Attaining peace requires - in addition to the will of the parties - a favourable national and international environment. | Достижение мира требует - помимо воли сторон - благоприятной внутренней и международной обстановки. |
B. Attaining the overall goal of the Global Alliance | В. Достижение общей цели Глобального альянса |
Attaining the goal of the universalization of these important legal instruments against transnational organized crime would deliver a holistic response to this major threat to international peace and security. | Достижение цели придания этим важным правовым документам, направленным против транснациональной организованной преступности, универсального характера стало бы целостным подходом в противодействии этой серьезной угрозе международному миру и безопасности. |
Although gender was at the heart of the Government's policies and one of its pillars of development, progress had been slow with regard to attaining full equality, empowerment and representation of women in all sectors of society. | Хотя гендерные вопросы были в центре проводимой правительством политики и одним из основополагающих компонентов усилий в сфере развития, темпы прогресса в таких сферах, как достижение полного равенства, расширение прав и возможностей женщин и их представленности во всех секторах общества, были медленными. |
We wish to congratulate the Department of Technical Cooperation on attaining an all-time high implementation rate of 76.2 per cent in 1997, which is a tribute to the planning, management and diligence of the Department. | Мы хотели бы выразить признательность управлению техническим сотрудничеством за достижение самого высокого за всю историю показателя осуществления, который в 1997 году составил 76,2 процента и который является отражением продемонстрированной управлением высокой эффективности планирования, управления и исключительного усердия. |
Whether we can succeed in attaining that lofty goal is one of the challenges of our time. | И одним из вызовов нашего времени является то, сумеем ли мы достичь этой благородной цели. |
The problems preventing some countries from attaining the necessary level of development must be systematically addressed. | Следует последовательно решать проблемы, которые мешают некоторым странам достичь необходимого уровня развития. |
The countries have also succeeded in revitalizing and implementing new regional integration initiatives, attaining economic growth rates well above the appalling figures recorded during the "lost decade" and attracting substantial amounts of FDI. | Странам также удалось возродить и осуществить новые региональные интеграционные инициативы, достичь темпов экономического роста, которые значительно превышают катастрофически низкие показатели «потерянного десятилетия», и привлечь значительные прямые иностранные инвестиции. |
Attaining those objectives will be possible only if Security Council reform is considered in an open and participative forum where all States can express their points of view. | Достичь этих целей удастся только в том случае, если реформа Совета Безопасности будет обсуждаться в открытом и широком представительном форуме, где все государства будут иметь возможность высказывать свои точки зрения. |
Believing in attaining Buddhahood, I laid down the world entirely. | Поверив, что смогу достичь состояния Будды, я полностью отказался от мира. |
After attaining independence on 11 August 1960, Chad was plunged into an institutional and political crisis which lasted three decades. | После обретения 11 августа 1960 года независимости Чад оказался ввергнут на три десятилетия в институциональный и политический кризис. |
Long after attaining independence, Argentina attacked and conquered large areas of indigenous land. | Вскоре после обретения независимости, Аргентина захватила огромные территории, населённые коренными народами. |
Soon after attaining independence, Myanmar had to face numerous insurgencies. | Вскоре после обретения независимости Мьянма столкнулась с многочисленными повстанческими движениями. |
1.11 Nauru became a member of the United Nations on May 1st 1999, 31 years after attaining Independence on 31 January 1968: it is also a member of other international organisations. | 1.11 Науру стало членом Организации Объединенных Наций 1 мая 1999 года, через 31 год после обретения независимости 31 января 1968 года; Науру является также членом других международных организаций. |
Despite the widespread movement towards democratization in the past decade, women have made little progress in attaining political power in legislative bodies or in achieving the target of 30 per cent women in positions at decision-making levels set by the Economic and Social Council. | Несмотря на повсеместное движение по пути к демократизации на протяжении последнего десятилетия, был достигнут незначительный прогресс с точки зрения обретения женщинами политической власти в законодательных органах или достижении 30-процентного показателя женщин на должностях директивного уровня, установленного Экономическим и Социальным Советом. |
