| After a number of amendments, the workshop approved the statement (see annex 15 attached). | После внесения ряда поправок семинар принял заявление (см. приложение 15). |
| See annex, rule 13 (Alternates), paragraph 2. | См. приложение, правило 13 (Заместители), пункт 2. |
| There is no doubt that two foundational documents of the PBC to date are the 2010 review document (A/64/868, annex) and the road map for action in 2011. | Нет сомнений в том, что на сегодняшний день двумя основополагающими документами КМС являются документ по обзору 2010 года (А/64/868, приложение) и «дорожная карта» работы Комиссии на 2011 год. |
| This would create a dual or parallel system involving those Parties that accepted the annex and another for those that opted out. | Это приведет к созданию двойной или параллельной системы, при которой будут существовать те Стороны, которые приняли приложение, и другие Стороны, которые отказались от него. |
| Paragraphs 60 to 62 related to UNMIK and KFOR functions which, in providing for deploying border police, constitute and attempt to derogate the Yugoslav sovereignty in violation of the resolution (para. 4 and annex, 2, para. 6); | пункты 60-62, касающиеся функций МООНВАК и СДК, которые в части, предусматривающей развертывание пограничной полиции, представляют собой попытку ущемления югославского суверенитета в нарушение резолюции (пункт 4 и приложение 2, пункт 6); |
| The proposed plebiscites constituted not only an affront to Puerto Rican dignity but also an attempt to annex the territory by stealth and a denial of the right to self-determination. | Предложенные плебисциты являются не только оскорблением достоинства пуэрториканцев, но и попыткой незаметно аннексировать эту территорию и лишить Пуэрто-Рико права на самоопределение. |
| To achieve reunification, the Argentine government needed to annex the three neighboring countries - Bolivia, Uruguay and Paraguay, as well as to incorporate a portion of the southern region of Brazil. | Чтобы его восстановить, аргентинскому правительству нужно было аннексировать три соседних государства - Боливию, Уругвай и Парагвай, - а также присоединить часть бразильской провинции Риу-Гранди-ду-Сул. |
| The bombardment of Azerbaijani civilian facilities and settlements located far from the Nagorny Karabakh region of the Azerbaijani Republic once again confirms the open aggression of the Republic of Armenia against Azerbaijan in an attempt to annex further Azerbaijani territory. | Обстрел азербайджанских гражданских объектов и населенных пунктов, находящихся далеко от Нагорно-карабахского региона Азербайджанской Республики, в очередной раз подтверждает неприкрытую агрессию Республики Армения против Азербайджана, пытающейся аннексировать новые азербайджанские территории. |
| It had also attempted to annex the Golan and impose its laws and its jurisdiction over it, even though such measures had been declared by the Security Council to be null and void and without legal effect. | Израиль пытался также аннексировать Голаны и распространить на них свое законодательство и свою юрисдикцию, несмотря на то что Совет Безопасности объявил подобные меры недействительными и не имеющими юридической силы. |
| The Portuguese-Brazilian forces, however, only managed to annex the eastern banks of the Rio de la Plata as Cisplatina, which were kept in the Empire of Brazil after 1822 and seceded in 1828 as the Republic of Uruguay. | Португальские бразильские вооруженные силы, однако, смогли только аннексировать Сисплатину, которая сохранились в составе Бразилии после 1822 года и отделилась в 1828 году в качестве Республики Уругвай. |
| He urged the Secretariat to find an agreeable solution concerning renovation of the South Annex and Library Buildings with the host Government as soon as possible. | Он настоятельно призывает Секретариат как можно скорее найти приемлемое решение в отношении реконструкции зданий Южной пристройки и Библиотеки с правительством принимающей страны. |
| The Advisory Committee sought a security assessment on the present use of the South Annex and Library Buildings from the Department of Safety and Security. | Консультативный комитет стремился получить информацию о результатах проведенной Департаментом по вопросам охраны и безопасности оценки использования в настоящее время зданий Южной пристройки и Библиотеки. |
| However, in the light of the security issues surrounding the long-term existence of the South Annex and Library Buildings, the kitchen had not benefited from the renovation that had been completed in other parts of the Secretariat complex. | Однако из-за проблем в области безопасности, касающихся сохранения здания Южной пристройки и здания Библиотеки на долгосрочную перспективу, на кухню не распространялся ремонт, проведенный в других частях комплекса зданий Секретариата. |
