| The main sports arena and the whole SKA SKVO sports complex were put into operation in April 1971. | Главная спортивная арена и весь спортивный комплекс СКА СКВО были введены в строй в апреле 1971 года. |
| Maybe they're targeting an arena. | Может, их цель - спортивная арена. |
| The first indoor arena was built in 1997, and a second was built in 2000. | Первая крытая арена сооружена в 1997 году, вторая - в 2000 году. |
| 1-2 December 2006 "Šypsena" took part in International circus festival "Mus vienija arena" in Radviliškis culture center. | 2006 m. 1 - 2 декабря участвовали в фестивале в г. Радвилишкис "Нас соединяет арена". |
| Closely located 1miles east from the hotels position you will find the Siemens arena and the Aquapark also the Akropolis shopping centre to be found 3miles from the hotel. | Рядом, в одном километре к востоку от отеля находиться Арена Siemens и Аквапарк, в трех километрах от отеля располагается торговый центр «Акрополис». |
| The new focus of attention in the FDI arena is to design strategies to ensure that FDI serves development aims. | Новым центром внимания в сфере ПИИ является разработка стратегий, направленных на обеспечение того, чтобы ПИИ служили целям развития. |
| He asked whether the State party would not consider adopting a national plan of action to address traditional rulers' shortcomings in the human rights arena. | Его интересует, не предполагает ли государство-участник подготовить национальный план действий в этой области в целях борьбы с произволом племенных вождей в сфере прав человека. |
| In the environmental arena, it was considered that partnerships between NGOs and governments are vital for implementation and that it would be useful to improve understanding of what is a good partnership and how to enhance and improve them. | В сфере природоохранной деятельности сложилось мнение, согласно которому для выполнения принятых решений жизненно важное значение имеет партнерство между НПО и правительствами, в связи с чем целесообразно обеспечить более глубокое понимание того, что является надлежащим партнерством и каким образом добиваться его укрепления и повышения его эффективности. |
| Within the humanitarian arena, there needs to be a stronger capacity to monitor the overall direction and effectiveness of humanitarian operations, including the way in which funding and resource allocation decisions affect the realization of a coherent response. | В гуманитарной сфере необходимо укрепить потенциал в области контроля за общей направленностью и эффективностью гуманитарных операций, в том числе за путями влияния решений о финансировании и выделении ресурсов на реализацию последовательных мер реагирования. |
| The creation of U.S. Cyber Command appears to have motivated other countries in this arena. | Создание киберкомандования США активизировало деятельность других стран в этой сфере. |
| It also identified that the under-representation of women in most levels of Government and the inequitable representation of women in the public arena often started with the unequal power relations within the family. | В нем было также указано, что в основе недостаточно широкого представительства женщин в большинстве правительственных структур разного уровня и неравного представительства женщин в общественной жизни лежит несправедливое распределение полномочий внутри семьи. |
| True strategic mastery must be forged in the arena of life. | Истинное стратегическое мастерство должно быть отточено на арене жизни. |
| Participants recognized that while there had been positive strides in improving the lives of millions across the globe, progress was slow and uneven and, in some instances, the accomplishments of the past in the development arena had eroded. | Участники диалога признали, что сделаны крупные шаги на пути к улучшению жизни миллионов людей по всему миру, но движение в этом направлении медленное и неравномерное, а в некоторых случаях достижения прошлых лет в области развития сведены на нет. |
| Driven by rapid globalization and drastic change in the international order, debates between States on a variety of issues - ranging from territorial disputes to environmental conflicts - emerged on the international political arena, as international law appeared to be the inescapable wave of the future. | В результате быстрой глобализации и радикального изменения международного порядка на международной политической арене стали возникать споры между государствами по самому широкому кругу вопросов, начиная с территориальных споров и заканчивая экологическими конфликтами, и поэтому международное право стало представляться неизбежной тенденцией будущей жизни. |
| Not only in the arena of the international human rights but on the international political stages, various opinions circle around on the issue to which rights belong to the basic one among the rights which people have. | И, как следствие, не только в сферах международной жизни, связанных с правами человека, но и в области международной политики ходят взгляды разных оттенков вокруг вопроса: какие среди прав человека являются основными? |
| The arena is part of a sport complex located in Copenhagen. | Стадион является частью строящегося спортивного комплекса на севере Тихвина. |
