It has been aptly said that the world has entered the age of paradox. | Здесь уместно заметить, что мир вступил в эпоху парадоксов. |
It also represents a serious humanitarian crisis, which the Secretary-General has aptly described as an appalling humanitarian situation. | Она также представляет собой серьезный гуманитарный кризис, который Генеральный секретарь уместно назвал «ужасающей» гуманитарной ситуацией. |
The representative of the Secretariat had aptly noted that the UNCITRAL Model Law on procurement took up that matter; in his view, elements of the Model Law should be incorporated into the chapter under discussion. | Представитель Секретариата уместно отметил, что этот вопрос рассматривается в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках; по его мнению, элементы типового закона должны быть включены в обсуждаемую главу. |
As the Beijing Platform for Action so aptly reminds us, in a world of continuing instability and violence, the implementation of cooperative approaches to peace and security is urgently needed. | Как столь уместно напоминает нам Пекинская платформа действий, в современных условиях сохранения нестабильности и насилия безотлагательно требуется разработать и привести в действие механизмы, позволяющие предпринимать коллективные усилия в целях обеспечения мира и безопасности. |
I must, however, refer to what my Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs so aptly stated from this rostrum just a few weeks ago, on 18 September: "Terror creates poverty more than poverty creates terror." | Однако я хотел бы напомнить слова заместителя премьер-министра и министра иностранных дел моей страны, который, выступая с этой трибуны буквально несколько недель назад, 18 сентября, весьма уместно отметил следующее: «Террор способствует порождению нищеты в большей степени, чем нищета способствует возникновению террора». |
The reasons for a suspensive effect are aptly stated in the commentary to the respective draft article: An appeal might well be ineffective unless the execution of the expulsion decision is stayed. | Основания для признания приостанавливающего действия надлежащим образом изложены в комментарии к этому проекту статьи: в отсутствие приостановления исполнения решения о высылке обжалование не будет действенным. |
In this important transitional period, the Secretary-General's report aptly reflects the need to consolidate past years of State practice in the field of international law and policy on ocean issues. | В рамках этого важного переходного периода доклад Генерального секретаря надлежащим образом отражает необходимость закрепить проводимую в последние годы практику государств в области международного права и политики в отношении морских проблем. |
This was also aptly reaffirmed by the Prime Minister, Sir Michael Somare, during his meeting with the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, in New York on 18 October 2002. | Это также надлежащим образом подтвердил премьер-министр г-н Майкл Сомаре в ходе своей встречи с Генеральным секретарем гном Кофи Аннаном в Нью-Йорке 18 октября 2002 года. |
This will affect the Mission's ability to respond aptly to the many challenges it faces, in particular that of monitoring the arms embargo. | Это отразится на способности Миссии надлежащим образом выполнять многочисленные стоящие перед ней задачи, в частности задачу контроля за соблюдением эмбарго на поставки оружия. |
As a summit, it was aptly named, since I would say that globalization is the story of the second millennium - indeed perhaps it is the story of human culture. | Как таковой, этот Саммит был назван надлежащим образом, поскольку, я бы сказал, глобализация стала явлением второго тысячелетия, даже, вероятно, явлением человеческой культуры. |
Mr. Fall (Joint Inspection Unit) said that the representative of Senegal had aptly summed up the basic problem of the Global Compact and that the various lines of action he had outlined in his own statement coincided with the questions posed by Senegal. | Г-н Фаль (Объединенная инспекционная группа) говорит, что представитель Сенегала точно изложил основную проблему «Глобального договора», а ответами на заданные Сенегалом вопросы служат различные направления работы, которые он в общих чертах осветил в своем заявлении. |
At the presentation of the "Uniting Against Terrorism" report (A/60/825), which led to the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, the former Secretary-General aptly described the relationship between terrorism and human rights. | На представлении доклада «Единство в борьбе с терроризмом» (А/60/825), которое привело к принятию Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, бывший Генеральный секретарь точно охарактеризовал отношения между терроризмом и правами человека. |
One UNHCR staff member aptly described the atmosphere at the Nairobi Branch Office as "anarchical". | Один сотрудник УВКБ довольно точно охарактеризовал сложившуюся в Отделении в Найроби атмосферу как «полную анархию». |
