| It is manifested in the common country assessment; the United Nations Development Assistance Framework and associated results matrix; the joint strategy meeting with national partners; and UNDAF annual reviews and evaluations. | Оно осуществляется на основе общего анализа по странам; Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и связанных с ней матричных таблиц результатов; совещаний по выработке совместных стратегий с национальными партнерами; а также ежегодных обзоров и оценок РПООНПР. |
| Further areas of support include enhancing housing and associated amenities for vulnerable groups such as orphans, widows, returnees and the internally displaced. | Поддержка оказывается и в таких областях, как улучшение жилищных и связанных с ними условий для уязвимых групп, в частности сирот, вдов, возвращенцев и внутренне перемещенных лиц. |
| Batman: Arkham VR is an adventure game played from a first-person perspective using PlayStation VR, HTC Vive, or Oculus Rift virtual reality headsets and associated controllers to see through the eyes of the playable character, Batman. | Batman: Arkham VR - приключенческая игра, играемая от первого лица с использованием PlayStation VR, HTC Vive, или Oculus Rift и связанных с ними контроллеров, чтобы видеть глазами игрового персонажа, Бэтмена. |
| Encourages further studies, including by the Food and Agriculture Organization of the United Nations, on the impacts of underwater noise on fish stocks and fishing catch rates, as well as associated socio-economic effects; | рекомендует проводить дальнейшие исследования, в том числе по линии Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, о воздействии подводного шума на рыбные запасы и показатели уловов, а также о связанных с этим социально-экономических последствиях; |
| According to the current works schedule, it is intended that the renovated C-building will be once again available to users during the second quarter of 2013, which would mark the completion of the asbestos removal project and all associated activities. | Согласно текущему графику работ обновленное здание С планируется открыть для посетителей во втором квартале 2013 года, что ознаменует завершение проекта по удалению асбеста и всех связанных с ним мероприятий. |
| As this approach permits considerable national discretion in implementing the resolution, an associated funding mechanism must display abundant flexibility. | Поскольку такой подход предоставляет государствам широкие возможности в плане определения путей осуществления резолюции, соответствующий механизм финансирования должен иметь весьма гибкий характер. |
| The associated increase in expenditures for diesel fuel resulted from the additional acquisition of generators. | Соответствующий рост расходов на дизельное топливо обусловлен закупкой дополнительных генераторов. |
| A booklet entitled A Guide to retiring - planning your lifestyle and an associated website have been produced by the Department of Families. | Департамент по делам семьи подготовил брошюру под названием "Руководство для пенсионеров - планируйте свой образ жизни" и поместил ее на соответствующий сайт в интернете. |
| Alternative space was not provided for a stand-alone news stand and, as a result, the associated contract with the concessionaire was allowed to expire on 31 December 2009. | Для размещения отдельного газетного киоска не было предоставлено альтернативного помещения и в результате этого соответствующий договор с концессионером не был продлен после того, как его срок действия истек 31 декабря 2009 года. |
| It covers the costs of the Secretary to the Working Group and associated staff costs, and conference services by the United Nations Office in Geneva including meeting, translation, interpretation, publication (in English) and distribution costs. | Оно покрывает расходы на секретаря Рабочей группы и расходы на соответствующий персонал, а также конференционные услуги в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, включая проведение совещаний, устный и письменный перевод, издание публикаций (на английском языке) и распространение. |
| An SPQR tree takes the form of an unrooted tree in which for each node x there is associated an undirected graph or multigraph Gx. | SPQR-дерево имеет вид некорневого дерева, в котором для каждого узла x имеется ассоциированный неориентированный граф или мультиграф Gx. |
| Of the three options available to the colonies, two - full self-government and associated statehood - had been eliminated from the administering Power's options. | Из трех вариантов, имеющихся в распоряжении колонии, два - полное самоуправление и ассоциированный статус - были исключены из числа вариантов управляющей державы. |
| Conversely, given any pair of polar great circles, the associated Clifford torus is the locus of points of the 3-sphere that are equidistant from the two circles. | Обратно, если дана любая пара полярных больших окружностей, ассоциированный тор Клиффорда - это место точек на З-сфере, которые находятся на одинаковом расстоянии от двух окружностей. |
