In an effort to amass funds to pay their creditors in wealthy nations, third world Governments are imposing economic austerity policies on their own people. | В своих усилиях по мобилизации средств для выплат своим кредиторам из богатых стран правительства "третьего мира" навязывают своему народу политику жесткой экономии. |
On the other hand, Member States must bear in mind the prevailing climate of fiscal austerity when taking action on the proposal before the Committee. | С другой стороны, государства-члены, принимая меры по предложению, представленному на рассмотрение Комитета, должны учитывать сложившиеся условия жесткой экономии бюджетных средств. |
In other words, Greece's new government must now try to convince its European partners that it deserves more financial support, while pushing for a reduction of its existing debt and resisting the austerity policies on which previous lending was conditioned. | Другими словами, новое правительство Греции теперь должно попытаться убедить своих европейских партнеров, что оно заслуживает большего объема финансовой помощи, одновременно настаивая на сокращении существующей задолженности и сопротивляясь политике жесткой экономии, притом что именно на этих условиях предоставлялось предыдущее кредитование. |
The reduction in the estimated regular cash budget deficit was due to additional donor contributions and further reductions in expenditure due to the continued application of austerity and other cost-reduction measures. | Сокращение спрогнозированного дефицита регулярного бюджета наличности объясняется дополнительными взносами, полученными от доноров, а также дальнейшими сокращениями расходов ввиду продолжения применения мер жесткой экономии и других мер по сокращению расходов. |
This insight should have been common knowledge; it was, after all, a major lesson of the austerity policies of President Herbert Hoover in the United States and Chancellor Heinrich Brüning in Weimar Germany in the early 1930's. | Это знание должно было быть всеобщим: в конце концов, это и было главным уроком политики жесткой экономии президента США Герберта Гувера и канцлера Веймарской Германии Генриха Брюнинга в начале 1930-х годов. |
WASHINGTON, DC - The German government's reaction to newly elected French President François Hollande's call for more growth-oriented policies was to say that there should be no change in the eurozone's austerity programs. | ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ. Реакцией немецкого правительства на призыв недавно избранного президента Франции Франсуа Олланда к более ориентированной на рост политике было заявление, что не должно быть никаких изменений в программе строгой экономии еврозоны. |
Mr. Kerma (Egypt) said that, in the present climate of austerity, the Commission was fully aware that it would have to accept its share of cuts. | Г-н Керма (Египет) говорит, что в нынешних условиях строгой экономии Комиссия полностью отдает себе отчет в том, что ей придется принять участие в сокращении расходов. |
All countries in the Central American isthmus adopted economic policies based mainly on trade and financial liberalization, privatization and a certain austerity in public finance. | Все страны Центральноамериканского перешейка приняли экономическую политику, базирующуюся в основном на либерализации торговли и финансовой системы, приватизации и определенном режиме строгой экономии в области государственных финансов. |
There has been a shift towards austerity throughout the advanced economies amid concern about rising debt levels that are likely to further weaken their recoveries. | Из опасения, что рост задолженности может еще больше ослабить процесс восстановления экономики, в развитых странах наметилась тенденция к принятию мер строгой экономии. |
At a time when welfare systems in more advanced economies are threatened by austerity, remarkable developments are taking place in some emerging and developing economies, in the nature and scope of policies designed to achieve better and more equitable social outcomes. | В то время как над системами здравоохранения в более развитых странах нависла угроза введения режима строгой экономии, некоторые формирующиеся рынки и развивающиеся страны добились примечательных подвижек в характере и объеме политических мер, направленных на достижение более значительных и справедливых социальных результатов. |
While fiscal austerity may be necessary in countries with large deficits and debt, raising taxes and cutting government spending may make the recession and deflation worse. | Тогда как финансовая строгость, возможно, и необходима в странах с большим дефицитом и долгом, растущие налоги и снижение правительственных расходов могут усилить отрицательное воздействие рецессии и дефляции. |
