This is amply illustrated by the outrageous list of senior Eritrean Government officials that Ethiopia published last year. | Это наглядно подтверждается скандальным перечнем старших должностных лиц правительства Эритреи, который был опубликован в прошлом году Эфиопией. |
The uprisings that have occurred in North Africa over the past year amply demonstrate that ignoring the needs, suffering and dreams of young people can unleash much social and political turmoil. | Восстания, которые произошли за последний год в Северной Африке, наглядно демонстрируют, что игнорирование нужд, мук и мечтаний молодежи способно вызвать большие социальные и политические потрясения. |
The penalties could even be increased if the guilty party belonged to a racist organization, a provision that amply attested to the authority's desire to preserve national unity and social harmony. | Предусмотренные меры наказания могут быть даже ужесточены, если виновник является членом какой-либо расистской организации, что наглядно свидетельствует о стремлении властей сохранить национальное единство и социальную гармонию. |
In conclusion, the developments I have mentioned concerning issues of interest to my country amply demonstrate the relevance of multilateralism and the need to find collective solutions. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что вышеупомянутые мною события, касающиеся вопросов, представляющих интерес для моей страны, наглядно показывают актуальность многосторонности и необходимость изыскания коллективных решений. |
This will not be an easy undertaking, as the recent violence in Najaf and Kufa and the current violence in Baghdad, Falluja, Ramadi, Samarra, Mosul, etc., amply demonstrate. | Это - непростая задача, как наглядно показывают последние события в городах Эн-Наджаф и Куфа, а также акты насилия, которые в настоящее время имеют место в Багдаде, Фаллудже, Рамади, Самарре, Мосуле и других точках. |
The new reports and additional information submitted since the previous report amply demonstrate that States continue to take more comprehensive measures to meet their obligations under the resolution. | Новые доклады и дополнительная информация, поступившие в период с момента представления предыдущего доклада, убедительно свидетельствуют о том, что государства продолжают принимать более широкие меры в целях выполнения своих обязанностей, вытекающих из резолюции. |
The situations in the Democratic Republic of the Congo and Sierra Leone, to name only two examples, amply demonstrate the complexities of the challenges which the United Nations must show it can handle. | Ситуация в Демократической Республике Конго и Сьерра-Леоне, если ограничиться только этими примерами, убедительно демонстрирует сложный характер задач, способность решать которые сейчас должна продемонстрировать Организация Объединенных Наций. |
The international community's engagement in the Balkans amply testifies to its determination to find a lasting solution to the problems in that part of the world, including in Bosnia and Herzegovina. | Усилия, прилагаемые международным сообществом на Балканах, убедительно свидетельствует о его решимости найти долгосрочное решение проблемам в этой части мира, в том числе и в Боснии и Герцеговине. |
The replies to the checklist manifested broad consensus among participating CEB members that all staff members were to be considered officials of public international organizations, which was amply mirrored by staff regulations and rules. | Ответы на вопросы контрольного перечня выявили большую степень согласия среди участвующих членов КСР в отношении того, что все сотрудники должны считаться должностными лицами публичных международных организаций, что убедительно подтверждается положениями и правилами о персонале. |
In this respect, the Entity has amply confirmed the relevance and added value of the mandate of UN-Women as a composite entity that integrates normative support and operational and coordination functions. | В этой связи Структура убедительно доказала значимость и ценность мандата «ООН-женщины» как объединенного органа, сочетающего в себе функции нормативной поддержки, оперативной деятельности и координации. |
In themselves, these annexes deal amply with the provisions of the laws and regulations that are the subject of the Committee's questions. | В этих приложениях подробно рассматриваются положения законодательства и нормативные акты, являющиеся предметом рассмотрения Комитетом. |
Such linkages and commonalities have been amply illustrated in the task force report before the Council and need not be repeated here. | Эти связи и общие элементы подробно освещены в докладе целевой группы, представленном Совету, и вновь затрагивать их в настоящем документе необходимости нет. |
The allegations put forward by the Greek Cypriot representative have been amply dealt with and rejected previously. | Обвинения, выдвинутые кипрско-греческим представителем, уже подробно рассматривались и отвергались в прошлом. |
The magnitude and gravity of the problem of adequate waste management have been amply highlighted at the eighteenth session of the Commission on Sustainable Development. | Масштабы и сложность проблемы адекватной утилизации отходов были подробно освещены в рамках восемнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию. |
