| As at 30 September, a total of 87 observers from 12 countries were deployed (see annex). | По состоянию на 30 сентября на местах были размещены в общей сложности 87 наблюдателей из 12 стран (см. приложение). |
| I have the honour to forward the Alliance of Small Island States Leaders' Declaration 2014, which was endorsed by the leaders of the Alliance on 1 September 2014 at the margins of the third International Conference on Small Island Developing States (see annex). | Имею честь препроводить Декларацию лидеров Альянса малых островных государств 2014 года, которая была одобрена лидерами Альянса 1 сентября 2014 года в ходе третьей Международной конференции по малым островным развивающимся государствам (см. приложение). |
| Revision of the terms of reference and procedure for the RIT, to remove the reference to an expiry period and indicate that appointed members are contracted for a maximum of 12 months (EB 46 report, annex 58); | Ь) пересмотр круга ведения и процедуры для ГРВО, с тем чтобы исключить ссылку на дату истечения срока действия и указать, что договор с назначенными членами заключается на максимальный срок в 12 месяцев (доклад ИС 46, приложение 58); |
| (c) Message to Buddhists: This message is sent on the occasion of the feast of Vesakh. The theme of the last message was tolerance and respect of differences (for annex 3, see the Secretariat). | с) Послание буддистам: его посылают по случаю праздника везах; темой последнего послания было: "Терпимость и уважение различий" (см. в досье секретариата, приложение З). |
| (c) The respective responsibilities of UNDP and of the executing/ implementing entity should be clearly defined for each project in a project management matrix (see paragraphs 164 and 165 and annex 4 of the evaluation). | с) для каждого проекта в матрице управления проектами следует четко определить соответствующие обязанности ПРООН и учреждения-исполнителя (см. пункты 164 и 165 и приложение 4 оценки). |
| In 1974, the Greek Government had made a second attempt to annex Cyprus. | В 1974 году греческое правительство предприняло вторую попытку аннексировать Кипр. |
| "Japanese government thought it necessary for the safety of Japan to annex Korea" | «японское правительство сочло необходимым для безопасности Японии аннексировать Корею» |
| To achieve reunification, the Argentine government needed to annex the three neighboring countries - Bolivia, Uruguay and Paraguay, as well as to incorporate a portion of the southern region of Brazil. | Чтобы его восстановить, аргентинскому правительству нужно было аннексировать три соседних государства - Боливию, Уругвай и Парагвай, - а также присоединить часть бразильской провинции Риу-Гранди-ду-Сул. |
| It was unacceptable that a theoretically democratic country - Spain - should attempt to annex a territory lost three centuries earlier, without regard for the feelings of those living there. | Является неприемлемым, чтобы теоретически демократическая страна - Испания - пыталась аннексировать территорию, потерянную тремя столетиями ранее, не обращая внимания на настроения проживающих там людей. |
| The partition plan recently proposed in the Geneva talks for the settlement of the dispute in Bosnia and Herzegovina lacks fairness and justice because it legitimizes aggression and "ethnic cleansing" and rewards the aggressors by allowing them to annex the territories they have conquered by force. | В плане о разделе, недавно предложенном на женевских переговорах по урегулированию спора в Боснии и Герцеговине, не хватает честности и справедливости, поскольку он узаконивает агрессию и "этнические чистки" и вознаграждает агрессоров, позволяя им аннексировать территории, которые они захватили силой. |
| Should the South Annex Building be deemed inappropriate for continued usage, a space for this function would be required elsewhere on campus. | Если здание Южной пристройки признают непригодным для дальнейшего использования, потребуется выделить место для размещения этой службы в другом месте на территории комплекса. |
| These options assume that none of the current functions of the Library and South Annex Buildings can be suspended and that an on-site cafeteria will be required. | Эти варианты подразумевают, что деятельность ни одной из нынешних служб, расположенных в зданиях Библиотеки и Южной пристройки, не может быть приостановлена и что на территории комплекса потребуется оборудовать кафетерий. |
| However, the design work for the Dag Hammarskjöld Library and South Annex Buildings has not yet been completed, as they will be the last to be renovated. | Однако проектные работы для зданий Библиотеки им. Дага Хаммаршельда и Южной пристройки еще не завершены, поскольку их реконструкция будет производиться в последнюю очередь. |
