| The uprisings that have occurred in North Africa over the past year amply demonstrate that ignoring the needs, suffering and dreams of young people can unleash much social and political turmoil. | Восстания, которые произошли за последний год в Северной Африке, наглядно демонстрируют, что игнорирование нужд, мук и мечтаний молодежи способно вызвать большие социальные и политические потрясения. |
| Indeed, the content of the agenda which you adopted for the present session proves that amply, because four of the seven substantive items on it have to do in a general way directly or indirectly with these nuclear weapons. | И об этом, кстати, наглядно свидетельствует содержание принятой вами на текущую сессию повестки дня, поскольку четыре из семи включенных в нее вопросов существа в целом - прямо или косвенно - имеют отношение к ядерному оружию. |
| The recent ministerial meeting of the Security Council on the situation in Africa amply highlighted the importance of economic and social development for the solution of conflicts and the maintenance of peace and security. | Недавняя встреча на уровне министров, проведенная в Совете Безопасности по вопросу о положении в Африке, наглядно подчеркнула важное значение экономического и социального развития в деле урегулирования конфликтов и поддержания мира и безопасности. |
| In conclusion, the developments I have mentioned concerning issues of interest to my country amply demonstrate the relevance of multilateralism and the need to find collective solutions. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что вышеупомянутые мною события, касающиеся вопросов, представляющих интерес для моей страны, наглядно показывают актуальность многосторонности и необходимость изыскания коллективных решений. |
| This will not be an easy undertaking, as the recent violence in Najaf and Kufa and the current violence in Baghdad, Falluja, Ramadi, Samarra, Mosul, etc., amply demonstrate. | Это - непростая задача, как наглядно показывают последние события в городах Эн-Наджаф и Куфа, а также акты насилия, которые в настоящее время имеют место в Багдаде, Фаллудже, Рамади, Самарре, Мосуле и других точках. |
| The Sixth Committee and the replies of Governments had amply confirmed that choice. | Шестой комитет и государства в своих ответах убедительно подтвердили правильность этого выбора. |
| The situations in the Democratic Republic of the Congo and Sierra Leone, to name only two examples, amply demonstrate the complexities of the challenges which the United Nations must show it can handle. | Ситуация в Демократической Республике Конго и Сьерра-Леоне, если ограничиться только этими примерами, убедительно демонстрирует сложный характер задач, способность решать которые сейчас должна продемонстрировать Организация Объединенных Наций. |
| We have noted with satisfaction the accomplishments and progress achieved during the final consolidation phase, amply illustrated by the successful local elections and the considerable strengthening of the country's public institutions. | Мы с удовлетворением отмечаем достигнутые на заключительном этапе консолидации успехи, которые убедительно подтверждаются успешным проведением выборов в местные органы управления и существенным укреплением государственных институтов. |
| It was regrettable that the Russian Federation was seeking to revive that issue when it had been amply proved that its allegations were baseless. | Вызывает сожаление, что Российская Федерация стремится вновь поднять этот вопрос, хотя было уже убедительно доказано, что ее утверждения не имеют под собой никаких оснований. |
| In this respect, the Entity has amply confirmed the relevance and added value of the mandate of UN-Women as a composite entity that integrates normative support and operational and coordination functions. | В этой связи Структура убедительно доказала значимость и ценность мандата «ООН-женщины» как объединенного органа, сочетающего в себе функции нормативной поддержки, оперативной деятельности и координации. |
| The future establishment of an intergovernmental body dealing with Internet governance, and its link with human rights, is amply treated in this section, where the Special Rapporteur also provides an analysis on the most recent development concerning legislation on defamation. | В этом разделе, в котором Специальный докладчик также дает анализ самых последних явлений, связанных с законами о диффамации, подробно рассматриваются вопросы создания в будущем межправительственного органа по управлению Интернетом и его связи с правами человека. |
| Moreover, the areas of activity I have mentioned were amply covered by the Final Declaration and Plan of Action adopted at the fifth meeting of the States members of the zone in Buenos Aires, Argentina, on 21 and 22 October 1998. | Кроме того, области деятельности, которые я упомянул, подробно изложены в Заключительной декларации и Плане действий, принятых на пятом совещании государств - членов зоны в Буэнос-Айресе, Аргентина, 21 и 22 октября 1998 года. |
| This subject is amply covered by the information already provided in this report in relation to article 2. | В этом отношении информация, приведенная в настоящем докладе по статье 2 Конвенции, подробно освещает этот вопрос и содержит достаточный ответ по данному пункту. |
| It has also devised the strategy of institutional communication that has been amply described in the section on institutional mechanisms. | Эта стратегия довольно подробно изложена в разделе настоящего доклада, касающемся институциональных механизмов. |