| Under the leadership of Geninson in Kyiv, the main sports complex of the country NSC Olimpiyskiy was restored and opened, and the Lviv stadium "Arena Lviv" was built. | Под руководством Генинсона в Киеве был отреставрирован и открыт главный спортивный комплекс страны НСК «Олимпийский», а также построен львовский стадион «Львов Арена». |
| It built a new sports arena, a new canal downtown, it fixed up our performing arts center, a new baseball stadium downtown, a lot of things to improve the quality of life. | Благодаря этому построили новый спортивный комплекс, новый деловой центр, отремонтировали концертный зал, новый бейсбольный стадион, многое, чтобы улучшить качество жизни. |
| A journalist at the game reported the stadium as the most handsomest, the most spacious and the most remarkable arena I have ever seen. | Журналист, присутствовавший на матче, описал стадион так: «самое красивое, самое просторное и самое поразительное место, которое я когда-либо видел. |
| The Kings played their first game on October 14, 1967-at the Long Beach Arena, while construction was being completed at Cooke's new arena. | Первую игру «Кингз» сыграли 14 октября 1967 года в «Лонг-Бич-арене», пока новый стадион строился в Ингвуде. |
| The Foundation entered the arena of early childhood. | Фонд вышел в сферу работы с детьми младшего возраста. |
| We view South-South cooperation as the arena offering the most exciting opportunities for the Group. | Мы рассматриваем сотрудничество Юг-Юг как сферу, обеспечивающую наиболее интересные возможности для Группы. |
| We hold that the most principled, sensible way to overcome the potentially destabilizing consequences of Kosovo's unilateral declaration of independence is to transfer the issue from the political to the juridical arena. | Мы считаем, что наиболее принципиальным, разумным способом преодоления потенциально дестабилизирующих последствий одностороннего провозглашения независимости Косово является перенос вопроса из политической в правовую сферу. |
| As the CTC enters its second year of work, we believe that it would be useful to find ways to disseminate the achievements of the CTC in the fight against international terrorism to a wider arena. | По мере того, как КТК вступает во второй год своей деятельности, мы считаем, что было бы полезно изыскать способы распространения достижений КТК в борьбе с международным терроризмом на более широкую сферу. |
| Desiring to prevent outer space turning into a new area of weapons placement or an arena for military confrontation and thereby to avert a grave danger to international peace and security, | желая не допустить превращения космического пространства в новую сферу размещения оружия и арену военного противоборства и устранить тем самым серьезную угрозу международному миру и безопасности, |
| I should now like to refer to some specific issues that are of particular importance in the international political arena. | Теперь я хотел бы коснуться некоторых конкретных вопросов, имеющих особенно важное значение на международной политической сцене. |
| Twenty-five years of nation-building has given us some experience in the global arena and allowed us to build a foundation for the next 25 years of national development. | Двадцать пять лет национального строительства дали нам некоторый опыт на глобальной сцене и позволили нам заложить фундамент для последующих 25 лет национального развития. |
| So an artistic director has the ability to show - have a performance that enters in a Wagnerian procession, shows the first act in thrust, the intermission in a Greek procession, second act in arena, and so forth. | И художественный руководитель теперь может ставить постановки, во время которых заходят вагнеровские процессии, показывать первый акт в непосредственной близости к зрителю, делать антракт в стиле греческой процессии, второй акт на круглой сцене и т. д. |
| Just before the concert at the Budokan Arena in Tokyo, Edwards fell ill, but despite Rodgers' insistence, refused to cancel the gig. | Незадолго до концерта на сцене Будокан в Токио, Эдвардс почувствовал себя плохо, но, несмотря на настояния Роджерса, отказался отменять концерт. |
| But imagine the freedoms if you could take this further, that in fact you could consider a Wagnerian entry, a first act in thrust, an intermission in Greek, a second act in arena, and you leave through our lobby with dangly bits. | Тогда можно сделать Вагнеровский вход, первый акт на сцене-эстраде, антракт на греческой сцене, второй акт на арене, и уйти через вестибюль с висящими штучками. |
| The United Nations is the arena where we can best discuss our future. | Организация Объединенных Наций является форумом, в котором мы можем надлежащим образом обсуждать вопросы, касающиеся нашего будущего. |
| The Committee appears to be the right arena for forest product's discussions and it was suggested that forest ecosystem services could also be addressed in the framework of a green economy. | Комитет, как отмечалось в ответах, является надлежащим форумом для обсуждения вопросов, касающихся лесных товаров, при этом было предложено, чтобы в контексте "зеленой" экономики он также занялся экосистемными услугами, источником которых являются леса. |
| But it is by no means the only actor or the only arena where these pressing challenges can be addressed. | Вместе с тем она отнюдь не является единственным действующим субъектом или единственным форумом, в котором можно решать эти неотложные проблемы. |
