| We did not flinch from the costly decision to appoint a full commission of inquiry in our anxiety to ensure the fullest possible accountability. | Мы не уклонялись от дорогостоящего решения назначить комиссию полного состава по расследованию, стремясь обеспечить максимальную отчетность. |
| Or they may refer to one of the specialist mediation bodies to appoint a mediator. | В ином случае они могут обратиться к одному из специализированных органов по посредничеству с просьбой назначить посредника. |
| For this reason, it is proposed to appoint a domain editor for each statistical domain. | Поэтому предлагается назначить одного технического редактора по каждой области статистики. |
| It is also intended to appoint a mentor to Ecuador in the near future and at least two additional mentors in 2005, one in West Africa and one in South-East Asia. | В ближайшем будущем планируется назначить одного наставника в Эквадор, а в 2005 году - по крайней мере двух дополнительных наставников: одного в Западную Африку и другого - в Юго - Восточную Азию. |
| The Sub-Commission, at its forty-fifth session, requested the Commission on Human Rights, by its decision 1993/109, to authorize the Sub-Commission at its forty-sixth session to appoint one of its members to undertake a special study. | Подкомиссия на своей сорок пятой сессии просила Комиссию по правам человека в соответствии с ее решением 1993/109 уполномочить Подкомиссию назначить в ходе ее сорок шестой сессии одного из своих членов для проведения специального исследования. |
| For each project, you can allocate resources, set and control its objectives, appoint responsible executors, and so on. | Под каждый проект можно будет выделять ресурсы, задавать и контролировать его цели, назначать конкретных исполнителей и так далее. |
| To reduce gender gap at the decision-making level there is also a presidential quota under which the President of Bangladesh can appoint female officers at the Deputy Secretary and Joint Secretary levels directly. | С целью сокращения гендерного разрыва на уровне принятия решений существует также президентская квота, по которой президент Бангладеш может непосредственно назначать женщин на должность заместителя министра и генерального секретаря. |
| In exceptional circumstances, the State Council could also exercise control over the budget and economic plan, appoint and dismiss ministers and justices of the Supreme Court, mobilize the armed forces and declare war. | В исключительных случаях, Государственный совет мог также осуществлять контроль над бюджетом и экономическим планированием, назначать и увольнять министров и судей Верховного суда, мобилизовать вооружённые силы и объявлять войну. |
| As an alternative solution, the eTIR Project could be amended with the deliverable that Contracting Parties would appoint a certification authority, which would provide each individual holder with an electronic signature. | В качестве альтернативного решения проект eTIR может быть изменен таким образом, чтобы в нем было предусмотрено, что Договаривающиеся стороны будут назначать сертификационный орган, который будет предоставлять каждому отдельному держателю электронную подпись. |
| From deeper analysis, there were many opportunities for companies to appoint women but they have moved in the opposite direction, said Magau. | Более глубокий анализ показывает, что компании имели множество возможностей назначать женщин, однако они действовали в обратном направлении , - отметила Магау. |
| At no point in the Protocol is there a requirement to appoint a competent authority or assign functions to that authority. | Ни в одном из положений Протокола не содержится требования о назначении компетентного органа или поручении такому органу каких-либо функций. |
| A recommendation to appoint a regional commissioner for children was also agreed upon. | Была также принята рекомендация о назначении регионального комиссара по положению детей. |
| We should remember that the unanimous action to appoint Mr. Ban, both in the Security Council and in the General Assembly, was in the end made possible by the considerate cooperation of those other candidates. | Мы должны помнить о том, что единодушное решение о назначении г-на Пана, принятое Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей в конечном счете стало возможным благодаря доброжелательному сотрудничеству этих кандидатов. |
| On the basis of the nominations presented by Member States, the Secretary-General has decided to appoint the following persons to the Committee of Experts on International Cooperation in Tax Matters for a term beginning on the date of notification of such appointment and expiring on 30 June 2013. | Исходя из выдвинутых государствами-членами кандидатур, Генеральный секретарь постановил назначить в состав Комитета экспертов по международному сотрудничеству в области налогообложения на срок, начинающийся с даты уведомления о таком назначении и истекающий 30 июня 2013 года, следующих лиц. |
