The Council decided to appoint His Excellency Mr. Jabbarah al-Suraysari, Deputy Minister of Finance and National Economy of Saudi Arabia, as general coordinator of negotiations with States and international economic groupings. | Совет постановил назначить Его Превосходительство г-на Джаббара аль-Сурайсари, заместителя министра финансов и национальной экономики Саудовской Аравии, генеральным координатором переговоров с государствами и международными экономическими группировками. |
There was now a provision that if no women were elected to a Commune Council, it must appoint a woman as an Assistant in charge of women's and children's affairs. | В настоящее время действует положение, предусматривающее, что в том случае, если в Общинный совет не была избрана ни одна женщина, Совет должен назначить женщину на должность помощника по делам женщин и детей. |
It was often asked by the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) to appoint or arrange the appointment of arbitrators in cases where parties in dispute had been able to constitute the tribunals themselves under the UNCITRAL Arbitration Rules. | К ней нередко обращается Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) с просьбой назначить или организовать назначение арбитров в делах, где стороны в споре в состоянии сами учреждать трибуналы в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
The Council commends the achievements of ERSG von der Schulenburg in Sierra Leone and urges the Secretary General to promptly appoint a successor. | Совет с удовлетворением отмечает результаты, достигнутые Исполнительным секретарем Генерального секретаря фон дер Шуленбургом в Сьерра-Леоне, и настоятельно призывает Генерального секретаря своевременно назначить его преемника. |
His delegation had therefore not expected the Secretary-General to nominate, let alone appoint, an individual to a post in respect of which there was no consensus and for which there was no mandate. | Поэтому делегация Кубы не предполагала, что Генеральный секретарь может предложить чью-то кандидатуру на должность, в отношении которой не достигнут консенсус и для которой не определен мандат, не говоря уже о том, чтобы кого-то на эту должность назначить. |
Under the proposed plan, the Council would appoint judges through a commission comprised of the President of the Senate and Deputies. | В соответствии с предлагаемым планом этот совет должен будет назначать судей через комиссию в составе председателя сената и депутатов. |
Speedy action to adopt resolutions establishing peacekeeping operations and to appoint special representatives of the Secretary-General is critical to the success of these efforts in the initial phase. | Для успеха этих усилий на начальных этапах совершенно необходимо быстро принимать учреждающие миротворческие операции резолюции и назначать специальных представителей Генерального секретаря. |
However, the state comptroller did not believe the governor could appoint a replacement to an elected office and refused to pay Weeks, and the Senate refused to accept his presidency over them, even proposing a motion to arrest him. | Однако, контролёр штата полагал, что губернатор не может назначать замену на выборную должность и отказался платить Уиксу зарплату, а Сенат отказался признавать его председательство и даже предложил ходатайство о его аресте. |
The Plenary Bureau may also appoint, subject to UNECE rules, advisors and task teams to support its activities, for example to focus on particular aspects of the programme of work and related proposals for projects within the context of a programme development area. | Бюро Пленарной сессии может также назначать, при условии соблюдения правил ЕЭК ООН, консультантов и целевые группы для поддержки своей деятельности, например для сфокусированного рассмотрения конкретных аспектов программы работы и смежных предложений по проектам в контексте той или иной области разработки программы. |
Mr. BRUNI CELLI said that he agreed that there should be some penalty for continued failure to submit a report, but he wondered on what basis the Committee could appoint one of its members to prepare a report. | Г-н Бруни Челли говорит, что он согласен с тем, что следует предусмотреть определенное наказание за постоянное непредставление доклада, однако он спрашивает, на каком основании Комитет может назначать одного из своих членов для подготовки доклада. |
The law was amended in 2005, partly to appoint examining magistrates specialized in anti-terrorism. | В 2005 году в Закон были внесены поправки, в частности о назначении следственных судей, специализирующихся на борьбе с терроризмом. |
If they cannot agree, the Corporation or the party concerned may request the Joint Commission or any organ which may replace it, to appoint the third arbitrator. | Если они не могут достичь такой договоренности, то Корпорация или заинтересованная сторона могут обратиться к Совместной комиссии или органу, который может ее заменить, с просьбой о назначении третьего арбитра. |
Some time later, the applicant filed an application with CADER requesting it to appoint the nominated arbitrator as a sole arbitrator over the dispute. | Через некоторое время истец подал в ЦАУС ходатайство о назначении предложенного им арбитра в качестве единственного арбитра для разрешения спора. |