| Indeed, in the new millennium the United Nations must serve as an arena for more concrete steps aimed at the well-being and prosperity of humankind as a whole. | Более того, в новом тысячелетии Организация Объединенных Наций должна служить форумом для принятия более конкретных мер по обеспечению благосостояния и процветания человечества в целом. |
| The United Nations, as the world's largest multilateral arena, must call for a vigorous response to the weighty threats that we all face. | Организация Объединенных Наций, являясь крупнейшим в мире многосторонним форумом, должна призвать к энергичным мерам в ответ на стоящие перед нами всеми серьезные угрозы. |
| On September 28, 2008, Bahia's governor Jaques Wagner announced that instead of being demolished, the stadium will be reformed into a multiuse arena with a maximum capacity of 60,000 people seated. | 28 сентября 2008 года губернатор Жак Вагнер сообщил, что вместо сноса, стадион будет преобразован в многофункциональный манеж с максимальной вместимостью 60000 человек. |
| The court arena is an extended one-story building. | Придворный манеж представляет собой протяжённое одноэтажное здание. |
| At nine years old, he became interested in the circus and helped to put up the circus tent, cleaning the arena, looking after the animals, sweeping, washing the floors. | В девять лет увлёкся цирком, помогал ставить цирковой шатёр, чистить манеж, присматривать за животными, подметал, мыл полы. |
| Records show that a wooden riding arena was first commissioned in 1565, but it wasn't until 1729 that Emperor Charles VI commissioned the architect Joseph Emanuel Fischer von Erlach to build the white riding hall used today. | Записи показывают, что деревянная арена начала использоваться в 1565 году, но только в 1681 году император Карл VI поручил архитектору Йозефу Эммануэлю Фишеру фон Эрлаху построить белый манеж, используемый и по сей день. |
| Now Hannes Kröger, the singing sailor, enters the podium above the arena. | Только что на манеж вышел Ханнес Крёгер, поющий моряк. |
| The members of the Social Forum suggested that the name be maintained as the Social Forum had acquired respect in the human rights arena. | Члены Социального форума предложили сохранить его название, поскольку Социальный форум уже пользуется большим уважением на поприще защиты прав человека. |
| Our recommendations emanate from our collective personal experience in the public and private arena - in government service, in policy-making roles, in the private sector and civil society. | Наши рекомендации вынесены на основе нашего совокупного личного опыта, приобретенного на государственном и частном поприще, - на государственной службе, ответственных постах, в частном секторе и гражданском обществе. |
| The second factor is America's pluralistic public sphere, an arena not without religion but with many religions, which are visible and active in civil life as the basis for institutions, publications, and symbols that influence values and conduct. | Второй фактор - плюралистичная государственная сфера Америки, поприще не без религии, но со многими религиями, которые являются видимыми и активными в гражданской жизни в качестве основы для учреждений, печатных изданий и символов, которые влияют на ценности и поведение. |
| An excerpt from the September 22, 1998 issue of PC Magazine's article on the top 100 companies that are changing the way you compute: Informix is battling rival Oracle in the object/relational arena by extending its flagship Informix Dynamic Server with a Universal Data Option. | В статье из сентябрьского номера журнала РС Magazine за 1998 год среди ста компаний, наиболее влияющих на IT сферу, про Informix говорится: ...Informix бьётся со своим главным оппонентом Oracle на поприще O-R расширением возможностей их флагмана Informix Dynamic Server с помощью Universal Data Option. |
| This morning's tribute has indeed been a genuine recognition of the lifelong achievements and endeavours of the late Ambassador Choudhury, who was a key figure in the arena of diplomacy and politics, both nationally and internationally. | Прозвучавшая сегодня утром дано уважения покойному послу Чоудхури, который был выдающейся фигурой как на дипломатическом, так и на политическом поприще, явилась подлинным признанием его жизненного пути и его достижений как на национальном, так и на международном уровнях. |
| On December 27, 2003, he scored the first Coyote goal in Arena. | 27 декабря 2003 года забросил первую шайбу в истории Arena. |
| Clearing the Extra Mode unlocks The True Arena, where players fight harder, stronger versions of bosses, along with three extra boss characters. | Завершение Экстра Режима открывает Настоящую Арену (англ. The True Arena), где игроки сражаются с более сильными версиями боссов, а также с тремя дополнительными персонажами - боссами. |
| Later, she performed the song at the 2011 BRIT Awards held at The O2 Arena in London on 15 February 2011. | Позднее она исполнила песню на церемонии 2011 BRIT Awards, прошедшей 15 февраля 2011 года на The O2 Arena в Лондоне. |
| Three more albums followed in quick succession: Rio (1982), Seven and the Ragged Tiger (1983) and the live album Arena (1984). | Следующие три года Duran Duran выпускали альбомы каждый год: Rio (1982), Seven and the Ragged Tiger (1983) и Arena (1984). |
| Tallinn-Väike train station Tondi train and tram station A. Le Coq Arena, the home ground of the Estonia national football team and FC Flora Tallinn. | Железнодорожная станция Таллин-Вяйке Трамвайная остановка Тонди А. Le Coq Arena, главный футбольный стадион Эстонии и домашний стадион эстонской футбольной сборной и клуба «Флора». |