| UNHCR stated that while it acknowledged the importance of an updated strategic framework for the prevention of fraud, it did not accept the recommendation that it appoint a senior risk officer for this purpose, as it believed that this was not justified in the current environment. | УВКБ заявило, что оно признает важность обновленной стратегии борьбы с мошенничеством, но при этом не принимает рекомендацию о назначении старшего сотрудника по рискам для этой цели, поскольку не считает, что в нынешней обстановке это оправдано. |
| This approach by the Trial Chamber is particularly important as the accused has refused to appoint defence counsel to assist him. | Этот подход со стороны Судебной камеры имеет особо важное значение, поскольку обвиняемый отказался от назначения в помощь ему адвоката защиты. |
| The Executive Secretary therefore recommends that the recruitment process to appoint a new Executive Secretary should commence as soon as possible after the 2013 conferences of the parties. | В этой связи Исполнительный секретарь рекомендует начать процесс найма для назначения нового Исполнительного секретаря в кратчайшие сроки после конференций Сторон в 2013 году. |
| UNAMSIL, supported by OHCHR, is collaborating with the Ministry in this regard to select and appoint commissioners in accordance with the Human Rights Commission Act. | МООНСЛ при поддержке УВКПЧ сотрудничает в этой связи с министерством в деле отбора и назначения комиссаров в соответствии с Законом о создании Комиссии по правам человека. |
| Regarding the two ministerial appointments, President Gbagbo said that if FANCI and the Forces nouvelles could agree on nominations for these positions, he would not hesitate to appoint them. | Касаясь назначения двух министров, президент Гбагбо заявил, что, если бы НВСКИ и новые силы смогли достичь договоренности в отношении кандидатур на эти должности, он бы незамедлительно их назначил. |
| Under both joint management options, it is possible to envisage the necessity to appoint task managers in each secretariat for key substantive areas of work such as policy development, capacity-building and technical assistance, possibly at the P-5 level and within available resources. | При любом из этих двух вариантов совместного управления можно предвидеть необходимость назначения во все секретариаты координаторов, ответственных за ключевые основные области работы, такие как разработка политики, создание потенциала и техническая помощь, возможно, на уровне С-5 и в рамках имеющихся ресурсов. |
| Each party might instead prefer to appoint its own conciliator, regardless of the other party's approval. | Напротив, каждая сторона может отдать предпочтение назначению собственного посредника независимо от того, будет ли это одобрено другой стороной. |
| She also wished to know why it had not been possible to appoint sufficient female prison guards to guard women prisoners. | Она также хотела бы узнать, что помешало назначению достаточного числа работников тюремной охраны женщин для охраны заключенных-женщин. |
| Through the Bureau of Women's Affairs, the Government was taking steps to encourage political parties to appoint more women as representatives. | Через Бюро по делам женщин правительство принимает меры по поощрению всех политических партий к назначению большего числа женщин в качестве своих представителей. |
| Also, during the period from June to August 1994, the appropriate Somali authorities at the district and regional levels will be encouraged to appoint suitable personnel to staff these courts. | Кроме того, в период с июня по август 1994 года компетентные сомалийские власти на районном и областном уровнях будут поощряться к назначению соответствующих сотрудников в целях укомплектования этих судов. |
| The establishment of a Parliamentary Standing Committee to Appoint Members of Commissions named at (1) and (2) through a defined consensual mechanism; | З) создание постоянного парламентского комитета по назначению членов комиссий, указанных в пунктах 1) и 2), на основе установленного механизма консенсуса; |
| Recently, a decision had been taken to appoint one Vice-President of the Council of State to follow up and monitor the struggle against racism and racial discrimination. | Недавно было принято решение поручить одному из заместителей Председателя Государственного совета осуществление последующей деятельности и мониторинга борьбы с расизмом и расовой дискриминацией. |
| At its fifty-second session, the Sub-Commission decided, in its decision 2000/111, to appoint Sub-Commission member Miguel Alfonso Martínez to undertake a study on the issue of human rights and human responsibilities. | На своей пятьдесят второй сессии в решении 2000/111 Подкомиссия постановила поручить члену Подкомиссии гну Мигелю Альфонсо Мартинесу проведение исследования по вопросу о правах и обязанностях человека. |
| To verify the realising of a reparation an injured person has the right to appoint an assessor. | В случае необходимости подтверждения проведенных ремонтных работ потерпевший может поручить своему эксперту составить такое подтверждение. |
| The representative referred to the Government's proposal to appoint an ombudsperson who could be entrusted with the role of monitoring women's human rights and gender equality. | Представитель упомянула предложение правительства назначить уполномоченного, которому можно было бы поручить наблюдение за тем, как соблюдаются права человека женщин и обеспечивается их равноправие. |