The basioccipital has extremely short basal tubers, only attaining a third of the height of the occipital condyle. | В basioccipital имеет чрезвычайно короткий базальные клубни, только достигнув третьей высоты затылочного мыщелка. |
It received heavy airplay on MTV, attaining the #1 position on the channel's "Most Requested Videos" show several times. | Оно получило тяжёлую ротацию на MTV, достигнув первого места в списке «Самое запрашиваемое видео», и в итоге несколько раз показывалось на канале. |
As of 2004, Viet Nam had reduced the 1993 poverty rate by three fifths, thus attaining the goal of halving poverty 10 years ahead of schedule. | По состоянию на 2004 год Вьетнам снизил уровень бедности 1993 года на три пятых, тем самым достигнув цели сокращения наполовину масштабов бедности за десять лет раньше намеченного срока. |
After an additional 60 ratifications or accessions to the Convention, the membership of the Committee would increase by 6 members, attaining a maximum number of 18 members. | После еще 60 ратификаций Конвенции или присоединений к ней членский состав Комитета увеличится на 6 человек, достигнув максимума - 18 членов. |
Let's Talk About Love was another major success, reaching No. 1 all over the world, attaining platinum status in twenty-four sales territories, and becoming the fastest selling album of her career. | Как и Falling into You, Let's Talk About Love стал крупным успехом для Дион, достигнув номера один во всём мире и платинового статуса в 24 территориях продаж, став самым быстро продаваемым альбомом Дион за её карьеру. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations pointed out that attaining food security would require action on many fronts, including with regard to the right to food and land tenure reform. | Представитель Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций указал, что для обеспечения продовольственной безопасности потребуется деятельность на многих фронтах, в том числе по вопросам права на продовольствие и реформы в сфере землевладения. |
In implementing its commitments, the Government realized the need for the participation of different sectors in attaining the goal, which is one of the main features of democratic governance. | В процессе выполнения взятых на себя обязательств правительство осознало необходимость обеспечения участия в достижении поставленной цели различных слоев населения, что является одним из главных признаков демократического управления. |
In developing countries, given their particularities and democratic nature, cooperatives have proven to be a particularly effective economic activity, a viable alternative for attaining sustainable development and an essential contribution to the achievement of the internationally agreed development goals, mainly the Millennium Development Goals. | В развивающихся странах кооперативы, в силу их особенностей и демократичного характера, оказались особо эффективным видом экономической деятельности, жизнеспособной альтернативой для обеспечения устойчивого развития и крайне важным вкладом в достижение согласованных на международном уровне целей развития, главным образом целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The very ambitious goal of attaining replacement fertility for each country in the world would require 269 million additional users in 2005, 60 per cent more than the number in 1994. | Для достижения весьма амбициозной цели - обеспечения уровня фертильности, достаточного для простого воспроизводства народонаселения в каждой стране мира, - необходимо, чтобы к 2005 году контрацептивами пользовалось дополнительно 269 млн. человек, что на 60 процентов превышает соответствующий показатель 1994 года. |
The Office of Foreign Asset Control of the United States Treasury Department, whose task it is to apply the measures associated with this type of sanction imposed by the United States, considers them to be a powerful means for attaining foreign policy and national security interests/goals. | Управление по контролю за иностранными активами министерства финансов Соединенных Штатов, в задачу которого входит применение мер в связи с подобными санкциями, введенными Соединенными Штатами, рассматривает их в качестве действенного средства достижения внешнеполитических и национальных целей и защиты своих интересов в области обеспечения безопасности. |
Contributors are publicly identified as making a commitment to attaining the Global Alliance's overall goal and specific objectives. | Вносящие вклад субъекты открыто заявляют о своей приверженности делу реализации общей цели и конкретных задач Глобального альянса. |