| The elections - which gave ARENA its fourth consecutive term in office - have had significant repercussions on El Salvador's political system, deepening its polarization. | Выборы, в результате которых НРС четвертый раз подряд остался у власти, оказали значительное влияние на политическую систему Сальвадора, углубив ее поляризацию. |
| At the same time at least three members of the governing party (ARENA) have also been murdered in recent weeks. | Одновременно за последние недели было убито по меньшей мере три члена правящей партии (НРС). |
| A consensus was reached on those aspects shortly thereafter between the candidates (ARENA and the CD/FMLN/MNR Coalition) and the Supreme Electoral Tribunal in the course of meetings to consider the problem, based on a previously agreed timetable. | Через несколько дней после этого вышеупомянутые вопросы были согласованы в ходе встреч между представителями конкурирующих партий (НРС) и Коалиция) и Верховного избирательного трибунала, на основании ранее согласованного графика. |
| With the exception of the Department of Chalatenango, ONUSAL observers have reported irregular attendance by members of ARENA and the Coalition at the Tribunal's training sessions. | За исключением департамента Чалатенанго наблюдатели МНООНС информировали о низкой посещаемости занятий по профессиональной подготовке, проводившихся Верховным избирательным трибуналом, как представителями НРС, так и представителями партий, входящих в Коалицию. |
| Consensus on these aspects was reached a few days later between the contending parties (Alianza Republicana Nacionalista (ARENA) and the MNR-CD-FMLN Coalition) and the Supreme Electoral Tribunal; the latter pledged to take steps to correct the difficulties noted. | По прошествии нескольких дней конкурирующие партии (Националистический республиканский союз (НРС) и коалиция НРД-ДК-ФНОФМ) и Верховный избирательный трибунал достигли консенсуса в отношении этих аспектов; Верховный избирательный трибунал обещал принять меры по устранению вышеуказанных недостатков. |
| Disarmament is a priority of Mexican foreign policy in the multilateral arena. | Разоружение является одним из приоритетов внешней политики Мексики в многосторонней области. |
| The Russian Federation considered that the Collective Security Treaty Organization and the Shanghai Cooperation Organization offered good possibilities for the development of partnerships in the peacekeeping arena. | Российская Федерация считает, что Организация договора о коллективной безопасности и Шанхайская организация сотрудничества предлагают хорошие возможности для налаживания партнерских отношений в области миротворческой деятельности. |
| ISU contributed to the development of professionals required in the international space arena, such as creators, innovators, managers and leaders. | МКУ оказывает содействие подготовке необходимых специалистов в области международной космической деятельности, например, разработчиков, изобретателей, менеджеров и руководителей. |
| Mr. MAHMOUD (Lebanon) said that peace-keeping was the main activity of the United Nations in the international political arena. It was a practical means of improving the political environment and promoting more positive and productive relations within and among nations. | Г-н МАХМУД (Ливан) говорит, что в деятельности Организации Объединенных Наций в области международной политики поддержание мира занимает ведущее место, являясь практическим средством улучшения политической обстановки в интересах налаживания более конструктивных и плодотворных отношений внутри стран и между ними. |
| There have been significant developments in the biological and chemical spheres but not in the nuclear arena, since thousands of nuclear weapons still exist. Even worse, there is no suggestion that an acceptable solution to that problem will be found in the medium term. | Большие подвижки достигнуты в биологической и химической сферах, но не в ядерной области, где по-прежнему существуют тысячи единиц ядерного оружия и, что еще хуже, не просматривается удовлетворительного решения этой проблемы в среднесрочном плане. |
| These programmes should assist in furthering the process of integrating dependent Territories into the global arena. | Эти программы должны способствовать обеспечению дальнейшего процесса интеграции зависимых территорий в деятельность на международном уровне. |
| The Executive Director will continue to: represent UNIFEM and lead advocacy work for strong and coherent action on gender equality and women's rights in development; build partnerships; and ensure strategic engagement with key constituencies, including in the intergovernmental arena. | Директор-исполнитель будет продолжать представлять ЮНИФЕМ и направлять пропагандистские усилия в интересах решительных и согласованных действий по достижению гендерного равенства и реализации прав женщин в процессе развития; действовать в интересах формирования партнерских связей; и обеспечивать стратегическое взаимодействие с ключевыми участниками, в том числе на межправительственном уровне. |