| 12 This aspect was amply covered at the informal meetings with the business sector, held on 24 March 2004, and in a related business sector workshop on mobilizing private sector investment in developing countries, held on 23 March 2004. | 12 Этот аспект подробно освещался на неофициальных совещаниях с участием представителей деловых кругов, состоявшихся 24 марта 2004 года, и на связанном с ними практикуме представителей деловых кругов по вопросам мобилизации инвестиций частного сектора в развивающихся странах, состоявшемся 23 марта 2004 года. |
| The Council expressed concern about the potential "misuse" of the youth on the part of politicians and noted that communication between the main political parties remained insufficient, as amply illustrated during the celebrations for the fiftieth anniversary of independence, when SLPP felt marginalized. | Совет выразил озабоченность по поводу потенциальной опасности использования политиками молодежи в корыстных целях и отметил, что уровень взаимодействия между основными политическими партиями по-прежнему является низким, что ярко проявилось в рамках празднования пятидесятой годовщины обретения страной независимости, когда Народная партии Сьерра-Леоне испытывала ощущение отчужденности. |
| As it stands, the Greek Cypriot paper amply sheds light on the anachronistic mentality which created the Cyprus question in the first place and which renders its resolution difficult. | По сути дела, документ киприотов-греков ярко высвечивает тот анахронизм в мировоззрениях, который привел к возникновению кипрского вопроса прежде всего и который затрудняет его решение. |
| The history of the last half century more than amply proves this. | История последних пятидесяти лет доказывает это более чем исчерпывающим образом. |
| All of this information is amply presented in the draft report, sometimes in stultifying detail. | Вся эта информация исчерпывающим образом представлена в проекте доклада, иногда чересчур подробно. |
| The delegation has amply proved this in the replies it provided, which cited specific concrete facts and examples, and this did not prevent the Committee from commending, in paragraph 323, the efforts made by the State to protect "the most vulnerable ethnic groups". | Делегация самым исчерпывающим образом доказала это в представленных ею ответах и привела факты, а также точные и конкретные примеры, что не помешало Комитету в пункте 323 с удовлетворением отметить усилия, предпринятые государством в деле защиты "наиболее уязвимых этнических групп". |
| The tragic details have been amply described in the reports of the Secretary-General, particularly the one dated 28 July, as well as in the statement that Mr. Annan made this morning, so I need not reiterate them. | Трагические подробности этого были исчерпывающим образом описаны в докладах Генерального секретаря, в частности в докладе от 28 июля, а также в заявлении, с которым сегодня утром выступил г-н Аннан, и я не стану их повторять. |
| The armed clashes in Kisangani likewise demonstrate amply that the armed conflict in the Democratic Republic of the Congo is an international conflict or, in other words, a war of aggression by procuration waged to promote the international disorder which has so often been decried. | Вооруженные столкновения в Кисангани еще раз исчерпывающим образом доказывают, что вооруженный конфликт в Демократической Республике Конго представляет собой международный конфликт, или иначе говоря агрессивную войну по доверенности, ведущуюся под прикрытием неоднократно осуждавшегося беспорядка в международных делах. |
| The United Nations has amply vindicated its existence. | На пороге нового столетия Организация Объединенных Наций широко оправдывает свое существование. |
| NGOs would be amply represented at the Committee's thematic discussion. | НПО будут широко представлены на тематическом обсуждении Комитета. |
| Thirdly, Nigeria believes that the special needs of Africa must be addressed - a fact that is amply recognized by the Secretary-General. | В-третьих, Нигерия считает, что необходимо рассмотреть вопрос об особых потребностях Африки, ибо это факт, который широко признан Генеральным секретарем. |
| It amply addresses all aspects of the epidemic and establishes collective goals whose fulfilment will enable us to curb the spread of the disease and respond appropriately to those infected by it. | В нем широко освещаются все аспекты этой эпидемии и определяются коллективные цели, осуществление которых позволит нам пресечь распространение этой болезни и оказать надлежащую помощь тем, кто уже инфицирован. |
| Yet it would be a great pity, in the view of my delegation, if the tacit nature of the report were now to invite a return to an exposition of matters already amply ventilated. | Однако, по мнению моей делегации, было бы очень жаль, если бы из-за немногословного характера доклада мы были вынуждены вернуться к рассмотрению вопросов, которые уже широко обсуждались. |
| The fact that no country voted against the resolution amply reflects the common aspiration and strong desire of the international community to prevent an arms race in outer space. | Тот факт, что ни одна страна не голосовала против этой резолюции, исчерпывающе отражает общее чаяние и твердое желание всего международного сообщества предотвратить гонку вооружений в космическом пространстве. |
