States parties and signatories of existing zones under the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok and Pelindaba should be actively pursued to promote the common goals of those Treaties. | Государства - участники Договора Тлателолко, Договора Раротонга, Бангкокского договора и Пелиндабского договора о создании соответствующих зон и государства, подписавшие эти договоры, должны и впредь активно сотрудничать между собой и координировать свои усилия, с тем чтобы способствовать достижению общих целей, предусмотренных в этих договорах. |
Here we should also add the creation and strengthening of nuclear-weapon-free zones, specifically those established by the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Pelindaba and Bangkok. | Сюда следует также добавить создание и укрепление зон, свободных от ядерного оружия, особенно тех, которые были учреждены в рамках договоров Тлателолко, Раротонга, Пелиндабского и Бангкокского договоров. |
In this context, the ratification of the Treaties of Rarotonga, Bangkok and Pelindaba by all States of the region, and all concerned States is of great importance. | В этой связи большое значение имеет ратификация договоров Тлателолко, Раротонга, Бангкокского и Пелиндабского всеми государствами соответствующего региона и всеми государствами, которых это касается. |
We also appeal to the world community to follow the example of the Treaty of Tlatelolco, Pelindaba, Bangkok and Rarotonga, to join their decisions and political will towards the creation of new Nuclear-Weapon-Free Zones in other inhabited regions of the planet. | Мы также обращаемся к международному сообществу с призывом, последовав примеру договоров Тлателолко, Пелиндабского, Бангкокского и Раротонга, объединить свои решения и политические усилия в целях создания новых зон, свободных от ядерного оружия, в других обитаемых регионах планеты. |
Thaksin's ownership is a source of considerable pride, especially outside elite circles in Bangkok. | Эта собственность Таксина является предметом большой гордости, особенно вне элитных кругов Бангкока. |
The National Committee for UNCTAD X will designate a special area at Bangkok International Airport to receive and assist participants with immigration and customs formalities. | Национальный комитет по проведению ЮНКТАД Х организует специальный участок в международном аэропорту Бангкока для приема участников и оказания им помощи в выполнении пограничных и таможенных формальностей. |
Of the newly reported cases, 31 reportedly occurred in May 1992 during a violent crackdown by security forces on pro-democracy demonstrations in central Bangkok, following the appointment of General Suchinda Khraprayoon as Prime Minister on 7 April 1992. | Из вновь сообщенных случаев 31 предположительно произошел в мае 1992 года при жестоком разгоне силами безопасности продемократической демонстрации в центре Бангкока после того, как 7 апреля 1992 года премьер-министром страны был назначен генерал Сучинда Храпраюн. |
After endorsing a military coup to get rid of Thaksin, the yellow-shirts of Bangkok can hardly blame the red-shirts for using undemocratic tactics to force the current government to step down. | После попытки военного переворота с целью сместить Таксина «жёлтые рубашки» Бангкока едва ли могут обвинять «красные рубашки» в использовании недемократической тактики с целью вынудить текущее правительство уйти в отставку. |
The replacement of leased circuits with the satellite network for Addis Ababa, Bangkok, Nairobi, Santiago and three of the European leased circuits will eliminate recurring expenditures, estimated at $1,764,000 for the rental of these circuits, once the proposed system is fully operational. | В результате замены арендуемых каналов связи сетью спутниковой связи для Аддис-Абебы, Бангкока, Найроби, Сантьяго и трех арендуемых каналов в Европе отпадет необходимость в текущих расходах, оцениваемых в 1764000 долл. США, на аренду этих каналов после полного ввода в эксплуатацию предлагаемой системы. |
The view was expressed that the proposed revisions were fully in accordance with the Bangkok Declaration and the provisions of General Assembly resolution 56/227. | Было высказано мнение о том, что предлагаемые изменения полностью соответствуют Бангкокской декларации и положениям резолюции 56/227 Генеральной Ассамблеи. |
Australia called for a strengthening of international cooperation to combat trafficking in illicit drugs, in line with paragraph 19 of the Bangkok Declaration. | ЗЗ. Австралия призвала к расширению международного сотрудничества по борьбе с оборотом незаконных наркотиков в соответствии с пунктом 19 Бангкокской декларации. |
