| If we want real security, what we agree upon must not further increase the appalling imbalances that today insult and exterminate us. | Если мы хотим подлинной безопасности, то наше согласие не должно еще больше увеличивать ужасающий дисбаланс, который сейчас оскорбляет и убивает нас. |
| We are also active in seeking a comprehensive response to the curse of cluster munitions, the appalling effects of which are all too evident in Lebanon and elsewhere. | Мы также играем сейчас активную роль в поисках всеобъемлющего ответа на такое бедствие, как кассетные боеприпасы, ужасающий эффект применения которых стал предельно ясным для всех в Ливане и других районах. |
| To reduce the country's appalling levels of poverty, Santos will need to focus on an ambitious plan for infrastructure improvement, modernization of agriculture and mining, housing construction, and the introduction of new technologies. | Чтобы сократить ужасающий уровень бедности в стране, Сантосу необходимо сосредоточить внимание на амбициозном плане улучшения инфраструктуры, модернизации сельского хозяйства и горнодобывающей промышленности, жилищного строительства и внедрении новых технологий. |
| Nuclear weapons, components, and materials in a region that is already volatile and violent, and that determines the world's oil prices, is an appalling scenario. | Ядерное оружие, его компоненты и материалы в регионе, который и без того является нестабильным и жестоким и который определяет мировые цены на нефть, - это ужасающий сценарий. |
| The cumulative effects of long-term conflict, the drought and the repressive policies of the Taliban have created an appalling humanitarian crisis in Afghanistan. | Последствия затянувшегося конфликта, засуха и политика репрессий со стороны «Талибана» - все это вместе взятое привело к тому, что в Афганистане разразился ужасающий гуманитарный кризис. |
| The time has come to change the appalling way the kingdom treats its women. | Пришло время изменить ужасный порядок обращения с женщинами в вашем королевстве. |
| 'As the shock waves continue across the region and the world, 'this administration has decided 'that it cannot let this appalling act go unanswered. | Так как возмущение в регионе и в мире ещё не стихло, администрация решила, что не оставит этот ужасный поступок без ответа. |
| Appalling role model, hence vandalism... threatening behaviour, the breakdown of society - | Ужасный пример для подражания, отсюда - вандализм... угрожающее повещение, распад общества |
| Last night I heard a perfectly appalling sound of crying. | Прошлой ночью я слышал ужасный плачущий звук. |
| I wouldn't mind, but the rattling from James's workmanship is appalling. | Я не против, но работа Джеймса издает ужасный треск. |
| Mafiwasta cited reports of appalling housing conditions for migrant workers, who reside in segregated labour camps. | "Мафиваста" сослалась на сообщения о чудовищных жилищных условиях, в которых проживают трудящиеся-мигранты в созданных специально для них трудовых лагерях. |
| In the last few weeks, the international community has witnessed appalling atrocities in Kosovo, reminiscent of the recent past elsewhere in the Balkans. | В течение последних недель международное сообщество было свидетелем чудовищных жестокостей в Косово, которые стали напоминанием о недавних событиях в других районах Балкан. |
| Selective and unfair policies to address this issue have led to the stockpiling of appalling arsenals and to the development of new lethal weapons in more than one country without regard for the provisions of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). | Селективная и несправедливая политика в подходах к этой проблеме привела к накоплению чудовищных арсеналов и к разработке отнюдь не в одной стране новых смертоносных вооружений без всякого учета положений Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
| The testimony of the victims - their dignity even after such appalling violations - made me more determined than ever to raise my voice to decry their suffering and to demand action. | Свидетельства жертв, то достоинство, которое они сохранили даже после столь чудовищных надругательств, преисполнили меня еще большей, чем прежде, решимостью во весь голос говорить об их страданиях и требовать действий. |
| Faced with this legacy of appalling human rights violations, Indigenous Peoples throughout the Americas region have mobilized to make themselves heard. | Столкнувшись с давно укоренившейся практикой чудовищных нарушений прав человека, коренные народы обоих американских континентов объединили усилия, чтобы донести до мира свою позицию. |
| What has happened and is still happening in Bosnia, Somalia and Rwanda is appalling. | То что произошло и по-прежнему происходит в Боснии, Сомали и Руанде, приводит в ужас. |
| Reports of buildings being demolished with women and children still inside them are appalling, to say the least. | Сообщения о разрушениях жилых домов, в которых оставались женщины и дети, внушают по крайней мере ужас. |