| Associated consultant, Research and Development Consultants, Sierra Leone (appointed March 1994) | Ассоциированный консультант фирмы "Рисёч энд дивелопмент кэнсалтэнтс", Сьерра-Леоне (назначена в марте 1994 года) |
| New Zealand believes that the Convention should be widened to cover all situations where United Nations and other associated personnel are engaged in peacekeeping, humanitarian and other assistance-related activities. | Новая Зеландия считает, что Конвенцию следует расширить с тем, чтобы она охватывала все ситуации, в которых персонал Организации Объединенных Наций и другой ассоциированный с ней персонал участвует в поддержании мира, в гуманитарной и другой связанной с оказанием помощи деятельности. |
| The practice of zero tolerance for violations of codes of conduct by United Nations peacekeepers and associated personnel must continue. | Необходимо продолжать соблюдать практику полной нетерпимости нарушений кодексов поведения миротворцев Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
| Indeed, it is his responsibility to ensure the security of United Nations staff and associated personnel, and the provisions adopted in this respect at Headquarters and in the field can also benefit humanitarian personnel in general. | Фактически он несет ответственность за обеспечение безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, и положения, принятые в этой связи в Центральных учреждениях и на местах, могут принести только пользу всему гуманитарному персоналу. |
| The number of losses among United Nations staff and associated personnel is of major concern for Ukraine as a country that has experienced the bitterness of human loss from among its peacekeepers in various United Nations operations. | Масштабы потерь среди персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала вызывают большую озабоченность Украины, как страны, которая испытала горечь утраты своих миротворцев в составе различных операций Организации Объединенных Наций. |
| (a) Taking into account the seriousness of the cholera epidemic and the associated high mortality rate, to make additional resources promptly available to support the Government of Guinea-Bissau in containing the epidemic; | а) учитывать серьезность эпидемии холеры и связанного с ней высокого показателя смертности, обеспечить в оперативном порядке выделение дополнительных ресурсов для поддержки правительства Гвинеи-Бисау в борьбе с этой эпидемией; |
| (e) The release of a pilot production infrastructure and of the associated External Debt Joint Hub implementation. | ё) разработку экспериментальной производственной инфраструктуры и создание связанного с ней совместного концентратора данных по внешней задолженности. |
| Furthermore, there is not enough discussion regarding the associated or hidden costs of geographical mobility. | ЗЗ. Кроме того, недостаточно полно рассмотрен вопрос о сопутствующих и скрытых затратах на обеспечение географической мобильности. |
| Another guideline is to implement methodologies that help to establish associated risk factors and assess the risk of antibiotic resistance. | Ещё одной рекомендацией является выполнение методологий, способствующих определению сопутствующих факторов риска и оценке риска устойчивости к антибиотикам. |
| A strategy is needed for spreading the integration culture in the office and for solving the associated personnel problems. | Необходимо разработать специальную стратегию, направленную на распространение интеграционной культуры в организации и решение сопутствующих личных проблем. |
| Emphasis on the rule of law, the integrity and independence of the judiciary and the effective regulation of economic activities in all countries is a precondition for preventing organized crime, corruption and associated links with terrorism. | Упор на законность, добросовестность и независимость судебной системы и эффективное регулирование экономической деятельности во всех странах является предпосылкой предотвращения организованной преступности, коррупции и сопутствующих связей с терроризмом. |
| Utilization of the interest income and the working capital reserve would provide sufficient sums to fully meet the financial requirements relating to the original project scope and to meet part of the associated and secondary data centre costs. | Использование поступлений по процентам и резерва оборотных средств позволит обеспечить достаточную сумму для полного покрытия финансовых потребностей, связанных с первоначальным объемом работ по проекту, и части сопутствующих расходов и расходов на создание дублирующего центра хранения и обработки данных. |