| The way he described the numerous human rights violations and violations of international humanitarian law in Ituri, particularly in Mambasa and Drodro, amply demonstrate the extent of the atrocities that have been committed, generally due to ethnic hatred and greed for money and political power. | Его описание многочисленных нарушений прав человека и нарушений международного гуманитарного права в Итури, в частности в Момбасе и Дродро, исчерпывающе демонстрируют размах жестоких расправ, которые там были совершены и которые, как правило, были обусловлены этнически мотивированной ненавистью, алчностью и жаждой политической власти. |
| Secondly, the contribution of migrants to the economic and social development of their host countries could be evaluated according to the standard of living, working conditions and level of integration of migrant workers, as Mr. Cholewinski had amply underscored. | Во-вторых, оценить вклад мигрантов в экономическое и социальное развитие принимающей страны, как об этом исчерпывающе говорил г-н Холевинский, можно лишь с учетом уровня жизни, условий труда и степени интеграции трудящихся-мигрантов. |
| The intensive negotiations in the CD on the comprehensive nuclear-test-ban treaty (CTBT) and the animated debate on a variety of issues have over the last two years amply borne this out. | За последние два года этот вывод исчерпывающе подтвердили проходящие на КР интенсивные переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ) и оживленные дебаты по ряду вопросов. |
| There is a need - one accommodated amply by L. - to focus discussion on practical measures to enable the provision of such assurances. | Существует необходимость - исчерпывающе допускаемая в L. - сфокусировать дискуссию на практических мерах с целью позволить предоставление таких гарантий. |
| These many diverse cultural products amply reflect citizens' freedom to participate in cultural and creative activities and contribute to the lively and flourishing spiritual and cultural life of the masses. | Это множество разнообразных культурных произведений в полной мере свидетельствует о возможности граждан беспрепятственно участвовать в культурной и творческой деятельности и вносить свой вклад в живую и процветающую духовную и культурную жизнь масс. |
| It is fully consistent with the non-proliferation objective articulated in the Convention, and is amply emphasized in the records of the Geneva negotiations that gave rise to the Convention in the first place. | Все это в полной мере соответствует целям нераспространения, поставленным в Конвенции, и в полной мере отражено в документах, освещающих ход переговоров в Женеве, которые и привели к появлению самой Конвенции. |
| That deferral would have been understandable if there had been too little progress in examining the issue, but, as the relevant documents amply showed, the issue had been fully discussed. | Такая отсрочка была бы понятной, если бы прогресс в рассмотрении этого вопроса был бы очень незначительным, однако, как явно свидетельствуют соответствующие документы, этот вопрос был в полной мере обсужден. |
| Cheerleaders of the private sector, however, failed to reckon with the ability of company bosses to indulge in corrupt practices on an almost unfathomable scale, something American corporate capitalism has demonstrated amply of late. | Пропагандисты от частного сектора, однако, не принимали тогда во внимание способность глав частных компаний потворствовать различным видам коррупции в трудно вообразимых масштабах, что американский корпоративный капитализм не так давно и продемонстрировал в полной мере. |
| The importance of the doctrine of diplomatic protection as much as the approaches taken by the Commission amply suggest that States should consider such a topic during an international conference with the aim of adopting an international convention which would harmonize practices with respect to diplomatic protection. | Важность института дипломатической защиты, а также предложенные Комиссией варианты в полной мере обусловливают необходимость того, чтобы государства обсудили их на международной конференции в целях принятия международной конвенции, которая позволила бы согласовать практику в этой области. |
| Environmental and health threats, terrorism, natural disasters and humanitarian crises are but a few examples that amply illustrate this fact. | Угрозы окружающей среде и здоровью, терроризм, стихийные бедствия и гуманитарные кризисы - вот лишь немногие примеры, в достаточной мере иллюстрирующие этот факт. |
| The concern of the international community with these problems has been amply captured in the report of Ambassador Olara Otunnu. | Обеспокоенность международного сообщества этими проблемами в достаточной мере отражена в докладе посла Олары Отунну. |
| However, the Government considered that the guarantees laid down in the Convention were amply covered by the existing laws of Malta. | Однако правительство считает, что гарантии, предусмотренные в Конвенции, в достаточной мере обеспечиваются действующим законодательством Мальты. |
| Our factual position on the security situation for the reporting period is amply reflected in the technical assessment annexed to the report of the Secretary-General. | Наша основанная на фактах позиция в отношении обстановки в плане безопасности в отчетный период в достаточной мере отражена в технической оценке, приложенной к докладу Генерального секретаря. |
| Available for consultation by researchers, the Collection amply reflects its owner's eclectic interests, comprising some 7,000 volumes, as well as correspondence, speeches, manuscripts, historical writings, research notes, conference documents and a miscellany of reports. | Доступная для ознакомления исследователям, коллекция в достаточной мере отражает эклектические интересы ее владельца, включающие около 7000 томов, а также переписку, речи, рукописи, исторические труды, заметки об исследованиях, документы конференций и разнообразные доклады. |