| It's shameful, it's appalling. | Это позор, это ужас. |
| In an appalling new development, schools were now being targeted. | Вселяет ужас новое явление: объектом нападений стали школы. |
| The terror that landmines cause, despite their limited military utility, continues to spread, along with the appalling humanitarian consequences of their use in actual conflicts. | Тот ужас, который сеют противопехотные мины, несмотря на их ограниченную военную эффективность, продолжает распространяться вместе с ужасными гуманитарными последствиями их использования в настоящих конфликтах. |
| The statistics before us are appalling. | Статистика, с которой нас познакомили, ужасает. |
| This is both appalling and unacceptable. | Такая ситуация ужасает и является неприемлемой. |
| However, the current state of the infrastructures of those countries is appalling. | Однако нынешнее состояние инфраструктур этих стран ужасает. |
| You're the one who's appalling, and a lot of other words that I should not utter at a society gala. | Ты та, кто ужасает и еще много других слов, которые я не могу произнести в приличном обществе. |
| Yet it is appalling to observe that the determination to transform that wisdom into practical action is greatly lacking. | И все же ужасает то, насколько нам не хватает решимости превратить эту истину в практическую действительность. |
| Globally, the United Nations must continue to play a key role in denying terrorists the opportunity to commit their appalling crimes. | На глобальном уровне Организация Объединенных Наций должна и впредь играть ключевую роль в недопущении того, чтобы у терроризма появилась возможность совершать свои отвратительные преступления. |
| These appalling and brutal crimes, which involved indiscriminate and disproportionate use of force, are flagrant violations of international law and of the commitments under the six-point plan to cease the use of heavy weapons in population centres and violence in all its forms. | Эти отвратительные и жестокие преступления, совершаемые с неизбирательным и непропорциональным применением силы, представляют собой грубейшие нарушения международного права и обязательств в отношении выполнения плана из шести пунктов, касающихся прекращения использования тяжелых вооружений в населенных пунктах, а также применения насилия во всех его формах. |
| Do you believe there are certain things so... appalling, they're no longer the campaign? | Вы верите в то, что есть определенные вещи, настолько отвратительные, что после этого, кампания уже не кампания. |
| All right, he's shabby looking, has appalling manners, is extremely forgetful and seems to spend most of his time in the tavern, but he is... my man-servant. | Да, он немного неряшлив и манеры у него отвратительные, как и его память, а большую часть времени он явно проводит в таверне, но он... мой слуга. |
| We must send a strong signal to the world that those committing appalling crimes against children in conflict situations will be brought to justice. | Мы должны направить миру решительный сигнал о том, что те, кто совершает отвратительные преступления против детей в условиях конфликтов, предстанут перед судом. Председатель: Я благодарю Генерального секретаря за его заявление. |
| These acts constitute an appalling breach of trust by those charged with the responsibility of protecting vulnerable people. | Эти акты представляют собой чудовищное злоупотребление доверием со стороны тех, на кого была возложена ответственность за обеспечение защиты оказавшихся в бедственном положении людей. |
| The appalling attack on the United Nations headquarters in Baghdad underscores the need to give special consideration to the security of the United Nations and its staff. | Чудовищное нападение на штаб-квартиру Организации Объединенных Наций в Багдаде подчеркивает необходимость уделять особое внимание безопасности Организации Объединенных Наций и ее персонала. |
| Those crimes, among the most horrific of the late twentieth century, targeted hamlets, villages and residential areas, and represented an appalling violation of the right to life in peace and safety. | Эти преступления - одни из наиболее страшных преступлений конца ХХ века - были намеренно направлены против селений, деревень и жилых районов и представляли собой чудовищное нарушение права на жизнь в условиях мира и безопасности. |
| As for East Timor, while the violence that had followed the referendum had been appalling, the international community should not forget the courageous decision of President Habibie and the Indonesian Government to hold that referendum in the first place. | Что касается Восточного Тимора, то, несмотря на чудовищное насилие, последовавшее после проведения референдума, международному сообществу не следует забывать о том, что президент Хабиби и правительство Индонезии все же приняли смелое решение провести этот референдум. |
