This report should also include practical proposals aimed at assuring access for the affected countries to the IMF compensatory and contingency facilities. | В этот доклад следует также включить практические предложения, предусматривающие обеспечение доступа пострадавших стран к компенсационным и резервным фондам МВФ. |
The IAEA is the competent authority responsible for verifying and assuring non-diversion of declared nuclear materials through application of safeguards. | МАГАТЭ является компетентным ведомством, ответственным за проверку и обеспечение посредством применения гарантий непереключения заявленных ядерных материалов. |
11.2 The Management Policy Office supports the Management Policy Committee and provides integrated policy analysis and advice on all management issues, including assuring that financial, human resources, technology and common services policies are addressed. | 11.2 Управление по политике в области управления оказывает поддержку Комитету по политике в области управления и обеспечивает комплексный анализ политики и консультирование по всем вопросам управления, включая обеспечение реализации финансовой, кадровой и технической политики и политики в отношении общих служб. |
Assuring development of this region will be a long and difficult challenge, but one that needed to be embraced. | Обеспечение развития в этом регионе будет долгим и трудным испытанием, но его нужно выдержать. |
(e) Assuring scientific and technical coordination among structures set up under the Platform and facilitating coordination between the Platform and other related processes to build upon existing efforts; | е) обеспечение научной координации между структурами, созданными в рамках Платформы, и содействие координации между Платформой и другими соответствующими процессами в целях развития уже прилагающихся усилий; |
Allow me to close by assuring members of the cooperation of Solomon Islands as we continue the dialogue on this people-centred concept. | В заключение позвольте мне заверить членов в готовности Соломоновых Островов к сотрудничеству и дальнейшему обсуждению этой концепции, центральным приоритетом которой являются люди. |
Let me conclude by assuring the Assembly once again that Hungary will continue to contribute its utmost to strengthening the global cooperation of countries within the United Nations system, which is so strongly needed to tackle today's challenges. | В заключение я хотел бы вновь заверить Ассамблею в том, что Венгрия будет продолжать вносить свой максимальный вклад в укрепление глобального сотрудничества стран в рамках системы Организации Объединенных Наций, которая столь настоятельно необходима для того, чтобы решать задачи сегодняшнего дня. |
Let me start by congratulating Mr. Joseph Deiss on his assumption of the presidency at the sixty-fifth session of the General Assembly and assuring him of my delegation's full support and cooperation. | Позвольте мне прежде всего поздравить Председателя по случаю его вступления на пост Председателя Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций на ее шестьдесят пятой сессии и заверить его в полной поддержке и сотрудничестве моей делегации. |
Let me conclude by assuring you, Mr. President, that Austria is committed to participating in international efforts to strengthen cooperation with small island developing States and to have their special needs integrated into the main international events and negotiations. | Г-н Председатель, в заключение я хотел бы заверить Вас в том, что Австрия считает своей обязанностью принимать участие в международных усилиях по укреплению сотрудничества с малыми островными развивающимися государствами и содействовать привлечению внимания к их особым потребностям на главных международных форумах и переговорах. |
Ms. Majali (Jordan): I shall begin, Mr. Chairperson, by congratulating you and the other members of the Bureau on your election and theirs and by assuring you of my delegation's support and cooperation. | Г-жа Маджали (Иордания) (говорит по-английски): Прежде всего, г-н Председатель, я хотела бы поздравить Вас с избранием и заверить Вас в поддержке и сотрудничестве моей делегации. |
Our state-of-the-art freezing chambers are secured around the clock, assuring your enduring future. | Наши ультрасовременные морозильные камеры круглосуточно охраняются, обеспечивая ваше бессмертное будущее |
The Centre had also prepared the judicial ground through its contacts and ongoing relations with prosecutors' offices, which had appointed a judge responsible for liaison with the Centre in the areas under their jurisdiction, thus assuring follow-up to complaints. | Центр также готовит юридические обоснования, используя свои контакты и постоянное взаимодействие с прокуратурой, которая назначила судью, отвечающего за связь с Центром в соответствующих областях юрисдикции, таким образом обеспечивая осуществление последующих мер, относящихся к жалобам. |
And it is exceptional as well in that it translates into deeds the notion that security and development are indivisible, by assuring access by a country such as mine to the technologies necessary for development. | Наконец, она носит важный характер еще и потому, что делает реальностью неделимость безопасности и развития, обеспечивая такой стране, как моя, доступ к технологиям, необходимым для ее развития. |
