This is what you suspected all along, but were afraid to articulate. | Это то, что ты всегда подозревал, но боялся сформулировать. |
Some members stressed that the proposed change in the wording of the paragraph did not change the procedure but was rather an attempt to articulate more concisely the same idea. | Некоторые члены подчеркнули, что предлагаемое изменение в формулировке данного пункта не меняет процедуры, а скорее является попыткой более кратко сформулировать ту же мысль. |
The year 2000 constitutes a unique and symbolically compelling moment for Member States to articulate and affirm an animating vision for the United Nations in the new era. | Наступление 2000 года предоставляет государствам-членам уникальную и символически значимую возможность сформулировать и утвердить вдохновляющую концепцию Организации Объединенных Наций в новой эре. |
This approach requires a comprehensive and holistic framework to articulate needs, and generate effective strategies and efficient policies, covering a broad range of interactive determinants, including demographic dynamics, social and economic conditions and natural resource endowments. | Такой подход требует всеобъемлющей и целостной основы, для того чтобы можно было сформулировать потребности и разработать эффективные стратегии и действенную политику, охватывающие широкий круг взаимосвязанных детерминант, включая динамику народонаселения, социально-экономические условия и запасы природных ресурсов. |
The Director, Policy and Strategy, acknowledged that the medium-term strategic plan needed to articulate clear priorities and ensure accountability but noted that some challenges would be best addressed through the organization's reporting and accountability systems. | Директор Отдела по вопросам политики и стратегии признал, что в среднесрочном стратегическом плане необходимо четко сформулировать первоочередные задачи и позаботиться о подотчетности, но заметил, что некоторые проблемы будут решаться более эффективно через системы подготовки докладов и отчетности организации. |
Such programmes have been coupled with training to improve the ability of entrepreneurs to articulate business plans for loan applications. | Такие программы сочетаются с проведением инструктажа, помогающего предпринимателям формулировать бизнес-планы для подачи заявлений на получение кредита. |
Education programmes would also help the poor to articulate their needs on public policies that affect development planning and, therefore, have an impact on their lives and livelihoods. | Учебные программы также помогают малоимущим формулировать свои потребности в связи с разработкой государственной политики, касающейся планирования развития, и, таким образом, влияют на их жизнь и добывание средств к существованию. |
Academics are called upon to articulate problems, inspire and educate their "students", and train and learn from practitioners in support of the good governance and anti-corruption endeavour. | Научное сообщество призвано формулировать проблемы, вдохновлять и просвещать "студентов", обучать специалистов-практиков и перенимать их опыт в целях поддержки усилий по обеспечению надлежащего управления и борьбе с коррупцией. |
Partnering agencies could also assist would-be partners to better articulate their objectives, focusing on trust-building processes and developing activities designed for this purpose. | Учреждения, занимающиеся вопросами партнерств, могли бы также помогать потенциальным партнерам четче формулировать свои цели, заостряя внимание на процессах установления отношений доверия и организуя мероприятия, призванные обеспечить достижение этой цели; |
She or he also has the ability to articulate solutions to problems and manages to get the parties to understand that peace has social, economic and ecological benefits for all. | Он/она умеет четко формулировать решения проблем и может помочь сторонам понять, что мир принесет социальные, экономические и экологические блага всем. |
UNIFEM rapidly mobilized its resources to ensure that Afghan women were able to articulate their views and that women's leadership and rights remained in the reconstruction agenda. | ЮНИФЕМ оперативно мобилизовал свои ресурсы с целью обеспечения того, чтобы афганские женщины могли выражать свои взгляды и чтобы вопросы продвижения женщин на руководящие позиции и обеспечения их прав оставались в повестке дня восстановления. |
So the most important thing is to get people to articulate their models. | Самое главное - помочь людям ясно выражать свои понятия. |
With a view to promoting greater participation in decision making, UNEP has been working with civil society groups in order to raise their consciousness and enable them to identify and articulate their interests with respect to environmental issues. | Стремясь поощрять участие общественности в принятии решений, ЮНЕП ведет работу с общественными организациями, направленную на лучшее осознание ими актуальных проблем и развитие у них способности определять и четко выражать свои интересы, касающиеся экологических вопросов. |
