| The provision under the Convention of a duty to re-import, discussed below, amply illustrates this. | Об этом наглядно свидетельствует положение Конвенции об обязанности обеспечивать реимпорт, о чем говорится ниже. |
| This amply shows its respect for the Human Rights Council and its special procedures and its willingness to cooperate on these issues. | Этим наглядно подтверждается его уважение к Совету по правам человека и его специальным процедурам, а также готовность правительства к сотрудничеству по таким вопросам. |
| The history of the past 55 years has amply proved the effectiveness of the purposes and principles of the United Nations Charter. | История последних 55 лет наглядно подтвердила эффективность целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
| In conclusion, the developments I have mentioned concerning issues of interest to my country amply demonstrate the relevance of multilateralism and the need to find collective solutions. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что вышеупомянутые мною события, касающиеся вопросов, представляющих интерес для моей страны, наглядно показывают актуальность многосторонности и необходимость изыскания коллективных решений. |
| This will not be an easy undertaking, as the recent violence in Najaf and Kufa and the current violence in Baghdad, Falluja, Ramadi, Samarra, Mosul, etc., amply demonstrate. | Это - непростая задача, как наглядно показывают последние события в городах Эн-Наджаф и Куфа, а также акты насилия, которые в настоящее время имеют место в Багдаде, Фаллудже, Рамади, Самарре, Мосуле и других точках. |
| Our conviction in this regard is amply exemplified by our initiative to establish such a zone in the Middle East. | Нашу убежденность в этой связи убедительно демонстрирует наша инициатива о создании такой зоны на Ближнем Востоке. |
| These awards amply demonstrate the existence of a consistent pattern of human rights violations. | Выплата этих сумм убедительно свидетельствует о существовании устойчивой практики нарушения прав человека. |
| As the ECOMOG intervention and the first United Nations operations in Sierra Leone amply illustrated, it is impossible to enforce a fragile peace or ceasefire with limited resources in financial, material or personnel terms. | Вмешательство ЭКОМОГ и первая операция Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне убедительно показали, что невозможно добиться установления неустойчивого мира или прекращения огня с ограниченными финансовыми, материальными или людскими ресурсами. |
| His delegation considered that the report of the Special Rapporteur on the use of mercenaries (A/49/362) amply illustrated that he was proceeding on the basis of a flawed mandate. | Его делегация считает, что доклад Специального докладчика по вопросу об использовании наемников (А/49/362) убедительно говорит о том, что он действовал на основе ущербного мандата. |
| In the view of my delegation, this competence and efficiency was amply displayed in the servicing of this year's sessions of the Scientific and Technical Subcommittee as well as of the Legal Subcommittee in Vienna. | По мнению моей делегации, эта компетентность и эффективность были достаточно убедительно продемонстрированы в этом году в Вене в период работы сессий Научно-технического и Юридического подкомитетов. |
| The allegations put forward by the Greek Cypriot representative have been amply dealt with and rejected previously. | Обвинения, выдвинутые кипрско-греческим представителем, уже подробно рассматривались и отвергались в прошлом. |
| However, differentiation between Costa Ricans and Nicaraguans has arisen out of many factors linked to their cultural interaction, as has been amply explained. | Тем не менее, как было подробно показано, различия между костариканцами и никарагуанцами возникли из-за множества факторов, связанных с взаимодействием культур. |
| The report that he submitted to the Assembly, "We the peoples - the role of the United Nations in the twenty-first century", amply addresses the many important challenges that lie ahead of us. | В представленном им Ассамблее докладе «Мы, народы: роль Организации Объединенных Наций в ХХI веке» подробно рассматриваются многие стоящие перед нами важные и трудные задачи. |
| These were amply covered in the Secretary-General's report of April 1998 and in subsequent reports, as well as in resolutions of this Council and of the General Assembly. | Они были подробно освещены в докладе Генерального секретаря от апреля 1998 года и в последующих его докладах, а также в резолюциях данного Совета и Генеральной Ассамблеи. |
| As the latest report (A/63/228) of the United Nations Secretary-General amply attests, cooperation between our two organizations over the past two years has been substantive and widespread. | В недавнем докладе (А/63/228) Организации Объединенных Наций Генеральный секретарь подробно говорит о том, что в последние два года обе наши организации сотрудничают по широкому кругу важных вопросов. |
