The Supreme Court of Justice is responsible for appointing judges of all other ranks and categories, by an absolute majority of the members. |
Верховный суд компетентен абсолютным большинством голосов своего состава назначать судей всех рангов и категорий. |
Paragraph 18 of Article 32 includes among the powers of the President that of appointing and removing the military authorities mentioned above. |
Статья 32 предусматривает полномочия Президента назначать и отстранять от должности высшее руководство вооруженных сил. |
The Supreme Court began appointing judges to serve in provincial anti-corruption courts. |
Верховный суд начал назначать судей в провинциальные антикоррупционные суды. |
Receiving, appointing and recalling heads of diplomatic missions |
принимать, назначать и отзывать глав дипломатических миссий |
The autonomy of the judicial system is guaranteed even through an independent structure which is competent for the appointing, transfer or even the dismissal of the judges. |
Самостоятельность судебной системы гарантирует также то, что полномочиями назначать, осуществлять переводы и даже смещать судей наделена независимая структура. |
It doubted the usefulness, however, of appointing a separate special representative, as the report recommended, to monitor children caught up in armed conflicts. |
Вместе с тем они не считают целесообразным назначать, как рекомендуется в докладе, нового специального представителя для наблюдения за положением детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
There is already a tradition of appointing the country that has served as chairman for the article XIV Conference to act as the coordinator. |
Сложилась традиция назначать в качестве координатора страну, которая была Председателем Конференции по содействию вступлению в силу Договора в соответствии со статьей XIV. |
Concerning the last sentence, she was not sure whether it was appropriate in a general comment to mention the Committee's practice of appointing a special rapporteur. |
Касаясь последнего предложения, она не уверена, уместно ли упоминать в замечании общего порядка о практике Комитета назначать специального докладчика. |
The Judicial Council had been set up in April 2008 and had already demonstrated its commitment to appointing judges on the basis of precisely defined criteria. |
Судебный совет был учреждён в апреле 2008 года и уже продемонстрировал своё твёрдое намерение назначать судей на основе чётко определённых критериев. |
Under the charter these institutions have committed themselves to appointing more women to top posts, defining targets and reporting on their progress. |
В соответствии с указанной хартией эти высшие учебные заведения обязались назначать больше женщин на высшие должности, поставить для этого конкретные цели и сообщать о достигнутых ими успехах. |
The court observed that section 96 had never been construed as forbidding two or more citizens from appointing another as their "private judge" to resolve their dispute and conferring upon him decision making powers. |
Суд отметил, что раздел 96 никогда не толковался как запрещающий двум или более гражданам назначать другого гражданина в качестве своего "частного судьи" для разрешения их спора и предоставлять ему право принимать решения. |
It also supported the recommendation that a broad geographical base that took into account the sizes of the contingents from the various contributing countries should be used in selecting civilian police commissioners and appointing other senior police personnel for peacekeeping operations. |
Она также поддерживает рекомендацию обеспечить широкую географическую основу для подбора комиссаров гражданской полиции и назначать других старших сотрудников полиции в рамках операций по поддержанию мира с учетом численности предоставляемых странами контингентов. |
The business community would cope with the situation by appointing custodians in the countries of the assignors or would make sure that such instruments were transferred through securities accounts with intermediaries, in which case the Convention would not apply. |
Предприниматели будут в этой ситуации назначать хранителей в странах цедентов или обеспечивать передачу таких инструментов через счета ценных бумаг посредников, на которые не будет распространяться действие Конвенции. |
According to the State party's report, the Reigning Prince is responsible for appointing judges, who are elected by parliament on the recommendation of "a special body". |
В докладе государства-участника говорится о том, что Правящий Князь правомочен назначать судей, которые избираются парламентом по рекомендации "специального органа". |