| ), with necessary associated projects and their own indicators, targets and reports. | ), в том числе необходимые сопутствующие проекты, включая соответствующие показатели, целевые задачи и отчеты. |
| The associated spreadsheets will be sent to country focal points in English only. | Сопутствующие электронные таблицы будут направлены в национальные координационные центры только на английском языке. |
| (a) Inadequate infrastructure and equipment: the existing physical infrastructure and associated support services are characterized by extreme levels of dilapidation and resource inadequacy; | а) неадекватность инфраструктуры и оборудования: существующая физическая инфраструктура и сопутствующие вспомогательные услуги отличаются крайней обветшалостью по причине отсутствия надлежащих ресурсов; |
| The attached principles, associated guidelines, and the example of a Business Case Outline, are designed to provide a framework for such work that can provide some clarity and consistency of application. | Прилагаемые принципы, сопутствующие руководящие положения и пример плана технико-экономического обоснования предназначены для разработки рамок для такой работы, которые могут обеспечить определенную четкость и согласованность применения. |
| Therefore, if a reservation has direct legal effects, an interpretative declaration is most of all related with the methodological problem of interpretation, although having associated legal consequences. | Таким образом, если оговорка имеет прямые юридические последствия, то заявление о толковании в первую очередь связано с методической проблемой толкования, хотя и имеющей какие-то сопутствующие юридические последствия. |
| First, if United Nations or associated personnel were captured or detained in the course of the performance of their duties, they should not be subjected to interrogation and they should be released promptly. | Во-первых, если персонал Организации Объединенных Наций или связанный с ней персонал захватывается или заключается под стражу в ходе выполнения своих обязанностей, то он не должен подвергаться допросам и подлежит оперативному освобождению. |
| AND ASSOCIATED PERSONNEL AND MEASURES TO ENSURE THAT THOSE | ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ И СВЯЗАННЫЙ С НЕЙ ПЕРСОНАЛ И МЕРАХ ПО |
| The recognition of the qualifications of the service provider and the associated question of licences to provide services across borders are also issues. | Открытой остается также проблема признания квалификации поставщика услуг и связанный с ней вопрос о получении лицензий на предоставление услуг зарубежной клиентуре. |
| The new instrument should apply in all situations where United Nations or associated personnel are operating, be it in time of peace or during armed conflict, whether of an international or non-international character. | Новый документ должен применяться во всех ситуациях, в которых работает персонал Организации Объединенных Наций или связанный с ней персонал, будь то в мирное время или в ходе вооруженного конфликта, независимо от того, носит ли он международный или немеждународный характер. |
| "Without prejudice to the privileges and immunities enjoyed by United Nations personnel or associated personnel under applicable international treaties, the transit State shall take appropriate steps to ensure the unimpeded transit of United Nations personnel and associated personnel and their equipment." | "Без ущерба для привилегий и иммунитетов, которыми обладает персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал согласно применимым международным договорам, государство транзита принимает все соответствующие шаги для обеспечения беспрепятственного транзита персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, а также его оборудования". |
| The UNCTAD secretariat might consider further exploring the situation of mineral-producing countries and associated problems regarding exchange rate management and the development of non-mineral sectors. | Секретариат ЮНКТАД мог бы рассмотреть вопрос о дальнейшем изучении ситуации добывающих полезные ископаемые стран и смежных проблем, связанных с регулированием обменного курса и развитием не относящихся к горной добыче секторов. |
| Significant concerns have also been raised over counterfeiting, occurring when indigenous peoples' handicrafts, based upon indigenous knowledge and associated practices, are reproduced by third parties in factories and sold at reduced prices. | Серьезную обеспокоенность вызывает также производство подделок, когда изделия кустарных промыслов коренных народов, основанные на традиционных знаниях и смежных практиках, воспроизводятся посторонними лицами на фабриках и продаются по сниженной цене. |
| This group is one of the most active inter-agency groups, where evaluation specialists from the whole United Nations system and associated agencies work closely together to improve their service to their clients. | Эта группа является одной из наиболее активных межучрежденческих групп, в рамках которой специалисты по оценке из всей системы Организации Объединенных Наций и смежных учреждений работают в тесном сотрудничестве над улучшением услуг, предоставляемых ими своим клиентам. |