This is the most effective way to translate into reality the objective of attaining full, productive and freely chosen employment. | Это самый эффективный путь реализации таких целей по достижению полной производительной занятости при свободном выборе профессии. |
The communities choose projects for implementation at village levels for attaining food adequacy and sufficiency in their areas. | Общины выбирают проекты для их реализации на сельском уровне в целях достижения качественности и достаточности питания в своих районах. |
Confident that these agreements are important milestones in the normalization of relations between the two States, which lay the foundation for attaining their common vision of building two viable, peaceful, friendly and stable States; | будучи уверенными в том, что эти соглашения представляют собой важные вехи на пути к нормализации отношений между двумя государствами, с опорой на которые они смогут достичь реализации своего совместного видения - построения двух жизнеспособных, мирных, дружественных и стабильных государств; |
Lessons learned from these global and regional forums point to the rising demand for well-structured platforms for addressing the urban dimension of attaining internationally agreed development goals. | Результаты этих глобальных и региональных форумов свидетельствуют о все более насущной необходимости создания четко структурированных платформ, необходимых для изучения связанных с урбанизацией аспектов реализации согласованных на международном уровне целей в области развития. |
The Conference agreed that the main constraints to attaining sustainable agricultural development in countries of the region were associated with difficulties in sharing information that related to the application of the technologies mentioned above, especially information about translating results of research studies into operational activities. | По мнению Конференции, основные факторы, сдерживающие обеспечение устойчивого развития сельского хозяйства в странах региона, связаны с трудностями в области обмена информацией относительно применения вышеупомянутых технологий, в первую очередь информацией, которая позволяет воплощать результаты научных исследований в оперативную деятельность. |
Attaining a symmetrical and effective surveillance of national policies would certainly require some ceding of national sovereignty, as well as the participation of all countries. | Обеспечение сбалансированного и эффективного наблюдения за национальной политикой, безусловно, потребует уступки какой-то части национального суверенитета, а также участия всех стран. |
The continued prevalence of violence and its impact on efforts towards gender equality and the empowerment of women were a serious impediment to attaining sustainable development around the world. | Продолжающееся повсеместное насилие и его воздействие на усилия, направленные на обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин, служит серьезным препятствием на пути достижения целей в области устойчивого развития во всем мире. |
During the general debate, many delegations drew attention to the important role women play in attaining growth and development, highlighting issues such as women's access to employment, their role in decision-making, and women's leadership. | В ходе общих прений многие делегации привлекли внимание к той важной роли, которую играют в обеспечении роста и развития женщины, сделав особый акцент на таких вопросах, как обеспечение занятости женщин, их роль в директивной деятельности, выполнение женщинами руководящих функций. |
Securing sustainable financial support was crucial to attaining the MDGs. | Обеспечение устойчивой финансовой поддержки имеет крайне важное значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Republic of Macedonia is vitally interested in seeing an end to the war in Bosnia and Herzegovina, forestalling a spill-over and attaining peace on lasting foundations. | Республика Македония крайне заинтересована в окончании войны в Боснии и Герцеговине, предотвращении ее расползания и в том, чтобы добиться мира на постоянной основе. |
Peru had decided to make a voluntary commitment to attaining, by 2021, zero net deforestation of primary forests through the use of non-conventional renewable forms of energy, hydropower and biofuel, and to ensuring full treatment of solid residues. | Перу приняла решение взять добровольное обязательство добиться к 2021 году нулевого показателя вырубки девственных лесов за счет использования нетрадиционных возобновляемых источников энергии, гидроэнергии и биотоплива и обеспечить полную переработку твердых отходов. |
Any progress that developing countries like Rwanda might achieve in attaining the MDGs will not be sustainable unless measures are taken to provide greater opportunity for those countries to access the markets of the developed world, thereby increasing household and national incomes. | Любой прогресс, которого развивающиеся страны, такие, как Руанда, могут добиться в достижении ЦРДТ, будет непрочным, если не принять меры для предоставления этим странам бóльших возможностей в плане доступа к рынкам развитых стран мира, что позволит повысить доходы семей и увеличить национальный доход. |