12 This aspect was amply covered at the informal meetings with the business sector, held on 24 March 2004, and in a related business sector workshop on mobilizing private sector investment in developing countries, held on 23 March 2004. | 12 Этот аспект подробно освещался на неофициальных совещаниях с участием представителей деловых кругов, состоявшихся 24 марта 2004 года, и на связанном с ними практикуме представителей деловых кругов по вопросам мобилизации инвестиций частного сектора в развивающихся странах, состоявшемся 23 марта 2004 года. |
The Council expressed concern about the potential "misuse" of the youth on the part of politicians and noted that communication between the main political parties remained insufficient, as amply illustrated during the celebrations for the fiftieth anniversary of independence, when SLPP felt marginalized. | Совет выразил озабоченность по поводу потенциальной опасности использования политиками молодежи в корыстных целях и отметил, что уровень взаимодействия между основными политическими партиями по-прежнему является низким, что ярко проявилось в рамках празднования пятидесятой годовщины обретения страной независимости, когда Народная партии Сьерра-Леоне испытывала ощущение отчужденности. |
As it stands, the Greek Cypriot paper amply sheds light on the anachronistic mentality which created the Cyprus question in the first place and which renders its resolution difficult. | По сути дела, документ киприотов-греков ярко высвечивает тот анахронизм в мировоззрениях, который привел к возникновению кипрского вопроса прежде всего и который затрудняет его решение. |
The history of the last half century more than amply proves this. | История последних пятидесяти лет доказывает это более чем исчерпывающим образом. |
All of this information is amply presented in the draft report, sometimes in stultifying detail. | Вся эта информация исчерпывающим образом представлена в проекте доклада, иногда чересчур подробно. |
But any serious analysis of that development paradigm as it has functioned over the past several decades will amply demonstrate that that is a very flawed concept. | Но любой серьезный анализ этой парадигмы, существующей уже более нескольких десятилетий, покажет исчерпывающим образом, что это весьма ошибочная концепция. |
This is amply documented by independent sources and recognized by most responsible Governments, and is frankly acknowledged even by Pakistani officials and political personalities. | Это исчерпывающим образом задокументировано независимыми источниками и подтверждается заслуживающими самого высокого доверия правительствами, а также откровенно признается даже пакистанскими официальными лицами и политическими деятелями. |
The armed clashes in Kisangani likewise demonstrate amply that the armed conflict in the Democratic Republic of the Congo is an international conflict or, in other words, a war of aggression by procuration waged to promote the international disorder which has so often been decried. | Вооруженные столкновения в Кисангани еще раз исчерпывающим образом доказывают, что вооруженный конфликт в Демократической Республике Конго представляет собой международный конфликт, или иначе говоря агрессивную войну по доверенности, ведущуюся под прикрытием неоднократно осуждавшегося беспорядка в международных делах. |
An Asia-Pacific regional network that promotes the development of indigenous women's capacities to engage in public decision-making has been amply cited as a global best practice. | В качестве примера передовой глобальной практики широко упоминается создание Азиатско-Тихоокеанской региональной сети, которая выступает за укрепление способности женщин из числа коренных народов участвовать в процессе принятия государственных решений. |
Meanwhile, some supporters of the transition, including the Party for Social Renewal (PRS), the second largest party in Parliament, opposed these initiatives on the basis that PAIGC was amply represented in the transitional structures. | Между тем некоторые сторонники переходного процесса, включая Партию за социальное обновление (ПСО), вторую по численности партию в парламенте, выступили против этих инициатив на том основании, что ПАИГК широко представлена в переходных структурах. |
It amply addresses all aspects of the epidemic and establishes collective goals whose fulfilment will enable us to curb the spread of the disease and respond appropriately to those infected by it. | В нем широко освещаются все аспекты этой эпидемии и определяются коллективные цели, осуществление которых позволит нам пресечь распространение этой болезни и оказать надлежащую помощь тем, кто уже инфицирован. |
This low rate calls into question the value of this 'perception' analysis, as amply recognized by the reviewers in the footnote. | Столь низкий показатель ставит под сомнение достоверность анализа «понимания причин», что широко признается участниками обзора и отражено в примечании; |