| Having recently decided to assign Ambassador Ismat Kittani to other functions in the Secretariat, I have further decided, after consulting the Government of Tajikistan and others concerned, to appoint Ambassador Ramiro Piriz-Ballon, Permanent Representative of Uruguay to the United Nations, as his successor. | Приняв недавно решение поручить послу Исмату Киттани другие функции в Секретариате, я также принял решение после консультаций с правительством Таджикистана и другими, кого это касается, назначить Постоянного представителя Уругвая при Организации Объединенных Наций посла Рамиро Пирис Бальона его преемником. |
| In 2008, he had transferred the power to appoint ambassadors and grant amnesties to the Senate. | В 2008 году он передал полномочия, связанные с назначением послов и объявлением амнистии, Сенату. |
| In order to ensure compliance with the provisions of the Convention, particularly article 6, Parliament, rather than the President of the Republic, should appoint magistrates. | Для обеспечения соответствия Конвенции, в частности статье 6, назначением магистратских судей должен заниматься парламент, а не президент Республики. |
| to appoint an expert to test if the insulated equipment can be left in one or the other category. | назначением эксперта, который должен проверить, может ли изотермическое транспортное средство оставаться в той или иной категории. |
| That approximated the situation wherein both parties accepted both conciliators, even though the procedure for such appointment was that each party would individually appoint its own. | Это напоминает ситуацию, в которой обе стороны согласны с назначением обоих посредников, даже если в соответствии с процедурой такого назначения каждая сторона может самостоятельно назначать собственного посредника. |
| These organizations are required to check the DH List before appointing anyone to a post involving contact with children and not to appoint a person if he or she is on that list or on a similar list maintained by the Department for Education and Employment. | Указанные организации обязаны знакомиться с перечнем МЗ перед назначением какого-либо лица на должность, предполагающую контакт с детьми, и не производить назначение, если такое лицо занесено в этот перечень или в аналогичный реестр, ведущийся министерством образования и занятости. |
| The minister does, however, appoint all the members of the management board and monitor its policy. | Вместе с тем в обязанности министра входит назначение всех членов Совета правления и осуществление контроля за его политикой. |
| If the Secretary-General of the PCA is the appointing authority and refuses to appoint then there is an immediate problem. | Если Генеральный секретарь ППТС является компетентным органом и отказывается произвести назначение, то сразу же возникает проблема. |
| (c) To appoint the members of decentralized electoral bodies; | с) назначение членов участковых избирательных комиссий; |
| (e) To appoint and dismiss members of the Government at the proposal of its President; | е) назначение и увольнение членов правительства по предложению его Председателя; |
| It was often asked by the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) to appoint or arrange the appointment of arbitrators in cases where parties in dispute had been able to constitute the tribunals themselves under the UNCITRAL Arbitration Rules. | К ней нередко обращается Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) с просьбой назначить или организовать назначение арбитров в делах, где стороны в споре в состоянии сами учреждать трибуналы в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
| In February 2007, the Minister for Education of the Republic of Cyprus decided to appoint a committee to revise history books on Cyprus used in the Greek Cypriot educational system, a process still to be completed. | В феврале 2007 года министр образования Республики Кипр решил учредить комитет по пересмотру учебников истории Кипра, используемых в кипрско-греческой системе образования, и этот процесс еще не завершен. |
| On Sunday, 16 September 2001, the so-called RCD-Goma rebels dared to appoint members of what they term "provincial assemblies" aimed at establishing federalism in the Congolese territories occupied by Rwanda. | Дело в том, что в воскресенье, 16 сентября 2001 года, так называемые повстанцы, входящие в состав КОД-Гома, осмелились назначить членов так называемых «провинциальных ассамблей», с тем чтобы учредить федерализм на конголезских территориях, находящихся под руандийской оккупацией. |
| After having reached an agreement in the course of the conciliation proceedings the parties could at the same time establish an ad hoc arbitration and appoint the conciliator as a sole arbitrator. | После заключения соглашения в ходе согласительной процедуры стороны могут одновременно учредить специальный арбитраж и назначить посредника в качестве единственного арбитра. |
| b) Establish or appoint a single body to be responsible for ensuring intersectoral coordination and cooperation in the implementation of the Convention; and | Ь) учредить или назначить единый орган, отвечающий за обеспечение межотраслевой координации и сотрудничества в области осуществления Конвенции; и |