Without growth, any austerity and reform will deliver only social unrest and the constant threat of a political backlash, without restoring debt sustainability. | Без экономического роста, любая строгость и реформа приведут только к социальному беспорядку и постоянной угрозе политической обратной реакции, без восстановления устойчивости долга. |
Eventually those large deficits and debts need to be reduced through higher taxes and lower spending, and such austerity - necessary to avoid a fiscal crisis - tends to slow economic recovery in the short run. | В конечном итоге, те большие дефициты и долги придется уменьшать через большие налоги и снижение затрат, и такая строгость - необходимая для того, чтобы избежать финансового кризиса - имеет тенденцию замедлять экономическое выздоровление в краткосрочный период. |
The last time we saw this kind of precipitate fiscal austerity - when countries were tied to the gold standard - it contributed directly to the onset of the Great Depression in the 1930's. | Последний раз, когда мы видели такую принципиальную финансовою строгость - это когда страны были привязаны к золотому стандарту. Это внесло непосредственный вклад в начало Великой Депрессии в 1930-х годах. |
To be sure, one can reasonably argue that austerity in the eurozone has been excessive, and that fiscal deficits should have been much larger to sustain demand. | Справедливо утверждать, что строгость в еврозоне была чрезмерной, и для поддержания спроса дефицит бюджета должен быть значительно больше. |
In general, neither pure austerity nor crude Keynesian stimulus can help countries escape high-debt traps. | В общем, ни чистый аскетизм, ни настоящая кейнсианская стратегия стимулирования не сможет помочь странам избежать ловушки высокого долга. |
Perhaps the allure of belonging to a growing reserve currency will make sustained recession and austerity feasible in ways that have seldom been seen historically. I doubt it. | Возможно, привлекательность принадлежности к растущей резервной валюте сделает продолжительную рецессию и аскетизм осуществимыми способами, которые редко можно наблюдать в истории. Лично я в этом сомневаюсь. |
There are those who flaunt austerity? | Есть такие, кто выставляет аскетизм напоказ? |
By the time you were born, your father's austerity had become hers. | Ко времени твоего рождения она переняла аскетизм твоего отца. |
But this is as unlikely as it is that Europe will figure out that austerity alone will not solve its problems. On the contrary, austerity will only exacerbate the economic slowdown. | Но и это также маловероятно, как и то, что Европа поймет, что одна только экономия не решит ее проблем. Напротив, аскетизм лишь усугубит экономический спад. |
All right, all right, austerity shall be our watchword from now on, thank you. | Ладно, ладно, экономия будет нашим девизом теперь, спасибо. |
Fiscal austerity has exacerbated the impact of deleveraging by exerting a direct and indirect drag on growth. | Жесткая бюджетная экономия усугубила воздействие сокращения доли заемных средств, оказывая прямое и косвенное торможение на экономический рост. |
European leaders recognize that, without growth, debt burdens will continue to grow, and that austerity by itself is an anti-growth strategy. | Европейские лидеры понимают, что без экономического роста долговая нагрузка продолжит расти и что строгая экономия, сама по себе, является стратегией, вредящей росту. |
Trade and investment policies, increased competition, and fiscal and monetary austerity policies continue to penalize the most vulnerable groups, aggravating problems in water, sanitation and human settlement. | Политика в области торговли и инвестиций, рост конкуренции, жесткая экономия бюджетных и валютных ресурсов, как и прежде, самым серьезным образом сказываются на наиболее уязвимых группах населения и усугубляют проблемы в сферах водоснабжения, санитарии и деятельности в области населенных пунктов. |
But austerity undermines growth, worsening the government's fiscal position, or at least yielding less improvement than austerity's advocates promise. | Однако, жесткая экономия негативно влияет на экономический рост, ухудшая финансово-кредитное положение правительства или, по крайней мере, обеспечивая меньшую доходность, по сравнению с обещанной защитниками строгой экономии. |
So political constraints may prevent fiscal austerity and structural reforms from being implemented. | Поэтому политические ограничения могут воспрепятствовать введению финансовых ограничений и структурных реформ. |
The current climate of budgetary austerity had made the leveraging of technology for efficiency gains a necessity rather than a choice. | В нынешних условиях бюджетных ограничений задействование технологии для повышения эффективности является не пожеланием, а необходимостью. |
