The Ministers paid tribute to the outstanding work of the United Nations over the years in supporting the South African people in attaining their noble objectives. | Министры воздали должное выдающейся работе Организации Объединенных Наций, которая в течение многих лет поддерживала народ Южной Африки в его борьбе за достижение благородных целей. |
All changes introduced by the health care reforms aimed at attaining the major objectives common to most countries: universal and fair access to a reasonable package of health services, control of costs of health services and efficient delivery and allocation of resources. | Все перемены в реформах системы здравоохранения были направлены на достижение общих для многих стран целей: всеобщий и справедливый доступ к достаточному пакету медицинских услуг, контроль цен на медицинские услуги и эффективное оказание услуг и выделение ресурсов. |
Following their adoption by the Economic and Social Council and the General Assembly, the substantive themes of the Commission should serve as guidance for science and technology activities undertaken by the entire United Nations system, with the aim of attaining specific Millennium Development Goals. | После утверждения Экономическим и Социальным Советом и Генеральной Ассамблеей основные темы Комиссии должны служить руководством для мероприятий в области науки и техники, осуществляемых всей системой Организации Объединенных Наций, с ориентацией на достижение конкретных Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Those challenges need to be seriously addressed if the continent is to have any chance of attaining the objectives of the New Partnership. | Этими проблемами необходимо серьезно заниматься, чтобы дать континенту шанс на достижение целей Нового партнерства. |
Attaining higher rates of economic growth; | достижение высоких темпов экономического роста; |
To that effect, Botswana fully supported stepping up international diplomatic efforts to create an atmosphere conducive to attaining comprehensive, just and lasting peace in the Middle East. | В связи с этим Ботсвана полностью поддерживает активизацию международных дипломатических усилий по созданию атмосферы, позволяющей достичь всеобъемлющего, справедливого и долгосрочного мира на Ближнем Востоке. |
The countries have also succeeded in revitalizing and implementing new regional integration initiatives, attaining economic growth rates well above the appalling figures recorded during the "lost decade" and attracting substantial amounts of FDI. | Странам также удалось возродить и осуществить новые региональные интеграционные инициативы, достичь темпов экономического роста, которые значительно превышают катастрофически низкие показатели «потерянного десятилетия», и привлечь значительные прямые иностранные инвестиции. |
However, in the light of the projections made by the United Nations Development Programme and the World Bank, attaining that poverty reduction within the prescribed time frame would be rather difficult, if not very unlikely. | Однако если учесть прогнозы Программы развития Организации Объединенных Наций и Всемирного банка, станет ясно, что будет очень трудно достичь такого уменьшения нищеты в намеченные сроки. |
Percentage of projects attaining planned targets Rating | Процентная доля проектов, по которым удалось достичь запланированных целей |
A recent report has concluded that Nepal is unlikely to meet eight out of the ten Millennium Development Goals within the stipulated period, barring the reduction in child mortality and attaining the goal of providing drinking water. | В одном из недавних докладов сделан вывод о том, что в намеченные сроки Непалу скорее всего удастся достичь только двух из десяти целей в области развития на рубеже тысячелетия, а именно снизить показатели детской смертности и обеспечить снабжение населения питьевой водой. |
Long after attaining independence, Argentina attacked and conquered large areas of indigenous land. | Вскоре после обретения независимости, Аргентина захватила огромные территории, населённые коренными народами. |
Since attaining independence, the Republic of Moldova had acceded to the NPT, concluded a safeguards agreement with IAEA and signed the CTBT. | После обретения независимости Республика Молдова присоединилась к ДНЯО, заключила соглашение о гарантиях с МАГАТЭ и подписала ДВЗЯИ. |
Soon after attaining independence, Myanmar had to face numerous insurgencies. | Вскоре после обретения независимости Мьянма столкнулась с многочисленными повстанческими движениями. |
Five years after attaining independence, events have not proceeded as smoothly as many expected. | Через пять лет после обретения страной независимости события не развивались так слаженно, как того ожидали многие. |