| If the Library and South Annex are to be refurbished within the timescales of the capital master plan, procurement needs to be completed by January 2013, which means that the design work must be well under way within 2011. | С тем чтобы провести ремонт в зданиях Библиотеки и Южной пристройки в соответствии с графиком реализации генерального плана капитального ремонта, необходимо завершить процесс закупок к январю 2013 года, а это означает, что в 2011 году необходимо полным ходом вести проектно-конструкторские работы. |
| Remodelling the La Pelouse annex (1560) | Переоборудование пристройки "Ла Пелуз" (1560) |
| As an alternative to a manufacturer reference provided in paragraph 3.2.12.2.7.7. reference of the attachment to this annex that contains the following table, once completed according to the given example: | В качестве альтернативного варианта вместо ссылки изготовителя, упомянутой в пункте 3.2.12.2.7.7, указывается ссылка на добавление к настоящему приложению, которое содержит нижеследующую таблицу, заполненную по приведенному ниже примеру: |
| Annex 12 - Appendix 1 - Figures 1-8 | Приложение 12 - Добавление 1: Рис. |
| Annex 20 - Appendix 4 - Verification graph for paragraph 3.2.1.7. - full trailers | Приложение 20 - Добавление 4: Проверочный график по пункту 3.2.1.7 - двухосные прицепы |
| Annex 3, figure 1., amend to read (addition of downward pointing arrow): | Приложение З, рис. 1, изменить следующим образом (добавление стрелки, направленной вниз): |
| Annex 10 - Appendix 6 | Приложение 10 - Добавление 5 (продолжение) |
| Their objective was to annex Serb controlled areas into neighboring Serbia. | Их цель заключалась в аннексии контролируемых сербами районов и конечное присоединение их к соседней Сербии. |
| He announced that the United States should annex all of Mexico. | В США становилась популярной идея аннексии всей Мексики. |
| Attempts to annex any regions are unacceptable to us and go against the norms of international law. | Попытки аннексии каких бы то ни было районов неприемлемы для нас и противоречат нормам международного права. |
| All of the measures taken by India to annex Jammu and Kashmir, including the election of a so-called Constituent Assembly, have all been rejected by the Security Council. | Все меры, осуществленные Индией по аннексии Джамму и Кашмира, включая выборы так называемой Конституционной ассамблеи, были отвергнуты Советом Безопасности. |
| IFLRY had supported the democratic decolonization of Gibraltar since 1991, and its constituents were concerned at the way the issue was addressed by both the metropolitan Power and the country seeking to annex Gibraltar. | МФЛРМ выступает в поддержку деколонизации Гибралтара демократическим путем начиная с 1991 года, и входящие в ее состав организации обеспокоены тем, каким образом этот вопрос решается и метрополией, и страной, добивающейся аннексии Гибралтара. |
| Nevertheless, the Committee agreed to annex the papers to this report for further consideration by the Conference. | Тем не менее Комитет принял решение приложить эти документы к настоящему отчету для рассмотрения Конференцией в дальнейшем». |
| (b) Annex raw data for the current year's report and in the reports of forthcoming years. | Ь) приложить к отчету за нынешний год и прилагать к отчетам за последующие годы данные исходных материалов. |
| I have the honour to enclose a copy of the letter that I have today forwarded to the President of the Security Council, Madeleine K. Albright (see annex). | Имею честь приложить копию письма, которое было препровождено мною сегодня Председателю Совета Безопасности г-же Мадлен К. Олбрайт (см. приложение). |
| In this regard, I have the honour to enclose the attached document, which contains the position of the Government of Chile on the above-mentioned subjects raised by General Banzer (see annex). | В этой связи имею честь приложить к настоящему документ, в котором излагается позиция правительства Чили по вышеупомянутым вопросам, поднятым генералом Бансером (см. приложение). |
| A table indicating instances in which the Committee has found a State party's implementation efforts wanting is attached as Annex A. The discussion in paragraphs 44-48 refers to the contents of that table. | В приложении А приводится таблица, содержащая информацию о случаях, в которых, по мнению Комитета, государству-участнику следует приложить больше усилий по осуществлению Пакта. |