The Chair of the senior officials segment reported to the Ministers that, after two days of deliberations, the senior officials had finalized the draft Bangkok declaration on regional economic cooperation and integration in Asia and the Pacific. | Председатель этапа заседаний на уровне старших должностных лиц сообщил министрам о том, что после двух дней обсуждений старшие должностные лица завершили работу над проектом Бангкокской декларации по региональному экономическому сотрудничеству и интеграции в Азиатско-Тихоокеанского региона. |
It further reflected the regional needs and priorities as identified in the Tokyo Declaration, the Regional Road Map towards the Information Society in Asia and the Pacific and the Bangkok Agenda adopted by the APT Ministerial Conference held in July 2004. | Этот проект отражает потребности и приоритеты региона, определенные в Токийской Декларации, Региональной «дорожной карте» информационного общества в Азии и Тихом океане и Бангкокской Повестке Дня, принятой на министерской Конференции в июле 2004 г. |
The indicators in the annex to the Bangkok 2020 Declaration provide a guiding framework for countries to measure progress in environmentally sustainable transport strategy, and countries are at liberty to use any of those indicators as they deem fit. | Показатели, содержащиеся в приложении к Бангкокской декларации на 2020 год, призваны дать странам ориентиры для оценки прогресса в осуществлении стратегии экологически безопасного развития транспорта, и страны могут использовать их по своему усмотрению так, как они сочтут целесообразным. |
According to the Claimant, upon their arrival at Bangkok airport, the evacuees were transported by bus to the bus station from where they travelled to their final destination in Thailand. | Как сообщает заявитель, по возвращении в бангкокский аэропорт эвакуированные граждане были доставлены автобусами на автобусную станцию, откуда они выехали в конечные пункты своего следования в Таиланде. |
The Treaty of Tlatelolco, the Treaty of Pelindaba, the Treaty of Rarotonga and the Bangkok Treaty testify to the validity and success of regional measures to promote non-proliferation and security. | Договор Тлателолко, Пелиндабский договор, Договор Раротонга и Бангкокский договор свидетельствуют о значимости и успехе региональных мер по укреплению нераспространения и безопасности. |
Taken together, the Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok, Pelindaba and Antarctic treaties mean that we are now on the road to freeing the southern hemisphere from such activities as the development, testing, deployment, stockpiling, transfer and use of nuclear weapons. | В комплексе Договор Тлателолко, Договор Раротонга, Бангкокский договор, Пелиндабский договор и Договор об Антарктике означают, что мы находимся сейчас на пути к освобождению Южного полушария от таких видов деятельности, как разработка, испытание, развертывание, накопление, передача и применение ядерного оружия. |
Indonesia, as Chair of ASEAN and on behalf of ASEAN member States, will introduce once again the biennial draft resolution entitled "Treaty on the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone (Bangkok Treaty)". | Будучи Председателем АСЕАН, Индонезия от имени государств-членов вновь представит принимаемый раз в два года проект резолюции, озаглавленный «Договор о зоне, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии (Бангкокский договор)». |
Welcomes the continuing contribution that the Antarctic Treaty and the treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok and Pelindaba are making towards freeing the southern hemisphere and adjacent areas covered by those treaties from nuclear weapons; | приветствует тот вклад, который Договор об Антарктике, Договор Тлателолко, Договор Раротонга, Бангкокский договор и Пелиндабский договор продолжают вносить в дело освобождения от ядерного оружия всего Южного полушария и прилегающих районов, охватываемых этими договорами; |
The Thai market model was unveiled at the 2012 Bangkok Motor Show. | Для тайского рынка модель была представлена на Бангкокском автосалоне 2012 года. |
The sedan was first introduced as a concept car at the 2013 Bangkok Auto Show called the Concept G4 sedan. | Автомобиль был первым производимым концептом, названным на Бангкокском автосалоне 2013 года как Concept G4 sedan. |