Despite the widespread movement towards democratization in the past decade, women have made little progress in attaining political power in legislative bodies or in achieving the target of 30 per cent women in positions at decision-making levels set by the Economic and Social Council. | Несмотря на повсеместное движение по пути к демократизации на протяжении последнего десятилетия, был достигнут незначительный прогресс с точки зрения обретения женщинами политической власти в законодательных органах или достижении 30-процентного показателя женщин на должностях директивного уровня, установленного Экономическим и Социальным Советом. |
The proportion of persons of working age has increased since 1970, attaining in 2013 almost 60 per cent of the total population. | Доля населения трудоспособного возраста увеличивается с 1970 года, достигнув в 2013 году почти 60 процентов от общей численности населения. |
In Costa Rica we have been able to reduce child mortality by a fourth over the past four years, thereby attaining a rate of 10.8 per 1,000. | В Коста-Рике за прошедшие 4 года нам удалось сократить детскую смертность на одну четверть, достигнув тем самым показателя в 10,8 на 1000. |
After an additional 60 ratifications or accessions to the Convention, the membership of the Committee would increase by 6 members, attaining a maximum number of 18 members. | После еще 60 ратификаций Конвенции или присоединений к ней членский состав Комитета увеличится на 6 человек, достигнув максимума - 18 членов. |
He was initiated into the Elus-Cohen in 1767, eventually attaining the highest degree of the Order, and being named by de Pasqually as a "Superior Judge," one of its most senior officers. | В 1767 году Виллермоз был посвящён в Избранные Коэны, в итоге достигнув высшей степени ордена, и получил от Паскуалиса звание верховного судьи, одного из главнейших офицеров. |
The proportion of the population aged 15 and over attaining academic degrees has grown rapidly since 2001, doubling and reaching 16.7% by 2008. | Доля лиц старше 15 лет, имеющих какие-либо академические степени, быстро растёт; в период с 2001 по 2008 годы доля этих лиц удвоилась, достигнув 16,7 %. |
The importance of teachers and trainers should be recognized in the context of attaining quality education for all. | Важная роль преподавателей и инструкторов должна признаваться в контексте обеспечения качественного образования для всех. |
In its efforts to elaborate new alternative approaches with a view to ensuring peace, security and stability in the Indian Ocean region, the Committee should continue to focus on attaining the objectives of the 1971 Declaration. | В своих усилиях, направленных на продолжение разработки новых альтернативных подходов в целях обеспечения мира, безопасности и стабильности в регионе Индийского океана, Специальный комитет должен и далее уделять основное внимание достижению целей Декларации 1971 года. |
This makes it necessary to adopt a strategy to win that war, since attaining the objective of a 50 per cent reduction in the number of persons living in extreme poverty by 2015 appears ever more problematic. | Поэтому необходимо принять стратегию для обеспечения победы в этой борьбе, поскольку достижение цели сокращения вдвое к 2015 году числа людей, живущих в условиях крайней нищеты, представляется еще более проблематичным. |
Nepal noted that Qatar had an impressive record in attaining welfare and economic development, which had helped to raise the quality of living and the life expectancy of its people. | Непал отметил, что Катар добился впечатляющих результатов в деле обеспечения благосостояния и экономического развития, что способствовало повышению качества и продолжительности жизни населения страны. |
He further urged a review of and updates to existing conceptual and legal frameworks, particularly with regard to legal enforcement and regulatory practices, with a view to attaining a sustainable and supportive environment for human health and livelihood. | Он также призвал к обзору и обновлению существующих концептуальных и правовых рамок, в частности в отношении правоприменительной и нормоустановительной практики, в интересах создания устойчивой и благоприятной окружающей среды для здоровья человека и обеспечения средств к существованию. |
Although the International Decade of the World's Indigenous Peoples had made progress, attaining its objectives would require the focused action of local communities, national Governments and international organizations. | Хотя в рамках Международного десятилетия коренных народов мира и был достигнут прогресс, для реализации его целей потребуются целенаправленные усилия местных общин, национальных правительств и международных организаций. |
The exercise of political rights thus becomes the necessary instrument for attaining economic and social rights, imposing upon those who exercise them a duty towards others. | Таким образом, осуществление политических прав становится важным средством реализации социально-экономических прав, что возлагает на лиц, осуществляющих эти права, определенные обязательства по отношению к другим. |