| The Council expressed concern about the potential "misuse" of the youth on the part of politicians and noted that communication between the main political parties remained insufficient, as amply illustrated during the celebrations for the fiftieth anniversary of independence, when SLPP felt marginalized. | Совет выразил озабоченность по поводу потенциальной опасности использования политиками молодежи в корыстных целях и отметил, что уровень взаимодействия между основными политическими партиями по-прежнему является низким, что ярко проявилось в рамках празднования пятидесятой годовщины обретения страной независимости, когда Народная партии Сьерра-Леоне испытывала ощущение отчужденности. |
| As it stands, the Greek Cypriot paper amply sheds light on the anachronistic mentality which created the Cyprus question in the first place and which renders its resolution difficult. | По сути дела, документ киприотов-греков ярко высвечивает тот анахронизм в мировоззрениях, который привел к возникновению кипрского вопроса прежде всего и который затрудняет его решение. |
| All of this information is amply presented in the draft report, sometimes in stultifying detail. | Вся эта информация исчерпывающим образом представлена в проекте доклада, иногда чересчур подробно. |
| This is amply documented by independent sources and recognized by most responsible Governments, and is frankly acknowledged even by Pakistani officials and political personalities. | Это исчерпывающим образом задокументировано независимыми источниками и подтверждается заслуживающими самого высокого доверия правительствами, а также откровенно признается даже пакистанскими официальными лицами и политическими деятелями. |
| The delegation has amply proved this in the replies it provided, which cited specific concrete facts and examples, and this did not prevent the Committee from commending, in paragraph 323, the efforts made by the State to protect "the most vulnerable ethnic groups". | Делегация самым исчерпывающим образом доказала это в представленных ею ответах и привела факты, а также точные и конкретные примеры, что не помешало Комитету в пункте 323 с удовлетворением отметить усилия, предпринятые государством в деле защиты "наиболее уязвимых этнических групп". |
| The tragic details have been amply described in the reports of the Secretary-General, particularly the one dated 28 July, as well as in the statement that Mr. Annan made this morning, so I need not reiterate them. | Трагические подробности этого были исчерпывающим образом описаны в докладах Генерального секретаря, в частности в докладе от 28 июля, а также в заявлении, с которым сегодня утром выступил г-н Аннан, и я не стану их повторять. |
| The story of the sweep and scale of these 12 months is amply told in the comprehensive report before us today. | История масштабных и грандиозных событий этих 12 месяцев исчерпывающим образом отражена во всеобъемлющем докладе, представленном нам сегодня. |
| It amply addresses all aspects of the epidemic and establishes collective goals whose fulfilment will enable us to curb the spread of the disease and respond appropriately to those infected by it. | В нем широко освещаются все аспекты этой эпидемии и определяются коллективные цели, осуществление которых позволит нам пресечь распространение этой болезни и оказать надлежащую помощь тем, кто уже инфицирован. |
| The fact that the framework defined several months ago and amply discussed with the Timorese is now being reaffirmed and reinforced clearly shows how well the United Nations knows the situation on the ground and how seriously it has engaged in the planning exercise. | Тот факт, что рамки, которые были определены несколько месяцев тому назад и широко обсуждались с тиморцами, в настоящее время подтверждаются и закрепляются, бесспорно свидетельствует о том, насколько хорошо Организации Объединенных Наций ориентируется в положении на месте и насколько серьезно занимается планированием. |
| This low rate calls into question the value of this 'perception' analysis, as amply recognized by the reviewers in the footnote. | Столь низкий показатель ставит под сомнение достоверность анализа «понимания причин», что широко признается участниками обзора и отражено в примечании; |
| Strong arguments were advanced at the forty-eighth session of the General Assembly and deeper elaborations of those arguments have been amply discussed in the Assembly's Open-Ended Working Group, whose summary report has been submitted to us. | В ходе сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи были выдвинуты убедительные доводы по этому вопросу, которые были более детально и широко обсуждены в рамках Рабочей группы открытого состава Генеральной Ассамблеи, краткий доклад которой представлен на наше рассмотрение. |
| This question has been amply considered in doctrine within the framework of the law of treaties, so that any further commentary here would be excessive. | Это вопрос широко освещался в теории в рамках права договоров, поэтому любой дальнейший комментарий в данном докладе был бы излишним. |
| Over the past two years, Member States have amply ventilated all aspects of the issue. | На протяжении последних двух лет государства-члены исчерпывающе рассмотрели все аспекты этого вопроса. |
| I think the Minister for Foreign Affairs of Pakistan has amply outlined Pakistan's policies with regard to disarmament and arms control and non-proliferation. | Как мне думается, министр иностранных дел Пакистана исчерпывающе осветил пакистанскую политику в сфере разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения. |
