| At the same time we are proud of our role as a food producer to the world and the contribution we can make to assuring food security for the world's people. | Все же мы гордимся своей ролью мирового производителя продовольствия и тем вкладом, который мы вносим в обеспечение глобальной продовольственной безопасности. |
| The subprogramme aims at maintaining and further enhancing the quality of its analytical work, and at assuring the usefulness of this work for intergovernmental deliberations to maximize the positive effects of globalization and minimize its negative effects. | Усилия в рамках этой подпрограммы нацелены на сохранение и дальнейшее повышение качества аналитической работы, а также на обеспечение полезности этой деятельности для межправительственных дискуссий в интересах обеспечения максимального позитивного эффекта глобализации и сведения к минимуму ее негативных последствий. |
| Assuring the planet's environmental health is imperative for the survival of all nations and peoples. | Обеспечение здоровой окружающей среды на планете просто необходимо для выживания всех стран и народов. |
| GE.-51275 One of the main themes of the eleventh session of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) is "Assuring development gains from international trade and trade negotiations". | Одна из основных тем одиннадцатой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) - "Обеспечение выгод для развития, связанных с системой международной торговли и торговых переговоров". |
| Determining and assuring conformity with a CRO | Определение и обеспечение соответствия ОЦР |
| May I begin by congratulating you on your assumption of the presidency of the Conference and assuring you of the United Kingdom's full support. | Позвольте мне вначале поздравить Вас со вступлением на пост Председателя Конференции и заверить Вас во всемерной поддержке со стороны Соединенного Королевства. |
| I would like to end by reassuring you - again assuring you - that my colleagues in the Centre for Disarmament Affairs are at the disposal of this First Committee to provide any services and to give any support that you require. | Я хотел бы завершить свое выступление тем, чтобы вновь заверить вас в том, что мои коллеги в Центре по разоружению готовы предоставить Первому комитету любые необходимые услуги и всемерную поддержку. |
| Let me conclude by assuring you, Mr. President, that the Philippine delegation is ready to continue helping in any way towards reaching a successful outcome. | В заключение я хотел бы заверить Вас, г-н Председатель, в том, что делегация Филиппин готова и впредь оказывать всевозможную помощь в достижении успешного результата. |
| Decision 26/5 also played an important role in assuring Governments that UNEP was not only able but also ready to take on such an important role. | Решение 26/5 также сыграло важную роль в том, чтобы заверить правительства не только в способности, но и в готовности ЮНЕП взять на себя столь важную роль. |
| Let me conclude by assuring you, Mr. President, that Austria is committed to participating in international efforts to strengthen cooperation with small island developing States and to have their special needs integrated into the main international events and negotiations. | Г-н Председатель, в заключение я хотел бы заверить Вас в том, что Австрия считает своей обязанностью принимать участие в международных усилиях по укреплению сотрудничества с малыми островными развивающимися государствами и содействовать привлечению внимания к их особым потребностям на главных международных форумах и переговорах. |
| We appeal to all those concerned to engage in constructive dialogue and work towards peaceful solutions, assuring the protection of civilians. | Мы призываем всех тех, кого это касается, проводить конструктивный диалог и предпринимать усилия для отыскания мирных решений, обеспечивая при этом защиту гражданского населения. |
| It encourages the Government of Colombia to continue to seek effective means to eradicate the causes of displacement, assuring further concrete results, including bringing those responsible for causing displacement to justice. | Она призывает правительство Колумбии продолжать поиск эффективных средств по ликвидации причин перемещения населения, обеспечивая дальнейшие конкретные результаты, включая предание правосудию лиц, несущих ответственность за появление причин, ведущих к перемещению населения. |
| By abiding by the legality principle, by publishing all norms in a timely manner and assuring their application by competent authorities in compliance with the principles of necessity and proportionality, the authorities could have prevented a number of human rights abuses. | Соблюдая принцип равенства, публикуя все нормативные акты своевременно и обеспечивая их применение компетентными властями в соответствии с принципами необходимости и соразмерности, власти могли бы предотвратить целый ряд нарушений прав человека. |
| The new format of criminal trials strengthens the openness of trials and places emphasis on the neutrality of the court, thus further assuring equality in the status and rights of the prosecution and the defence. | Новый формат судов по уголовным делам способствует повышению открытости судебных процессов и ставит во главу угла нейтральность суда, обеспечивая тем самым равенство в статусе и правах обвинения и защиты. |
