| UNCTAD should continue to undertake critical and in-depth analysis and provide policy advice on African development, including attaining the MDGs and implementing NEPAD. | ЮНКТАД следует и впредь проводить критический и углубленный анализ и подготавливать рекомендации по вопросам политики в отношении развития Африки, включая достижение ЦРДТ и осуществление НЕПАД. |
| Newly independent States emerged, including Ukraine, and our hopes for attaining an epoch of peace, prosperity, development and democracy have become more realistic. | Возникли вновь приобретшие независимость государства, в том числе и Украина, и наши надежды на достижение эпохи мира, процветания, развития и демократии стали более реалистичными. |
| The new Sulphur Protocol, which aims at gradually attaining critical loads, sets long-term targets for reductions in sulphur emissions. | В новом протоколе о сокращении выбросов серы, направленном на постепенное достижение критической нагрузки, определены долгосрочные целевые показатели по сокращению выбросов серы. |
| These success stories should not, however, mask the reality that unless we strengthen our political will and take innovative policy steps, attaining the Millennium Goals will prove elusive. | Однако эти успехи не должны затмевать реальность, которая состоит в том, что, пока мы не укрепим свою политическую волю и не предпримем принципиально новых шагов на политическом уровне, достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет оставаться лишь призрачной мечтой. |
| Despite the fact that the activities of the DPA non-signatories had negatively impacted on the efforts aimed at lasting peace and security in Darfur they have not barred the DPA partners from attaining considerable grounds in various aspects. | Несмотря на то, что упорство сторон, не подписавших МСД, оказывает негативное воздействие на усилия, направленные на достижение мира и безопасности в Дарфуре, их действия не помешали партнерам по МСД добиться существенного продвижения по ряду направлений. |
| As Japan has repeatedly stressed on previous occasions, we need to pursue parallel approaches if we are serious about attaining our goal. | Как Япония неоднократно подчеркивала ранее, мы должны следовать параллельными курсами, если мы серьезно намерены достичь нашей цели. |
| To that effect, Botswana fully supported stepping up international diplomatic efforts to create an atmosphere conducive to attaining comprehensive, just and lasting peace in the Middle East. | В связи с этим Ботсвана полностью поддерживает активизацию международных дипломатических усилий по созданию атмосферы, позволяющей достичь всеобъемлющего, справедливого и долгосрочного мира на Ближнем Востоке. |
| The goal of gender equality is one that, without a doubt, we have a real chance of attaining by the 2015 deadline. | Гендерное равенство, несомненно, одна из тех целей, которых мы имеем реальные шансы достичь к 2015 году. |
| The aim (or suggested framework output) will be to build national capacities to keep the environment under review which, typically, will entail attaining specific objectives such as: | Цель (или предполагаемые результаты деятельности рамочной программы) будет заключаться в том, чтобы создавать национальный потенциал по наблюдению за окружающей средой, что обычно позволяет достичь конкретных целей, таких как: |
| Notable progress has been made in attaining gender parity in primary education. | Заметных успехов удалось достичь в установлении равного соотношения мальчиков и девочек в сфере начального образования. |
| Since attaining independence, Armenia had called for regional cooperation and unimpeded access to regional infrastructure. | После обретения независимости Армения неоднократно призывала к региональному сотрудничеству и обеспечению беспрепятственного доступа к региональной инфраструктуре. |
| Soon after attaining independence, Myanmar had to face numerous insurgencies. | Вскоре после обретения независимости Мьянма столкнулась с многочисленными повстанческими движениями. |
| Upon attaining independence, Algeria immediately took steps to ensure access for women to education and to vocational training, on a basis of equality with men, so that they might equip themselves with the skills needed to facilitate their entry into the labour force. | С момента обретения независимости Алжир предпринял меры, обеспечивающие женщинам равные с мужчинами права в отношении доступа к общему и профессиональному образованию в для приобретения навыков, необходимых на рынке труда. |
| Despite the widespread movement towards democratization in the past decade, women have made little progress in attaining political power in legislative bodies or in achieving the target of 30 per cent women in positions at decision-making levels set by the Economic and Social Council. | Несмотря на повсеместное движение по пути к демократизации на протяжении последнего десятилетия, был достигнут незначительный прогресс с точки зрения обретения женщинами политической власти в законодательных органах или достижении 30-процентного показателя женщин на должностях директивного уровня, установленного Экономическим и Социальным Советом. |