| Today I will not go into too many details; these are amply provided both in the Secretary-General's report and in the report of the Security Council mission. | Сегодня я не стану чрезмерно вдаваться в детали - они исчерпывающе отражены как в докладе Генерального секретаря, так и в докладе миссии Совета Безопасности. |
| The intensive negotiations in the CD on the comprehensive nuclear-test-ban treaty (CTBT) and the animated debate on a variety of issues have over the last two years amply borne this out. | За последние два года этот вывод исчерпывающе подтвердили проходящие на КР интенсивные переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ) и оживленные дебаты по ряду вопросов. |
| There is a need - one accommodated amply by L. - to focus discussion on practical measures to enable the provision of such assurances. | Существует необходимость - исчерпывающе допускаемая в L. - сфокусировать дискуссию на практических мерах с целью позволить предоставление таких гарантий. |
| Existing networks of nuclear supplies and services for energy, science, research, industry and agriculture could amply cover the needs of humankind. | Существующие сети ядерных поставок и услуг для обеспечения электроэнергией, развития науки, промышленности, сельского хозяйства и проведение научно-исследовательских работ могут в полной мере удовлетворять нужды человечества. |
| It follows that the right to a fair trial in which equal cases are treated equally is amply safeguarded by the above provisions. | Из этого следует, что право на справедливое судебное разбирательство, в котором одинаковые дела рассматриваются одинаковым образом, в полной мере обеспечивается вышеуказанными положениями. |
| However, the direct consequence of this, in the context of UN-Oceans, is that it was not able to amply fulfil its full potential since its creation in 2003. | Вместе с тем прямым следствием этого в случае сети "ООН-океаны" является ее неспособность в полной мере реализовать свой потенциал с момента ее создания в 2003 году. |
| Those convicted or detained are for the most part political figures or senior administrators at a level which amply fulfils the Prosecutor's declared policy of concentrating on those in authority at the time of the genocide in Rwanda. | ЗЗ. Осужденные или содержащиеся под стражей лица главным образом представляют собой политических деятелей или старших должностных лиц такого уровня, который в полной мере соответствует стратегии Обвинителя, заключающейся в том, чтобы сконцентрировать внимание на тех лицах, которые находились у власти во время геноцида в Руанде. |
| Mr. Treki's election by acclamation of the Member States demonstrates their full confidence in his abilities and in his lengthy political and diplomatic experience as a former Minister for Foreign Affairs and in other important positions that amply qualify him for his new post. | Избрание г-на Трейки путем аккламации государствами-членами свидетельствует о том, что они в полной мере доверяют его потенциалу и его большому, как политическому, так и дипломатическому опыту, приобретенному в качестве бывшего министра иностранных дел и на других постах, которые прекрасно подготовили его к новой должности. |
| Environmental and health threats, terrorism, natural disasters and humanitarian crises are but a few examples that amply illustrate this fact. | Угрозы окружающей среде и здоровью, терроризм, стихийные бедствия и гуманитарные кризисы - вот лишь немногие примеры, в достаточной мере иллюстрирующие этот факт. |
| The concern of the international community with these problems has been amply captured in the report of Ambassador Olara Otunnu. | Обеспокоенность международного сообщества этими проблемами в достаточной мере отражена в докладе посла Олары Отунну. |
| Our factual position on the security situation for the reporting period is amply reflected in the technical assessment annexed to the report of the Secretary-General. | Наша основанная на фактах позиция в отношении обстановки в плане безопасности в отчетный период в достаточной мере отражена в технической оценке, приложенной к докладу Генерального секретаря. |
| Available for consultation by researchers, the Collection amply reflects its owner's eclectic interests, comprising some 7,000 volumes, as well as correspondence, speeches, manuscripts, historical writings, research notes, conference documents and a miscellany of reports. | Доступная для ознакомления исследователям, коллекция в достаточной мере отражает эклектические интересы ее владельца, включающие около 7000 томов, а также переписку, речи, рукописи, исторические труды, заметки об исследованиях, документы конференций и разнообразные доклады. |
| That is amply manifested in our commitment to international obligations, including, notably, in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Protocol to the African Charter on the Rights of Women. | Это в достаточной мере проявляется в нашей приверженности своим международным обязательствам, в том числе, в частности, закрепленным в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Протоколе к Африканской хартии о правах женщин. |
| The Economic and Social Council, in its agreed conclusions on the coordinated follow-up to the major United Nations conferences, has made a significant contribution to this work, and this should be amply reflected in the final text. | Значительный вклад в эту работу своими согласованными выводами о скоординированных действиях во исполнение решений крупнейших конференций Организации Объединенных Наций вносит Экономический и Социальный Совет, и это должно быть в достаточной степени отражено в окончательном тексте. |