My delegation also urges the General Assembly to adopt the recommendations of the tenth session of the United Nations Conference on Trade and Development contained in the Bangkok Consensus and Plan of Action for least developed countries. | Моя делегация призывает также Генеральную Ассамблею утвердить рекомендации десятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, которые содержатся в Бангкокском консенсусе и Плане действий для наименее развитых стран. |
The Bangkok meeting brought together most of the 136 States parties to the Convention, as well as nearly all major mine-affected countries and all major organizations involved in clearance, mine awareness, victim assistance and advocacy around the world. | На Бангкокском совещании встретились представителя 136 государств - участников Конвенции, а также почти всех основных стран, где существует минная проблема, и всех основных организаций, занимающихся вопросами разминирования, информирования о минной опасности, оказания помощи пострадавшим и ведения агитационной работы по всему миру. |
Also, the objective established at the Bangkok meeting that, "whenever possible, Commission meetings should not exceed five days," had not really been met, since on any given day the meeting had not used the full allotted six hours. | Кроме того, поставленная на бангкокском совещании цель, согласно которой совещания комиссий "не должны превышать пяти дней", на практике не достигнута, поскольку ни в один из дней работы совещания не были полностью использованы отведенные для него шесть часов. |
In this context, we are encouraged by the creation of new nuclear-weapon-free zones, which, together with those established by the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok and Pelindaba, will make it possible to eliminate the nuclear threat from the southern hemisphere and adjacent areas. | В этом контексте мы приветствуем создание новых зон, свободных от ядерного оружия, которые наряду с Договорами Тлателолко, Раротонга, Бангкокским и Пелиндабским договорами позволят устранить ядерную угрозу в Южном полушарии и прилегающих районах. |
As mentioned earlier in this note, in referring to the Bangkok Declaration, UNCTAD X fully recognized the role of competition policy in bringing about a more equitable playing field at national, regional and multilateral levels. | Как было отмечено в настоящей записке в связи с Бангкокским заявлением, ЮНКТАД Х полностью признала роль политики в области конкуренции в деле обеспечения более справедливых "правил игры" на национальном, региональном и многостороннем уровнях. |
In this context, the Group welcomes the NWFZs established by the treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok, Pelindaba, Semipalatinsk and Mongolia's nuclear-weapon-free status. | В этом контексте Группа приветствует ЗСЯО, учрежденные договорами Тлателолко, Раротонга, Бангкокским, Пелиндабским, Семипалатинским, и статус Монголии как свободной от ядерного оружия. |
In particular, the Conference continues to consider the establishment of nuclear-weapon-free zones created by the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok and Pelindaba as a positive step towards attaining the objective of global nuclear disarmament. | В частности, Конференция по-прежнему считает создание свободных от ядерного оружия зон в соответствии с договорами Тлателолко, Раротонга, Бангкокским и Пелиндабским договорами позитивным шагом в направлении достижения цели глобального ядерного разоружения. |
We will continue to promote the consolidation of the regimes established by the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok and Pelindaba, reiterating our call on the nuclear-weapon States that have not yet done so to ratify the Protocols to those Treaties. | Мы будем продолжать содействовать упрочению режимов, учрежденных Договором Тлателолко, Договором Раротонга, Бангкокским договором и Пелиндабским договором, подтверждая наш призыв к тем неядерным государствам, которые пока не сделали этого, ратифицировать Протоколы к этим договорам. |
ASEAN encourages their earliest accession to the protocol to Bangkok Treaty as well. | АСЕАН призывает их как можно скорее присоединиться и к Протоколу к Бангкокскому договору. |
Nuclear-weapon States' renewed efforts to resolve the pending issues on the protocol to the Bangkok Treaty were seen as encouraging. | Были оценены как обнадеживающие дальнейшие усилия государств, обладающих ядерным оружием, по решению сохраняющихся вопросов, связанных с протоколом к Бангкокскому договору. |