| Similarly, we strongly urge Governments and the United Nations to appoint a High Commissioner for Human Rights, who will devote special attention to the collective rights of our indigenous nations, nationalities and peoples. | В то же время мы решительно призываем правительства и Организацию Объединенных Наций учредить пост Верховного комиссара по правам человека, который уделял бы особое внимание коллективным правам наших коренных наций, народностей и народов. |
| Where the defendant fails to appoint an attorney-at-law, even though the law stipulates that he must have one, the court will make such appointment. | При отсутствии у обвиняемого защитника в тех случаях, когда в соответствии с законом наличие защитника обязательно, защитник назначается судом. |
| The First Minister is nominated by the Assembly and will then appoint portfolio Ministers. | Первый министр назначается Ассамблеей и в свою очередь назначает министров с портфелями. |
| The Court further clarified that, in the event of a party's failure to appoint an arbitrator, the arbitrator shall be appointed in accordance with the provisions of article 1427, section IV, of the Commercial Code MAL). | Суд разъяснил далее, что если одна из сторон не назначает арбитра, то арбитр назначается в соответствии с положениями статьи 1427 раздела IV Коммерческого кодекса ТЗА). |
| (c) Whenever the accused refuses or fails to appoint a defence counsel, such counsel has been assigned by the Defence Office of the Tribunal with a view to ensuring full representation of the interests and rights of the accused. | с) когда обвиняемый отказывается назначить или не назначает адвоката защиты, такой адвокат назначается Канцелярией защиты трибунала с целью обеспечения полного представительства интересов и прав обвиняемого. |
| While a woman is appointed to be a deputy governor of each Capital/ Provincial Board of Governors the Royal Government of Cambodia decided to appoint a woman as a deputy chief of Capital/Provincial Police Office. | При том что женщина назначается заместителем губернатора в совете управляющих как в столице, так и во всех провинциях, правительство Королевства Камбоджи приняло решение о назначении женщин заместителями руководителей полицейских управлений в столице и провинциях. |
| 7.8 As to probation, the usual practice is to appoint persons on probation when first joining the public service. | 7.8 Что касается испытательного срока, то в соответствии с установившейся практикой сотрудники, впервые принятые на государственную службу, назначаются на должность с испытательным сроком. |
| They have certain areas of responsibility, and for every project we appoint Project Coordinators. | За ними закреплена определенная зона ответственности, кроме этого, назначаются координаторы текущих проектов. |
| She would also like to know how the country rapporteurs were appointed; it would be useful to appoint a rapporteur who was familiar with the legal and economic system in the State party concerned. | Кроме того, представитель Китая хотела бы также знать о том, каким образом назначаются докладчики по странам, и отмечает, что было бы полезно назначать докладчика, который знаком с правовой и экономической системой соответствующего государства-участника. |
| Bearing in mind that the Mechanism shall operate for an initial period of four years, and that the Prosecutor and the Registrar are appointed for a four-year term, I intend to appoint the President for a term of four years. | Учитывая тот факт, что Механизм будет функционировать на первоначальный период в четыре года и что Обвинитель и Секретарь назначаются на четырехлетний срок, я намерен назначить Председателя на срок в четыре года. |
| The President of the Republic appoints two members and the President of the Constitutional Council and the President of the Senate and the President of the Majilis appoint two members each. | По два члена Совета назначаются Председателем Сената и Председателем Мажилиса, два члена и председатель - Президентом. |
| Some jurisdictions allow the court to appoint a creditors committee, either at its own instigation or upon application by creditors or the insolvency representative. | В некоторых правовых системах члены комитета кредиторов могут назначаться судом либо по его собственной инициативе, либо по заявлению кредиторов или управляющего в деле о несостоятельности. |
| Even in the presence of laws requiring the districts to appoint labour officers to provide technical advice to employers, by 2010 out of 90 districts, only 30 had recruited them to enforce the legislation. | Несмотря на наличие законов, в соответствии с которыми для консультирования работодателей по техническим вопросам должны назначаться трудовые инспекторы, в порядке соблюдения этих законодательных актов к 2010 году такие инспекторы работали только в 30 из 90 округов. |
| To this end, the Act requires each municipality to appoint one attendance officer who is responsible for ensuring that every school-age child registered as a resident of the municipality is enrolled at an educational establishment. | В этой связи от каждого муниципалитета должен назначаться ответственный сотрудник, следящий за тем, чтобы каждый ребенок школьного возраста, зарегистрированный в качестве резидента данного муниципалитета, был зачислен в то или иное учебное заведение. |