| The violations reported amply demonstrate that the Rwandan, Ugandan and Burundian aggressors against the Democratic Republic of the Congo have no intention of disarming in the near future. | Выявленные нарушения в достаточной степени свидетельствуют о том, что руандийские, угандийские и бурундийские агрессоры Демократической Республики Конго не намерены разоружаться в ближайшее время. |
| That statement, made by the ministers of labour of the countries of the Non-Aligned Movement in New Delhi in 1995, amply reflects the international community's condemnation of one of the gravest violations of human rights in the world. | Эта позиция министров труда государств - членов Движения неприсоединившихся стран, выраженная в Дели в 1996 году, в достаточной степени свидетельствует об осуждении международным сообществом одного из наиболее серьезных нарушений прав человека в мире. |
| Although the International Year of Older Persons will not come to an end until December, we can already say that it has more than amply lived up to the initial expectations. | Хотя Международный год пожилых людей завершится только в конце декабря, уже сейчас можно видеть, что он более чем в достаточной степени оправдал первоначально возлагавшиеся на него ожидания. |
| Despite the apparent ambiguity in article 38, which stipulated that the exercise of minority rights must not jeopardize Georgia's sovereignty, State order, territorial integrity or political independence, the rights of non-citizens were amply protected by article 47. | Несмотря на очевидную двусмысленность статьи 38, которая гласит, что осуществление прав меньшинств не должно противоречить суверенитету, государственному устройству, территориальной целостности и политической независимости Грузии, права лиц, не имеющих грузинского гражданства, в достаточной степени защищены положениями статьи 47. |
| These had been amply reflected in the press. | О них красноречиво говорилось в печати. |
| The experience to date in the countries on its agenda has amply justified its founding logic and the value of such a dedicated intergovernmental body providing much-needed technical, developmental and financial support to these countries. | Опыт, приобретенный на сегодняшний день в странах, стоящих на ее повестке дня, красноречиво свидетельствует о логичности создания и ценности такого специального межправительственного органа, оказывающего этим странам столь необходимую техническую поддержку, поддержку в области развития и финансовую поддержку. |
| The Secretary-General's report of 8 September 1997 and the report of the High Representative for the Implementation of the Peace Agreement on Bosnia and Herzegovina amply demonstrate that lasting peace in Bosnia and Herzegovina has not yet been established. | Доклад Генерального секретаря от 8 сентября 1997 года и доклад Высокого представителя по выполнению Мирного соглашения по Боснии и Герцеговине красноречиво свидетельствуют о том, что прочный мир в Боснии и Герцеговине пока еще не установлен. |
| Recent developments in Somalia amply demonstrate the degree to which national and regional security conditions are intertwined in the Horn of Africa. | Недавние события в Сомали со всей очевидностью демонстрируют то, насколько взаимосвязаны в странах Африканского Рога национальная и региональная безопасность. |
| The notable, continuous improvement in the situation of persons with disabilities in China amply illustrates the Government's clear political will and tireless efforts to promote, protect and give effect to the rights and interests of persons with disabilities. | Заметное и постоянное улучшение положения инвалидов в Китае со всей очевидностью свидетельствует о наличии у правительства политической воли поощрять, защищать и отстаивать права и интересы инвалидов, также об усилиях, которое оно неустанно предпринимает в этих целях. |
| For our part, we have amply underscored our commitment by contributing troops and other personnel to almost all United Nations peacekeeping missions in Africa. | Мы, со своей стороны, со всей очевидностью демонстрируем свою приверженность этому делу предоставлением своих военных контингентов и другого персонала почти для всех миротворческих миссий Организации Объединенных Наций в Африке. |
| The following list of visits to Southern Cyprus by warships of the Greek Navy in the last three years will amply demonstrate this point: | Об этом со всей очевидностью свидетельствует следующий перечень заходов кораблей греческого военно-морского флота в порты Южного Кипра за последние три года: |
| The fact that, according to the Secretary-General's report, persons with disabilities did not obtain prominent mention in the priority areas identified in the documents adopted at the special sessions and the Millennium Assembly attested amply to that problem. | Как указано в докладе Генерального секретаря, со всей очевидностью об этом свидетельствует тот факт, что инвалиды не принимаются в достаточной мере в расчет в приоритетных областях деятельности, перечисленных в документах, принятых Генеральной Ассамблеей на специальных сессиях и на Саммите тысячелетия. |