| The State Party shall be allowed to annex its views to such a declaration. | Государство-участник может прилагать к такому заявлению свои соображения. |
| Whereas in the case of communications, members of the Committee could annex an individual opinion to its decisions, for general comments the rule was that the Committee sought to reach a consensus, which alone was reflected in the final text. | Однако, если в случае сообщений члены Комитета могут прилагать к решениям свое индивидуальное мнение, то правило, касающееся замечаний общего порядка, требует, чтобы Комитет пытался придти к консенсусу, который - и только он - будет отражен в окончательно принятом тексте. |
| According to another view, the necessary balance was guaranteed by the provision that the Subcommittee may not issue a public declaration unilaterally but only following consultations with the State Party concerned, which could always annex its views to such a declaration. | Согласно другому мнению необходимая сбалансированность обеспечивается положением, в соответствии с которым Подкомитет не может выступать с публичным заявлением в одностороннем порядке, а может выступать с таким заявлением только после консультаций с соответствующим государством-участником, которое может всегда прилагать к такому заявлению свои соображения. |
| (b) Annex raw data for the current year's report and in the reports of forthcoming years. | Ь) приложить к отчету за нынешний год и прилагать к отчетам за последующие годы данные исходных материалов. |
| However, the notice of arbitration does not contain a copy of the contract out of which the dispute arises and the requirement to annex this copy to the notice as has been provided in paragraph 3. | Однако к уведомлению об арбитраже не требуется прилагать копию договора, в связи с которым возник спор, как предусмотрено в пункте З. |
| Complain about how we're in your way, invading your annex. | Ноешь, что мы путаемся под ногами, вторгаемся в твою пристройку. |
| We can't get into the annex? | Мы не сможем попасть в пристройку... |
| (c) A total of 23 staff will be relocated to the South Annex Building from the Secretariat Building; | с) в общей сложности 23 сотрудника будут переведены из здания Секретариата в Южную пристройку; |
| Given that the 42nd Street and First Avenue entrance will not be open until 7 a.m., access to the South Annex and the Library Building prior to 7 a.m. may be gained by using the 46th Street Visitors Entrance, and proceeding to the screening tent. | Поскольку вход на углу 42й улицы и Первой авеню будет открываться только в 7 ч. 00 м., в Южную пристройку и здание Библиотеки до 7 ч. 00 м. можно будет пройти через вход для посетителей на 46ой улице, проследовав затем в палатку для досмотра. |
| The annex it is. | В пристройку, так в пристройку. |
| A synopsis plan (hereto attached as Annex 3) has been prepared by the CNDDR planning committee. | Плановый комитет НКРДР подготовил краткий план (см. дополнение З). |
| TEAP Supplement, id. at Annex. | Дополнение ГТОЭО, там же, приложение. |
| The proposed supplements and precisions to Annex 2, Appendix 1 of ATP will enable the use of common principles for air temperature monitoring inside transport equipment during the carriage of quick-frozen foodstuffs. | Предлагаемые дополнения и уточнения в дополнение 1 к приложению 2 к СПС создадут условия для использования единых принципов контроля температуры воздуха в транспортном средстве при перевозках быстрозамороженных пищевых продуктов. |
| After the introduction of the modifications and precisions proposed by the Russian Federation in Annex 2, Appendix 1 of ATP most of the questions related to temperature monitoring inside transport equipment during carriage of quick-frozen foodstuffs will have been solved. | После утверждения предлагаемых Российской Федерацией дополнений и уточнений в дополнение 1 к приложению 2 к СПС большинство вопросов, связанных с контролем температуры в транспортном средстве при перевозках быстрозамороженных пищевых продуктов, должно быть снято. |
| In addition to the tests specified in paragraphs 6.6.4.3. and 6.6.4.4., a test with a modified static force application device, which consists of a SFAD and includes a support leg test probe as defined in figure 3 of annex 10, shall be performed. | В дополнение к испытаниям, указанным в пунктах 6.6.4.3 и 6.6.4.4, проводится испытание с использованием измененного устройства приложения статического усилия, которое включает УСН, а также испытательный штырь опоры, как это определено на чертеже 3 в приложении 10. |