The production of the summary records in all the United Nations official languages makes the work of the Commission known to the general public and to States, thus assuring also transparency about the Commission's activity. | Выпуск кратких отчетов на всех официальных языках Организации Объединенных Наций делает работу Комиссии известной широкой общественности и государствам, обеспечивая, таким образом, транспарентность ее деятельности. |
Portugal has shown a growing concern for policy coherence for development as an important instrument for effective and efficient aid, having progressively come to include this theme in the formulation of its public policies, thereby assuring coherence for development among national and international policies. | Португалия уделяет все большее внимание обеспечению согласованности политики в области развития в качестве важного инструмента повышения действенности и эффективности оказываемой помощи, при этом она неизменно учитывает этот аспект при разработке своей государственной политики, обеспечивая тем самым согласованность своей национальной и международной политики в вопросах, касающихся развития. |
At a time such as this, the United Nations must show its unifying character by assuring that all Member States are equipped to play a role in the maintenance of international peace and security and in the building up of one another. | В такое время как сейчас Организация Объединенных Наций должна продемонстрировать свое объединяющее начало, заверив нас в том, что все государства-члены могут играть роль в поддержании международного мира и безопасности и помогать друг другу. |
Niantic also issued a statement assuring users that no information was collected nor was any information beyond what was necessary to use the app accessed. | Niantic также выступила с заявлением, заверив пользователей, что никакая информация не была собрана и не было получено какой-либо информации сверх того, что было необходимо использовать для получения приложению доступа, необходимого для игры. |
Having said this, I should like to conclude my statement by assuring you, Mr. President, that the Japanese Government will continue to work to promote multilingualism in its true sense. | Сказав это, я хотел бы завершить свое выступление, заверив Вас, г-н Председатель, в том, что правительство Японии будет и впредь добиваться развития многоязычия в подлинном смысле этого слова. |
The organization was challenged by the management review, reorientation of policies and a heavy agenda, but was prepared to tackle those issues, he said, assuring the member States that the resources invested in the organization would be managed well. | Перед организацией стоит задача проведения обзора управленческой деятельности, переориентации мер политики и насыщенная программа работы, но он заявил, что она готова к решению этих вопросов, заверив государства-члены, что ресурсы, вложенные в организацию, будут использованы рациональным образом. |
Let me conclude by assuring the Assembly that the Maldives will continue to lend its full support to the efforts and endeavours of this Organization to promote human rights. | Позвольте мне закончить выступление, заверив Ассамблею в том, что Мальдивские Острова будут и впредь поддерживать усилия и деятельность этой Организации по обеспечению прав человека. |
He concluded by assuring delegations all requests for clarification were well noted and promised to follow up bilaterally with delegations. | В заключение он заверил делегации в том, что все просьбы относительно уточнений были приняты к сведению, и пообещал связаться с делегациями и представить испрошенную информацию. |
I was just assuring Mrs Holden that Danny isn't in trouble. | Я просто заверил миссис Холден, что у Дэнни нет проблем. |
He concluded by assuring delegations that UNDP would make every effort to align the strategic goals of the MYFF with budget planning. | В завершение он заверил делегации в том, что ПРООН приложит все усилия для согласования стратегических целей МРФ с планированием бюджета. |
He concluded by assuring the members of the fullest cooperation of the secretariat in fulfilling the mandate of the Commission. | В заключение оратор заверил членов Комиссии в том, что Секретариат будет всеми силами способствовать выполнению мандата Комиссии. |
The representative of Austria addressed the Council in his capacity of Chairman-in-Office of OSCE, assuring the Council of its continued support for the implementation of the Dayton and Paris Peace Agreements. | Представитель Австрии выступил перед Советом в своем качестве действующего Председателя ОБСЕ и заверил Совет в том, что ОБСЕ будет и впредь оказывать поддержку процессу осуществления Дейтонских и Парижских мирных соглашений. |
The proposal is to establish this post in conjunction with the infrastructure renewal programme, thus assuring continuity in operations. | Эту должность предлагается учредить в связи с программой модернизации инфраструктуры, обеспечив тем самым преемственность работ. |
We cannot send brave UN staff - 25 of whom died this year - around the world without assuring their security. | Мы не можем посылать храбрый персонал ООН - 25 из которых погибли в этом году - по всему миру, не обеспечив их безопасность. |
We believe it necessary to do the utmost in removing those cowardly and lethal weapons, assuring their destruction and ensuring assistance for the care and rehabilitation, including the social and economic reintegration, of mine victims. | Мы считаем, что необходимо сделать все возможное для устранения этого коварного и смертоносного оружия, обеспечив его уничтожение, а также оказание помощи в уходе за лицами, пострадавшими от мин, и их реабилитации, включая их социально-экономическую реинтеграцию. |
