| Well, considering the appalling sight of the topiary, I should say absolutely bloody not. | Ну, учитывая ужасающий вид сада, я бы сказал, безусловно нет. | 
| Now, when I was working in the 1990s, I spent most of the time covering the appalling conflict in Yugoslavia. | Работая в 1990-х я провел большую часть времени освещая ужасающий конфликт в Югославии. | 
| That was, for example, the clear message from a group of former child abductees I met, despite their appalling experiences. | Это прямо прозвучало, например, у членов группы детей, похищенных в прошлом, с которыми я встречался, несмотря на их ужасающий опыт. | 
| Nuclear weapons, components, and materials in a region that is already volatile and violent, and that determines the world's oil prices, is an appalling scenario. | Ядерное оружие, его компоненты и материалы в регионе, который и без того является нестабильным и жестоким и который определяет мировые цены на нефть, - это ужасающий сценарий. | 
| Last year, though, an appalling incident in a southern OEM manufacturing compound in China: 13 young workers in their late teens and early 20s committed suicide, just one by one like causing a contagious disease. | В том году, кстати, на одном из заводов-изготовителей оборудования в Китае произошёл ужасающий случай: 13 молодых рабочих, не старше 25 лет покончили с собой, будто бы их, одного за другим, поразила смертельная болезнь. | 
| We are now living an appalling crisis with AIDS tracking. | Сейчас мы переживаем ужасный кризис с учетом статистики по СПИДу. | 
| The time has come to change the appalling way the kingdom treats its women. | Пришло время изменить ужасный порядок обращения с женщинами в вашем королевстве. | 
| Appalling role model, hence vandalism... threatening behaviour, the breakdown of society - | Ужасный пример для подражания, отсюда - вандализм... угрожающее повещение, распад общества | 
| Last night I heard a perfectly appalling sound of crying. | Прошлой ночью я слышал ужасный плачущий звук. | 
| There is also a compelling need to strengthen the inhumane weapons Convention and, in particular, to extend further control over the use of, and trade in, land-mines, given the appalling and indiscriminate injuries caused to civilian populations often long after conflicts cease. | Существует также непреодолимая потребность укрепить Конвенцию о бесчеловечном оружии и, в частности, расширить дальнейший контроль над использованием и торговлей противопехотными наземными минами, которые наносят ужасный и неизбирательный ущерб гражданскому населению часто долгое время спустя после окончания конфликта. | 
| In the last few weeks, the international community has witnessed appalling atrocities in Kosovo, reminiscent of the recent past elsewhere in the Balkans. | В течение последних недель международное сообщество было свидетелем чудовищных жестокостей в Косово, которые стали напоминанием о недавних событиях в других районах Балкан. | 
| Your commitment to countering terrorism is well known, and your choice of subject for this thematic debate, made before the recent appalling attacks in Mumbai, shows that your vision remains and that your commitment to this vital cause is unwavering. | Ваша приверженность делу борьбы с терроризмом хорошо известна, а то, что в качестве предмета этого тематического обсуждения еще до недавних чудовищных нападений в Мумбаи Вы выбрали именно этот вопрос, говорит о том, что Ваше видение и Ваша приверженность этому жизненно важному делу остаются неизменными. | 
| In some places - Rwanda and the former Yugoslavia - we have found ourselves standing by, in impotent horror, while the most appalling crimes were committed. | В некоторых случаях - в Руанде и в бывшей Югославии - мы оказались сторонними наблюдателями, с бессильным ужасом наблюдавшими за совершением самых чудовищных преступлений. | 
| Faced with this legacy of appalling human rights violations, Indigenous Peoples throughout the Americas region have mobilized to make themselves heard. | Столкнувшись с давно укоренившейся практикой чудовищных нарушений прав человека, коренные народы обоих американских континентов объединили усилия, чтобы донести до мира свою позицию. | 
| This incident is only a part of appalling atrocities committed by the brutal GIs upon south Korean women, which are too terrible to speak about in one's tongue. | Этот случай - лишь один из примеров чудовищных преступлений, совершенных американскими вояками по отношению к корейским женщинам, преступлений, о которых язык не поворачивается говорить. | 
| That is just one example of the appalling levels of armed violence across Central America as a whole. | Это всего лишь один пример вселяющих ужас масштабов вооруженного насилия в Центральной Америке в целом. | 
| Reports of buildings being demolished with women and children still inside them are appalling, to say the least. | Сообщения о разрушениях жилых домов, в которых оставались женщины и дети, внушают по крайней мере ужас. | 