Secretary-General Kofi Annan put it very aptly in his speech this past Tuesday: If we cannot reach agreement on the way forward, history will make the decisions for us. | В ходе своего выступления в прошлый вторник Генеральный секретарь Кофи Аннан очень точно выразил данную мысль: если мы не сможем достичь договоренности о том, по какому пути идти дальше, решения за нас примет история. |
Some of the so-called truth commissions that were established with the emergence of democracy issued reports aptly entitled "Never Again". | Некоторые из так называемых «комиссий по установлению истины», которые были созданы с появлением демократии, подготовили доклады весьма точно названные «Это никогда не должно повториться». |
As beau welles so aptly put it... | Как очень метко это сказал Бью Веллес... |
Finally, I would like to take this opportunity to bid farewell to the Conference on Disarmament, which has been aptly described as the best and most exclusive club in town. | Наконец, мне хотелось бы, пользуясь возможностью, попрощаться с Конференцией по разоружению, которую метко называют лучшим и самым элитарным клубом в городе. |
On the practical outcome of the globalization process - which, as Minister Alatas has aptly said, is simply blind and not necessarily evil in nature - let me just quote words the Secretary-General said back in August 1997: | Что касается практических результатов процесса глобализации - процесса, который, как метко сказал о нем министр Алатас, является просто слепым, а не обязательно дьявольским по своему характеру, - то позвольте мне лишь привести слова Генерального секретаря, произнесенные им в августе 1997 года: |
For several years, Greece drew on the EU's aptly named "structural funds" and on loans from German and French banks to finance a wide array of highly labor-intensive projects. | В течение нескольких лет Греция вытягивала метко названные «структурные фонды» ЕС и кредиты от немецких и французских банков, чтобы финансировать широкий спектр высококвалифицированных трудоемких проектов. |
In addition, as aptly observed by the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA), common services may be more cost-effective than commercial outsourcing because they provide a mechanism for inter-agency sharing of staff costs. | Кроме того, как это было метко подмечено Экономической и социальной комиссией для Западной Азии (ЭСКЗА), общие службы могут быть более эффективными с точки зрения затрат, чем коммерческий внешний подряд, поскольку они обеспечивают механизм для межучрежденческого распределения расходов на персонал. |
This theme aptly complemented the focus that had been given to the question of productive capacities in the annual report of the previous year. | Эта тема удачно дополнила заостренность ежегодного доклада за прошлый год на вопросе о производственном потенциале. |
Ms. Laila Freivalds, Swedish Minister of Foreign Affairs, aptly remarked that the failure is "political", not "diplomatic". | Как удачно отметила шведский министр иностранных дел г-жа Лайла Фрейвальдс, эта неудача носит не "дипломатический", а "политический" характер. |
The quotation delighted me, because it aptly describes the approach followed by some delegations to dealing with an FMCT and other issues on the Conference agenda. | Его превосходительство просто восхитил меня, ибо это удачно описывает подход некоторых делегаций к трактовке ДЗПРМ и других проблем повестки дня КР. |
Hungary continues to believe that this concept is aptly translated into treaty language by the draft article on the scope of prohibition submitted by Australia. | Венгрия по-прежнему считает, что эта концепция удачно сформулирована в представленном Австралией проекте статьи о сфере охвата запрещения. |
As the Council on Economic Priorities has aptly put it, "The challenge of conflict prevention and resolution is about values-based relationships at every level of the company and at every level of the society. | Как удачно было отмечено Советом по приоритетным экономическим проблемам, «успех в решении задачи предотвращения и урегулирования конфликтов определяется отношениями на всех уровнях компании и на всех уровнях общества. |
The international community will not let itself be distracted from the achievement of its aspirations in the region, as the Secretary-General very aptly recalled. | Международное сообщество будет неуклонно стремиться к цели реализации своих чаяний в регионе, как совершенно справедливо напомнил Генеральный секретарь. |
The 20-year Programme of Action that we adopted in Cairo has very aptly underlined the fact that priority attention must be accorded to sustained economic growth and development, particularly the eradication of poverty in developing countries. | В принятой в Каире и рассчитанной на 20-летний период Программе действий совершенно справедливо подчеркивается необходимость уделения первоочередного внимания вопросам обеспечения экономического подъема и развития, в частности проблеме искоренения бедности в развивающихся странах. |