| The Administration agreed with the Board's recommendation that, if the Library and South Annex cannot remain in scope, it present the General Assembly with costed options for accommodating the facilities which are currently housed in these buildings. | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии представить Генеральной Ассамблее варианты размещения служб, в настоящее время находящихся в зданиях Библиотеки им. Дага Хаммаршельда и Южной пристройки, с указанием соответствующих расходов, если реконструкцию этих зданий не удастся провести в предусмотренном объеме. |
| Despite the continued suspension of renovation of the South Annex Building and the Library Building, for security reasons, the Secretary-General should present costed options for the two buildings, because of their potential impact on the scope of the project as a whole. | Несмотря на то, что реконструкция зданий Южной пристройки и Библиотеки пока не будет возобновляться в связи с проблемами в плане безопасности, с учетом потенциальных последствий этого для рамок проекта в целом Генеральному секретарю следует представить варианты использования обоих зданий с указанием соответствующих расходов. |
| This addendum is submitted in accordance with the provisions contained in paragraph 4 of annex IV of the report of the Commission on its fifty-sixth session, and contains a statement by the Secretary-General pursuant to rule 31 of the rules of procedure of the Economic and Social Council. | Настоящее добавление представляется в соответствии с положениями пункта 4 приложения IV к докладу Комиссии о работе ее пятьдесят шестой сессии и содержит заявление Генерального секретаря, представленное в соответствии с правилом 31 правил процедуры Экономического и Социального Совета. |
| Amendments to and clarifications of ATP annex 1, appendix 2, paragraph 20 and supplements to annex 1, appendix 2, of the ATP Handbook | Дополнения и уточнения в пункт 20 добавления 2 к приложению 1 к СПС и Дополнения в добавление 2 к приложению 1 Справочника СПС |
| 7.8.3.5. Validation statistics (see Annex 4B Appendix A..) | 7.8.3.5 Статистические данные для подтверждения достоверности (см. добавление А. к приложению 4В) |
| 6.1.4. The angle of obstruction (see paragraph 5.1.2.) shall be measured in the inclined planes, as indicated in Annex 4, Appendix, figure 2. | 6.1.4 Измеряется угол, закрываемый каждой передней стойкой кузова (см. пункт 5.1.2), в наклонных плоскостях, как показано в приложении 4, добавление, рис. 2. |
| Annex 12, appendix 1, figures 6,7 and 8, amend to read: Annex 12, appendix 2, Item 8.2., amend to read: | "Приложение 12, добавление 1, рисунки 6, 7 и 8 изменить следующим образом: Приложение 12, добавление 2, Пункт 8.2 изменить следующим образом: |
| If finished, it will annex some 10.2 per cent of the West Bank. | После окончания строительства она приведет к аннексии 10,2 процента территории Западного берега. |
| Shortly after, the Swedish speaking inhabitants of the Åland Islands, in the western part of the Archipelago, appealed to Sweden to annex the islands. | Вскоре после этого шведскоговорящее население Аландских островов в западной части архипелага обратилось к Швеции с просьбой об аннексии островов. |
| All of the measures taken by India to annex Jammu and Kashmir, including the election of a so-called Constituent Assembly, have all been rejected by the Security Council. | Все меры, осуществленные Индией по аннексии Джамму и Кашмира, включая выборы так называемой Конституционной ассамблеи, были отвергнуты Советом Безопасности. |
| Subsequently, in an attempt to annex Cyprus, the Greek Government had engineered a coup in Nicosia in the summer of 1974, which had resulted in the regrouping of the two peoples in the northern and southern parts of the Island. | Впоследствии, предприняв попытку аннексии Кипра, правительство Греции летом 1974 года организовало государственный переворот в Никосии, что в конечном счете привело к переселению двух народов, населяющих Кипр, соответственно в северную и южную части острова. |
| How is it possible to speak of Armenia being drawn into the Nagorny Karabakh conflict when it was that country's Parliament which adopted, back in 1989, the decision to annex the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan? | Как можно говорить о том, что Армению втянули в нагорно-карабахский конфликт, когда именно парламент этой страны принял еще в 1989 году решение об аннексии нагорно-карабахского региона Азербайджана? |
| Nevertheless, the Committee agreed to annex the papers to this report for further consideration by the Conference. | Тем не менее Комитет принял решение приложить эти документы к настоящему отчету для рассмотрения Конференцией в дальнейшем». |
| It requested the secretariat to finalize the draft in consultation with the Chairman and annex it to the present report. | Она поручила секретариату доработать этот проект в консультации с Председателем и приложить его к настоящему докладу. |