| Work needs to be done in the field of weapons of mass destruction, in that of conventional weapons, and in associated security fields. | Нужна работа в сфере оружия массового уничтожения, в сфере обычного оружия и в смежных областях, касающихся безопасности. |
| The Ministers were concerned that the unregulated exploitation of such stocks by distant water fishing fleets in the areas adjacent to the exclusive economic zones could lead to a depletion of such stocks and the stocks of other associated or related species and of highly migratory species. | Министры выразили обеспокоенность в связи с тем, что нерегулируемый вылов этих запасов экспедиционными промысловыми флотами в районах, прилегающих к исключительным экономическим зонам, может привести к сокращению таких запасов и запасов других ассоциированных или смежных и далеко мигрирующих видов рыб. |
| While education has generally been associated in parent's minds with expectations of better jobs for their children, the phenomenon is now widespread of young, well educated unemployed in many countries in both the North as well as the South. | Хотя обычно родители субъективно связывают образование с расчетами на получение их детьми лучшей работы, в настоящее время существует такое явление, как большое число молодых, хорошо подготовленных безработных во многих странах как Севера, так и Юга. |
| Although government officials associated disability issues with unavoidable costs, persons with disabilities should be thought of as consumers; for example, there was a growing market for specialized services for the ageing population of persons with disabilities. | Хотя должностные лица правительств и связывают вопросы, касающиеся инвалидов, с неизбежными расходами, инвалидов следует рассматривать как потребителей; например, имеется растущий рынок спроса на специализированные услуги для стареющих инвалидов. |
| Today bōjutsu is usually associated either with Okinawan kobudō or with Japanese koryū budō. | Сегодня бодзюцу обычно связывают с кобудо Окинавы или с японским корю будо, которое является одним из основных элементов классического военного обучения. |
| These qualities, as well as high professional culture, a thin, well-placed firmly taste associated Shishmareva art with the tradition of the Leningrad painting and graphics "school" of the 1920-1930s.» | Упомянутые качества, а также высокая профессиональная культура, тонкий, хорошо поставленный вкус прочно связывают... с традицией ленинградской живописно-графической "школы" 20-х - 30-х годов». |
| I know that some here must have asked themselves why I have not referred in this speech to the problem with which my country is everywhere associated: the problem of drug trafficking. | Я знаю, что некоторые из присутствующих, вероятно, недоумевают, почему я в своей речи не коснулся проблемы, с которой повсюду связывают название моей страны, - проблемы оборота наркотиков. |
| In 2001, a national MCS workshop was held in India, attended by 30 participants from maritime States and associated territories. | В 2001 году в Индии был проведен национальный практикум по МКН, в котором приняли участие 30 представителей морских государств и ассоциированных территорий. |
| We recall that MERCOSUR members and associated States have participated actively in the international efforts that led to the adoption of the main human rights instruments. | Мы напоминаем о том, что члены и ассоциированные государства МЕРКОСУР принимали активное участие в международных усилиях, которые привели к принятию основных договорных актов в области прав человека. |
| Staffing requirements to undertake these as well as other associated tasks, such as engagement in the complaints or inquiry procedures, will require further review at such time as the numbers of States parties and of petitions received increase. | Потребности в персонале для выполнения этих, а также других смежных задач, таких как участие в процедурах подачи жалоб или проведения расследования, потребуют дополнительного рассмотрения тогда, когда увеличится число государств-участников и число поданных ходатайств. |
| The development of an international agenda on science and data-related needs for early warning should be part of the International Early Warning Programme and should include the active participation of national scientific groups, including young developing country scientists and associated training initiatives. | Разработка международной программы удовлетворения потребностей систем раннего предупреждения в научных и статистических данных должна быть частью Международной программы раннего предупреждения и должна подразумевать активное участие национальных групп специалистов, в том числе молодых ученых из развивающихся стран, а также должна подразумевать осуществление инициатив по обучению. |
