A special highlight should be given to the current review of the legislation on land aimed at assuring the possession of land by citizens and in particular by the rural population. | Особый акцент должен делаться на текущий обзор законодательства по земле, направленного на обеспечение обладания землей гражданами и в частности сельским населением. |
Establish regional collaboration, assuring sustainable socio-economic development in parallel with the conservation and rational use of natural resources for present and future generations in the subregion | Налаживание регионального сотрудничества, обеспечение устойчивого социально-экономического развития параллельно с охраной и рациональным использованием природных ресурсов в интересах нынешнего и будущего поколений в субрегионе |
At the same time, they remained concerned about the number of outstanding recommendations and pointed out that in the context of a difficult financial environment for donors, assuring accountability was a prerequisite for funding. | Вместе с тем они выразили озабоченность по поводу невыполнения ряда рекомендаций и указали на то, что в условиях сложного финансового положения доноров обеспечение подотчетности является обязательным условием финансирования. |
This should include assuring women 50 per cent of all places in decision-making structures to mobilize their untapped potential in all spheres of development. | Сюда относится обеспечение занятия женщинами половины всех должностей в управленческих структурах в интересах мобилизации их незадействованного потенциала во всех аспектах развития. |
Assuring an adequate funding base for an assessment process is essential. | Важнейшее значение имеет обеспечение надлежащей базы финансирования процесса оценки. |
Let me begin by congratulating Mr. Tom Koenigs, the new Special Representative of the Secretary-General, and assuring him of our fullest cooperation. | Позвольте мне прежде всего поздравить г-на Тома Кёнигса, нового Специального представителя Генерального секретаря, и заверить его в нашей абсолютной поддержке. |
My delegation would also like to take this opportunity to welcome Ambassador Tanaka, the new Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, and to wish him success in his new assignment and endeavours while assuring him of our full support and cooperation. | Моя делегация хотела бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы приветствовать посла Танаку, нового заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения, пожелать ему успеха на его новой должности и в его начинаниях и заверить его в нашей всесторонней поддержке и сотрудничестве. |
Decision 26/5 also played an important role in assuring Governments that UNEP was not only able but also ready to take on such an important role. | Решение 26/5 также сыграло важную роль в том, чтобы заверить правительства не только в способности, но и в готовности ЮНЕП взять на себя столь важную роль. |
We wish to conclude by assuring Mr. Haekkerup and his colleagues in UNMIK of our continued support in their commendable endeavour. | Завершая свое выступление, я хотел бы заверить г-на Хеккерупа и его коллег по МООНК в том, что они могут рассчитывать на нашу дальнейшую поддержку в их достойных высокой оценки усилиях. |
Mr. KHALIL (Egypt) responded to the first question by assuring the Committee that the Emergency Act entitled detainees to have access to a lawyer and a doctor from the moment of arrest. | Г-н ХАЛИЛ (Египет), отвечая на первый вопрос, желает заверить Комитет в том, что Закон о чрезвычайном положении предусматривает за заключенными право доступа к адвокату и врачу с момента ареста. |
A main purpose of rules and administrative processes is to support the accomplishment of mandated activities while assuring transparency and accountability. | Одна из главных целей любых правил и административных процессов состоит в том, чтобы содействовать осуществлению утвержденных мероприятий, обеспечивая при этом транспарентность и подотчетность. |
We appeal to all those concerned to engage in constructive dialogue and work towards peaceful solutions, assuring the protection of civilians. | Мы призываем всех тех, кого это касается, проводить конструктивный диалог и предпринимать усилия для отыскания мирных решений, обеспечивая при этом защиту гражданского населения. |
The safeguards regime implemented by IAEA is a critical component of this infrastructure that facilitates nuclear cooperation by assuring IAEA member States that other members are in compliance with their obligations. | Режим гарантий, введенный в действие МАГАТЭ, является исключительно важным компонентом этой структуры, которая способствует сотрудничеству в ядерной области, обеспечивая государствам - членам МАГАТЭ гарантии в отношении того, что другие члены выполняют свои обязательства. |
The Infrastructure Management Service will support all ICT systems and services, and maintains the information technology infrastructure at Headquarters and the global communications network assuring continuing communication and information exchange among the Secretariat offices. | Служба управления инфраструктурой будет осуществлять поддержку всех систем и услуг в сфере ИКТ, обеспечивать обслуживание инфраструктуры информационных технологий в Центральных учреждениях, а также глобальной коммуникационной сети, обеспечивая бесперебойную связь и информационный обмен между подразделениями Секретариата. |
The European Union recognizes the importance of assuring, at the level of single countries, a process of broad sector-by-sector planning in which public and private partners work together, assuring strong coordination between bilateral and multilateral donors as well as between United Nations agencies. | Европейский союз признает важность проведения на страновом уровне процесса широкого секторального планирования, в котором общественные и частные организации работали бы сообща, обеспечивая высокий уровень координации между двусторонними и многосторонними донорами, а также между учреждениями Организации Объединенных Наций. |