First, developed countries in particular should be cautious not to embark prematurely in fiscal austerity policies given the still fragile state of the recovery and prevailing high levels of unemployment. | Во-первых, развитым странам в особенности необходимо проявлять осмотрительность в плане выбора момента для проведения политики бюджетных ограничений с учетом все еще неустойчивого характера оживления и повсеместной высокой безработицы. |
In a period of fiscal austerity, it is imperative that the resourcing of education and Goal 2 of the Millennium Development Goals is not sacrificed. | В период финансовых ограничений настоятельно необходимо не допустить сокращения ресурсов на образование и реализацию цели 2 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
But I see no reason to underestimate what has been achieved in a period of heavy budgetary constraints and a general atmosphere of austerity. | Однако я не вижу причин недооценивать достигнутые нами результаты в этот период острых бюджетных ограничений и общей атмосферы экономии. |
The International Labour Organization World of Work Report 2012 found that, in States which have pursued austerity, economic growth and employment rates have continued to deteriorate, thereby reducing purchasing power and consumption. | В подготовленном Международной организацией труда докладе "Мир труда в 2012 году" отмечалось, что в тех государствах, которые взяли курс на жесткую экономию, уровни экономического роста и занятости продолжали снижаться, уменьшая тем самым покупательную способность и объем потребления. |
A shifting policy orientation towards austerity in developed economies is expected to hurt global economic growth further and push more people into poverty during 2011 and 2012. | Ожидается, что в 2011 и 2012 годах взятие развитыми странами курса на жесткую экономию нанесет ему дополнительный ущерб и приведет к обнищанию большего числа людей. |
This outcome is all the more tragic, given that the economic analysis underlying Syriza's demand for an easing of austerity was broadly right. | Этот результат все более трагичен, учитывая, что экономический опрос, который лежал в основе желания партии СИРИЗА смягчить жесткую экономию был, в широком смысле, на правильном пути. |
Being of the opinion that the pure austerity course was not able to solve the Euro-crisis, French President François Hollande reopened the debate about a reform of the architecture of the Eurozone. | Полагая, что однозначный курс на жесткую экономию не смог решить проблему кризиса евро, Франсуа Оланд поднял вопрос о реформе структуры еврозоны. |
ODA flows are expected to decline with continued fiscal austerity in developed countries owing to greater sovereign debt following the global financial and economic crisis. | Ожидается, что объемы официальной помощи в целях развития уменьшатся, поскольку развитые страны будут продолжать следовать курсу на жесткую экономию финансовых средств, необходимость которого была продиктована увеличением объема государственной задолженности в результате глобального финансово-экономического кризиса. |
Europe does not need a debate between austerity and growth; it needs to be pragmatic. | ЕС не нужны споры относительно выбора между жесткой экономией и экономическим ростом: ему нужно быть прагматичным. |
Greece will now need to grind away at austerity, hoping that in some distant future "internal devaluation" - that is, wage and price deflation - will help to spark a recovery. | Греции теперь нужно будет упорно работать над жесткой экономией, надеясь, что в отдаленном будущем "внутренняя девальвация" - то есть, заработная плата и цена дефляции - помогут стимулировать восстановление. |
Some participants emphasized that the underperformance of the world economy partly stemmed from excessive austerity and that problems relating to unemployment, including youth unemployment, and inequality needed to be resolved. | Некоторые участники подчеркнули, что слабые показатели в мировой экономике отчасти обусловлены чрезмерно жесткой экономией, и отметили необходимость решения проблем безработицы, включая безработицу среди молодежи, и неравенства. |
In fact, any talk of recovery is premature until the losses incurred by austerity are recouped. | На самом деле, любые разговоры о восстановлении преждевременны, пока не окупятся убытки, нанесенные жесткой экономией. |
As a result, Europe continues to try to quench the fire with gasoline - German-enforced austerity - with the consequence that, in a mere three years, the eurozone's financial crisis has become a European existential crisis. | В результате, ЕС продолжает попытки погасить пожар бензином (жесткой экономией, навязываемой немцами), что всего за три года привело к перерастанию финансового кризиса еврозоны в кризис существования ЕС. |
Globalized markets are viewed as bringingmore inequalities, austerity, and insecurity than the promised benefits of economic growth. | Считается, что объединенные рынки приносят скорее неравенства, суровость и ненадежность, чем обещанную прибыль от экономического роста. |