The tools for attaining these goals exist for countries at all levels of development, but support for their implementation is lagging. | Инструменты для достижения этих целей существуют для стран на всех уровнях развития, однако поддержка в их реализации отстает. |
This is the most effective way to translate into reality the objective of attaining full, productive and freely chosen employment. | Это самый эффективный путь реализации таких целей по достижению полной производительной занятости при свободном выборе профессии. |
The media and information channels that are to be harnessed to constitute the mechanism for dissemination of the Convention will be entrusted with responsibility for attaining the above-mentioned objectives, and the necessary resources to that end will be placed at their disposal. | Различные средства массовой информации, многочисленные каналы и возможности обмена информацией среди населения, образующие механизм популяризации Конвенции, должны взять на себя вышеизложенные задачи и обязанности при условии наличия у них необходимых средств для реализации программ, направленных на: |
Ethiopia's priority objectives were the following: to reach higher growth and development through focusing on attaining food security, increasing export earnings, improving physical and social infrastructure and enhancing the role of the private sector in the economy. | Одной из приоритетных целей Эфиопии является ускорение роста и развития путем уделения более пристального внимания таким вопросам, как обеспечение продовольственной безопасности, увеличение экспортных поступлений, улучшение материальной и социальной инфраструктуры и повышение роли частного сектора в экономике. |
Requests the Secretary-General to keep the resource needs of UN-Habitat under review so as to enhance its effectiveness in supporting national policies, strategies and plans in attaining sustainable urban and human settlements; | просит Генерального секретаря постоянно следить за потребностями ООН-Хабитат в ресурсах для повышения эффективности ее деятельности по поддержке национальной политики, стратегий и планов, направленных на обеспечение устойчивого развития городов и населенных пунктов; |
As regards mission start-up, timely transportation and availability of equipment and infrastructure, including critical enablers, was crucial to attaining full operational readiness of the troops on ground. | Что же касается начального этапа функционирования миссий, то решающее значение имеет обеспечение полной оперативной готовности войск на местах. |
His Government's policies in the area of human rights aimed at attaining social, economic and cultural equality and guaranteeing the fundamental freedoms of all Venezuelans. | В области защиты прав человека его правительство проводит политику, направленную на достижение социального, экономического и культурного равенства и обеспечение гарантии основных свобод для всех граждан страны. |
Mr. Champsaur pointed out that attaining the much-needed synergy between administrative and statistical concepts in France is still a very demanding task and, in some cases, it is very costly to obtain good quality statistics from administrative data. | Г-н Шампсор отметил, что достижение столь необходимого синергизма между административными и статистическими концепциями во Франции по-прежнему является весьма трудоемкой задачей, в некоторых случаях сопряженной со значительными расходами на обеспечение надлежащего качества статистических данных, получаемых из административных источников. |
Those obstacles, among others, have impeded us from attaining the desired results. | Именно эти препятствия, среди многих прочих, мешали нам добиться желаемых результатов. |
The secretariat is continuing to do its best to attract qualified women to join the secretariat with a view to attaining the United Nations goal of 50/50 gender distribution. | Секретариат по-прежнему прилагает максимальные усилия для найма на работу в секретариат квалифицированных специалистов - женщин, с тем чтобы добиться целевого показателя занятости мужчин и женщин в Организации Объединенных Наций в соотношении 50/50. |
So, here we are, five years after the adoption of the "A world fit for children" Declaration, gathered together to celebrate an anniversary and to ask ourselves how far we have come in attaining those noble goals. | Итак, по прошествии пяти лет после принятия Декларации «Мир, пригодный для жизни детей» мы вновь собрались здесь, чтобы вместе отметить эту годовщину и задать себе вопрос о том, какого прогресса нам удалось добиться в направлении достижения этих благородных целей. |