| Since attaining independence in the nineteenth century, it has received European immigrants, but it was, in particular, after the end of the Second World War that this European immigration reached considerable proportions. | Начиная с прошлого века, после обретения независимости, в страну начали прибывать иммигранты из Европы, потоки которых увеличились особенно после окончания второй мировой войны. |
| The basioccipital has extremely short basal tubers, only attaining a third of the height of the occipital condyle. | В basioccipital имеет чрезвычайно короткий базальные клубни, только достигнув третьей высоты затылочного мыщелка. |
| As of 2004, Viet Nam had reduced the 1993 poverty rate by three fifths, thus attaining the goal of halving poverty 10 years ahead of schedule. | По состоянию на 2004 год Вьетнам снизил уровень бедности 1993 года на три пятых, тем самым достигнув цели сокращения наполовину масштабов бедности за десять лет раньше намеченного срока. |
| He was initiated into the Elus-Cohen in 1767, eventually attaining the highest degree of the Order, and being named by de Pasqually as a "Superior Judge," one of its most senior officers. | В 1767 году Виллермоз был посвящён в Избранные Коэны, в итоге достигнув высшей степени ордена, и получил от Паскуалиса звание верховного судьи, одного из главнейших офицеров. |
| In addition, attaining to a stomach an alcohol contained in wine begins to stimulate the production of acid, exciting an appetite and assisting a digestion. | Кроме того, едва достигнув желудка, алкоголь, содержащийся в вине, начинает стимулировать производство кислоты, возбуждая аппетит и способствуя пищеварению. |
| Let's Talk About Love was another major success, reaching No. 1 all over the world, attaining platinum status in twenty-four sales territories, and becoming the fastest selling album of her career. | Как и Falling into You, Let's Talk About Love стал крупным успехом для Дион, достигнув номера один во всём мире и платинового статуса в 24 территориях продаж, став самым быстро продаваемым альбомом Дион за её карьеру. |
| Members asked what was preventing women from attaining high positions and what had been done to ensure their equal representation. | Членами Комитета были заданы вопросы о том, что мешает женщинам занимать более высокие должности и какие меры принимаются для обеспечения равной представленности. |
| Underscores the importance of the Somali people attaining specific goals in the context of political reconciliation, in particular the early establishment and effective functioning of all district and regional councils and an interim national authority; | особо указывает на важность достижения сомалийским народом конкретных целей в контексте политического примирения, в частности скорейшего создания и обеспечения эффективного функционирования всех районных и окружных советов и временного национального органа; |
| Agricultural productivity growth in Africa, for instance, is vital in attaining food security because agriculture represents 70 per cent of full-time employment, 33 per cent of gross domestic product and 40 per cent of exports earnings. | Так, рост продуктивности сельского хозяйства в Африке чрезвычайно важен для обеспечения продовольственной безопасности, поскольку на сельское хозяйство приходится 70 процентов всей полной занятости, 33 процента валового внутреннего продукта и 40 процентов экспортных поступлений. |
| Bangladesh, a signatory to the Convention on Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW) and Beijing Platform for Action (BPFA) has been committed in attaining the objectives of ensuring gender equality and empowerment of women. | Бангладеш - страна, подписавшая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДОЖ) и Пекинскую платформу действий (ППД), - привержена достижению целей обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| The main obstacles to attaining gender equality in the Bahamas are traditional attitudes and values, as well as cultural practices, inadequate monitoring of laws and inadequate knowledge and use of mechanisms to promote gender equality. | Основными препятствиями на пути к гендерному равенству на Багамских Островах являются традиционные взгляды и ценности, а также культурная практика, отсутствие надлежащего контроля за соблюдением законов и недостаточное использование механизмов обеспечения гендерного равенства. |
| Although the International Decade of the World's Indigenous Peoples had made progress, attaining its objectives would require the focused action of local communities, national Governments and international organizations. | Хотя в рамках Международного десятилетия коренных народов мира и был достигнут прогресс, для реализации его целей потребуются целенаправленные усилия местных общин, национальных правительств и международных организаций. |
| As such, there was the risk that progress made in attaining the expected accomplishment could not be effectively monitored; | В связи с этим существует риск того, что невозможно будет эффективно следить за прогрессом, достигнутым в реализации ожидаемых достижений; |