I kept Chief Pope from signing that complaint by assuring him that you were capable of seeing his position. | Я убедила шефа Поупа не подписывать жалобу, заверив его, что вы сможете понять его позицию. |
The Deputy High Commissioner added some closing remarks, expressing his disappointment at the results to date but assuring the Committee that the human resources management reforms under way would provide the necessary tools for change in respect of efforts to achieve gender parity. | Заместитель Верховного комиссара выступил с заключительными замечаниями, отметив, что его не удовлетворяют достигнутые на сегодняшний день результаты, но заверив Комитет в том, что проводимые в настоящее время кадровые реформы обеспечат необходимый импульс для перемен в области достижения гендерного паритета. |
The President of the Republic, the Vice-President and the Prime Minister have all called upon the refugees to return, assuring them that they have nothing to fear either for their person or for their property. | Действительно, президент Республики, вице-президент и премьер-министр предложили беженцам вернуться в страну, заверив их в том, что они не должны опасаться ни за свою жизнь, ни за свое имущество. |
The organization was challenged by the management review, reorientation of policies and a heavy agenda, but was prepared to tackle those issues, he said, assuring the member States that the resources invested in the organization would be managed well. | Перед организацией стоит задача проведения обзора управленческой деятельности, переориентации мер политики и насыщенная программа работы, но он заявил, что она готова к решению этих вопросов, заверив государства-члены, что ресурсы, вложенные в организацию, будут использованы рациональным образом. |
In closing, the Co-Chairs thanked Member States for their participation, their support and the views expressed, assuring the Working Group that the Co-Chairs would be guided by those views and concerns. | В заключение сопредседатели выразили государствам-членам признательность за их участие, их поддержку и высказанные мнения, заверив Рабочую группу в том, что сопредседатели будут руководствоваться в своей работе этими мнениями и поставленными вопросами. |
The Administrator concluded by assuring the Executive Board that UNDP would proceed expeditiously to work out all the operational arrangements necessary to implement the agreements and proposals. | В заключение Администратор заверил Исполнительный совет в том, что ПРООН незамедлительно приступит к проработке всех оперативных договоренностей, необходимых для осуществления соглашений и предложений. |
He said that he took very seriously the suggestion made by some delegations to increase the amount of resources going to children, assuring delegations that UNICEF intended to be as ambitious as possible in this regard. | Он отметил, что крайне серьезно относится к предложению, выдвинутому рядом делегаций, об увеличении объема ресурсов, отводимых на нужды детей, и заверил делегации в том, что ЮНИСЕФ намеревается активно предпринимать шаги в этом направлении. |
The Controller responded by assuring the Committee that audit certificates were still a requirement in the UNHCR sub-agreement but that the problem appeared to be one of compliance and UNHCR was looking into the matter. | В ответ Контролер заверил Комитет в том, что во вспомогательном соглашении в рамках УВКБ по-прежнему предусматривается требование о подготовке аудиторских заключений, а проблема, как представляется, заключается в соблюдении этого требования, и УВКБ изучает данный вопрос. |
The representative of Austria addressed the Council in his capacity of Chairman-in-Office of OSCE, assuring the Council of its continued support for the implementation of the Dayton and Paris Peace Agreements. | Представитель Австрии выступил перед Советом в своем качестве действующего Председателя ОБСЕ и заверил Совет в том, что ОБСЕ будет и впредь оказывать поддержку процессу осуществления Дейтонских и Парижских мирных соглашений. |
He concluded by assuring the Board that UNFPA had taken note of the comments on the MYFF implementation plan and would work to refine it. | В заключение он заверил Исполнительный совет в том, что ЮНФПА принял к сведению замечания в отношении плана осуществления МРФ и будет работать над его совершенствованием. |
The proposal is to establish this post in conjunction with the infrastructure renewal programme, thus assuring continuity in operations. | Эту должность предлагается учредить в связи с программой модернизации инфраструктуры, обеспечив тем самым преемственность работ. |
We cannot send brave UN staff - 25 of whom died this year - around the world without assuring their security. | Мы не можем посылать храбрый персонал ООН - 25 из которых погибли в этом году - по всему миру, не обеспечив их безопасность. |
We believe it necessary to do the utmost in removing those cowardly and lethal weapons, assuring their destruction and ensuring assistance for the care and rehabilitation, including the social and economic reintegration, of mine victims. | Мы считаем, что необходимо сделать все возможное для устранения этого коварного и смертоносного оружия, обеспечив его уничтожение, а также оказание помощи в уходе за лицами, пострадавшими от мин, и их реабилитации, включая их социально-экономическую реинтеграцию. |
Where the legal framework could be changed quickly, as in eliminating price controls and a myriad of subsidies, or assuring currency convertibility, market forces began to work quickly and efficiently. | В случаях, когда законодательство можно легко изменить, например, устранив ценовой контроль и миллиард субсидий или обеспечив конвертируемость валюты, силы рынка начинают действовать быстро и эффективно. |
