This allegation has not been further substantiated. |
Это сообщение не получило дальнейшего подтверждения. |
To date, no such individual has been arrested. This allegation is denied. |
По имеющейся на сегодняшний день информации, такое лицо аресту не подвергалось, поэтому сообщение отвергается. |
This allegation was also raised by the Special Representative and was investigated at the time. |
Это сообщение было отмечено Специальным представителем и подвергнуто расследованию. |
Papua New Guinea allegation (para. 42 of the report). |
Сообщение, касающееся Папуа-Новой Гвинеи (пункт 42 доклада). |
It would appear that this allegation does not fall within the mandate of the Special Rapporteur. |
Как представляется, это сообщение не относится к мандату Специального докладчика. |
This allegation was brought to the attention of the Government which promised to provide the Special Rapporteur with a detailed reply in the very near future. |
Это сообщение было доведено до сведения правительства, которое обещало представить Специальному докладчику подробный ответ в самом ближайшем будущем. |
Joint allegation transmitted on 22 August 2003 with |
Сообщение, препровожденное 22 августа 2003 года совместно со Специальным докладчиком по вопросу о пытках |
319 situation regularized or complaint or allegation better substantiated |
Ситуация урегулирована или жалоба или сообщение утратили основание |
The Special Rapporteur submitted an individual allegation on 18 September 1998 on behalf of a man named Karma, who was arrested for his supposed anti-national sentiments. |
Специальный докладчик представила индивидуальное сообщение от 18 сентября 1998 года относительно некоего Кармы, который был арестован в связи с его предполагаемыми антинациональными чувствами. |
An allegation was sent to ILO, which stated that three of the nine had been sentenced to death because of contacts with ILO. |
В адрес МОТ было направлено сообщение, в котором говорилось, что трое из этих девяти человек были приговорены к смертной казни по обвинению в контактах с МОТ. |
Multiple allegations could correspond to one alleged perpetrator and one allegation could correspond to multiple alleged perpetrators. |
Несколько сообщений могут касаться одного предполагаемого виновника, а одно сообщение может касаться нескольких предполагаемых виновников. |
The Special Rapporteur also transmitted an allegation to the Government of Guatemala on behalf of four persons, including a clergyman, killed on 13 November 1996 by a mob in Momstenango, Totonicapan. |
Специальный докладчик направил также сообщение правительству Гватемалы в интересах четырех человек, в том числе одного священника, которые были убиты 13 ноября 1996 года толпой в Момстенанго, Тотонисапан. |
The Special Rapporteur transmitted one individual allegation on 18 September 1998 to the Government of France on behalf of Fabrice Fernandez, who was reportedly killed while handcuffed and under interrogation by police officers. |
Специальный докладчик направил правительству Франции индивидуальное сообщение от 18 сентября 1998 года относительно Фабриса Фернандеса, который якобы был убит, находясь в наручниках во время допроса, проводимого сотрудниками полиции. |
The Special Rapporteur transmitted one allegation to the Government of Austria on behalf of Marcus Omufa, a Nigerian citizen who died in police custody on 1 May 1999. |
Специальный докладчик направила правительству Австрии сообщение от имени Маркуса Омуфы, гражданина Нигерии, который скончался во время содержания под стражей 1 мая 1999 года. |
The second allegation concerns a cache of Soviet-era explosives which were found hidden in a cave in Djibouti, in regard to which the Monitoring Group states categorically that it "has been unable to trace their place of origin or chain of custody". |
Второе сообщение касается оставшихся запасов взрывчатки советского производства, которые были спрятаны в пещере на территории Джибути, в отношении которых Группа контроля безапелляционно заявила о том, что она «не смогла установить их происхождение или цепочку их поставщиков». |
In this respect, the Committee against Torture has established that a formal submission or express statement of the complainant is not required and that an allegation brought in a non-bureaucratic manner, either verbally or in writing, to the attention of a State official suffices. |
В этой связи Комитет против пыток заявил, что при этом не требуется официального представления или конкретного заявления со стороны жалобщика и что достаточно того, чтобы сообщение было доведено до сведения любого государственного должностного лица небюрократическим образом, либо в устной, либо в письменной форме. |
4.6 Moreover, the State party argues as to (i) that as the dismissals were carried out by an incorporated company, rather than the Government, the allegation does not relate to a State party, as required by article 1 of the Optional Protocol. |
4.6 Кроме того, в связи с первой жалобой государство-участник заявляет, что, поскольку увольнения были произведены акционерной компанией, а не правительством, данное сообщение не касается государства-участника, как то предусмотрено в статье 1 Факультативного протокола. |
If an allegation pertains to violations of rules or regulations, misconduct or abuse of authority, the Unit will determine if it is necessary to involve personnel with the appropriate background to provide advice. |
Если рассматриваемое сообщение касается нарушений правил или положений, дисциплинарных нарушений или превышения полномочий, Группа определяет, существует ли необходимость привлечения персонала надлежащей квалификации для вынесения рекомендаций. |
But the manner in which the Government dismissed the allegation of slavery as mere hostage-taking by independent tribal groups operating in the south belied the seriousness of the abuses and the question of State involvement and responsibility. |
Однако факт того, что правительство опровергло это сообщение, сославшись на то, что в данном случае речь идет всего лишь о взятии заложников представителями независимых этнических групп на юге страны, дает неверное представление о степени серьезности совершенных нарушений и о причастности и ответственности государства. |
This analysis may cause the Section to decide to close the case as unsubstantiated, based on the evidence adduced, or to proceed with the matter when the evidence supports the allegation. |
По результатам этого анализа Секция на основании имеющихся у нее доказательств может квалифицировать сообщение как необоснованное и закрыть дело, или, если собранные доказательства подтверждают сообщение, направить дело в установленном порядке. |
The allegation was referred by the UNRWA investigative board to the Director of UNRWA Operations in Jordan, and the staff member was summarily dismissed; (e) United Nations Volunteers had reported seven allegations against Volunteers. |
Совет по расследованиям БАПОР направил это сообщение Директору по вопросам операций БАПОР в Иордании, и соответствующий сотрудник был уволен в дисциплинарном порядке; е) Программа добровольцев Организации Объединенных Наций уведомила о семи сообщениях, содержавших обвинения в отношении добровольцев. |
The Government further reiterated that, under national legislation, the practice of enforced or involuntary disappearance is severely punishable and that, had the allegation been confirmed, the law would have been rigorously applied. |
Далее правительство указало, что насильственное или недобровольное исчезновение сурово карается по внутреннему законодательству и что если бы это сообщение подтвердилось, виновные были бы наказаны по всей строгости закона. |
The due process rights of the judge must be respected during the course of an investigation, for example, he or she must be given the opportunity to respond to the allegation and submit relevant evidence. |
Процессуальные права судьи должны соблюдаться на протяжении всего хода расследования, например ему должна быть предоставлена возможность ответить на сообщение и представить соответствующие доказательства. |
(a) One allegation was reported by the United Nations Mission in Nepal, led by the Department of Political Affairs. |
а) Миссия Организации Объединенных Наций в Непале, возглавляемая Департаментом по политическим вопросам, представила одно сообщение. |
The allegation was referred anonymously to the UNDP Office of Audit and Investigations and was, as at 31 December 2008, under investigation; |
Это сообщение было анонимно направлено в Управление по ревизии и расследованиям ПРООН, и по состоянию на 31 декабря 2008 года в связи с ним проводилось расследование; |