Documents of that nature, whose weaknesses and implications had been amply discussed by the representatives who had spoken in the general exchange of views, would do nothing but a disservice to humanitarian law. | Гуманитарное право может только пострадать от такого рода текстов, чьи слабости и последствия широко отмечались делегациями, выступавшими в ходе общего обмена мнениями. |
Over the past two years, Member States have amply ventilated all aspects of the issue. | На протяжении последних двух лет государства-члены исчерпывающе рассмотрели все аспекты этого вопроса. |
The Court is amply clear on that point. | Суд высказался в этой связи исчерпывающе ясно. |
The way he described the numerous human rights violations and violations of international humanitarian law in Ituri, particularly in Mambasa and Drodro, amply demonstrate the extent of the atrocities that have been committed, generally due to ethnic hatred and greed for money and political power. | Его описание многочисленных нарушений прав человека и нарушений международного гуманитарного права в Итури, в частности в Момбасе и Дродро, исчерпывающе демонстрируют размах жестоких расправ, которые там были совершены и которые, как правило, были обусловлены этнически мотивированной ненавистью, алчностью и жаждой политической власти. |
The intensive negotiations in the CD on the comprehensive nuclear-test-ban treaty (CTBT) and the animated debate on a variety of issues have over the last two years amply borne this out. | За последние два года этот вывод исчерпывающе подтвердили проходящие на КР интенсивные переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ) и оживленные дебаты по ряду вопросов. |
The scale of killings and human misery that has resulted amply proves that State terrorism is the worst form of terrorism. | Масштабы убийств и страдания людей в результате этой политики исчерпывающе свидетельствуют, что государственный терроризм является наихудшей формой терроризма. |
The situation depicted above demonstrates amply that the delineation between official languages and working languages is blurred if not confusing. | Ситуация, описанная выше, в полной мере показывает, что граница между официальными и рабочими языками размыта и может даже вводить в заблуждение. |
In both cases, since the defendant did not appoint counsel, the courts designated defence counsel for her and amply safeguarded her procedural rights and interests. | В обоих случаях, поскольку ответчица не назначила адвоката, суды предоставили ей защитника и в полной мере обеспечило соблюдение ее процессуальных прав и интересов. |
It is fully consistent with the non-proliferation objective articulated in the Convention, and is amply emphasized in the records of the Geneva negotiations that gave rise to the Convention in the first place. | Все это в полной мере соответствует целям нераспространения, поставленным в Конвенции, и в полной мере отражено в документах, освещающих ход переговоров в Женеве, которые и привели к появлению самой Конвенции. |
Cheerleaders of the private sector, however, failed to reckon with the ability of company bosses to indulge in corrupt practices on an almost unfathomable scale, something American corporate capitalism has demonstrated amply of late. | Пропагандисты от частного сектора, однако, не принимали тогда во внимание способность глав частных компаний потворствовать различным видам коррупции в трудно вообразимых масштабах, что американский корпоративный капитализм не так давно и продемонстрировал в полной мере. |
The importance of the doctrine of diplomatic protection as much as the approaches taken by the Commission amply suggest that States should consider such a topic during an international conference with the aim of adopting an international convention which would harmonize practices with respect to diplomatic protection. | Важность института дипломатической защиты, а также предложенные Комиссией варианты в полной мере обусловливают необходимость того, чтобы государства обсудили их на международной конференции в целях принятия международной конвенции, которая позволила бы согласовать практику в этой области. |
Environmental and health threats, terrorism, natural disasters and humanitarian crises are but a few examples that amply illustrate this fact. | Угрозы окружающей среде и здоровью, терроризм, стихийные бедствия и гуманитарные кризисы - вот лишь немногие примеры, в достаточной мере иллюстрирующие этот факт. |
However, the Government considered that the guarantees laid down in the Convention were amply covered by the existing laws of Malta. | Однако правительство считает, что гарантии, предусмотренные в Конвенции, в достаточной мере обеспечиваются действующим законодательством Мальты. |
My proposal for a settlement on a confederate basis will amply provide for this. | Мое предложение об урегулировании на основе конфедерации в достаточной мере способствует этому. |
Mr. Malloch Brown has amply shown such a commitment. | Г-н Маллок Браун в достаточной мере проявляет такую приверженность. |