The promotion of human development through education and health is an important means, among others, to give individuals and groups a voice and greater agency to articulate their interests. | В частности, важным средством для предоставления отдельным лицам и группам возможности выражать свое мнение и интересы является поощрение развития человека посредством образования и здравоохранения. |
And very few of them control for the possibility that parents pass on genes for - that increase the chances a child will be articulate or violent and so on. | И очень немногие учитывают возможное влияние генов: что родители просто передают гены, которые повышают шансы того, что ребёнок будет хорошо выражать свои мысли, или будет жестоким, и так далее. |
It established a political process by which all groups could articulate their interests, and Parties could move forward together. | В ее рамках начат политический процесс, в ходе которого все группы могут определить свои интересы, и Стороны смогут сообща двигаться дальше. |
While the need for balance was recognized by all, no agreement was arrived at in the Working Group on how to articulate this balance in its recommendations. | Хотя все признавали необходимость установления такого баланса, в Рабочей группе не было достигнуто никакой договоренности о том, как определить этот баланс в ее рекомендациях. |
In reviewing the Organization's financial statements and the reports of the Board of Auditors, IAAC had noted that voluntary contributions made up an increasing percentage of the overall resources of United Nations system organizations and recommended that management should articulate and mitigate the associated risks. | При рассмотрении финансовых ведомостей Организации и докладов Комиссии ревизоров НККР отметил, что все больший процент общего объема ресурсов организаций системы Организации Объединенных Наций приходится на добровольные взносы, и рекомендовал руководству определить связанные с этим риски и принять меры по их смягчению. |
The State of Qatar deems it important to articulate a definition of air space and to define its boundaries with outer space. | Государство Катар считает необходимым выработать определение воздушного пространства и определить его границу с космическим пространством. |
The Board is of the view that UNITAR should clearly define programme support cost and administrative cost and articulate what expenditure should be included and how much they should charge to the Special Purpose Grants Fund. | Комиссия считает, что ЮНИТАР должен четко определить порядок формирования расходов на вспомогательное обслуживание программ и административных расходов и решить, какие расходы можно считать таковыми и по какой ставке их покрывать за счет средств Фонда специальных целевых субсидий. |
All communities should have the opportunity and the capacity to articulate their needs and aspirations through the active participation of all sectors of society. | Все общины должны располагать возможностями и условиями для формулирования своих потребностей и устремлений посредством активного участия всех слоев общества. |
To this end, a full management review panel has been established to develop and articulate a detailed Mission strategy for security sector reform. | В этой связи была сформирована полноценная группа по управленческой проверке для разработки и формулирования подробной стратегии Миссии в рамках процесса реформирования сектора безопасности. |
To choose goals and articulate them in a vision, they need not only to solicit input from their followers, but also to understand the context of their choices. | Для выбора целей и формулирования их в виде концепции, им необходимо не только привлечь в работу своих сторонников, но и понять контекст своих решений. |
The ability to move in an integrated manner towards a sustainable energy future will depend on building coalitions to identify and articulate desired sustainable energy development objectives and means of achieving these, with essential active participation and better dialogue among all stakeholders. | Комплексное решение задачи перехода к устойчивому развитию энергетики будет зависеть от того, насколько удастся создать союзы в целях определения и формулирования желаемых целей в области устойчивого освоения энергии и средств достижения этих целей при непременном активном участии всех заинтересованных сторон и в условиях более конструктивного диалога с ними. |