The international community's main objective in attaining the MDGs is to ensure that the lives of the poor and disadvantaged are improved and that the number of LDCs is reduced. | Главной задачей международного сообщества при достижении ЦРДТ является добиться улучшения жизни малоимущих и обездоленных людей и сокращения числа НРС. |
We note the developments in the AIDS response and the challenges that we continue to face in our quest to meet the target of attaining universal access to HIV/AIDS prevention, treatment, care and support by 2010. | Мы принимаем к сведению обновленную информацию о ходе осуществления мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом и о проблемах, с которыми мы по-прежнему сталкиваемся в нашем стремлении добиться к 2010 году цели обеспечения всеобщего доступа к программам профилактики ВИЧ/СПИДа, лечению, уходу и поддержке. |
The debate was facilitated by a background issues paper relating to developing and mainstreaming commodity policies into national and regional development strategies, building supply-side capacity and attaining competitiveness. | Для облегчения обсуждения был представлен справочный проблемный документ, посвященный разработке и интеграции политики в сфере сырьевых товаров в национальные и региональные стратегии развития, укреплению производственно-сбытового потенциала и обеспечению конкурентоспособности. |
Had the Task Force had not been created and worked successfully, approaches to attaining food and nutrition security would have remained fragmented and their response would have been significantly less efficient. | Если бы Целевая группа не была создана и не работала столь успешно, то подходы к обеспечению безопасности в области продовольствия и питания по-прежнему были бы разрозненными, а принимаемые меры - гораздо менее эффективными. |
However, the main tasks in attaining a lasting peace have not yet been achieved, in particular the complete disarming of UNITA and the restoration of State authority in the illegally occupied areas. | Однако главные задачи по обеспечению прочного мира так и не были достигнуты, включая полное разоружение УНИТА и восстановление государственной власти в незаконно оккупируемых районах. |
The resolution, adopted following difficult negotiations, and a potentially decisive step in the process of attaining development objectives, in particular the Millennium Development Goals, called for balancing political and security concerns with economic and social challenges. | В резолюции, принятой по итогам сложных переговоров и, возможно, являющейся решающим шагом в процессе достижения целей в области развития, в частности Целей в области развития Декларации тысячелетия, содержится призыв к обеспечению учета политических соображений и соображений безопасности при рассмотрении экономических и социальных проблем. |
Also requests the Secretary-General, in the context of attaining this goal, to develop and implement recruitment targets, time frames for meeting those targets and accountability measures; | просит также Генерального секретаря в контексте достижения этой цели определить и применять целевые показатели в области найма, сроки для достижения этих целевых показателей, а также меры по обеспечению подотчетности; |
But several countries have proved capable of attaining some of the Goals, given the right combination of resources, leadership and correct strategies. | Однако ряд стран доказали, что они способны достигнуть определенных целей при наличии надлежащих ресурсов, руководства и стратегий. |
If this is the level you're attaining, there's a serious problem. | Если хочешь достигнуть хорошего уровня, то есть одна проблемка. |
In the absence of that, the goal of attaining sustainable development and managing globalization in a way that maximizes its benefits for all will be difficult to realize. | Без этого будет очень трудно достигнуть цели обеспечения устойчивого развития и управления процессом глобализации таким образом, чтобы она приносила максимальные выгоды всем. |
Based on an analysis of a given situation, a school sets its own goals and defines methods for attaining those goals and evaluating progress in the course of the following school year. | Школа определяет цели, которые она желает достигнуть, на основе анализа сложившейся ситуации, выбирает способы достижения этих целей и методы оценки своей работы в течение второго учебного года. |
Moreover, attaining the other goals will not be possible without significant increases in rural incomes and opportunities and significant improvements in rural health, education and social services. | Более того, других целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, невозможно будет достигнуть без значительного увеличения уровней доходов и расширения возможностей в сельских районах и значительного улучшения качества услуг в областях здравоохранения и образования, а также социальных услуг в сельских районах. |