We welcome the progress in the discussions held in recent months with the nuclear-weapon States on their possible accession to the Treaty of Bangkok. | Мы приветствуем прогресс на переговорах, которые в последние месяцы ведутся с обладающими ядерным оружием государствами по вопросу об их возможном присоединении к Бангкокскому договору. |
Australia is also pleased that the ASEAN States and the nuclear-weapon States have made substantive progress toward the latter signing the protocol to the Bangkok Treaty. | Австралия также рада, что государства - члены АСЕАН и государства, обладающие ядерным оружием, добились существенного прогресса на пути к подписанию последними Протокола к Бангкокскому договору. |
We hope that other delegations which respect the law of the sea and recognize our genuine efforts to reach an agreement with regional States on the Treaty of Bangkok will accept the logic of our position and join us in a negative vote. | Мы надеемся, что другие делегации, которые соблюдают морское право и признают наши искренние усилия достичь соглашения с государствами региона по Бангкокскому договору, согласятся с логикой нашей позиции и присоединятся к нам в голосовании против этого проекта. |
With the political will of the Member States and the international community, the Bangkok Declaration would serve as a solid foundation for future measures and actions that should be undertaken to prevent and combat crime in all its dimensions. | Если государства-члены и международное сообщество проявят политическую волю, Бангкокская декларация может стать надежной основой для последующих мер и действий, которые надлежит принять, чтобы предупреждать преступность и бороться со всеми ее проявлениями. |
Many representatives expressed the view that the Bangkok Declaration was a crucial political document laying the foundation for and showing the direction in strengthening international coordination and cooperation efforts, in order to prevent and combat crime. | Многие представители выражали мнение о том, что Бангкокская декларация является чрезвычайно важным политическим документом, закладывающим основы и указывающим направление для активизации международной координации и совместных усилий в деятельности по предотвращению преступности и борьбе с ней. |
She added that the current meeting marked the closure of the Bangkok declaration to additional signatories and suggested that parties wishing to add their names to it should sign the Bali declaration instead. | Она добавила, что на нынешнем совещании Бангкокская декларация закрывается для дополнительных сигнатариев, и предложила, чтобы желающие подписать ее Стороны подписали вместо этого Балийскую декларацию. |
The Commission in its resolution 69/3 welcomed the adoption of the meeting's outcome document, the Bangkok Declaration on the United Nations Development Agenda for Asia-Pacific Least Developed Countries, Landlocked Developing Countries and Small Island Developing States. | В своей резолюции 69/3 Комиссия приветствовала принятие итогового документа совещания, Бангкокская декларация наименее развитых стран, не имеющих выхода к морю развивающихся стран и малых островных развивающихся государств Азиатско-Тихоокеанского региона о повестке дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
He also welcomed the outcome of the Bangkok Crime Congress and was confident that the Bangkok Declaration would provide ways of strengthening the criminal justice system and international cooperation in crime prevention so as to ensure the supremacy of law. | Оратор приветствует результаты Бангкокского конгресса по предупреждению преступности и уголовному правосудию и убежден, что Бангкокская декларация обеспечит надежные способы укрепления системы уголовного правосудия и международного сотрудничества в деле предупреждения преступности в целях обеспечения верховенства закона. |
It is proposed to review the Bangkok Principles later this year in the light of the experience acquired during the last 30 years. | В этом году предлагается провести пересмотр Бангкокских принципов с учетом опыта, приобретенного за последние 30 лет. |
"I've seen cleaner floors in a Bangkok bathhouse." | Я повидала почище полы в бангкокских банях. |
Belgium had also accepted to circulate and implement the Bangkok rules in the framework of its reform of the judicial system (recommendation 102.13). | Бельгия согласилась с рекомендацией о распространении и осуществлении Бангкокских правил в рамках реформы своей судебной системы (рекомендация 102.13). |