Women now occupy prominent positions in the Government and parastatal organizations and have demonstrated themselves to be effective leaders by ensuring that the people of Malawi always remain focused on activities that are aimed at attaining social and economic development for the country. | В настоящее время женщины занимают руководящие посты в правительстве и в полугосударственных организациях и зарекомендовали себя эффективными руководителями, стремящимися добиться, чтобы народ Малави всегда сосредоточивал свое внимание на деятельности, нацеленной на обеспечение социально-экономического развития страны. |
Uniformity was not feasible in the area of competition, and the focus should be on attaining consensus on broad objectives, with adjustments to suit local needs. | Невозможно добиться единообразия в области конкуренции, и основные усилия следует направить на достижение консенсуса в отношении общих целей с соответствующей поправкой на местные потребности. |
The debate was facilitated by a background issues paper relating to developing and mainstreaming commodity policies into national and regional development strategies, building supply-side capacity and attaining competitiveness. | Для облегчения обсуждения был представлен справочный проблемный документ, посвященный разработке и интеграции политики в сфере сырьевых товаров в национальные и региональные стратегии развития, укреплению производственно-сбытового потенциала и обеспечению конкурентоспособности. |
The Programme of Action called for the formulation of strategies to improve education and training, with particular emphasis on attaining universal primary education, and combating illiteracy especially among women. | В Программе действий содержится призыв к разработке стратегий, направленных на совершенствование образования и профессиональной подготовки, при уделении пристального внимания обеспечению всеобщего начального образования и борьбе с неграмотностью, особенно среди женщин. |
Economic assistance permitting greater economic advances by creating development-friendly framework conditions and an opportunity for attaining self-sufficiency is of paramount importance. | Экономическая помощь, содействующая обеспечению большего экономического прогресса путем создания благоприятных условий для развития и возможностей достижения самообеспечения крайне важна. |
Encouraging progress is being made in attaining targets for safe water for drinking and sanitation. | Обнадеживает прогресс в достижении целей по обеспечению населения страны питьевой водой и системой санитарии. |
We have been able to focus on attaining more in our efforts for equality and the empowerment of women. | Нам удалось уделить больше внимания задаче активизации наших усилий по обеспечению равенства женщин и расширению их прав и возможностей. |
In this regard, the Philippines has proposed a debt-for-equity in MDG projects initiative, as a means not only of reducing onerous debt burdens but also of attaining the MDGs. | В этой связи Филиппины предложили осуществить замену долговых обязательств акциями в рамках инициативы по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в качестве средства, позволяющего не только сократить огромное бремя задолженности, но и достигнуть ЦРДТ. |
If this is the level you're attaining, there's a serious problem. | Если хочешь достигнуть хорошего уровня, то есть одна проблемка. |
In the absence of that, the goal of attaining sustainable development and managing globalization in a way that maximizes its benefits for all will be difficult to realize. | Без этого будет очень трудно достигнуть цели обеспечения устойчивого развития и управления процессом глобализации таким образом, чтобы она приносила максимальные выгоды всем. |
Based on an analysis of a given situation, a school sets its own goals and defines methods for attaining those goals and evaluating progress in the course of the following school year. | Школа определяет цели, которые она желает достигнуть, на основе анализа сложившейся ситуации, выбирает способы достижения этих целей и методы оценки своей работы в течение второго учебного года. |
Moreover, attaining the other goals will not be possible without significant increases in rural incomes and opportunities and significant improvements in rural health, education and social services. | Более того, других целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, невозможно будет достигнуть без значительного увеличения уровней доходов и расширения возможностей в сельских районах и значительного улучшения качества услуг в областях здравоохранения и образования, а также социальных услуг в сельских районах. |