9.21 Expected accomplishments of the subprogramme would include strengthened capacities of developing countries to formulate, articulate and implement appropriate policies and strategies to participate effectively in, and derive maximum benefit from, international trade, including enhanced capacities for multilateral trade negotiations. | 9.21 Ожидаемые достижения подпрограммы включают укрепление потенциала развивающихся стран в области формулирования, разработки и осуществления надлежащей политики и стратегий, позволяющих им эффективно участвовать в международной торговле и извлекать из нее максимальные выгоды, включая укрепление способности участвовать в многосторонних торговых переговорах. |
If framed as new substantive obligations, however, their precise content might be difficult to articulate. | Но если формулировать их в качестве новых материально-правовых обязательств, то, возможно, будет затруднительно точно изложить их смысловое содержание. |
The joint position that we have tried to articulate reveals that that hope - coupled, however, with frustration - are cross-cutting phenomena which, in equal share, affect the majority of the States making up each group. | Как явствует из той совместной позицию, которую мы попытались изложить, надежда - вкупе все-таки с разочарованием - есть вездесущий феномен, который в равной мере затрагивает большинство государств, входящих в состав каждой из групп. |
This means that full opportunity should be given to all participants, whether they be member States of UNCITRAL, other Member States of the United Nations, or non-state entities participating as observers, to articulate their views. | Это означает, что неограниченная возможность изложить свои мнения должна предоставляться всем участникам, независимо от того, являются ли они государствами - членами ЮНСИТРАЛ, другими государствами - членами Организации Объединенных Наций или негосударственными субъектами, выступающими в качестве наблюдателей. |
In order to articulate clearly this dual liability, the wording of article 57 needs to be more precise. | Чтобы четко сформулировать эту двойную ответственность, представляется необходимым изложить статью 57 в более точной редакции. |
I wasn't even articulate - | Я не смог изложить мысли чётко... |
These initiatives have also helped to strengthen the capacity of Governments to articulate national policies on TCDC and ECDC. | Эти инициативы также помогли укрепить возможности правительств по формулированию национальной политики в области ТСРС и ЭСРС. |
Providing children with information, encouraging them to articulate their concerns and introducing safe and accessible mechanisms for challenging violence and abuse were key strategies for providing effective protection. | Предоставление информации детям, поощряющее их к формулированию своих проблем и создающее безопасные и доступные механизмы борьбы с насилием и злоупотреблениями, являются ключевым элементом обеспечения эффективной защиты. |
The capacity of women workers to articulate their priorities and needs and demand their rights is often undermined by their vulnerable position in the labour market. | Возможности работающих женщин по формулированию своих приоритетов и потребностей и отстаиванию своих прав зачастую бывают достаточно ограниченными в связи с их уязвимым положением на рынке труда. |
Social assessment can give democracy a larger reach by promoting a new culture of participation and openness in governance; (h) Build social capital by stimulating stakeholders to articulate their conditions and needs and encouraging them to organize to meet those needs. | Социальная экспертиза может расширить масштабы демократизации путем поощрения новой культуры участия и открытости в государственном управлении; h) сформировать социальный капитал, стимулируя заинтересованные стороны к формулированию своих условий и потребностей и поощряя их к самоорганизации для удовлетворения этих потребностей. |
For instance, the Development Cooperation Forum of the United Nations Economic and Social Council aims at generating better information and understanding of South-South cooperation, with a view to informing policy discussions and helping articulate the voice of Southern providers in multilateral forums. | Например, Форум по сотрудничеству в целях развития Экономического и Социального Совета ставит своей целью повышение информированности и понимания в том, что касается сотрудничества Юг-Юг, с целью наполнения обсуждений по вопросам политики реальным содержанием и содействия формулированию позиций стран-поставщиков Юга на многосторонних форумах. |
PFP intends to articulate and promote liberal ideas in Belarus, the country with dominating social-democratic and national-democratic ideas. | ПСП намеревается артикулировать и укреплять либеральные идеи в Белоруссии, как стране с пока доминирующими социал-демократической и национал-демократической идеологиями. |
For example, an element used in one painting may be used to articulate an entirely different meaning in another. | Например элемент, используемый в одном изображении, в другой картине может артикулировать совершенно иной смысл. |