The Asar Party, founded and led by President Nazarbayev's daughter, was expected to claim second place, assuring her eventual succession. | Ожидалось, что второе место достанется партии "Асар", учрежденной и возглавляемой дочерью президента Назарбаева, обеспечив ей наследование президентской власти. |
Jerry, meanwhile, prepares to leave, assuring Zoey that she is better off with Sam and Kathleen. | Джерри тем временем готовится покинуть дом, уверяя Зои, что ей будет лучше с Сэм и Кэтлин. |
The soldiers asked Nasser Hajji whether he "was Hamas", which he denied assuring them that nobody in the area was a member of either Hamas or Fatah. | Они спросили у Нассера Хадджи, не является ли он членом ХАМАС, на что он ответил отрицательно, уверяя их, что в этом районе нет членов ХАМАС или Фатх. |
) . And Oleg with Alla tried to distribute among us a citric acid (that at them eventually has turned out), assuring, that it(she) (acid) added in usual water from a source gets directly magic properties. | А Олег с Аллой пытались распространить среди нас лимонную кислоту (что у них в конце концов получилось), уверяя, что она (кислота) добавленная в обычную воду из источника приобретает прямо-таки волшебные свойства. |
Toledo's advisors had urged honesty, assuring him that he would rise in public esteem by coming clean. | Советники Толедо убеждали его быть честным, уверяя, что таким образом он сможет подняться в глазах общественности. |
Now that such people can no longer get away with assuring us that this society is completely satisfactory, they hasten to declare themselves dissatisfied with any critique of it. | Теперь, когда подобные люди больше не могут избежать неприятностей, уверяя нас, что это общество является полностью идеальным, они спешат объявить себя неудовлетворенными любым критическим анализом этого общества. |
I strongly hope that solidarity in this room will allow us to achieve a breakthrough in the work of the Conference on Disarmament, with a view to assuring security for all. | И я твердо надеюсь, что солидарность в этом зале позволит нам добиться прорыва в работе Конференции по разоружению, дабы обеспечить безопасность для всех. |
Whereas human rights are dedicated to assuring satisfactory standards of human welfare and well-being, intellectual property regimes, although they traditionally provide protection to individual authors and creators, are increasingly focused on protecting business and corporate interests and investments. | Права человека призваны обеспечить удовлетворительные стандарты человеческого благополучия и благосостояния, тогда как режимы интеллектуальной собственности, хотя традиционно и обеспечивают защиту отдельных авторов и творцов, все более ориентированы на защиту деловых и корпоративных интересов и капиталовложений. |
Resource mobilization, as distinct from fund-raising for UNICEF, is aimed at assuring that the necessary resources are available to support implementation of the goals and strategies for children in the 1990s as endorsed by the World Summit for Children and as identified in national programmes of action. | Мобилизация ресурсов, отличающаяся от сбора средств для ЮНИСЕФ, имеет целью обеспечить необходимые ресурсы для оказания поддержки осуществлению целей и стратегий в интересах детей на 90-е годы, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей и отраженных в национальных программах действий. |
Assuring that Governments maintain and implement the commitments made in Copenhagen to protect the family and to increase access to sustainable livelihoods for all families; | обеспечить, чтобы правительства сохраняли и выполняли обязательства, взятые ими на себя в Копенгагене в отношении охраны семьи и расширения доступа к стабильным источникам существования для всех семей; |
This work is aimed at assuring the quality and durability of prostheses supplied to amputees. | Эта работа преследует цель обеспечить изготовление высококачественных и прочных протезов для лиц с ампутированными конечностями. |
While assuring you of our support and cooperation, I would also like to stress the importance of keeping sight and bearing in mind that the ultimate goal of common efforts should be getting to a comprehensive and balanced programme of work. | Заверяя вас в нашей поддержке и сотрудничестве, я также хотел бы подчеркнуть важность держать в поле зрения и иметь в виду, что конечная цель общих усилий должна состоять в обретении всеобъемлющей и сбалансированной программы работы. |
While assuring you of my full support and that of my delegation, I wish you every success in your tasks at this difficult time for our Conference. | Заверяя Вас в моей полной поддержке, а также в поддержке со стороны моей делегации, я желаю Вам всяческих успехов в выполнении Ваших задач в столь трудный момент для нашей Конференции. |
While assuring you of the readiness of our delegation to fully cooperate with you, we would like to wish you the utmost success as you carry out your responsibilities. | Заверяя Вас в готовности нашей делегации всемерно сотрудничать с Вами, мы хотели бы пожелать Вам всяческих успехов в выполнении Ваших обязанностей. |
Whilst assuring him of the cooperation and support of my delegation, I would also like to congratulate the other officers of the Assembly. | Заверяя его в том, что он может рассчитывать на сотрудничество и поддержку моей делегации, я также хочу поздравить других должностных лиц Ассамблеи. |
At the same time, he sent letters to his mother and brothers, assuring that they would be saved from the Russian oppression. | В это же время Александр направил письма матери и братья, заверяя их, что вскоре они будут спасены от русского владычества. |