Sometimes when there is difficulty in deciding who to award custody of a child to, the court may decide in the best interests of the child to appoint guardianship. | В некоторых случаях бывает трудно назначить опекуна ребенка, и тогда суд может руководствоваться при назначении опекуна исключительно интересами ребенка. |
The Working Group considered paragraph (1), which established a general rule on the replacement procedure to be applied, when it was necessary to appoint a substitute arbitrator during the course of the arbitral proceedings. | Рабочая группа рассмотрела пункт 1, в котором устанавливается общее правило относительно применимой процедуры замены арбитра, когда в ходе арбитражного разбирательства возникает необходимость в назначении нового арбитра взамен выбывшего. |
Moreover, the legislature further gives the cadi the unqualified authority to accept or reject the decision and also appoint two other arbiters as a final resort. | Кроме того, законодатели наделяют кади неограниченными полномочиями для принятия или отклонения решения и назначения двух других арбитров в целях вынесения окончательного решения. |
Requests the President of the Council to continue his tireless efforts to appoint the independent international fact-finding mission; | просит Председателя Совета продолжить свои неустанные усилия в целях назначения независимой международной миссии по установлению фактов; |
That procedure shall apply even if, during the process of appointing the arbitrator to be replaced, a party failed to exercise its right to appoint or to participate in the appointment. | Эта процедура применяется даже в том случае, если в ходе назначения заменяемого арбитра сторона не воспользовалась своим правом на назначение или на участие в назначении. |
The Board noted that the average time taken to appoint a candidate, from the time the advertisement was placed to the approval of the Appointment and Promotion Board, was six months. | Комиссия отметила, что среднее время для назначения кандидата, начиная с объявления о вакансии до его утверждения Советом по назначениям и повышению в должности, составляет шесть месяцев. |
Following the adoption of the Criteria for the Appointment of Experts by the General Assembly, pursuant to paragraph 202 of resolution 66/231, Member States were requested to appoint individuals to the Pool of Experts of the Regular Process through the United Nations Regional Groups. | С принятием критериев назначения экспертов Генеральной Ассамблеей во исполнение пункта 202 резолюции 66/231 государствам-членам было предложено произвести назначения в состав контингента экспертов регулярного процесса через региональные группы Организации Объединенных Наций. |
The Department also confirmed that it was continuing to make efforts to appoint Africans to head centres in Africa. | Департамент также подтвердил, что он по-прежнему предпринимает усилия по назначению граждан африканских стран руководителями центров в Африке. |
Each party might instead prefer to appoint its own conciliator, regardless of the other party's approval. | Напротив, каждая сторона может отдать предпочтение назначению собственного посредника независимо от того, будет ли это одобрено другой стороной. |
The Committee recommends that the State party take appropriate measures to appoint an Ombudsman, to provide the Office of the Ombudsman with sufficient financial and human resources and guarantee its independence. | Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры по назначению омбудсмена, выделению Управлению омбудсмена достаточных финансовых и людских ресурсов и обеспечению гарантий его независимости. |
Also, during the period from June to August 1994, the appropriate Somali authorities at the district and regional levels will be encouraged to appoint suitable personnel to staff these courts. | Кроме того, в период с июня по август 1994 года компетентные сомалийские власти на районном и областном уровнях будут поощряться к назначению соответствующих сотрудников в целях укомплектования этих судов. |
The competence of the Minister of the Interior to appoint such transitional committees shall be limited and shall not be exercised other than in one of the following two cases: | Компетенция министра внутренних дел по назначению таких временных комитетов является ограниченной и осуществляется лишь в одном из следующих двух случаев: |
Recently, a decision had been taken to appoint one Vice-President of the Council of State to follow up and monitor the struggle against racism and racial discrimination. | Недавно было принято решение поручить одному из заместителей Председателя Государственного совета осуществление последующей деятельности и мониторинга борьбы с расизмом и расовой дискриминацией. |
The Permanent Forum decides to appoint Mr. Lars Anders-Baer, a member of the Permanent Forum, as a special rapporteur to undertake a study to determine the impact of climate change adaptation and mitigation measures on reindeer herding. | Постоянный форум постановляет поручить гну Ларсу Андерсу-Баеру, члену Постоянного форума, в качестве Специального докладчика провести исследование, с тем чтобы оценить воздействие мер по смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему на оленеводство. |