| The instantaneous destruction of the huge body seemed appalling to both sides engaged. | Мгновенное разрушение огромного корабля привело в ужас участников боя с обеих сторон. | 
| It's unbelievably appalling. | Ужас что с ним случилось. | 
| Turning to the appalling human tragedy in Bosnia and Herzegovina, he regretted that calls from the international community for compliance with the relevant Security Council resolutions had been in vain. | Касаясь вызывающей ужас трагедии людей в Боснии и Герцеговине, он выражает сожаление по поводу того, что призывы международного сообщества в отношении соблюдения соответствующих резолюций Совета Безопасности не были услышаны. | 
| The statistics before us are appalling. | Статистика, с которой нас познакомили, ужасает. | 
| This is both appalling and unacceptable. | Такая ситуация ужасает и является неприемлемой. | 
| Here are two excerpts from his letters of 15 and 18 December 1937 to his family: The slaughter of civilians is appalling. | Ниже приведены две выдержки из его писем семье от 15 и 18 декабря 1937: Резня гражданских ужасает. | 
| You're the one who's appalling, and a lot of other words that I should not utter at a society gala. | Ты та, кто ужасает и еще много других слов, которые я не могу произнести в приличном обществе. | 
| It is appalling that approximately 70 per cent of reported casualties were civilians, especially women and children, often well after the end of armed conflicts. | Ужасает, что примерно 70 процентов жертв составляют гражданские лица, в частности женщины и дети, часто через много лет после завершения вооруженных конфликтов. | 
| Their appalling crimes cannot under any circumstances be forgotten or forgiven by the rest of the world. | Их отвратительные преступления не могут быть забыты или прощены остальным миром ни при каких обстоятельствах. | 
| All right, he's shabby looking, has appalling manners, is extremely forgetful and seems to spend most of his time in the tavern, but he is... my man-servant. | Да, он немного неряшлив и манеры у него отвратительные, как и его память, а большую часть времени он явно проводит в таверне, но он... мой слуга. | 
| We must send a strong signal to the world that those committing appalling crimes against children in conflict situations will be brought to justice. | Мы должны направить миру решительный сигнал о том, что те, кто совершает отвратительные преступления против детей в условиях конфликтов, предстанут перед судом. Председатель: Я благодарю Генерального секретаря за его заявление. | 
| Today we are being told once again that appalling crimes against civilians, including heinous violence against women, continue to be committed in Darfur in a climate of impunity. | Сегодня нам вновь говорят о том, что в Дарфуре в условиях безнаказанности по-прежнему совершаются ужасные преступления против мирных жителей, в том числе отвратительные акты насилия в отношении женщин. | 
| The reality is that, 60 years after the United Nations was formed as a response to the appalling and ghastly results of the crime of racism, we are still confronted by the cancer of racism. | Нынешняя реальность состоит в том, что 60 лет спустя после основания Организации Объединенных Наций в качестве ответной меры на ужасающие и отвратительные результаты преступлений расизма, мы все еще сталкиваемся с раковой опухолью расизма. | 
| These acts constitute an appalling breach of trust by those charged with the responsibility of protecting vulnerable people. | Эти акты представляют собой чудовищное злоупотребление доверием со стороны тех, на кого была возложена ответственность за обеспечение защиты оказавшихся в бедственном положении людей. | 
| The appalling attack on the United Nations headquarters in Baghdad underscores the need to give special consideration to the security of the United Nations and its staff. | Чудовищное нападение на штаб-квартиру Организации Объединенных Наций в Багдаде подчеркивает необходимость уделять особое внимание безопасности Организации Объединенных Наций и ее персонала. | 
| Those crimes, among the most horrific of the late twentieth century, targeted hamlets, villages and residential areas, and represented an appalling violation of the right to life in peace and safety. | Эти преступления - одни из наиболее страшных преступлений конца ХХ века - были намеренно направлены против селений, деревень и жилых районов и представляли собой чудовищное нарушение права на жизнь в условиях мира и безопасности. | 
| As for East Timor, while the violence that had followed the referendum had been appalling, the international community should not forget the courageous decision of President Habibie and the Indonesian Government to hold that referendum in the first place. | Что касается Восточного Тимора, то, несмотря на чудовищное насилие, последовавшее после проведения референдума, международному сообществу не следует забывать о том, что президент Хабиби и правительство Индонезии все же приняли смелое решение провести этот референдум. | 