| A Crisis Management Unit was established, emergency response teams were created at the Headquarters complex and increased security measures were introduced at all United Nations annex buildings. | Была создана группа по управлению действиями в кризисной ситуации, в комплексе Центральных учреждений были созданы группы реагирования в чрезвычайных ситуациях, а также приняты повышенные меры безопасности во всех прилегающих к Организации Объединенных Наций зданиях. |
| In many cases, security for the annex buildings is provided by the Division of Headquarters Security and Safety Services of the Secretariat during business hours and by the landlord after business hours. | Во многих случаях безопасность прилегающих зданий в рабочие часы обеспечивается Отделом по вопросам охраны и безопасности в Центральных учреждениях, а в остальное время - домовладельцем. |
| The United Nations Headquarters premises in New York consist of the United Nations Secretariat and 12 annex buildings, all in close proximity. | Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке состоят из здания Секретариата Организации Объединенных Наций и 12 прилегающих зданий в непосредственной близости. |
| While the main Secretariat complex in New York is expected to be fully compliant after the completion of presently funded access control projects, which are currently in progress, measures have not yet been implemented nor funded for the annex buildings. | Хотя ожидается, что после завершения финансируемых и осуществляемых в настоящее время проектов контроля за доступом будет обеспечено полное соблюдение этих стандартов в основном комплексе Секретариата в Нью-Йорке, еще не приняты меры и не выделены средства для обеспечения соблюдения стандартов в прилегающих зданиях. |
| The scope of the proposal is to secure the points of ingress into and egress from the annex buildings by the migration of the existing security systems to the United Nations global standard for access control and video. | Предложение предусматривает обеспечение безопасности зон входа/выхода прилегающих зданий Организации Объединенных Наций путем перехода от существующих систем безопасности к глобальному стандарту Организации Объединенных Наций в отношении контроля доступа и видеонаблюдения. |
| And I'll head back to the annex. | А я отправлюсь обратно во Флигель. |
| The annex and the side wings formed a rectangular internal courtyard. | Флигель и боковые корпуса образовали двор в форме прямоугольника. |
| Take the three muppets and show them the annex. | Отведи этих троих и покажи им флигель. |
| I think she was transferred to Annex 5. | Думаю, её перевезли в пятый флигель. |
| Thus, the annex was completely included in the new house, only having the window decoration style changed from Baroque to Neo Renaissance. | Таким образом, флигель оказывается целиком включённым в новый дом, лишь изменив стилистику декора окон с барочной на неоренесанссную. |
| The British also agreed that they would not annex Tibet and would not allow China to do so either. | Британцы также обязались не захватывать Тибет и не позволять сделать это китайцам. |
| On April 9, 2007, Epic Games released their third update, containing a new game mode titled Annex, which requires teams to capture and hold certain areas of each map, as well as additional gameplay tweaks and fixing up some glitches, bugs and exploits. | 9 апреля 2007 года, Epic Games выпустила третье обновление, которое добавило новый игровой режим - Annex, где от игроков требовалось захватывать точки и удерживать их для победы, а также некоторые исправления геймплея и движка. |
| I mean, they're trying to annex BlueBell! | Они пытаются присоединить Блубелл! |
| Armenia has sought in every way possible to seize and annex part of the territory of Azerbaijan or achieve the status of independence for Nagorny Karabakh. | Армения всячески стремится отторгнуть часть территории Азербайджана, присоединить ее к себе или же добиться статуса независимости для Нагорного Карабаха. |
| Gruffydd is also said to have persuaded his father to annex the lordship of Cemais and its chief castle of Nevern, held by William FitzMartin, in 1191. | Также утверждалось, что Грифид в 1191 году убедил отца присоединить владение Кемайс и его главный замок Неверн, принадлежавшие Уильяму Фитцмартину. |
| He then served his longest term as president, from 1868 until 1874, during which time he again attempted to have the United States annex the Dominican Republic. | Затем он в очередной раз избрался на пост президента и удерживал его с 1868 до 1874 года (самое долгое его правление); во время этого срока он вновь пытался уговорить правительство Соединённых Штатов присоединить к себе Доминиканскую Республику. |