At its fifty-second session, the Sub-Commission decided, in its decision 2000/111, to appoint Sub-Commission member Miguel Alfonso Martínez to undertake a study on the issue of human rights and human responsibilities. | На своей пятьдесят второй сессии в решении 2000/111 Подкомиссия постановила поручить члену Подкомиссии гну Мигелю Альфонсо Мартинесу проведение исследования по вопросу о правах и обязанностях человека. |
They even withdrew assets totalling 20 billion francs, leading the Swiss Bankers' Association to appoint a commission of high-level experts to trace the owners of the unclaimed assets or their rightful heirs. | Это побудило Ассоциацию швейцарских банкиров поручить комиссии в составе авторитетных экспертов разыскать владельцев выморочных средств или их наследников, обладающих законными правами на эти средства. |
The Commission could appoint a special rapporteur, or give the task to a working group if it considers that the magnitude and complexity of the task require input from experts from different regions. | Комиссия могла бы назначить специального докладчика или поручить эту работу рабочей группе, если она сочтет, что ее масштабы и сложность требуют участия экспертов из различных регионов. |
In order to ensure compliance with the provisions of the Convention, particularly article 6, Parliament, rather than the President of the Republic, should appoint magistrates. | Для обеспечения соответствия Конвенции, в частности статье 6, назначением магистратских судей должен заниматься парламент, а не президент Республики. |
to appoint an expert to test if the insulated equipment can be left in one or the other category. | назначением эксперта, который должен проверить, может ли изотермическое транспортное средство оставаться в той или иной категории. |
The London Conference conclusions refer to the responsibility of the Presidency for appointing ambassadors, and urges them to appoint any new or replacement ambassadors by the end of March 1997; however, this has yet to happen. | В выводах Лондонской конференции говорится о функциях Президиума, связанных с назначением послов, и настоятельно рекомендуется, чтобы он назначил всех новых послов и осуществил необходимую замену к концу марта 1997 года, однако этого еще не сделано. |
She felt that there was a possible contradiction between, on the one hand, the desire to appoint the best possible members for the position and, on the other hand, the appointment of members by States parties who might be influenced by political considerations. | Она отметила, что между желанием назначить членами этого органа самых компетентных экспертов и назначением членов государствами-участниками, которые могут находиться под влиянием соображений политического свойства, есть определенное противоречие. |
The Court of Appeal recommenced hearings in July 2003, following a hiatus of approximately 19 months due to delays in the appointment of foreign judges and following their appointment and the time taken to appoint the President of the Court of Appeal. | В июле 2003 года начал функционировать Апелляционный суд, возобновивший работу после почти 19-месячного перерыва, обусловленного задержками с назначением иностранных судей и последующим назначением Председателя Апелляционного суда. |
Following the elections, the King voluntarily waived his constitutional right to appoint the Prime Minister and for the first time asked the parliament to make the nomination. | После выборов Король добровольно отказался от своего конституционного права назначать премьер-министра и впервые предложил сделать это назначение парламенту. |
The purpose of this Ordinance is to appoint, train, retain and administer Government Law Officers to ensure effective representation of the State in the judicial process in the Supreme Court, District Courts and Upazilla courts. | Цель этого указа - обеспечить назначение, обучение, удержание государственных юристов и административное управление их деятельностью, с тем чтобы они реально представляли государство в ходе судебных разбирательств в Верховном суде, окружных судах и судах упазил. |
4.1 The LWG will appoint a Chairperson and one or more Vice Chairpersons and may recommend to the CEFACT Plenary the appointment of one or more Legal Rapporteurs pursuant to document R., paragraph 24. | 4.1 РГПВ назначит Председателя и одного или нескольких заместителей Председателя и может рекомендовать Пленарной сессии СЕФАКТ назначение одного или нескольких докладчиков по правовым вопросам в соответствии с положениями пункта 24 документа R.. |
This caused controversy due to President Obama's promise to not appoint lobbyists. | Его назначение подвергали критике по той причине, что во время своей предвыборной кампании Обама обещал не полагаться во время своего правления на лоббистов. |
Appoint trainee doctors, nurses and other caregivers to deal with disability issues | назначение врачей-практикантов, медсестер и других лиц, осуществляющих уход за больными, для решения проблем инвалидов; |
The Secretary-General has emphasized the need for reform and we support his intention to appoint a high panel of eminent persons to consider the issue. | Генеральный секретарь подчеркнул необходимость реформ, и мы поддерживаем его намерение учредить группу высокого уровня из выдающихся личностей, чтобы рассмотреть этот вопрос. |