Your ability to articulate never ceases to amaze. | Твое умение артикулировать никогда не прекращает меня удивлять. |
Discrimination relating to disabilities is prohibited in Article 14 of the Constitution (equality under the law), and in 2004 the Basic Act for Persons with Disabilities was amended to articulate such discrimination as a fundamental legal principle. | Дискриминация по признаку инвалидности запрещается статьёй 14 Конституции (в равной степени как и законом), и в 2004 году в Базовый закон об инвалидах были внесены изменения с тем, чтобы артикулировать дискриминацию в качестве основополагающего юридического принципа. |
And this student, probably the first time using it, but she can articulate it many different ways. | Эта студентка, скорее всего, в первый раз управляет роботом, но она может артикулировать свободно. |
Then one particularly sensitive, articulate teenager will say, | И тогда один чувствительный и красноречивый подросток скажет: |
Bright, articulate, efficient. | Яркий, красноречивый, работоспособный. |
The band's main songwriter, Thistlethwayte, inadvertently wrote a "break-up album", which The Sydney Morning Herald's Brett Winterford noted was unusual, "that the articulate and intelligent 27-year-old has strung together 12 such stock-standard, radio-friendly songs about broken hearts". | Главный автор песен группы, Тистлетвейт, непреднамеренно написал "break-up album", который Brett Winterford в Sydney Morning Herald отметил необычно, "это красноречивый и умный 27-летний с большим стандартным запасом радио-дружественных песен о разбитых сердцах". |
Such efforts should focus on strengthening the capacity of Government departments to articulate policies, formulate plans and implement relevant programmes that would enable the people to see and feel the benefits of peace. | Такие усилия должны сосредоточиваться на укреплении потенциала правительственных департаментов в деле разработки политики, подготовки планов и исполнения соответствующих программ, которые позволят людям воочию увидеть и ощутить блага мира. |
Lack of capacity to articulate, monitor and evaluate the country programme/country programme action plan priorities | Нехватка потенциала для разработки, мониторинга и оценки приоритетов страновой программы/плана действий по осуществлению страновой программы |
9.21 Expected accomplishments of the subprogramme would include strengthened capacities of developing countries to formulate, articulate and implement appropriate policies and strategies to participate effectively in, and derive maximum benefit from, international trade, including enhanced capacities for multilateral trade negotiations. | 9.21 Ожидаемые достижения подпрограммы включают укрепление потенциала развивающихся стран в области формулирования, разработки и осуществления надлежащей политики и стратегий, позволяющих им эффективно участвовать в международной торговле и извлекать из нее максимальные выгоды, включая укрепление способности участвовать в многосторонних торговых переговорах. |
It fosters ownership through the participatory process of scenario development, which brings together different stakeholders to develop and articulate a common vision. | Модель поощряет ответственность с помощью процесса разработки сценария на основе активного участия, в ходе которого различные заинтересованные стороны собираются вместе для разработки и формулирования общей стратегии. |
actions: Regional conferences for women writers to identify and articulate issues of significance to women and to initiate programmes to address those issues; mainstreaming gender into all International PEN programmes to prevent sidelining | Действия: проведение региональных конференций для писателей-женщин в целях определения и формулирования вопросов, представляющих интерес для женщин, и разработки программ решения этих вопросов; включение гендерной проблематики во все программы, осуществляемые Международным ПЕН-клубом, в целях предотвращения снижения ее актуальности. |
At its second regular session, in September 2004, the Executive Board requested the Executive Director to articulate a strategy for attaining financial viability. | На своей второй очередной сессии в сентябре 2004 года Исполнительный совет просил Директора-исполнителя выработать стратегию достижения финансовой устойчивости. |
In one of the first efforts to articulate a comprehensive approach to disarmament challenges, the General Assembly established a basic distinction between nuclear weapons and all other weapons. | В одной из первых попыток выработать всесторонний подход к проблемам разоружения Генеральная Ассамблея установила базовое различие между ядерным оружием и всеми другими видами оружия. |
The South Summit gave us an excellent opportunity to articulate a common vision of the future and to draw up a platform of action for the year 2000 and beyond. | Встреча на высшем уровне стран Юга предоставила нам прекрасную возможность выработать общее видение будущего и разработать платформу действий на 2000 год и на последующий период. |