| Other indicators and best practices themes will be developed collaboratively for the measurement of progress in attaining the strategic objectives of partnership, enablement, participation, capacity-building and networking. | Другие показатели и тематические области наилучших видов практики будут разработаны на совместной основе для количественного анализа результатов, достигнутых в деле реализации стратегических целей осуществления партнерства, обеспечения содействия и участия, а также создания потенциала и расширения связей. |
| This marked the first time that a common policy was adopted among United Nations development actors on the importance of attaining durable solutions for displaced persons and on how to incorporate them into joint planning and implementation strategies. | Тогда подразделения системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития, впервые приняли общую политику, касающуюся важных вопросов поиска долговременного решения проблем перемещенных лиц и путей их учета в совместных стратегиях планирования и практической реализации. |
| The evolution of technology and developments in related industries will be in line with the related projects and stakeholders will fulfil their responsibilities and obligations and extend their full cooperation in attaining the objectives of the Service (Financial Information Operations Service) | Технологический прогресс и развитие соответствующих отраслей способствуют реализации проектов, в то время как заинтересованные стороны выполняют свои обязательства и в полной мере сотрудничают со Службой в ее усилиях по достижению поставленных целей (Служба информационного обеспечения финансовых операций) |
| The Board, in its agreed conclusions 491, requested that UNCTAD should, within its mandate, continue to undertake in-depth analysis and provide policy advice on African development, including attaining sustainable growth and development with the objective of achieving the Millennium Development Goals. | В своих согласованных выводах 491 Совет постановил, что ЮНКТАД следует в рамках ее мандата продолжать проведение углубленного анализа и подготовку рекомендаций по вопросам политики в отношении развития Африки, включая обеспечение устойчивого роста и развития, в интересах достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
| Requests the Secretary-General to keep the resource needs of UN-Habitat under review so as to enhance its effectiveness in supporting national policies, strategies and plans in attaining sustainable urban and human settlements; | просит Генерального секретаря постоянно следить за потребностями ООН-Хабитат в ресурсах для повышения эффективности ее деятельности по поддержке национальной политики, стратегий и планов, направленных на обеспечение устойчивого развития городов и населенных пунктов; |
| Attaining a symmetrical and effective surveillance of national policies would certainly require some ceding of national sovereignty, as well as the participation of all countries. | Обеспечение сбалансированного и эффективного наблюдения за национальной политикой, безусловно, потребует уступки какой-то части национального суверенитета, а также участия всех стран. |
| In the support component, there is a need to formulate sufficiently representative and comprehensive indicators of achievement, which taken together can better indicate progress in attaining the expected accomplishment of efficient and effective logistical, administrative and security support. | Что касается компонента поддержки, то формулировки показателей достижения результатов должны быть достаточно репрезентативными и всеобъемлющими, чтобы вместе взятые они нагляднее указывали на прогресс в реализации ожидаемого достижения, предусматривающего обеспечение эффективной и действенной материально-технической и административной поддержки и поддержки в области безопасности. |
| The Ethiopian authorities, under a strategy for ensuring households food security, had formulated rural development policies focused on attaining food self-sufficiency on the national level. | Власти Эфиопии приняли стратегию продовольственной безопасности, направленную на обеспечение продовольственной безопасности домашних хозяйств и предусматривающую проведение политики в области развития сельских районов, которая призвана обеспечить продовольственную самодостаточность на национальном уровне. |
| They were all successful in attaining a change that at the beginning was seen as unattainable and unreasonable. | Все они смогли успешно добиться изменений, которые изначально казались недостижимой и безрассудной целью. |
| It is indispensable not only for attaining national self- reliance and sustained economic growth but also for achieving globally agreed goals. | Крайне необходимо добиться не только экономической самостоятельности и устойчивого экономического роста на национальном уровне, но также и глобально согласованных целей. |