| We, the Heads of State and Government of the Ibero-American community, reiterate our strongest condemnation of all acts of terrorism, which surfaced once again in an appalling manner in the attacks in the United States on 11 September 2001. | Мы, главы государств или правительств Иберо-американского сообщества, еще раз выражаем самое решительное осуждение всех актов терроризма, которые вновь получили чудовищное проявление в ходе нападений, имевших место в Соединенных Штатах 11 сентября 2001 года. |
| Always better to get such appalling news in person. | Всегда лучше сообщать такие чудовищные новости лично. |
| The perpetrators of these appalling crimes want to diminish women and exclude them from their role in building peace. | Те, кто совершает эти чудовищные преступления, стремятся преуменьшить роль женщин и оттеснить их от участия в построении мирного будущего. |
| The appalling conflicts and wars on that continent that we are now seeking to mitigate or suppress are the consequences of its lack of development. | Чудовищные конфликты и войны, которые бушуют на этом континенте и которые мы пытаемся сейчас приглушить или погасить, являются следствием экономической отсталости стран континента. |
| We draw the attention of the international community to the fact that the United States was the first country in the world to use such weapons and that it has deployed munitions containing depleted uranium that have had appalling human and environmental consequences for my country. | Мы привлекаем внимание международного сообщества к тому обстоятельству, что Соединенные Штаты являются первой страной в мире, которая применила такое оружие, и же они применяли и боеприпасы, содержащие обедненный уран, которые причинили моей стране чудовищные последствия в плане воздействия на людей и окружающую среду. |
| Back to the serious and terrible fact, is that in order supposedly to encourage British troops of the Second World War, we put them into rooms and showed them appalling atrocities. | Возвращаемся к серьезному и ужасному факту о том, что для того, чтобы предположительно воодушевить британские войска во время Второй мировой войны, их помещали в комнаты и показывали им чудовищные зверства |
| And what they were doing to the bears was really appalling. | А то, что они делали с медведями, было просто отвратительно. |
| I agree. It's appalling. | Согласна, это отвратительно. |
| Or... was it just too appalling? | Или это слишком отвратительно? |
| I'm sure you join me in finding this appalling, too. | Уверена, вы, как и я, согласитесь что это так же отвратительно. |
| The cavalier way that you exploit my personal pain is appalling. | Это просто отвратительно, как беспечно ты используешь мое горе. |
| For example, one of the major constraints to delivering humanitarian aid is the appalling state of the country's infrastructure. | Например, одним из крупнейших препятствий на пути доставки гуманитарной помощи является отвратительное состояние инфраструктуры страны. |
| I've seen two of our most brilliant barristers treated with appalling disdain. | Я видел, как по отношению к нашим двум самым блестящим адвокатам было проявлено отвратительное неуважение. |
| The appalling phenomenon of the recruitment and use of child soldiers is still rife, and remains challenging, despite the international conventions and protocols that are in place. | Отвратительное явление привлечения и использования детей-солдат по-прежнему распространено и создает большие проблемы, несмотря на имеющиеся международные конвенции и протоколы. |
| This is appalling behaviour. | Это же отвратительное поведение. |
| Cosima was just an appalling human being. | Козима была только отвратительным человеком». |
| This is a timely initiative in tackling this appalling abuse, which affects all regions in the world. | Они являются своевременной инициативой в борьбе с этим отвратительным злом, которое охватило все регионы мира. |
| In Hensher's judgement, Wagner was a genius, but also a fairly appalling human being. | Хеншер заключает: «Вагнер был гением, но отвратительным человеком. |
| That appalling crime, which had never before been committed on such a large scale and for the purpose of "ethnic cleansing", must remain a major focus of the International Tribunal on the former Yugoslavia. | Необходимо, чтобы этим отвратительным преступлениям, совершенным впервые в огромных масштабах в рамках "этнической чистки", было отведено одно из первых мест среди вопросов, рассматриваемых Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии. |
| The most appalling thing was that, when the people reacted against the dictatorship they silenced, the popular reaction was silenced and stopped broadcasting was stopped and nobody knew what was happening in Venezuela. | Самым отвратительным было то, что, когда народ выступил против диктатуры, его реакция умалчивалась и было прекращено радио- и телевещание, и никто не знал, что происходило в Венесуэле. |