| o Private sector: step up corporate social responsibility and engagement through sport for development and peace, especially with United Nations system programmes, while assuring that support for NGOs is oriented towards the actual needs of the benefiting communities. | о Частный сектор: усиливать социальную ответственность и активность корпораций посредством использования спорта на благо развития и мира, в первую очередь в рамках программ Организации Объединенных Наций, обеспечивая при этом, чтобы поддержка, оказываемая НПО, была направлена на удовлетворение насущных потребностей общин-бенефициаров. |
| While assuring the General Assembly that the Committee was well aware of the financial implications of the proposal and the ongoing discussion of treaty body reform, she had appealed to Member States to approve the Committee's request. | Заверив Генеральную Ассамблею в том, что Комитет прекрасно понимает финансовые последствия принятия такого предложения и проведения нынешней дискуссии по вопросам реформирования договорных органов, она обратилась к государствам-членам с призывом удовлетворить просьбу Комитета. |
| The CHAIRPERSON said she and Mr. Bhagwati had met the group in person that morning and had promised to consider their appeal for help, assuring them that full confidentiality would be maintained. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что она и г-н Бхагвати встретились лично с этой группой утром и обещали изучить их обращение о помощи, заверив в сохранении полной конфиденциальности. |
| In assuring the Executive Board that UNFPA would work with UNDP and UNICEF regarding cost classification, he stated that the organizations were committed to having a harmonized model that was applicable to and served the needs of the three organizations. | Заверив Исполнительный совет в том, что ЮНФПА будет сотрудничать с ПРООН и ЮНИСЕФ в согласовании классификации расходов, он заявил, что эти организации стремятся выработать общую модель, которая учитывала бы и удовлетворяла потребности всех трех организаций. |
| He urged Member States to take note of those improvements, assuring them that management had taken the panel recommendations very seriously and welcomed all insights gained from the review to strengthen future performance. | Он настоятельно призвал государства-члены принять во внимание эти новшества, заверив их в том, что руководство со всей серьезностью отнеслось к рекомендациям группы и приветствует все вытекающие из ее работы инициативы, направленные на укрепление будущей деятельности. |
| After informing Stannis that he will betray all that he has known in his quest to be king and assuring him it will be worth it in the end, Melisandre leads Stannis to a burning bowl of coal and has them together observe the dancing fire. | Станнис признается в том, что готов пожертвовать всем в стремлении стать королём, и заверив его, что это будет того стоить в конце, Мелисандра ведёт Станниса к горящей чаше с углём и они вместе наблюдают за пляшущим огнём. |
| He closed by assuring the Board that requests for more information at the annual session would be fully complied with. | В заключение он заверил Совет в том, что просьбы о представлении дополнительной информации в ходе ежегодной сессии будут в полном объеме выполнены. |
| The Administrator concluded by assuring the Executive Board that UNDP would proceed expeditiously to work out all the operational arrangements necessary to implement the agreements and proposals. | В заключение Администратор заверил Исполнительный совет в том, что ПРООН незамедлительно приступит к проработке всех оперативных договоренностей, необходимых для осуществления соглашений и предложений. |
| He concluded by assuring the members of the fullest cooperation of the secretariat in fulfilling the mandate of the Commission. | В заключение оратор заверил членов Комиссии в том, что Секретариат будет всеми силами способствовать выполнению мандата Комиссии. |
| He also congratulated Ms. Tibaijuka on her election to the position of Executive Director, assuring her of Kenya's unwavering support for her efforts. | Он также поздравил г-жу Тибайджуку с ее избранием на должность Директора-исполнителя и заверил ее в том, что Кения будет оказывать неизменную поддержку ее усилиям. |
| He said that he took very seriously the suggestion made by some delegations to increase the amount of resources going to children, assuring delegations that UNICEF intended to be as ambitious as possible in this regard. | Он отметил, что крайне серьезно относится к предложению, выдвинутому рядом делегаций, об увеличении объема ресурсов, отводимых на нужды детей, и заверил делегации в том, что ЮНИСЕФ намеревается активно предпринимать шаги в этом направлении. |
| In announcing his resignation on December 31 Boris Yeltsin may have succeeded on both counts, assuring not only his personal safety, but his place in history and Russia's infant democracy. | Объявив о своей отставке 31 декабря Борис Ельцин возможно преуспел и в том и в другом, обеспечив не только свою личную безопасность, но и свое место в истории, и в российской юной демократии. |
| On 16 September 1998, Burkina Faso became the 40th State to deposit such an instrument, thereby assuring the Convention's entry into force on 1 March 1999. | 16 сентября 1998 года, Буркина-Фасо стало сороковым государством, депонировавшим такой документ, обеспечив тем самым вступление Конвенции в силу 1 марта 1999 года. |
| Nor is it reasonable to ask the member States of the Convention on biological weapons to transfer their deliberations to the Conference on Disarmament without assuring them of participation on a basis of equality. | Неразумно было бы и просить государства - участники Конвенции по биологическому оружию перенести свои дискуссии на Конференции по разоружению, не обеспечив их участие на основе равенства. |