However, also against the background of the Committee's recommendations, the Government has decided to appoint a committee assigned to consider the issue of incorporation of international conventions on human rights into Danish law. | Тем не менее, руководствуясь рекомендациями Комитета, правительство решило учредить Комитет по рассмотрению вопроса о включении международных конвенций по правам человека в датское законодательство. |
He asked whether there were plans to appoint an ombudsman. | Оратор спрашивает, планируют ли власти учредить должность такого уполномоченного. |
Should it be necessary to establish drafting groups or contact groups on specific matters, the President may propose the establishment of such groups to the Conference and subsequently appoint members to form them. | Если потребуется учредить редакционные группы или контактные группы по конкретным вопросам, Председатель может предложить Конференции учредить такие группы и впоследствии назначить их членов. |
Similarly, we strongly urge Governments and the United Nations to appoint a High Commissioner for Human Rights, who will devote special attention to the collective rights of our indigenous nations, nationalities and peoples. | В то же время мы решительно призываем правительства и Организацию Объединенных Наций учредить пост Верховного комиссара по правам человека, который уделял бы особое внимание коллективным правам наших коренных наций, народностей и народов. |
In the case of accusations that were liable to capital punishment or to life imprisonment, it was compulsory to appoint a lawyer. | В случае обвинения в совершении преступления, за которое полагается смертная казнь или пожизненное тюремное заключение, защитник назначается в обязательном порядке. |
The appoint of the Comptroller General is for a duration of 10 years, comprising two terms of five each; the duration of each appointment shall not run concurrently with the term of office of the Director-General. | Генеральный контролер назначается на десятилетний срок, который состоит из двух пятилетних сроков; срок каждого назначения на должен совпадать со сроком полномочий Генерального директора. |
The Executive Director and Deputy Executive Director, with the concurrence of at least one of the following: the Director for Internal Audit and Investigations, General Counsel and/or Comptroller, will appoint the Committee Chair. | Председатель Комитета назначается Директором-исполнителем и заместителем Директора-исполнителя с согласия как минимум одного из следующих должностных лиц: Директора Группы по внутренней ревизии и расследованиям, Генерального юрисконсульта и Контролера. |
Where the defendant fails to appoint an attorney-at-law, even though the law stipulates that he must have one, the court will make such appointment. | При отсутствии у обвиняемого защитника в тех случаях, когда в соответствии с законом наличие защитника обязательно, защитник назначается судом. |
When there is no public defender in the place where the proceedings are being conducted or it is impossible to appoint one immediately, counsel shall be appointed by the court. | Если в том месте, где осуществляется судопроизводство, нет омбудсмена или нет возможности незамедлительно воспользоваться его услугами, назначается государственный защитник . |
Military commanders do not appoint professional military judges. | Профессиональные военные судьи не назначаются военными командирами. |
However, articles 15 (3) and 16 (5) of the ICTR and ICTY statutes respectively state that the Secretary-General should appoint OTP staff recommended by the Prosecutor. | Однако в статьях 15(3) и 16(5) уставов МУТР и МТБЮ, соответственно, говорится о том, что сотрудники КО назначаются Генеральным секретарем по рекомендации Обвинителя. |
Bearing in mind that the Mechanism shall operate for an initial period of four years, and that the Prosecutor and the Registrar are appointed for a four-year term, I intend to appoint the President for a term of four years. | Учитывая тот факт, что Механизм будет функционировать на первоначальный период в четыре года и что Обвинитель и Секретарь назначаются на четырехлетний срок, я намерен назначить Председателя на срок в четыре года. |
The Senate and the Majilis each appoint two of these members, while the other two members and the Council's President are designated by the President. | По два члена Совета назначаются Сенатом и Мажилисом, два члена и председатель - Президентом. |
The President of the Senate and the President of the Majilis appoint two members each and the President of the Republic appoints two members and the President of the Constitutional Council. | По два члена Совета назначаются Председателем Сената и Председателем Мажилиса, два члена и председатель - Президентом. |
Some jurisdictions allow the court to appoint a creditors committee, either at its own instigation or upon application by creditors or the insolvency representative. | В некоторых правовых системах члены комитета кредиторов могут назначаться судом либо по его собственной инициативе, либо по заявлению кредиторов или управляющего в деле о несостоятельности. |
With regard to the composition of the subcommittee, it was agreed that the Chairman of the Board, in consultation with the Director of UNIDIR and other members of the Board, should appoint its members. | Что касается состава подкомитета, то было принято решение о том, что его члены будут назначаться Председателем Совета во взаимодействии с Директором ЮНИДИР и другими членами Совета. |