119.76. Pay extra attention to the special needs of women prisoners by considering implementing the Bangkok rules (Thailand); | 119.76 уделить дополнительное внимание особым потребностям заключенных-женщин, рассмотрев вопрос о применении Бангкокских правил (Таиланд); |
The document will contain a compliance index that will serve as a checklist to measure State compliance with the Bangkok Rules. | В этом документе будет содержаться индекс соблюдения, который будет выполнять функцию контрольного перечня, позволяющего оценить степень соблюдения государством Бангкокских правил. |
However, the delegation felt that the Bangkok statement would have benefited from taking into account the different situations and needs of various States. | В то же время делегация считала, что Бангкокское заявление получило бы пользу от учета различных ситуаций и потребностей различных государств. |
At the first session of the Ministerial Council of the Asia-Pacific Trade Agreement, held in Beijing in 2005, the former Bangkok Agreement was renamed the Asia-Pacific Trade Agreement. | После первой сессии Совета министров Азиатско-тихоокеанского торгового соглашения, которая проходила в Пекине 2005 году, бывшее Бангкокское соглашение было переименовано в Азиатско-тихоокеанское торговое соглашение. |
The Bangkok Agreement was established as a preferential regional trading arrangement under the auspices of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) and is consistent with the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT). | Бангкокское соглашение, заключенное под эгидой Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО), служит механизмом преференциальной региональной торговли и соответствует положениям Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ). |
In the outcome document from the meeting, the "Bangkok Statement on Migration and Development", Governments agreed on recommendations to improve the development impact of international migration, address gender issues in the context of migration and better manage international migration while protecting migrants. | В итоговом документе совещания «Бангкокское заявление по миграции и развитию» правительства согласовали рекомендации по повышению эффективности воздействия международной миграции на развитие, решению гендерных вопросов в контексте миграции и совершенствованию управления международной миграцией при одновременной защите прав мигрантов. |
The Anglo-Siamese Treaty of 1909 or Bangkok Treaty of 1909 was a treaty between the United Kingdom of Great Britain and Ireland and the Kingdom of Siam signed on 10 March 1909, in Bangkok. | Англо-сиамское соглашение 1909 года или Бангкокское соглашение 1909 года - соглашение между Великобританией и Таиландом, подписанное 10 марта 1909 года в Бангкоке. |
In 1991, two private corporations were given concessions to build and operate telephone lines: Telecom-Asia (later renamed True Corporation) for the Bangkok Metropolitan Region and Thai Telephone & Telecommunications (TT&T) for the provinces. | В 1991 году двум частным корпорациям были предоставлены права на строительство и эксплуатацию телефонных линий; Telecom-Asia (позднее переименованная в True Corporation) обслуживала Бангкокскую столичную зону, а TT&T - провинции. |
The High-level Intergovernmental Meeting held in November 2009 in the ESCAP region adopted the Bangkok Declaration on Beijing + 15, which summarizes key achievements and challenges in the region. | Межправительственное совещание высокого уровня, проведенное в ноябре 2009 года в регионе ЭСКАТО, приняло Бангкокскую декларацию «Пекин+15», в которой резюмируются главные достижения и проблемы в регионе. |
Canada reported that it was currently taking the Bangkok Declaration into account in formulating its legislation and policies, in particular in preventing the expansion of urban crime, in developing its restorative justice policies and in dealing with identity theft. | Канада сообщила, что в настоящее время она учитывает Бангкокскую декларацию при разработке своего законодательства и политики, в частности в отношении предупреждения роста преступности в городах, разработки своей политики в области реституционного правосудия и борьбы с хищением идентификационных данных. |