Over all this time, however, the new political players and the old parties of the left failed to articulate any coherent alternative social/economic agenda to compete with the prevailing liberal one. | Однако, на протяжении всего этого времени новым политическим игрокам и старым партиям левого крыла не удалось выработать никакой последовательной альтернативной социальной/экономической повестки дня для того, чтобы она могла конкурировать с преобладающей либеральной. |
You have a responsibility to articulate these truths and to help craft the policies and programmes that will benefit all people - and especially those most at risk from environmental degradation and climate change. | На вас возложена ответственность за то, чтобы четко сформулировать эти истины и помочь выработать меры политики и программы на благо всех людей, и особенно тех, которым в наибольшей степени угрожает опасность деградации окружающей среды и изменения климата. |
They do not have the ability to articulate their right to development and to reproductive health rights. | Они не способны заявить о своем праве на развитие и правах в области репродуктивного здоровья. |
Citizen engagement that is committed to supporting social accountability can enable the poorest and most vulnerable citizens to articulate their needs and thus help to improve public decision-making and public service delivery. | Участие граждан, связанное с поддержкой механизма социальной подотчетности, может способствовать тому, чтобы беднейшие и наиболее уязвимые категории граждан могли заявить о своих потребностях, и тем самым содействовать совершенствованию процесса принятия государственных решений и предоставления государственных услуг. |
(a) Establishing mechanisms for women's equal participation and equitable representation at all levels of the political process and public life in each community and society and enabling women to articulate their concerns and needs; | а) создания механизмов, обеспечивающих равноправное участие женщин и их равную представленность на всех уровнях политического процесса и общественной жизни каждой общины и общества, и предоставления женщинам возможности заявить о своих интересах и потребностях; |
The adoption of such approaches, which have been recommended by the Commission, would enable those with an interest in the oceans - and in their many interactions with land-based activities, rivers and coastal areas - to better articulate their concerns and express their hopes and aspirations. | Применение таких рекомендованных Комиссией подходов позволит тем, чьи интересы связаны с Мировым океаном - многими формами взаимодействия между океанической экосистемой и деятельностью на суше, речными бассейнами и прибрежными районами, - более четко сформулировать беспокоящие их вопросы и заявить о своих надеждах и чаяниях. |
Organizations of civil society continue to play the roles of helping articulate public opinion, giving voice to the voiceless in society, advancing particular causes and providing social services. | Роль организаций гражданского общества по-прежнему заключается в том, чтобы озвучивать общественное мнение, доносить до соответствующих органов информацию о нуждах и чаяниях не имеющих возможности заявить о себе членов общества, добиваться выполнения конкретных целей и обеспечивать население социальными услугами. |
People should be enabled to reflect on their own problems and to articulate their own ideas of solutions to such problems. | Люди должны иметь возможность осмыслять свои проблемы и излагать свои идеи относительно решения таких проблем. |
It was also emphasized that the Conference should be maintained as a body since it was a valuable forum where States could articulate their positions. | Было также подчеркнуто, что Конференцию следует сохранить в качестве отдельной структуры, поскольку она является ценным форумом, в котором государства могут излагать свои взгляды. |
I also encourage the Council to continue to articulate the advice that it requires from the Commission, including during mandate discussions. | Я также призываю Совет и впредь четко излагать, какие именно рекомендации ему требуются от Комиссии, в том числе при обсуждении вопроса о мандатах. |
His depth of vision, complemented by his diplomatic finesse and his consummate ability to articulate issues with clarity, helped Sri Lanka to capture the attention of the international community in that regard. | Его глубокая прозорливость в сочетании с его тонким дипломатическим искусством и его виртуозной способностью четко излагать суть проблемы помогли Шри-Ланке привлечь к себе в этом плане внимание международного сообщества. |