| We, the Heads of State and Government of the Ibero-American community, reiterate our strongest condemnation of all acts of terrorism, which surfaced once again in an appalling manner in the attacks in the United States on 11 September 2001. | Мы, главы государств или правительств Иберо-американского сообщества, еще раз выражаем самое решительное осуждение всех актов терроризма, которые вновь получили чудовищное проявление в ходе нападений, имевших место в Соединенных Штатах 11 сентября 2001 года. | 
| During the armed conflict in Guatemala, the civilian population has been exposed to appalling abuses. | В ходе вооруженного конфликта в Гватемале против гражданского населения совершались чудовищные преступления. | 
| The perpetrators of these appalling crimes want to diminish women and exclude them from their role in building peace. | Те, кто совершает эти чудовищные преступления, стремятся преуменьшить роль женщин и оттеснить их от участия в построении мирного будущего. | 
| The appalling conflicts and wars on that continent that we are now seeking to mitigate or suppress are the consequences of its lack of development. | Чудовищные конфликты и войны, которые бушуют на этом континенте и которые мы пытаемся сейчас приглушить или погасить, являются следствием экономической отсталости стран континента. | 
| We all saw the appalling images from the Abu Ghraib prison and the heinous images from Guantánamo. | Все мы видели ужасающие кадры из тюрьмы Абу-Грейб и чудовищные снимки, сделанные в Гуантанамо. | 
| Burma has an appalling human rights record that includes the use of child soldiers and forced labour, torture and other cruel, inhuman and degrading treatment. | В Бирме совершаются чудовищные нарушения прав человека, включая использование детей-солдат и насильственного труда, пыток и иных видов жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. | 
| And what they were doing to the bears was really appalling. | А то, что они делали с медведями, было просто отвратительно. | 
| What she did to you was appalling but, please, this is simply not a story we can afford to put down. | То, что она сделала - отвратительно но, пожалуйста, это не та история, на которую мы можем позволить себе закрыть глаза. | 
| I agree. It's appalling. | Согласна, это отвратительно. | 
| Or... was it just too appalling? | Или это слишком отвратительно? | 
| I find nothing irresistible in the hat of a well-travelled anxious, sentimental, unfit creature of habit with appalling halitosis. | Не нахожу ничего привлекательного в шапке существа нездорового, беспокойного, сентиментального, у которого отвратительно воняет изо рта. | 
| For example, one of the major constraints to delivering humanitarian aid is the appalling state of the country's infrastructure. | Например, одним из крупнейших препятствий на пути доставки гуманитарной помощи является отвратительное состояние инфраструктуры страны. | 
| I've seen two of our most brilliant barristers treated with appalling disdain. | Я видел, как по отношению к нашим двум самым блестящим адвокатам было проявлено отвратительное неуважение. | 
| The appalling phenomenon of the recruitment and use of child soldiers is still rife, and remains challenging, despite the international conventions and protocols that are in place. | Отвратительное явление привлечения и использования детей-солдат по-прежнему распространено и создает большие проблемы, несмотря на имеющиеся международные конвенции и протоколы. | 
| This is appalling behaviour. | Это же отвратительное поведение. | 
| Cosima was just an appalling human being. | Козима была только отвратительным человеком». | 
| This is a timely initiative in tackling this appalling abuse, which affects all regions in the world. | Они являются своевременной инициативой в борьбе с этим отвратительным злом, которое охватило все регионы мира. | 
| In Hensher's judgement, Wagner was a genius, but also a fairly appalling human being. | Хеншер заключает: «Вагнер был гением, но отвратительным человеком. | 
| That appalling crime, which had never before been committed on such a large scale and for the purpose of "ethnic cleansing", must remain a major focus of the International Tribunal on the former Yugoslavia. | Необходимо, чтобы этим отвратительным преступлениям, совершенным впервые в огромных масштабах в рамках "этнической чистки", было отведено одно из первых мест среди вопросов, рассматриваемых Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии. | 
| The most appalling thing was that, when the people reacted against the dictatorship they silenced, the popular reaction was silenced and stopped broadcasting was stopped and nobody knew what was happening in Venezuela. | Самым отвратительным было то, что, когда народ выступил против диктатуры, его реакция умалчивалась и было прекращено радио- и телевещание, и никто не знал, что происходило в Венесуэле. |