| At the same meeting, for ease of reference of delegations, the Commission requested the Secretariat to prepare a document on the basis of the oral reports of the Coordinators and to annex it to the proceedings of the seventh session. | На том же заседании Комиссия просила Секретариат подготовить для удобства делегаций документ, составленный на основе устных докладов координаторов, и приложить его к докладу о работе седьмой сессии. |
| I have the honour to attach information regarding the measures being taken by the Government of Uzbekistan on further liberalization of the court-judicial system in Uzbekistan (see annex). | Имею честь приложить к настоящему письму информацию о мерах, предпринимаемых правительством Узбекистана в области либерализации судебно-правовой системы в Узбекистане (см. приложение). |
| I have the honour to enclose herewith the text of a written response to the declaration by the United Kingdom's Permanent Observer to the Organization of American States (see annex). | Имею честь приложить к настоящему текст письменного ответа Постоянного наблюдателя Соединенного Королевства при Организации американских государств в связи с этой декларацией (см. приложение). |
| The State Party shall be allowed to annex its views to such a declaration. | Государство-участник может прилагать к такому заявлению свои соображения. |
| Whereas in the case of communications, members of the Committee could annex an individual opinion to its decisions, for general comments the rule was that the Committee sought to reach a consensus, which alone was reflected in the final text. | Однако, если в случае сообщений члены Комитета могут прилагать к решениям свое индивидуальное мнение, то правило, касающееся замечаний общего порядка, требует, чтобы Комитет пытался придти к консенсусу, который - и только он - будет отражен в окончательно принятом тексте. |
| According to another view, the necessary balance was guaranteed by the provision that the Subcommittee may not issue a public declaration unilaterally but only following consultations with the State Party concerned, which could always annex its views to such a declaration. | Согласно другому мнению необходимая сбалансированность обеспечивается положением, в соответствии с которым Подкомитет не может выступать с публичным заявлением в одностороннем порядке, а может выступать с таким заявлением только после консультаций с соответствующим государством-участником, которое может всегда прилагать к такому заявлению свои соображения. |
| Unequivocal public statements, especially by the annex 2 States which continue to work towards ratification, will be helpful in this regard. | Недвусмысленные открытые заявления, особенно перечисленных в Приложении 2 государств, которые продолжают прилагать усилия в направлении ратификации, будут в этом отношении весьма полезными. |
| (b) Annex raw data for the current year's report and in the reports of forthcoming years. | Ь) приложить к отчету за нынешний год и прилагать к отчетам за последующие годы данные исходных материалов. |
| Take the car, go back to Jenkins at the Annex. | Берите машину, возвращайтесь в пристройку к Дженкинсу. |
| (c) A total of 23 staff will be relocated to the South Annex Building from the Secretariat Building; | с) в общей сложности 23 сотрудника будут переведены из здания Секретариата в Южную пристройку; |
| Given that the 42nd Street and First Avenue entrance will not be open until 7 a.m., access to the South Annex and the Library Building prior to 7 a.m. may be gained by using the 46th Street Visitors Entrance, and proceeding to the screening tent. | Поскольку вход на углу 42й улицы и Первой авеню будет открываться только в 7 ч. 00 м., в Южную пристройку и здание Библиотеки до 7 ч. 00 м. можно будет пройти через вход для посетителей на 46ой улице, проследовав затем в палатку для досмотра. |
| The annex it is. | В пристройку, так в пристройку. |
| The parade porch that led to the southern yard closed the annex. | Парадное крыльцо, выходившее на южный двор, замыкало пристройку, поставленную глаголем к основному объему палат. |
| In addition, reference is made at this point to the good-practice projects in the health sector which are presented in the annex. | В дополнение к вышесказанному в приложение к докладу содержится информация о проектах позитивных действий в области здравоохранения. |
| Further to this request, and in co-operation with the secretariat, WMO has prepared a progress report on the monitoring of GHGs in the atmosphere which is presented in the attached annex. | В дополнение к этой просьбе ВМО в сотрудничестве с секретариатом подготовила доклад о ходе работы по мониторингу ПГ в атмосфере, который изложен в приложении к настоящему документу. |