The impartiality of ODR providers was felt to be equally important, given that they might be suggesting or appointing neutrals and could have a supervisory role over the proceedings. |
Было отмечено, что равным по важности фактором является беспристрастность поставщиков услуг по УСО, поскольку они могут предлагать или назначать нейтральных лиц, а также осуществлять надзор за разбирательством. |
The President of the Republic also announced that he intended to continue his policy of appointing women to posts as walis (prefects), ambassadors, university rectors, presiding magistrates and members of the Government. |
Президент Республики также заявил, что он будет и впредь назначать женщин на должности префектов (вали), послов, ректоров вузов, председателей судов и членов правительства. |
The State party should promote the integrity of the judiciary by providing adequate remuneration for judges and by establishing an independent body responsible for appointing, promoting and disciplining judges. |
Государству-участнику следует укрепить независимость судебных органов посредством адекватной оплаты труда судей и создания независимого органа, уполномоченного назначать, поощрять и наказывать судей. |
The Pension Board, in its report on the administrative expenses of the Fund for the biennium 2014-2015, proposed a revision to the Fund regulations to include a provision requiring the Secretary-General to consult the Board before appointing his representative. |
Правление Пенсионного фонда в его докладе об административных расходах Фонда в двухгодичном периоде 2014 - 2015 годов предложило внести в положения Фонда изменение, обязывающее Генерального секретаря назначать своего представителя по согласованию с Правлением. |
Information and intelligence sharing in different levels and fields should be encouraged, including establishing data bases, appointing focal points and setting up mechanisms of regular exchange at the working level. |
Ь. Содействовать обмену информацией и разведывательными данными на различных уровнях и в различных областях, в том числе создавать базы данных, назначать координаторов и учреждать механизмы регулярного обмена на рабочем уровне. |
Anne refused initially to appoint a new Lord High Admiral, and insisted on carrying out the duties of the office herself, without appointing a member of the government to take George's place. |
Поначалу Анна отказалась назначить нового лорд-адмирала и настоял на том, что сама будет исполнять все обязанности в его офисе, а также не стала назначать нового члена правительства на место Георга. |
At the demand of Oliver Cromwell, the Treaty of Westminster, which ended the First Anglo-Dutch War, had a secret annexe that required the Act of Seclusion, which forbade the province of Holland from appointing a member of the House of Orange as stadtholder. |
У Вестминстерского мирного договора, окончившего Первую англо-голландскую войну, было секретное приложение, внесённое по требованию Оливера Кромвеля: требовалось принятие Акта устранения, который запрещал Голландии назначать членов Оранской династии на должность штатгальтера. |
In discussions with the Chancellor of the Judiciary, she had recommended dealing separately with cases which fell under the Domestic Violence Act and appointing magistrates who specialized in domestic violence. |
В дискуссии с Председателем Верховного суда она рекомендовала рассматривать отдельно случаи, которые подпадают под положение закона о бытовом насилии, и назначать судей, которые специализируются в области бытового насилия. |
The Constitution had been duly modified in 1994 with the creation of the National Board of the Judiciary, which was entrusted with the responsibility of appointing Supreme Court judges, who in turn selected the rest of the country's judges. |
В 1994 году в Конституцию были внесены надлежащие поправки: создана Национальная коллегия по судебным делам, на которую возложена обязанность назначать судей Верховного суда, которые, в свою очередь, отбирают остальных судей страны. |
UNFPA informed the Board that it had embarked on a process of appointing nationally executed auditors on a regional basis, as opposed to the practice of each country office selecting its own set of auditors. |
ЮНФПА сообщил Комиссии, что он будет теперь назначать ревизоров для национального исполнения проектов на региональной основе, отказавшись от практики отбора каждым страновым отделением своей собственной группы ревизоров. |
The process of selecting and appointing judges is under the responsibility of the Supreme Judicial Council and is carried out in accordance with internationally recognized norms and with the approval of the Amir. |
Верховный судебный совет уполномочен отбирать и назначать судей в соответствии с международно признанными критериями, и его решения утверждаются эмиром. |