It had ordered that each appellate prosecutor should appoint one district prosecution office within the jurisdiction of each regional prosecution office, and that those district prosecution offices should be responsible for conducting preparatory proceedings in cases involving hate crimes. | Она, в частности, издала распоряжение о том, что окружные прокуроры должны назначаться прокурорами апелляционного отдела каждой региональной прокуратуры и что эти окружные прокуроры отвечают за подготовку к судебному разбирательству дел, касающихся преступлений на почве ненависти. |
The members of both are to be appointed by States parties, each of which has the right to appoint up to four individuals for each list. | Члены обоих органов должны назначаться государствами-членами, каждое из которых имеет право назначать до четырех кандидатов в оба списка. |
Unrest against the proprietors in South Carolina in 1719 led King George I to appoint a royal governor in that colony, whereas the Lords Proprietor continued to appoint the governor of North-Carolina. | Восстание 1719 года в Южной Каролине привело к назначению там в 1720 году королевского губернатора, но губернатор Северной Каролины продолжал назначаться Собственниками. |
The routine includes the requirement that a nominating body must nominate both a woman and a man to each post, so that the Government can choose the underrepresented gender and appoint a board with an equal gender distribution. | Это обычно включает требование, чтобы орган, осуществляющий выдвижение кандидатов, представлял на каждую вакансию как женщин, так и мужчин, с тем чтобы правительство смогло выбрать менее представленного в гендерном отношении кандидата и сформировать совет с равным гендерным распределением. |
The Government's action plan for 2004-2008 furthermore requires all the ministries to draw up their own gender equality plans and to appoint gender equality committees to assist the gender equality officers. | План действий правительства на период 2004 - 2008 годов предусматривает также, что все министерства должны разработать свои собственные планы по обеспечению равенства мужчин и женщин и сформировать комитеты по вопросам равенства мужчин и женщин для оказания помощи сотрудникам в вопросах равенства. |
Qadri issued a 20-day ultimatum to the government in Islamabad to purge the political system of rampant corruption, reconstitute the Election Commission, and appoint a caretaker administration to oversee the upcoming vote. | Кадри выдвинул 20-дневный ультиматум, в котором потребовал от правительства Исламабада очистить политическую систему от безудержной коррупции, заново сформировать избирательную комиссию и назначить временное управление для наблюдения за предстоящим голосованием. |
After this phase, the monarch can appoint another "informateur" or appoint a "Formateur", who will have the charge of forming a new government, of which he or she generally becomes the Prime Minister. | По окончании этого этапа монарх может назначить другого "информатора" или "форматора", которому будет поручено сформировать новое правительство, премьер - министром которого он обычно становится. |
Having fought with Mongenast, the Grand Duchess decided to appoint an all-conservative cabinet led by Hubert Loutsch. | После отставки Монженаста, великая княгиня решила сформировать кабинет министров, состоящий из консерваторов во главе с Юбером Лоутчем. |
He was never given access to his criminal file, or to the charges against him, and never had the opportunity to appoint a counsel of his choice to assist him. | У него вообще не было доступа ни к материалам его уголовного дела, ни к выдвинутым против него обвинениям, и он не имел никакой возможности нанять адвоката по своему выбору в целях своей защиты. |
The Assizes Court finally appointed a lawyer to represent the author, in the form of legal aid, as the latter did not have the financial means to appoint one himself. | Суд присяжных в конечном итоге назначил адвоката, который должен был представлять автора в форме оказания юридической помощи, поскольку последний не имел финансовых средств, чтобы нанять адвоката самому. |
If the accused fails to engage counsel for the trial the court is obliged by law to appoint a lawyer to undertake his defence at the expense of the State. | Если обвиняемый не имеет возможности нанять адвоката для судебного разбирательства, то по закону суд обязан назначить ему за счет государства адвоката, который будет осуществлять его защиту . |
In cases where the accused is unable to hire an attorney, the relevant court is obliged to appoint an attorney (court-appointed attorney) for him or her. | Если обвиняемый не имеет возможности нанять адвоката, соответствующий суд обязан назначить ему или ей адвоката (адвоката, назначаемого судом). |
Where an accused person in a criminal case cannot afford a lawyer and asks the investigating judge to appoint counsel for him/her, the appointment shall be made by the chairman of the Bar in his jurisdiction, if there is a bar association there. | Если обвиняемое в уголовном деле лицо не может нанять адвоката и обращается с просьбой о его назначении к следственному судье, адвокат назначается председателем коллегии адвокатов соответствующей юрисдикции, если таковая в ней имеется. |