| Some of the conflicts were incursions from Finland and some were local uprisings, where volunteers wanted either to help the people in their fight for independence or to annex the areas to Finland. | Некоторые из этих конфликтов были вылазками мелких добровольческих финских отрядов на территорию Советской России, некоторые были антисоветскими восстаниями местных крестьян, в которых финские добровольцы помогали повстанцам с целью или помочь им достигнуть независимости, или присоединить пограничные территории к Финляндии. |
| Well, there's a lot of seats in the annex. | Что ж, у нас много места в пристройке. |
| There is also a direct entrance to the North Lawn Building close to 48th Street, and one to the Library and South Annex Buildings near 42nd Street. | Имеются также проходы, ведущие прямо к зданию на Северной лужайке (в районе 48й улицы) и к Библиотеке и южной пристройке (в районе 42й улицы). |
| In 1827-30 Fryderyk Chopin lived here with his family in the building's south annex, on Krakowskie Przedmieście; the Palace was Chopin's last home before he went into exile. | В 1827-1830 годах Фредерик Шопен жил со своей семьёй в южной пристройке дворца на Краковском предместьи; Дворец стал последним домом Шопена в Польше, после своего отъезда он больше никогда не бывал на родине. |
| By September 2005, some 60 per cent of project documentation for design development for the General Assembly, Conference, Secretariat, South Annex and North Lawn buildings and the basements and central infrastructure had been completed. | К сентябрю 2005 года была завершена подготовка приблизительно 60 процентов проектной документации применительно к зданию Генеральной Ассамблеи, конференционному корпусу, зданию Секретариата, южной пристройке и корпусу на Северной лужайке, а также цокольным этажам и основным объектам инфраструктуры. |
| (a) The proposed long-term solution was the incorporation of the functions performed in the Library and South Annex Buildings into the programme for future consolidation in the context of the long-term accommodation requirements of the Organization; | а) предлагаемое долгосрочное решение заключается в том, что службы, находящиеся в Библиотеке и Южной пристройке, должны быть включены в программу будущей консолидации в контексте долгосрочных потребностей Организации в помещениях; |
| All evaluation reports will include an annex with a table entitled "Overview of actions to be taken by participating organizations on JIU recommendations". | 4.25 В приложении ко всем докладам об оценке приводится таблица, озаглавленная «Общая информация о мерах по выполнению рекомендаций ОИГ, которые должны быть приняты участвующими организациями». |
| Upon request, the Advisory Committee was provided with an updated table on the voluntary contributions to the Office from 2008 to 2013 (see the annex below). | В ответ на запрос Консультативному комитету была предоставлена обновленная таблица по добровольным взносам на деятельность Управления за период с 2008 по 2013 год (см. приложение ниже). |
| Annex 2 includes a table which: contains the original financial regulations and rules; shows the new financial regulations and rules with the insertions underlined and highlighted and the deletions struck through; and explains the reasons for the changes. | В приложении 2 содержится таблица, где излагаются первоначальные финансовые положения и правила; приводится текст новых финансовых положений и правил, в котором добавления выделены подчеркиванием и цветом, а исключения зачеркнуты; объясняются причины внесения изменений. |
| Annex III OVERVIEW OF COMMUNICATIONS REGISTERED AND DEALT WITH BY THE COMMITTEE AGAINST TORTURE SINCE 1988 UNDER ARTICLE 22 OF THE CONVENTION AGAINST TORTURE AND | СВОДНАЯ ТАБЛИЦА: СООБЩЕНИЯ, ЗАРЕГИСТРИРОВАННЫЕ И РАССМОТРЕННЫЕ КОМИТЕТОМ ПРОТИВ ПЫТОК С 1988 ГОДА В СООТВЕТСТВИИ СО СТАТЬЕЙ 22 КОНВЕНЦИИ ПРОТИВ ПЫТОК, |
| The number of fixed telephone lines increased over the period 2003-2008 in 87 per cent of the landlocked developing countries and the rate of cellular subscription and Internet users significantly increased in all countries the same period (see annex, table 6). | В период 2003 - 2008 годов в 87 процентах развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, увеличилось число стационарных телефонных линий, и во всех странах за этот же период весьма заметно выросло число пользователей сотовой связью и Интернетом (см. приложение, таблица 6). |