If the allegation is made against the President of the relevant Tribunal, in the case of the Dispute Tribunal, the allegation would be directed to the most senior of the other judges of the Tribunal. |
Если претензия в сообщении выдвигается в отношении Председателя соответствующего трибунала, то в случае с Трибуналом по спорам такое сообщение направляется тому из других судей Трибунала, который занимает самое высокое положение. |
The State party further argues that the communication is not sufficiently substantiated, as the author has not submitted any evidence which would substantiate the allegation of discrimination against the author or women in general. |
Государство-участник утверждает далее, что данное сообщение является недостаточно обоснованным, поскольку автор не представила никаких свидетельств, подтверждающих дискриминацию в отношении автора или в отношении женщин в целом. |
In this connection, each allegation had to be initially assessed and substantiated by underlying information describing the alleged incident and its effect in sufficient detail. |
В этой связи после первоначальной оценки каждое сообщение сопоставлялось с достаточно подробной фактологической информацией о предполагаемом инциденте и его последствиях. |
In the case of the military and CIVPOL, that determination is done by the superiors who received the allegation. |
В случае военнослужащих и сотрудников ГПООН этим занимаются вышестоящие сотрудники, получившие сообщение о предполагаемом нарушении75. |
The Committee agreed that before it could determine whether the communication was admissible, it required more detailed information from the communicant, in particular with regard to the allegation in footnote 5 of the communication to the effect that the EIB had refused requests for information. |
Он с признательностью приветствовал предложение Европейской комиссии представить Комитету к 27 октября 2007 года письменное сообщение по некоторым правовым аргументам, изложенным ее представителями в ходе дискуссии. |
On the other hand, with proper restriction, she cannot at this moment sustain the suggestion of Professor Bounder that the finding of this type of peritonitis 'can be regarded as providing corroboration for the allegation' without comment. |
С другой стороны, действуя с надлежащей сдержанностью, она не может на данном этапе безоговорочно поддерживать вывод профессора Паундера о том, что наличие в такой форме перитонита "может рассматриваться как обстоятельство, подтверждающее это сообщение". |
Allegation transmitted on 4 February 2003 |
Сообщение, переданное 4 февраля 2003 года |
The Special Rapporteur transmitted an allegation to the Government of Sri Lanka concerning an incident reported to have occurred in the Katumara prison in December 1997, when 134 Tamil prisoners were allegedly attacked by armed Sinhalese prisoners. |
Специальный докладчик препроводила правительству Шри-Ланки сообщение об инциденте, имевшем место в тюрьме Катумара в декабре 1997 года, когда 134 заключенных из числа тамилов подверглись нападению со стороны вооруженных заключенных из числа сингалов. |
On 19 November 1996 the Special Rapporteur sent a communication to the Government concerning an allegation he had received with regard to an attack against the President of the Constitutional Court, Judge Ricardo Nugent, which took place on 8 November 1996. |
19 ноября 1996 года Специальный докладчик направил правительству сообщение, касающееся полученного им утверждения в отношении покушения на жизнь Председателя Конституционного суда судьи Рекардо Нугента, которое произошло 8 ноября 1996 года. |
However patrols in the area have found no hard evidence to sustain the allegation of 10-ton trucks crossing at the two suspected border crossing points, but this possibility continues to be pursued with the Yugoslav Army. |
Несмотря на то, что патрули в этом районе не обнаружили фактов, которые однозначно подтверждали бы сообщение о пересечении границы 10-тонными грузовыми автомобилями в двух предполагаемых пунктах пересечения границы, вероятность этого по-прежнему обсуждается совместно с представителями Югославской армии. |
This allegation was published on 23 August 1994 in the same article of The New Light of Myanmar referred to above, as follows: |
Сообщение об этом, опубликованное 23 августа 1994 года в упомянутой статье в газете "Нью Лайт оф Мьянма", гласило следующее: |
Lastly, the State party maintains that the allegation that pressure is being exerted on Mr. Medjnoune to withdraw his communication is too vague |
В заключение государство-участник отмечает, что утверждение о давлении, которому подвергался г-н Меджнун, с тем чтобы заставить его отозвать свое сообщение, не может быть принято во внимание, поскольку оно является слишком расплывчатым и несостоятельным. |
The State party therefore considers that the author had every opportunity to learn about the existence and effectiveness of that remedy. 4.4 Secondly, the State party argues that the author's statement of claim to the Court of Cassation contained no allegation of unduly prolonged proceedings. |
В частности, как утверждает государство-участник, автор представил свое сообщение на рассмотрение Комитета 11 апреля 2002 года, т.е. 4.4 Во-вторых, государство-участник обращает внимание на то, что автор в своем дополнительном иске не принес в кассационный суд протест на якобы чрезмерную продолжительность разбирательства. |
Considering that she was not represented by counsel and in the light of the seriousness of the allegation, the Committee recalls that it has been its constant practice to treat similar communications as complaints within the meaning of article 22 of the Convention. |
С учетом того, что заявительница не была представлена адвокатом, и в свете серьезного характера данного утверждения Комитет напоминает, что он неизменно трактовал аналогичные сообщения в качестве жалоб по смыслу статьи 22 Конвенцииd. Поэтому он признает данное сообщение приемлемым и приступает к его рассмотрению по существу. |
A person making an allegation or reporting a crime must indicate in the record first-hand how he had knowledge of the circumstances of the crime. |
Заявление и сообщение о преступлении и обстоятельствах, при которых сведения о нём стали известны заявителю или лицу, сообщившему о преступлении, излагается в протоколе от первого лица. |