As the JIU so aptly observed, removal of such restrictions would "establish a genuine system of administration of justice and enhance the credibility of the Tribunal". | Как совершенно справедливо отметила ОИГ, снятие таких ограничений позволит «создать реальную систему отправления правосудия и укрепить доверие к Трибуналу»2. |
He very aptly highlighted weather-related factors, health, landmines, governance issues and conflict situations. | Он совершенно справедливо обратил наше внимание на природные факторы, ситуацию в области здравоохранения, вопросы управления, конфликтные ситуации. |
Birnie and Boyle have aptly explained the limited significance of this right, from which it does not follow that the full range of reparations will be available, thus: | Бирни и Бойл совершенно справедливо разъяснили ограниченное значение этого права, из которого не вытекает, что будет доступен весь спектр видов компенсации, например: |
I am therefore delighted that the consultations were fruitful and that as a result we have a draft resolution and an Agreement, so aptly introduced by Fiji and sponsored by countries representing a broad spectrum of interests. | Поэтому я восхищен тем, что эти консультации были плодотворными и что их результатом стали проект резолюции и Соглашение, которые столь исчерпывающе были представлены делегацией Фиджи и авторами которых являются страны, представляющие широкий спектр интересов. |
The following extracts from the Secretary-General's reports to the Security Council aptly describe the dark period between 1963 and 1974: | Этот мрачный период 19631974 годов исчерпывающе описывается в нижеследующих выдержках из докладов Генерального секретаря Совету Безопасности: |
But, as he aptly notes, | Однако, как он исчерпывающе поясняет, |
One author aptly articulates the concerns and frustrations expressed by women's rights NGOs and by individuals as follows: | Один автор как нельзя лучше разъясняет вызывающие обеспокоенность проблемы и недовольство, высказываемые неправительственными организациями по защите прав женщин и частными лицами, следующим образом: |
A Sudanese proverb that says, "He struck me but cried first in order to accuse me", aptly describes the characteristic hypocrisy and duplicity of the NIF regime in Khartoum. | Суданская пословица, гласящая "Он ударил меня, но заплакал первым, чтобы меня обвинить", как нельзя лучше характеризует свойственные режиму НИФ в Хартуме лицемерие и двуличие. |
This was aptly captured by a passage in Mandela's Long Walk to Freedom, where he stated that his hunger for the freedom of his people became a hunger for the freedom of all. | Об этом как нельзя лучше сказано у Манделы в том месте "Долгой дороги к свободе", где он сказал, что его голодовка ради свободы своего народа стала голодовкой ради свободы всех. |
It seems to me that this aptly sums up what the international community undertook to do when it established the Millennium Development Goals. | Мне кажется, в ней как нельзя лучше суммированы те обязательства, которые международное сообщество взяло на себя, наметив в принятой им Декларации тысячелетия цели в области развития. |
Mechanisms that were so aptly developed and refined within or under the auspices of the OSCE, such as the Vienna Document or the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE), have shown their longevity and efficiency to the present day. | Механизмы, которые были столь умело разработаны и усовершенствованы в рамках и под эгидой ОБСЕ, такие, как Венский документ или Договор об обычных вооруженных силах в Европе (ОВСЕ), и сегодня подтверждают свою долговечность и эффективность. |
BRUSSELS - Guido Mantega, Brazil's finance minister, aptly captured the current monetary Zeitgeist when he spoke of a looming "currency war." | БРЮССЕЛЬ. Гидо Мантега, министр финансов Бразилии, умело уловил нынешний дух времени, когда он говорил о надвигающейся "валютной войне". |
They often, therefore, aptly serve as bridge-builders of understanding across rivers of strife. | Поэтому они зачастую умело выступают в роли тех, кто наводит мосты понимания через реки раздора. |
The amount of earning depends on that, insofar aptly you have chosen goods for sale and insofar have skilfully recommended their to visitors. | Величина заработка зависит от того, насколько удачно вы выбрали товары для продажи и насколько умело порекомендовали их своим посетителям. |
It should also be recalled that the decision to visit Haiti was adopted at the open meeting very aptly organized on 12 January by the delegation of Argentina during its presidency of the Security Council. | Следует также напомнить о том, что решение о поездке в Гаити было принято 12 января на открытом заседании, которым очень умело руководила делегация Аргентины, когда она исполняла функции Председателя Совета. |