| Participated in the 4th, 5th and 6th plenary sessions of the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia in New York, on 10 September 2009, 28 January 2010 and on 10 June 2010, respectively, and associated Working Group meetings | Участие в 4, 5 и 6-м пленарных заседаниях Контактной группы по проблеме пиратства у побережья в Сомали в Нью-Йорке 10 сентября 2009 года, 28 января 2010 года и 10 июня 2010 года соответственно, а также в совещаниях рабочей группы по этому вопросу |
| In the countries with economy in transition the afforestation of land unsuitable for agricultural crops is associated in many cases with financial difficulties. | В странах с переходной экономикой облесение земель, непригодных для выращивания сельскохозяйственных культур, во многих случаях сопряжено с финансовыми трудностями. |
| avoid the problem of late arrival of the negotiable bill of lading at destination delaying delivery of the goods (with associated additional risks and costs); | а) устранить проблему, связанную с поздним прибытием оборотного коносамента в пункт назначения, что задерживает поставку товаров (и сопряжено с дополнительными рисками и расходами); |
| (b) Some entities, such as the United Nations Joint Staff Pension Fund, needed to make significant manual adjustments to account balances at the year end to produce accruals-based data, with the associated risk of error still prevalent; | Ь) некоторым организациям, таким как Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций, потребовалось прибегнуть к неавтоматизированной существенной корректировке данных об остатках средств по состоянию на конец года и подготавливать учетные данные методом начисления, что по-прежнему было сопряжено с определенным риском ошибки; |
| Each regional mechanism has an associated cost. | Функционирование любого регионального механизма сопряжено с соответствующими расходами. |
| But when the production of a good involves the release of a pollutant, such as Hg, the price may not include the associated environmental and social costs; these costs are called externalities. | Однако, если производство товара сопряжено с выбросами такого загрязнителя, как ртуть, цена товара может не включать соответствующие экологические и социальные издержки; такие издержки называются внешними факторами. |
| We are pleased that 27 European member States, plus other associated countries, speak in one voice at this universal international forum. | Нас радует то, что 27 государств - членов Европейского союза и другие ассоциированные с ним страны выступают в этом универсальном международном форуме в один голос. |
| For this reason, all 15 members of the European Union, and the associated countries which I have mentioned, decided to abstain. | По этой причине все 15 членов Европейского союза, а также ассоциированные с ним страны, которые я упомянул выше, приняли решение воздержаться при голосовании. |
| MERCOSUR and its associated States also underscore their commitment to enhancing the effectiveness of safeguards, since these have a clear role in achieving transparency and mutual confidence among countries. | МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства также подчеркивают свою приверженность укреплению эффективности гарантий, поскольку им отведена четкая роль в достижении транспарентности и взаимного доверия между странами. |
| We also reaffirm the need to eliminate anti-personnel landmines. MERCOSUR and its associated States welcome the results of the second review conference of the parties to the Ottawa Convention, including the adoption of the 2010-2014 plan of action and the Cartagena declaration. | Мы также вновь подтверждаем необходимость уничтожения противопехотных мин. МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства приветствуют результаты, достигнутые в ходе второй Обзорной конференции государств-участников Оттавской конвенции, включая принятие плана действий на период 2010-2014 годов и Картахенской декларации. |
| On the basis of that conviction, since the fifty-ninth session of the General Assembly, MERCOSUR and its associated States have actively worked to support the resolution presented by Argentina on information on confidence-building measures in the field of conventional arms. | Исходя из этого убеждения МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства, начиная с пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи, активно поддерживают представляемую Аргентиной резолюцию по информации о мерах укрепления доверия в области обычных вооружений. |
| Until recently it has been a common practice in oil fields to flare associated petroleum gas resulting from the initial treatment of crude oil prior to transportation by pipeline. | На нефтепромыслах до недавнего времени было принято сжигать на факелах попутный нефтяной газ (ПНГ), образующийся в результате первичной обработки нефти и перед её подачей в трубопровод. |