| The Asar Party, founded and led by President Nazarbayev's daughter, was expected to claim second place, assuring her eventual succession. | Ожидалось, что второе место достанется партии "Асар", учрежденной и возглавляемой дочерью президента Назарбаева, обеспечив ей наследование президентской власти. |
| In the end, United Russia secured 37% of the vote, with the additional seats it gained in the single-seat constituencies assuring it an overwhelming parliamentary majority. | "Единая Россия" получила 37% голосов и ряд мест по одномандатным округам, обеспечив себе абсолютное парламентское большинство. |
| I only accepted because they offered me a 2 year contract, assuring me that next year I could bring you in as my assistant. | Я согласился только потому, что они предложили мне 2-х годовой контракт, уверяя меня, что в следующем году я могу привести тебя в качестве своего ассистента. |
| Duelo quickly takes over medical emergencies often at the objection of the female pirates, but ignores them, assuring the crew members that he is not a threat. | Дуэро часто принимает участие в медицинских чрезвычайных ситуациях несмотря на возражении пиратов женского пола и уверяя членов экипажа что он не угроза. |
| ) . And Oleg with Alla tried to distribute among us a citric acid (that at them eventually has turned out), assuring, that it(she) (acid) added in usual water from a source gets directly magic properties. | А Олег с Аллой пытались распространить среди нас лимонную кислоту (что у них в конце концов получилось), уверяя, что она (кислота) добавленная в обычную воду из источника приобретает прямо-таки волшебные свойства. |
| From Helmstedt he wrote his grandfather that he was very pleased about the progress of the election, assuring him he would continue his studies so that his grandfather "should have a common pleasure and rejoicing thereof." | Из Гельмштедта он писал своему деду, что очень рад новостям о результатах выборов, уверяя, что он будет продолжать свое образование, чтобы его дед «пребывал в удовлетворении и радости». |
| Syria will not bend, he added, assuring that plots against Syria would fail. | Сирия не будет сломлена, добавил он, уверяя что этот заговор против Сирии провалится . |
| This will harmonize the terms of all elected groups constituting the membership of the Commission, assuring that future third term members (2011-2012) of the Commission will have the same starting and expiration dates of their terms of office. | Это позволит добиться согласованности сроков полномочий всех избранных групп, входящих в состав Комиссии, и обеспечить, чтобы третий срок полномочий членов Комиссии (2011 - 2012 годы) начинался и истекал в одно и то же время. |
| President Clinton also signed on 5 May the United States Land Remote Sensing Strategy for assuring continuity of Landsat data. | Также 5 мая президент Клинтон подписал Стратегию Соединенных Штатов в области дистанционного зондирования Земли, призванную обеспечить непрерывность получения информации по программе "ЛЭНДСАТ". |
| She seems to have worked out an infallible method for assuring permanent male fidelity. | Похоже, у нее есть надежный метод, чтобы обеспечить безусловную мужскую преданность. |
| On a common daily basis, legal advisers revise the military plans assuring that they correspond to the principles of IHL. | Юрисконсульты на повседневной основе проверяют военные планы, с тем чтобы обеспечить их соответствие принципам МГП. |
| Preparatory work has been done in close cooperation with the UNODC Field Office in Abuja, assuring an expeditious launch of the new project. | Была проведена подготовительная работа в тесном сотрудничестве с отделением ЮНОДК в Абудже, что позволило обеспечить безотлагательное начало осуществления нового проекта. |
| Whilst assuring Ambassador Ghose of our cooperation and support, I should also like to wish her every success in her new post. | Заверяя посла Гуз в нашем сотрудничестве и поддержке, хочу также пожелать ей всяческих успехов на ее новом посту. |
| While assuring you of my full support and that of my delegation, I wish you every success in your tasks at this difficult time for our Conference. | Заверяя Вас в моей полной поддержке, а также в поддержке со стороны моей делегации, я желаю Вам всяческих успехов в выполнении Ваших задач в столь трудный момент для нашей Конференции. |
| While assuring you of the readiness of our delegation to fully cooperate with you, we would like to wish you the utmost success as you carry out your responsibilities. | Заверяя Вас в готовности нашей делегации всемерно сотрудничать с Вами, мы хотели бы пожелать Вам всяческих успехов в выполнении Ваших обязанностей. |
| The author notes that she tricked him constantly, assuring him and his relatives that he would be released soon. | Автор отмечает, что она постоянно обманывала его, заверяя его самого и его родственников в том, что его скоро освободят. |
| Mr. Winkler, after assuring the previous speaker that his delegation would respond shortly to the Commission's request for comments, pointed out that both the Commission and the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights were examining the issue of diplomatic protection. | Г-н Винклер, заверяя предыдущего оратора в том, что его делегация вскоре ответит на запрос Комиссии о представлении комментариев, отмечает, что и Комиссия, и Подкомиссия по поощрению и защите прав человека занимаются рассмотрением вопроса о дипломатической защите. |