| Paragraphs 90 to 94 of the overview report address the issue of increasing the representation of unrepresented and underrepresented countries in the Secretariat with a view to attaining the goal of equitable geographical distribution. | В пунктах 90 - 94 обзорного доклада рассматривается вопрос об увеличении представленности непредставленных и недопредставленных стран в Секретариате, цель которого заключается в том, чтобы добиться достижения справедливого географического распределения. |
| Short-run objectives are essentially targeted at reduction of the budget deficit, containing inflation and attaining balance in the external accounts, to provide a stable foundation for longer-term reforms, as well as to gain credibility for the entire process. | Краткосрочные цели по существу касаются сокращения бюджетного дефицита, сдерживания инфляции и достижения сбалансированности внешних расчетов, с тем чтобы обеспечить стабильную основу для долгосрочных реформ, а также добиться значимости всего процесса. |
| At the same time, it was extremely important not to slacken the efforts aimed at attaining the objective set by the General Assembly of ensuring that by the year 2000 the world was completely free of colonialism. | Вместе с тем крайне важно не ослаблять усилий, направленных на реализацию поставленной Генеральной Ассамблеей цели добиться того, чтобы к 2000 году мир был полностью свободен от колониализма. |
| Measures for attaining social development have stalled as a result. | Его результатом стало приостановление осуществления мер по обеспечению социального развития. |
| Moreover, attaining higher industrial energy efficiency is likely to have an important strategic dimension in a world where commodity markets display large and unanticipated fluctuations. | Кроме того, обеспечению более высокой энергоэффективности промышленности, вероятно, будет придаваться важное стратегическое значение в мире, характеризуемом значительными и непредсказуемыми изменениями товарных рынков. |
| Provide impetus for equality and gender training programmes in the schools, aimed at both pupils and teachers, as a building block for a climate of respect with a view to attaining genuine equality of opportunities | добиваться введения в учебных заведениях учебных программ по вопросам равноправия и гендерной проблематике, рассчитанных как на учащихся, так и на преподавательский состав, поскольку это является основой для формирования атмосферы содействия обеспечению реального равенства возможностей; |
| The National Literacy Mission set up in 1988 with the goal of attaining full literacy, i.e., a sustainable threshold level of 75 per cent by 2005, continues to follow a multi-pronged strategy to eradicate illiteracy. | Национальная миссия по обеспечению грамотности, учрежденная в 1988 году для достижения полной грамотности населения, то есть устойчивого порогового уровня в 75 процентов к 2005 году, по-прежнему привержена многоцелевой стратегии искоренения неграмотности. |
| We have been able to focus on attaining more in our efforts for equality and the empowerment of women. | Нам удалось уделить больше внимания задаче активизации наших усилий по обеспечению равенства женщин и расширению их прав и возможностей. |
| Since the growth rate for enrolment in this mode averaged 22.6 per cent between 1990 and 1992, there should be no difficulty in attaining and exceeding the established target of 14.7 per cent. | С учетом того, что среднегодовые темпы увеличения числа учащихся дошкольных учебных заведений в 1990-1992 годах составляли 22,6%, достигнуть и превысить контрольный показатель на уровне 14,7% было бы не очень сложно. |
| If this is the level you're attaining, there's a serious problem. | Если хочешь достигнуть хорошего уровня, то есть одна проблемка. |
| Based on an analysis of a given situation, a school sets its own goals and defines methods for attaining those goals and evaluating progress in the course of the following school year. | Школа определяет цели, которые она желает достигнуть, на основе анализа сложившейся ситуации, выбирает способы достижения этих целей и методы оценки своей работы в течение второго учебного года. |
| Some of the latter goals had extremely ambitious targets and, based on historical evidence, were unlikely to be achieved unless a strong foundation was built over the next few years by attaining the slightly more modest goals of the Declaration. | Некоторые из поставленных позднее целей чрезвычайно амбициозны, и исторический опыт показывает, что их вряд ли можно будет достигнуть, если в течение нескольких последующих лет не будет создана прочная основа посредством осуществления несколько более скромных целей, поставленных в Декларации. |
| Moreover, attaining the other goals will not be possible without significant increases in rural incomes and opportunities and significant improvements in rural health, education and social services. | Более того, других целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, невозможно будет достигнуть без значительного увеличения уровней доходов и расширения возможностей в сельских районах и значительного улучшения качества услуг в областях здравоохранения и образования, а также социальных услуг в сельских районах. |