Today, while imperialist countries utilize massive amounts of public funds to bail out their monopolies, the IMF recipes imposed on these countries preach fiscal austerity, reducing expenditures on social security even more and to ascertain the repayment of debts at all costs. | Сегодня, когда империалистические страны используют громадные суммы из общественных средств для спасения своих монополий, рецепты МВФ, навязанные странам Центральной и Восточной Европы, проповедуют фискальную суровость, еще больше снижая расходы на социальные нужды, чтобы любой ценой обеспечить уплату долгов. |
As indicated above, increased austerity in the public budget has affected the availability of counterpart funding for externally financed projects and the implementation (schedule) of priority projects. | Как отмечалось выше, усиление мер экономии в рамках государственного бюджета сказалось на встречном финансировании проектов, осуществляемых за счет средств из внешних источников, и графике осуществления приоритетных проектов. |
Investment shortfalls in both productive and social sectors are becoming commonplace in the worldwide drive towards austerity. | Сокращение инвестиций как в производственный, так и в социальный сектор становится обычной практикой в мире, стремящемся к ужесточению мер экономии. |
In the view of the Dominican Republic, it was too early to talk of austerity when there was still no firm base for growth and unemployment was still rising. | По мнению Доминиканской Республики, слишком рано говорить о принятии мер экономии, поскольку не создана прочная база для экономического роста, а безработица продолжает возрастать. |
References to specific issues include gender-biased pension rights, victims of accusations of witchcraft, denial of rights and discrimination against widows and, recently, the effects of budget austerity. | Ссылки на конкретные вопросы включают дискриминацию по признаку пола в отношении права на получение пенсии, обвинение женщин в колдовстве, лишение прав и дискриминация вдов и в последнее время - воздействие мер экономии бюджетных средств. |
Due to reforms already instituted by Spain's conservative government less stringent austerity requirements are included then was the case with earlier bailout packages for Ireland, Portugal, and Greece. | Поскольку консервативное правительство Испании провело ряд экономических реформ, требования по принятию мер экономии будут менее строгими, чем в случае Ирландии, Португалии и Греции. |
Mr. Vos emphasized that, in order to deal with the global jobs crisis, policy responses should avoid premature fiscal austerity and provide more short-term stimulus. | Г-н Вос подчеркнул, что для решения проблем, связанных с мировым кризисом в области занятости, в соответствующих стратегиях необходимо избегать преждевременных мер жесткой бюджетной экономии и обеспечивать стимулы более краткосрочного характера. |
While children's needs increase during periods of economic hardships, the realities of fiscal austerity and high unemployment in many donor countries dictate prudent financial projections. | Хотя в периоды экономических трудностей потребности детей увеличиваются, принимаемые меры жесткой бюджетной экономии и высокий уровень безработицы во многих странах-донорах диктуют необходимость применения осмотрительного подхода к подготовке финансовых прогнозов. |
Just as the general climate of austerity is adversely affecting the delivery of basic goods and services, traditional support for developing countries in dealing with these heightened risks provided in the form of official development assistance, will continue to be diminished. | Наряду с негативным влиянием общего режима жесткой бюджетной экономии на предоставление основных товаров и услуг, будет продолжать сокращаться традиционная поддержка развивающихся государств в борьбе с этими возросшими рисками, оказываемая в форме официальной помощи на цели развития. |
Among developed countries, unemployment is most severe in parts of the euro area, which continue to see sharp contractions of economic activity amid stringent fiscal austerity programmes (see figure 1). | Среди развитых стран уровень безработицы наиболее высок в некоторых странах зоны евро, где под влиянием программ жесткой бюджетной экономии продолжается резкое снижение экономической активности (см. рис. 1). |
His delegation had expressed concern that the magnitude of the budget had not been adequately reflected and had emphasized that Member States must have the full budget before them in order to prioritize the different proposals competing for funding in an era of fiscal austerity. | Делегация выражала обеспокоенность в связи с тем, что размер бюджета был отражен недостаточно точно, и подчеркивала, что государства-члены должны иметь полноценное представление о бюджете, чтобы определять приоритетность различных предложений, претендующих на финансирование, в условиях жесткой бюджетной экономии. |