| The progress in the peace process, thus far, by direct negotiations, amply and remarkably proves this notion. | Истинность этой концепции в достаточной степени и замечательно доказывает тот прогресс в мирном процессе, который до сих пор был достигнут за счет прямых переговоров. |
| The Economic and Social Council, in its agreed conclusions on the coordinated follow-up to the major United Nations conferences, has made a significant contribution to this work, and this should be amply reflected in the final text. | Значительный вклад в эту работу своими согласованными выводами о скоординированных действиях во исполнение решений крупнейших конференций Организации Объединенных Наций вносит Экономический и Социальный Совет, и это должно быть в достаточной степени отражено в окончательном тексте. |
| That statement, made by the ministers of labour of the countries of the Non-Aligned Movement in New Delhi in 1995, amply reflects the international community's condemnation of one of the gravest violations of human rights in the world. | Эта позиция министров труда государств - членов Движения неприсоединившихся стран, выраженная в Дели в 1996 году, в достаточной степени свидетельствует об осуждении международным сообществом одного из наиболее серьезных нарушений прав человека в мире. |
| Although the International Year of Older Persons will not come to an end until December, we can already say that it has more than amply lived up to the initial expectations. | Хотя Международный год пожилых людей завершится только в конце декабря, уже сейчас можно видеть, что он более чем в достаточной степени оправдал первоначально возлагавшиеся на него ожидания. |
| Despite the apparent ambiguity in article 38, which stipulated that the exercise of minority rights must not jeopardize Georgia's sovereignty, State order, territorial integrity or political independence, the rights of non-citizens were amply protected by article 47. | Несмотря на очевидную двусмысленность статьи 38, которая гласит, что осуществление прав меньшинств не должно противоречить суверенитету, государственному устройству, территориальной целостности и политической независимости Грузии, права лиц, не имеющих грузинского гражданства, в достаточной степени защищены положениями статьи 47. |
| These had been amply reflected in the press. | О них красноречиво говорилось в печати. |
| The experience to date in the countries on its agenda has amply justified its founding logic and the value of such a dedicated intergovernmental body providing much-needed technical, developmental and financial support to these countries. | Опыт, приобретенный на сегодняшний день в странах, стоящих на ее повестке дня, красноречиво свидетельствует о логичности создания и ценности такого специального межправительственного органа, оказывающего этим странам столь необходимую техническую поддержку, поддержку в области развития и финансовую поддержку. |
| The Secretary-General's report of 8 September 1997 and the report of the High Representative for the Implementation of the Peace Agreement on Bosnia and Herzegovina amply demonstrate that lasting peace in Bosnia and Herzegovina has not yet been established. | Доклад Генерального секретаря от 8 сентября 1997 года и доклад Высокого представителя по выполнению Мирного соглашения по Боснии и Герцеговине красноречиво свидетельствуют о том, что прочный мир в Боснии и Герцеговине пока еще не установлен. |
| Reports by WHO amply demonstrate that Aids has become more widespread in recent years. | Доклады ВОЗ со всей очевидностью показывают, что масштабы распространения СПИДа за последние годы увеличились. |
| Recent developments in Somalia amply demonstrate the degree to which national and regional security conditions are intertwined in the Horn of Africa. | Недавние события в Сомали со всей очевидностью демонстрируют то, насколько взаимосвязаны в странах Африканского Рога национальная и региональная безопасность. |
| The notable, continuous improvement in the situation of persons with disabilities in China amply illustrates the Government's clear political will and tireless efforts to promote, protect and give effect to the rights and interests of persons with disabilities. | Заметное и постоянное улучшение положения инвалидов в Китае со всей очевидностью свидетельствует о наличии у правительства политической воли поощрять, защищать и отстаивать права и интересы инвалидов, также об усилиях, которое оно неустанно предпринимает в этих целях. |
| For our part, we have amply underscored our commitment by contributing troops and other personnel to almost all United Nations peacekeeping missions in Africa. | Мы, со своей стороны, со всей очевидностью демонстрируем свою приверженность этому делу предоставлением своих военных контингентов и другого персонала почти для всех миротворческих миссий Организации Объединенных Наций в Африке. |
| The fact that, according to the Secretary-General's report, persons with disabilities did not obtain prominent mention in the priority areas identified in the documents adopted at the special sessions and the Millennium Assembly attested amply to that problem. | Как указано в докладе Генерального секретаря, со всей очевидностью об этом свидетельствует тот факт, что инвалиды не принимаются в достаточной мере в расчет в приоритетных областях деятельности, перечисленных в документах, принятых Генеральной Ассамблеей на специальных сессиях и на Саммите тысячелетия. |