Throughout these proceedings, Mrs. Ofume was represented by her husband, Dr. Phillip Ofume, a capable and articulate advocate who was able to secure a hearing before the Supreme Court and put forward Mrs. Ofume's grievances. | Во время всей процедуры г-жу Офуме представлял ее супруг г-н Филип Офуме - компетентный адвокат, обладающий прекрасным даром выражать свои мысли, который вполне мог выступать на заседаниях Верховного суда и излагать ему жалобы г-жи Офуме. |
To assist parliaments and parliamentarians in all parts of the world to articulate and respond effectively to the needs of the people and their aspirations for peace, human rights, gender equality and development. | Оказывать содействие парламентам и парламентариям во всех концах мира в деле выражения и эффективного удовлетворения нужд народа и его чаяний, связанных с миром, правами человека, гендерным равенством и развитием. |
Children should have satisfactory opportunities and space to articulate their views orally or by other means, without fear of punishment, and have access to information from diverse sources and across borders - and this applies to all children without discrimination. | Дети должны иметь достаточно возможностей и пространства для выражения своих взглядов устно или другими средствами, не боясь наказания, и иметь доступ к информации из различных источников, независимо от границ, и это относится ко всем детям без исключения. |
The largest association of trade unions in Ukraine is the Federation of Trade Unions of Ukraine, established as a voluntary society for coordinating the efforts of trade unions in order to articulate and protect the economic, social, labour, legal and spiritual interests of their membership. | Наиболее многочисленным объединением профсоюзов в Украине является Федерация профсоюзов Украины, которая создана как добровольный союз для координации усилий профсоюзов с целью выражения и обеспечения защиты экономических, социальных, трудовых, правовых и духовных интересов членов профсоюзов. |
A participant pointed out that unless there was a legal framework in place in the debtor States, it would be difficult to provide a proper avenue for a vulnerable group to articulate concerns when it came to design and implementation of external debt and economic reform policies. | Один из участников указал, что до тех пор, пока государства-дебиторы не создадут нормативно-правовой базы, обеспечить уязвимым группам населения надлежащие каналы для выражения их чаяний при разработке и осуществлении политики в области внешней задолженности и экономических реформ будет нелегко. |
But in 2008, in countries where the space for dissent was already small, those seeking to publicize abuses, articulate alternative views, or hold governments and others to account, remained unheard. Or repressed. | Однако в государствах, где возможности для выражения несогласия урезаны до минимума, тех, кто добивался огласки злоупотреблений, права выражать альтернативные взгляды, а также привлечения правительства и прочих деятелей к ответственности, в 2008 году игнорировали, либо репрессировали. |
The Symposium proposes that the African Union should appoint a group of experts to articulate the above-mentioned principles in the most appropriate manner. | Участники симпозиума предлагают, чтобы Африканский союз создал группу экспертов для изложения вышеизложенных принципов в наиболее приемлемой форме. |
For example, CARE's participatory monitoring, evaluation, reflection, and learning process seeks to provide a platform for local stakeholders to articulate their priorities and vision of change, with a view to building adaptive capacity among the poor and the vulnerable. | К примеру, основанный на широком участии процесс мониторинга, оценки, анализа и обучения "КЭР интернэшнл" предоставляет местным заинтересованным кругам площадку для изложения своих приоритетов и видения развития в целях расширения адаптационных возможностей бедных и уязвимых слоев общества. |
Memorialization should be understood as processes that provide the necessary space for those affected to articulate their diverse narratives in culturally meaningful ways. | Процессы увековечения памяти должны восприниматься в качестве процессов, в которых лицам, затронутым событиями прошлого, предоставляется необходимая возможность для изложения их различных трактовок в значимой с культурной точки зрения форме. |
Also, participants are forced into passive roles and are not given the chance to articulate their opinions in the media reports. | Кроме того, участникам отводится пассивная роль и они не получают слова для изложения собственной точки зрения. |
This often calls for building specific capacities, knowledge bases and negotiating skills to articulate and successfully address their concerns in the relevant international forums. | Это нередко требует создания особого потенциала, глубоких знаний и переговорного опыта для надлежащего изложения и успешного отстаивания своих интересов на соответствующих международных форумах. |