Available for consultation by researchers, the Collection amply reflects its owner's eclectic interests, comprising some 7,000 volumes, as well as correspondence, speeches, manuscripts, historical writings, research notes, conference documents and a miscellany of reports. | Доступная для ознакомления исследователям, коллекция в достаточной мере отражает эклектические интересы ее владельца, включающие около 7000 томов, а также переписку, речи, рукописи, исторические труды, заметки об исследованиях, документы конференций и разнообразные доклады. |
The progress in the peace process, thus far, by direct negotiations, amply and remarkably proves this notion. | Истинность этой концепции в достаточной степени и замечательно доказывает тот прогресс в мирном процессе, который до сих пор был достигнут за счет прямых переговоров. |
The Economic and Social Council, in its agreed conclusions on the coordinated follow-up to the major United Nations conferences, has made a significant contribution to this work, and this should be amply reflected in the final text. | Значительный вклад в эту работу своими согласованными выводами о скоординированных действиях во исполнение решений крупнейших конференций Организации Объединенных Наций вносит Экономический и Социальный Совет, и это должно быть в достаточной степени отражено в окончательном тексте. |
The violations reported amply demonstrate that the Rwandan, Ugandan and Burundian aggressors against the Democratic Republic of the Congo have no intention of disarming in the near future. | Выявленные нарушения в достаточной степени свидетельствуют о том, что руандийские, угандийские и бурундийские агрессоры Демократической Республики Конго не намерены разоружаться в ближайшее время. |
That statement, made by the ministers of labour of the countries of the Non-Aligned Movement in New Delhi in 1995, amply reflects the international community's condemnation of one of the gravest violations of human rights in the world. | Эта позиция министров труда государств - членов Движения неприсоединившихся стран, выраженная в Дели в 1996 году, в достаточной степени свидетельствует об осуждении международным сообществом одного из наиболее серьезных нарушений прав человека в мире. |
Although the International Year of Older Persons will not come to an end until December, we can already say that it has more than amply lived up to the initial expectations. | Хотя Международный год пожилых людей завершится только в конце декабря, уже сейчас можно видеть, что он более чем в достаточной степени оправдал первоначально возлагавшиеся на него ожидания. |
These had been amply reflected in the press. | О них красноречиво говорилось в печати. |
The experience to date in the countries on its agenda has amply justified its founding logic and the value of such a dedicated intergovernmental body providing much-needed technical, developmental and financial support to these countries. | Опыт, приобретенный на сегодняшний день в странах, стоящих на ее повестке дня, красноречиво свидетельствует о логичности создания и ценности такого специального межправительственного органа, оказывающего этим странам столь необходимую техническую поддержку, поддержку в области развития и финансовую поддержку. |
The Secretary-General's report of 8 September 1997 and the report of the High Representative for the Implementation of the Peace Agreement on Bosnia and Herzegovina amply demonstrate that lasting peace in Bosnia and Herzegovina has not yet been established. | Доклад Генерального секретаря от 8 сентября 1997 года и доклад Высокого представителя по выполнению Мирного соглашения по Боснии и Герцеговине красноречиво свидетельствуют о том, что прочный мир в Боснии и Герцеговине пока еще не установлен. |
Reports by WHO amply demonstrate that Aids has become more widespread in recent years. | Доклады ВОЗ со всей очевидностью показывают, что масштабы распространения СПИДа за последние годы увеличились. |
Recent developments in Somalia amply demonstrate the degree to which national and regional security conditions are intertwined in the Horn of Africa. | Недавние события в Сомали со всей очевидностью демонстрируют то, насколько взаимосвязаны в странах Африканского Рога национальная и региональная безопасность. |
The report of the independent evaluation has made amply clear the importance of Africa's being allowed to determine its own policies and priorities. | В докладе о независимой оценке со всей очевидностью подтверждается необходимость того, чтобы Африке была предоставлена возможность самой определять свою политику и свои приоритеты. |
The notable, continuous improvement in the situation of persons with disabilities in China amply illustrates the Government's clear political will and tireless efforts to promote, protect and give effect to the rights and interests of persons with disabilities. | Заметное и постоянное улучшение положения инвалидов в Китае со всей очевидностью свидетельствует о наличии у правительства политической воли поощрять, защищать и отстаивать права и интересы инвалидов, также об усилиях, которое оно неустанно предпринимает в этих целях. |
The following list of visits to Southern Cyprus by warships of the Greek Navy in the last three years will amply demonstrate this point: | Об этом со всей очевидностью свидетельствует следующий перечень заходов кораблей греческого военно-морского флота в порты Южного Кипра за последние три года: |