| It had ordered that each appellate prosecutor should appoint one district prosecution office within the jurisdiction of each regional prosecution office, and that those district prosecution offices should be responsible for conducting preparatory proceedings in cases involving hate crimes. | Она, в частности, издала распоряжение о том, что окружные прокуроры должны назначаться прокурорами апелляционного отдела каждой региональной прокуратуры и что эти окружные прокуроры отвечают за подготовку к судебному разбирательству дел, касающихся преступлений на почве ненависти. |
| Unrest against the proprietors in South Carolina in 1719 led King George I to appoint a royal governor in that colony, whereas the Lords Proprietor continued to appoint the governor of North-Carolina. | Восстание 1719 года в Южной Каролине привело к назначению там в 1720 году королевского губернатора, но губернатор Северной Каролины продолжал назначаться Собственниками. |
| Accordingly, I urge the parties to appoint the Referendum Commission immediately, and to begin implementing the new law's provisions with all due haste. | В связи с этим я настоятельно призываю стороны незамедлительно сформировать Комиссию по проведению референдума и со всей должной оперативностью приступить к осуществлению положений нового закона. |
| The Ministers warmly welcomed and approved the creation of COSTIS and mandated the Chairman of the G77 and the President of TWNSO to appoint a joint task force in order to ensure the effective operationalization of the Consortium before the end of 2006 (Decision annexed). | З. Министры тепло приветствовали и одобрили создание КНТИЮ и поручили Председателю Группы 77 и Председателю СНОТМ сформировать совместную целевую группу для обеспечения эффективного функционирования Консорциума до конца 2006 года (решение прилагается). |
| However, the Chinese Government's plan to appoint a provisional legislature around the turn of the year to take the place of the Hong Kong Legislative Council on 1 July 1997 was disturbing. | В то же время вызывает беспокойство то, что китайское правительство намерено сформировать в начале года временный законодательный орган, который 1 июля 1997 года заменит Законодательный совет Гонконга. |
| The Government's action plan for 2004-2008 furthermore requires all the ministries to draw up their own gender equality plans and to appoint gender equality committees to assist the gender equality officers. | План действий правительства на период 2004 - 2008 годов предусматривает также, что все министерства должны разработать свои собственные планы по обеспечению равенства мужчин и женщин и сформировать комитеты по вопросам равенства мужчин и женщин для оказания помощи сотрудникам в вопросах равенства. |
| The proposed Nordic Sami Convention is a priority issue for Sweden. The ministers responsible for Sami affairs and the Sami presidents decided on 22 November 2007 to appoint national negotiating delegations, and to thereafter begin negotiating on the basis of the draft convention. | Принятие данной конвенции является одной из приоритетных задач для Швеции. 22 ноября 2007 года профильными министрами и руководителями саамских общин было принято решение сформировать национальные делегации для ведения переговоров по проекту конвенции и начать переговорный процесс. |
| Furthermore, the victim was held in detention without being able to appoint legal counsel or instigate any form of legal process through which the lawfulness of his detention could be challenged. | Кроме того, пострадавший содержался под стражей без возможности нанять адвоката или возбудить какую-либо судебную процедуру, чтобы оспорить законность его задержания. |
| Article 35 of the Constitution provides that in all courts, the parties to a case shall be entitled to appoint a lawyer and if they cannot afford one, they shall be provided with facilities to acquire legal assistance. | Статья 35 Конституции предусматривает, что во всех судах стороны имеют право нанять себе адвоката, а если они не располагают для этого необходимыми средствами, то им предоставляются средства, позволяющие им получать правовую помощь. |
| The two men were defended by court-appointed lawyers because their families were afraid to appoint their own lawyers. [...] | Их защищали назначенные судом адвокаты, поскольку их семьи боялись нанять своих собственных адвокатов. [...] |
| In cases where the accused is unable to hire an attorney, the relevant court is obliged to appoint an attorney (court-appointed attorney) for him or her. | Если обвиняемый не имеет возможности нанять адвоката, соответствующий суд обязан назначить ему или ей адвоката (адвоката, назначаемого судом). |
| If the accused cannot afford or fails to engage a lawyer, then the court seized of the case must appoint a lawyer for the accused and the State will bear the costs. | Если обвиняемый не может себе позволить или не в состоянии нанять адвоката, то суд обязан назначить обвиняемому адвоката за счет государства. |