| In addition to its Terms of Reference adopted by the second High-level Meeting on Transport, Environment and Health, the Steering Committee adopted its rules of procedure as contained in annex 1 to this report. | В дополнение к кругу ведения, утвержденному на второй сессии Совещании высокого уровня по транспорту, окружающей среде и охране здоровья, Руководящий комитет утвердил свои правила процедуры, содержащиеся в приложении 1 к настоящему докладу. |
| In addition to the information contained the Belgium's initial report, the Committee will find in the annex on article 4 a detailed note on the use of restraints and recourse to force. | В дополнение к информации, изложенной в первоначальном докладе Бельгии, в приложении к статье 4 содержится подробная записка об использовании мер принуждения и применения силы. |
| The proposed amendments presented here are intended to supplement Annex II of the AGR - which deals with the conditions to be met by major international traffic arteries - with regard to two issues which have grown in importance in recent years: safety in tunnels and the environment. | Представленные предложения о поправках направлены на дополнение положений приложения II к СМА, касающихся условий, которым должны отвечать международные автомагистрали, двумя элементами, которые в течение последних лет приобретают все возрастающее значение, а именно: безопасность в туннелях и охрана окружающей среды. |
| The costs estimated do not include the annex buildings serviced by the UNOG Security and Safety Section and occupied by organizations funded from extrabudgetary resources. | Смета расходов не включает прилегающих зданий, обслуживаемых Секцией охраны и безопасности ЮНОГ и занятых организациями, финансируемыми из внебюджетных источников. |
| A Crisis Management Unit was established, emergency response teams were created at the Headquarters complex and increased security measures were introduced at all United Nations annex buildings. | Была создана группа по управлению действиями в кризисной ситуации, в комплексе Центральных учреждений были созданы группы реагирования в чрезвычайных ситуациях, а также приняты повышенные меры безопасности во всех прилегающих к Организации Объединенных Наций зданиях. |
| In many cases, security for the annex buildings is provided by the Division of Headquarters Security and Safety Services of the Secretariat during business hours and by the landlord after business hours. | Во многих случаях безопасность прилегающих зданий в рабочие часы обеспечивается Отделом по вопросам охраны и безопасности в Центральных учреждениях, а в остальное время - домовладельцем. |
| The scope of the proposal is to secure the points of ingress into and egress from the annex buildings by the migration of the existing security systems to the United Nations global standard for access control and video. | Предложение предусматривает обеспечение безопасности зон входа/выхода прилегающих зданий Организации Объединенных Наций путем перехода от существующих систем безопасности к глобальному стандарту Организации Объединенных Наций в отношении контроля доступа и видеонаблюдения. |
| Article 2 of the annex stipulates: Herdsmen in the frontier zone and its environs shall be entitled to use grazing land and water resources in the grazing area specified under article 1. | Статья 2 приложения гласит следующее: В приграничном районе и прилегающих к нему территориях скотоводы имеют право использовать пастбища и водные ресурсы в районе выпаса, определенном в статье 1. |
| And I'll head back to the annex. | А я отправлюсь обратно во Флигель. |
| The annex and the side wings formed a rectangular internal courtyard. | Флигель и боковые корпуса образовали двор в форме прямоугольника. |
| I can anchor it back to here, back to this Annex. | Я могу зацепить ее за Флигель. |
| Thus, the annex was completely included in the new house, only having the window decoration style changed from Baroque to Neo Renaissance. | Таким образом, флигель оказывается целиком включённым в новый дом, лишь изменив стилистику декора окон с барочной на неоренесанссную. |
| Actually, I'd love to, but the Annex keeps resetting it to your preferences like I don't even exist. | На самом деле, я бы с удовольствием, но Флигель возвращает всё обратно так, как нравится тебе как будто меня даже не существует. |
| The British also agreed that they would not annex Tibet and would not allow China to do so either. | Британцы также обязались не захватывать Тибет и не позволять сделать это китайцам. |
| On April 9, 2007, Epic Games released their third update, containing a new game mode titled Annex, which requires teams to capture and hold certain areas of each map, as well as additional gameplay tweaks and fixing up some glitches, bugs and exploits. | 9 апреля 2007 года, Epic Games выпустила третье обновление, которое добавило новый игровой режим - Annex, где от игроков требовалось захватывать точки и удерживать их для победы, а также некоторые исправления геймплея и движка. |