| In the Russian Federation, the construction of aircraft using liquified natural gas and a helicopter propelled by condensed associated gas is under way and programmes for the development of a "significantly more economical and fuel-efficient aircraft engine and airframe" are being financed by the federal budget. | В Российской Федерации производятся самолеты, функционирующие на сжиженном природном газе, и вертолеты, потребляющие в качестве топлива конденсированный попутный газ, и программы разработок "существенно более экономичного и эффективного с точки зрения расхода топлива самолетного двигателя и корпуса" финансируются из федерального бюджета. |
| In some cases associated petroleum gas may contain hydrogen sulfide, and sometimes its content may be quite significant (up to 6%). This requires a special configuration of gas flow path in the compressor and the drive. | В ряде случаев попутный нефтяной газ (ПНГ) имеет в своём составе сероводород, иногда в значительных количествах (до 6%). |
| It is also financing the construction of the Tu-156, an aircraft that uses liquefied natural gas as fuel, and the MI-8TG, a helicopter that runs on condensed associated (casing-head) gas. | Кроме того, финансируются проекты создания самолета ТУ-156, использующего в качестве топлива сжиженный природный газ, и вертолета МИ-8ТГ, использующего в качестве топлива сконденсированный при добыче нефти попутный газ. |
| Associated gas is most frequently used as the injection medium. | В качестве газа чаще всего применяется попутный нефтяной газ (ПНГ). |
| Moses S. Beach was responsible for initiating the Associated Press (AP) while publisher of the New York Sun newspaper. | Мозес С. Бич (англ. Moses S. Beach) - издатель газеты New York Sun, один из инициаторов создания новостного агентства Associated Press (AP). |
| Associated Clan MacLeod Societies Genealogical Resources Center (). | Associated Clan MacLeod Societies Genealogical Resources Center, сайт, посвящённый генеалогии Маклаудов. (англ.) |
| The unofficial Associated Press scorecard had Mercer clearly winning the fight by the score of 97-93, while HBO's unofficial ringside scorer Harold Lederman scored the bout a draw 95-95. | Неофициальный результат от Associated Press показал победу Мерсера со счётом 97-93, в то время как неофициальный судья канала HBO Харольд Ледерман выставил ничью 95-95. |
| In April 2015, the Associated Press wrote: What we have seen is that while the average person is working longer hours for lower wages, we have seen a huge increase in income and wealth inequality, which is now reaching obscene levels. | В апреле 2015 года, по данным агентства Associated Press, он сказал: Мы видели, что в то время, как средний человек работает дольше за меньшую плату, происходит огромное увеличение экономического и имущественного неравенства, которые в настоящее время достигают неприличных уровней. |
| Nekesa Mumbi Moodoy of the Associated Press said that "What makes the song so moving is that despite all of the heartache, she doesn't appear gun-shy about taking the leap again". | Некеса Мумби Муди из Associated Press сказал: «То, что делает песню настолько трогательной, так это то, что несмотря на все страдания, не кажется, что она боится пройти снова препятствие в доверии». |
| 1945: Joe Rosenthal of Associated Press, for his photograph Raising the Flag on Iwo Jima. | Награждён Джо Розенталь, штатный фотокорр агентства «Ассошиэйтед пресс», за фотографию «Водружение флага над Иводзимой» (Raising the Flag on Iwo Jima). |
| It has just moved on the Associated Press wires from Dallas. | Её только что передали по телеграфам "Ассошиэйтед Пресс" из Далласа. |
| Media around the world also made extensive use of photo images disseminated by the United Nations and the Associated Press, which were shot by a United Nations photographer dispatched by the Department from Liberia to Sierra Leone to cover the departing troops. | Кроме того, средства массовой информации всех стран мира широко использовали фотографии, распространенные Организацией Объединенных Наций и агентством «Ассошиэйтед пресс», которые были сделаны одним из фотографов Организации Объединенных Наций, направленным Департаментом из Либерии в Сьерра-Леоне для освещения вывода войск. |
| In the Associated Press report, Shenson described his recollection of what happened. | В сообщении Ассошиэйтед Пресс, Шенсон рассказал свою версию создания прославленной композиции. |
| He was the subject of a photograph taken by David Paynter in 1968 which became the Associated Press June 1968 "Photo of the Month". | Фотография бегущего рядом с паровозом Канды, сделанная Дэвидом Пайнтером в 1968 году, стала «фототографией месяца» Ассошиэйтед Пресс в июне 1968 года. |