| There can never be true gender equality in the public arena if women continue to be oppressed by the weight of discrimination within their homes, all too often in the name of divine sanction. | До тех пор пока женщины будут задавлены бременем дискриминации у себя дома, и нередко, как говорится, с божественного согласия, вряд ли можно будет достичь подлинного гендерного равенства на государственном уровне. |
| In the non-proliferation arena, once again Latin America took the lead internationally. | Латинская Америка взяла на себя инициативу на международном уровне и в сфере нераспространения. |
| It is important that there is adequate space in the international policy-making arena to hear the voices of various faith-based constituencies, including the grass-roots faith communities and organizations working at the field level. | Важно, чтобы круги, занимающиеся выработкой политики на международной арене, располагали достаточными возможностями, для того чтобы слышать голоса различных конфессиональных групп, в том числе низовых религиозных общин и организаций, работающих на местном уровне. |
| No doubt the five-year period of observation is fairly short relative to the complex changes that have occurred in the Department arena. | Несомненно, пятилетний период наблюдения является весьма коротким с учетом всего комплекса изменений, которые произошли в сфере деятельности Департамента. |
| The country had opened its doors to numerous groups of refugees at different times and had actively participated in the international human rights arena since the inception of the United Nations, including recently at the 2009 Durban Review Conference. | На разных этапах своей истории страна открывала двери для многочисленных групп беженцев и активно участвовала в международной деятельности в области прав человека со времени создания Организации Объединенных Наций, в том числе на проходившей в 20089 году Конференции по обзору Дурбанского процесса. |
| If we are really being overtaken by events in the global arena, we must strengthen our frame of action. | Если нас действительно застигают врасплох события на международной арене, мы должны укрепить рамки нашей деятельности. |
| UNDP aims to increase its efforts to harness this potential and foster a more conducive environment for countries to pursue more effectively the engagement of private sector in the development arena within the principles and values of the Global Compact. | ПРООН стремится активизировать свои усилия, направленные на использование этого потенциала, и добивается создания для стран более благоприятных условий, позволяющих им эффективнее привлекать частный сектор к осуществлению деятельности в области развития в соответствии с принципами и критериями «Глобального договора». |
| On accession to the international human rights instruments, the delegate noted that the greatest obstacle here is the selectivity and double standard applied continuously to the country on the United Nations human rights arena. | Относительно присоединения к международным договорам по правам человека представитель делегации отметил, что самым большим препятствием в данном случае является избирательность и двойные стандарты, постоянно применяемые к стране в рамках деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| The situation is compounded outside the arena of TRIPS because pressure is being exerted on countries to confer IPR protections that are more extensive than those stipulated in the Agreement. | Ситуация вне сферы действия Соглашения по ТАПИС усугубляется тем, что на страны оказывается давление, чтобы заставить их обеспечить более широкую охрану ПИС, чем это предусмотрено в Соглашении. |
| Significant work also takes place outside of the arena of social partnership and the Government would like to take this opportunity to acknowledge the role played by non-governmental organizations (NGOs) as important platforms for enabling the participation of minority ethnic groups. | Существенная работа также ведется за пределами сферы социального партнерства, и правительство хотело бы также воспользоваться данной возможностью, чтобы признать важную роль, которую играют неправительственные организации (НПО) в создании базы для поощрения участия групп этнических меньшинств. |
| Under the yoke of the SAPs that have been in vogue in most African countries since the early 1980s, women whose work is outside the arena of the globalized market in goods and services have been adversely affected. | ПСП, бывшие в моде в большинстве африканских стран с начала 80 годов, оказали неблагоприятное влияние на женщин, работавших вне сферы глобализированного рынка товаров и услуг. |
| In short, increased responsibility in the arena of self-governance is linked to mature political and civic behaviour, which is not demonstrated by these violent acts. | В целом расширение сферы ответственности в области самоуправления увязано со зрелым политическим и гражданским поведением, о котором не свидетельствуют эти акты насилия. |
| During that period of reshaping geopolitics, the marginalization of the central Axis Powers in the international political arena was the priority objective, along with its equally important corollary: the monopolization of hegemony by the victorious Powers, which generously shared spheres of influence. | В течение этого периода геополитических изменений оттеснение держав центральной оси с международной политической арены было первоочередной целью вместе с одинаково важным результатом: монополизация власти странами-победительницами, которые щедро делили сферы своего влияния. |