| Their rulers want to make it a state or to annex it with Serbia. | Их правители хотят сделать её государством или присоединить к Сербии. |
| There is a clear intention of the Belgrade authorities to annex the occupied parts of the Republic of Croatia (United Nations Protected Areas (UNPAs) and "pink zones") to Serbia and Montenegro. | Налицо явное намерение властей Белграда присоединить оккупированные части Республики Хорватии (районы, охраняемые Организацией Объединенных Наций (РОООН), и "розовые зоны") к Сербии и Черногории. |
| This conflict arose in connection with territorial claims concerning Azerbaijan on the part of Armenia, which was attempting to seize and annex part of the land that has been Azerbaijani since time immemorial - Nagorny Karabakh. | «Конфликт этот возник в связи с территориальными притязаниями к Азербайджану со стороны Армении, пытавшейся отторгнуть и присоединить к себе часть исконно азербайджанской земли - Нагорный Карабах. |
| Armenia has sought in every way possible to seize and annex part of the territory of Azerbaijan or achieve the status of independence for Nagorny Karabakh. | Армения всячески стремится отторгнуть часть территории Азербайджана, присоединить ее к себе или же добиться статуса независимости для Нагорного Карабаха. |
| Nikola's strategy was to stimulate unrest in northern Albania and north-western Kosovo to the point where he could intervene and annex more territory for Montenegro. | Стратегия короля Николы состояла в том, чтобы стимулировать беспорядки в северной Албании и северо-западной части Косова до точки, где он мог бы вмешаться и в конечном итоге присоединить большую часть этих территорий к Черногории. |
| The General Assembly and Conference Buildings are now projected to be delayed by a year, and there is the potential for scope reductions to the planned work on the Library and South Annex Buildings. | В настоящее время планируется отложить на один год переезд в здание Генеральной Ассамблеи и Конференционный корпус и существуют потенциальные возможности для сокращения объема запланированных работ в здании Библиотеки и в Южной пристройке. |
| It's the way back to the annex. | Это дорога к пристройке. |
| In 1954 parts of the College moved to the present location in Zugligeti Street, but some of the workshops remained in the Kinizsi Street annex of the Museum of Applied Arts. | В 1954 году часть колледжа переехала в то здание, где он располагается и сегодня - на улицу Зуглигети - однако некоторые из мастерских остались в пристройке Музея прикладного искусства. |
| By September 2005, some 60 per cent of project documentation for design development for the General Assembly, Conference, Secretariat, South Annex and North Lawn buildings and the basements and central infrastructure had been completed. | К сентябрю 2005 года была завершена подготовка приблизительно 60 процентов проектной документации применительно к зданию Генеральной Ассамблеи, конференционному корпусу, зданию Секретариата, южной пристройке и корпусу на Северной лужайке, а также цокольным этажам и основным объектам инфраструктуры. |
| (a) The proposed long-term solution was the incorporation of the functions performed in the Library and South Annex Buildings into the programme for future consolidation in the context of the long-term accommodation requirements of the Organization; | а) предлагаемое долгосрочное решение заключается в том, что службы, находящиеся в Библиотеке и Южной пристройке, должны быть включены в программу будущей консолидации в контексте долгосрочных потребностей Организации в помещениях; |
| Wide-ranging examples of ecosystem-based approaches for adaptation were shared at the workshop and the details are summarized in the annex (table 1). | На рабочем совещании участники привели разнообразные примеры основанных на экосистемах подходов к адаптации, и эта информация резюмируется в приложении (таблица 1). |
| The table of significant issues relating to the audit of a field organizational unit and functions in headquarters is presented as annex 2. | Таблица, в которой содержится информация о важных проблемах, связанных с ревизиями в организационных подразделениях на местах и функциональными ревизиями в штаб-квартире, приведена в приложении 2. |
| Imports from LDCs which received GSP treatment have been relatively small in value terms, amounting to $1.6 billion in 1996, up from $145 million in 1976 (annex table 2). | Стоимостной объем импорта из НРС в рамках режима ВСП был сравнительно небольшим и составил в 1996 году 1,6 млрд. долл. по сравнению со 145 млн. долл. в 1976 году (таблица 2 приложения). |
| Annex II provides an illustrative expenditure pattern for the period 2003 to 2006. | В приложении II приводится таблица, дающая наглядное представление о расходах на период 2003-2006 годов. |
| Annex, paragraph 93, table | Приложение, пункт 93, таблица |