In response to paragraph 4 (a), the Commission provided members and associate members with an intergovernmental platform for policy dialogues on how to effectively implement the Beijing Platform for Action and the Bangkok Declaration on Beijing +15. | В соответствии с пунктом 4а Комиссия предоставила членам и ассоциированным членам межправительственную платформу для политических диалогов на тему о том, каким образом следует эффективно осуществлять Пекинскую платформу действий и Бангкокскую декларацию по Пекину+15. |
(a) Accelerating the implementation of international commitments to promote gender equality in Asia and the Pacific, including the Bangkok Declaration on Beijing+15; | а) меры по ускорению осуществления международных обязательств по содействию обеспечению гендерного равенства в Азиатско-Тихоокеанском регионе, включая Бангкокскую декларацию по Конференции «Пекин+15»; |
The Bangkok Rules were endorsed at the sixty-fifth session of the United Nations General Assembly on 21 December 2010, to serve as guidelines on the treatment of female inmates for prisons across nations, in consideration of gender differences and the specific needs of women. | Бангкокские правила были утверждены 21 декабря 2010 года на шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в качестве руководящих принципов обращения с женщинами-заключенными в национальных пенитенциарных учреждениях с учетом гендерных различий и особых потребностей женщин. |
In this respect, it is worth noting that as early as 1966, the Consultative Committee elaborated principles concerning the treatment of refugees - the so-called Bangkok Principles. | В этой связи уместно отметить, что еще в 1966 году Консультативный комитет разработал принципы, касающиеся обращения с беженцами, так называемые Бангкокские принципы. |
Thailand welcomed Argentina's progress in improving prison conditions, especially with respect to women detainees and asked whether it considered the "Bangkok rules" as part of their work. | Представитель Таиланда приветствовал достижение Аргентиной прогресса в отношении улучшения условий содержания в тюрьмах, особенно для заключенных женского пола, и спросил, учитываются ли в рамках этой деятельности Бангкокские правила. |
The Bangkok Principles, as they are popularly referred to, were the first set of norms and principles to be adopted by a regional organization with the assistance of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. | Эти Бангкокские принципы, как их обычно называют, были первым сводом норм и принципов, принятых региональной организацией с помощью Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
The Bangkok Rules include a set of 70 rules addressing the specific needs of women offenders in the criminal justice system, including in prison settings. | "Бангкокские правила" - это набор из 70 правил, касающихся особых потребностей женщин-правонарушителей в системе уголовного правосудия, в том числе в тюремной среде. |
We fly to Bangkok, then we hit the beaches. | Полетим сначала в Банкок, а потом сразу на пляж. |
World Forum on Drug Demand Reduction (United Nations), Bangkok, December 1994; | Всемирном форуме по сокращению спроса на наркотики (ООН), Банкок, декабрь 1994 года; |
OK, let's check out Bangkok. | Давай Банкок! Что там есть? |
I want to go to Bangkok. | Я хочу в Банкок, а потом... |
On 21 November 1990, Bangkok Airways Flight 125, a Bombardier Dash 8, crashed while attempting to land in heavy rain and high winds. | 21 ноября 1990 года, Bombardier Dash 8 Bangkok Airways разбился при попытке приземлиться при проливном дожде и сильном ветре. |
The band released their first album in 1981 titled Bangkok Shocks, Saigon Shakes, Hanoi Rocks, with most of the songs written by McCoy. | В 1981 году выходит дебютный альбом Bangkok Shocks, Saigon Shakes, Hanoi Rocks, большинство песен для которого написаны Маккоем. |
On 4 August 2009, Bangkok Airways Flight 266, an ATR-72 between Krabi and Ko Samui skidded off the runway, killing one of the pilots. | 4 августа 2009 года, Рейс 266 Bangkok Airways (англ.)русск., эксплуатируемый ATR-72 между Краби и Самуи выкатился за пределы взлетно-посадочной полосы, погиб один из пилотов. |
"Chiefs eSports Club vs Bangkok Titans". lolesports. | В финал турнира вышли команды «The Chiefs eSports Club» и «Bangkok Titans». |
More animals found in Sea Life Ocean World Bangkok Excluding sharks, penguins and starfishes various breeds of seahorses, frogs and jellyfishes can also be seen over there. | Другие обитатели Sea Life Ocean World Bangkok Помимо акул, пингвинов и морских звезд в океанариуме можно увидеть различные виды морских коньков, лягушек и медуз. |