On 16 September 1998, Burkina Faso became the 40th State to deposit such an instrument, thereby assuring the Convention's entry into force on 1 March 1999. | 16 сентября 1998 года, Буркина-Фасо стало сороковым государством, депонировавшим такой документ, обеспечив тем самым вступление Конвенции в силу 1 марта 1999 года. |
The vital instrument has laid a legal regime to govern the conservation and management of fisheries resources, assuring the sustainable yield of fisheries and the protection of the earth's fragile environment based on the shared responsibility of the international community. | Этот жизненно важный документ заложил основу правового режима для регулирования сохранения рыбных запасов и управления ими, обеспечив устойчивую добычу рыбных запасов и защиту хрупкой земной окружающей среды на основе совместной ответственности международного сообщества. |
Jerry, meanwhile, prepares to leave, assuring Zoey that she is better off with Sam and Kathleen. | Джерри тем временем готовится покинуть дом, уверяя Зои, что ей будет лучше с Сэм и Кэтлин. |
Duelo quickly takes over medical emergencies often at the objection of the female pirates, but ignores them, assuring the crew members that he is not a threat. | Дуэро часто принимает участие в медицинских чрезвычайных ситуациях несмотря на возражении пиратов женского пола и уверяя членов экипажа что он не угроза. |
Ibn Yujjan persuaded Abdallah to contest the election, assuring him of his high connections in the Marrakesh palace and among the Masmuda sheikhs. | Ибн Юджан убедил Абдаллу принять участие в выборах, уверяя его в наличии у себя ценных связей при дворе в Марракеше, а также среди шейхов Масмуда. |
Now that such people can no longer get away with assuring us that this society is completely satisfactory, they hasten to declare themselves dissatisfied with any critique of it. | Теперь, когда подобные люди больше не могут избежать неприятностей, уверяя нас, что это общество является полностью идеальным, они спешат объявить себя неудовлетворенными любым критическим анализом этого общества. |
Syria will not bend, he added, assuring that plots against Syria would fail. | Сирия не будет сломлена, добавил он, уверяя что этот заговор против Сирии провалится . |
In the past, the land could be given up to 20-30 years to recover, hence assuring sustainability. | В прошлом для восстановления почвы можно было отвести 20-30 лет и тем самым обеспечить ее устойчивое использование. |
In many cases, a more accurate risk assessment can justify more competitive terms, thus assuring a steady flow of business transactions. | Во многих случаях более точная оценка риска может дать основания для установления более выгодных условий сделки и тем самым обеспечить устойчивые объемы операций. |
This will harmonize the terms of all elected groups constituting the membership of the Commission, assuring that future third term members (2011-2012) of the Commission will have the same starting and expiration dates of their terms of office. | Это позволит добиться согласованности сроков полномочий всех избранных групп, входящих в состав Комиссии, и обеспечить, чтобы третий срок полномочий членов Комиссии (2011 - 2012 годы) начинался и истекал в одно и то же время. |
She seems to have worked out an infallible method for assuring permanent male fidelity. | Похоже, у нее есть надежный метод, чтобы обеспечить безусловную мужскую преданность. |
Pending this, the two sides agreed to promote their cooperation against theft, robbery and all illegal activities, with a view to providing and assuring a peaceful and stable situation along the Thai-Cambodian border. | Обе стороны согласились содействовать тем временем сотрудничеству в борьбе с кражами, грабежами и любыми незаконными видами деятельности, с тем чтобы обеспечить мирную и стабильную обстановку на тайско-камбоджийской границе. |
While assuring you of my full support and that of my delegation, I wish you every success in your tasks at this difficult time for our Conference. | Заверяя Вас в моей полной поддержке, а также в поддержке со стороны моей делегации, я желаю Вам всяческих успехов в выполнении Ваших задач в столь трудный момент для нашей Конференции. |
While assuring you of the readiness of our delegation to fully cooperate with you, we would like to wish you the utmost success as you carry out your responsibilities. | Заверяя Вас в готовности нашей делегации всемерно сотрудничать с Вами, мы хотели бы пожелать Вам всяческих успехов в выполнении Ваших обязанностей. |
The author notes that she tricked him constantly, assuring him and his relatives that he would be released soon. | Автор отмечает, что она постоянно обманывала его, заверяя его самого и его родственников в том, что его скоро освободят. |
Mr. Winkler, after assuring the previous speaker that his delegation would respond shortly to the Commission's request for comments, pointed out that both the Commission and the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights were examining the issue of diplomatic protection. | Г-н Винклер, заверяя предыдущего оратора в том, что его делегация вскоре ответит на запрос Комиссии о представлении комментариев, отмечает, что и Комиссия, и Подкомиссия по поощрению и защите прав человека занимаются рассмотрением вопроса о дипломатической защите. |
At the same time, he sent letters to his mother and brothers, assuring that they would be saved from the Russian oppression. | В это же время Александр направил письма матери и братья, заверяя их, что вскоре они будут спасены от русского владычества. |