The Government fails, however, to address the allegation of the source that the courts seized have several times annulled the decisions of the Minister of the Interior and that the Minister refuses to comply with the court decisions. |
Однако правительство никак не реагирует на сообщение источника о том, что суды несколько раз отменяли решения министра внутренних дел и что министр отказывается исполнить судебные решения. |
The allegation was referred by the UNRWA investigative board to the Director of UNRWA Operations in Jordan, and the staff member was summarily dismissed; |
Совет по расследованиям БАПОР направил это сообщение Директору по вопросам операций БАПОР в Иордании, и соответствующий сотрудник был уволен в дисциплинарном порядке; |
A decision which vindicates the person offended shall be published in the information media in which the allegation appeared. |
Решение суда, которым претензия оскорбленного признается справедливой, должно быть опубликовано в том же печатном органе, где появилось оскорбительное сообщение. |
One such allegation appeared in Aftab-e Emrouz, on 6 November, quoting a statement by a member of the Majlis. |
Одно такое сообщение было опубликовано 6 ноября в газете "Афтабе-эмруз", где приводились слова члена меджлиса. |
Each individual allegation may have had little impact, but cumulatively they have contributed to growing distrust and insecurity, ultimately increasing the chances of confrontation. |
Каждое такое сообщение само по себе оказывало, может быть, незначительное воздействие, но в совокупности они привели к росту недоверия и ослаблению безопасности, что в конечном счете повысило вероятность конфронтации. |
The Special Rapporteur transmitted an allegation regarding the violation of the right to life on 27 May 1998 on behalf of Petar Robert Karandzha, who was shot and killed while attempting to escape from a detention facility. |
Специальный докладчик препроводил сообщение о нарушении права на жизнь от 27 мая 1998 года в отношении Петара Роберта Каранджи, против которого было применено огнестрельное оружие и который был убит во время попытки бегства из центра содержания под стражей. |
The subject had separated from UNDP before the allegation was reported. |
Этот сотрудник прекратил службу в ПРООН прежде, чем поступило данное сообщение. |
The Government also transmitted a communication from the Supreme Court answering the questions in the general allegation. |
Правительство также представило сообщение Верховного суда, отвечающее на вопросы общего утверждения. |
On 24 December 2012, the Government transmitted a communication in response to the general allegation sent on 4 May 2011. |
24 декабря 2012 года правительство представило сообщение в ответ на общее утверждение, отправленное 4 мая 2011 года. |
The communication also includes the allegation as to non-compliance with article 1. |
Сообщение содержит также утверждение относительно несоблюдения статьи 1. |
Since the cease-fire came into effect, one allegation of a minor violation has been reported. |
С момента вступления соглашения о прекращении огня в силу поступило лишь одно сообщение о незначительном нарушении. |
Myanmar allegation (para. 47). |
Сообщение, касающееся Мьянмы (пункт 47). |
Egypt allegation (para. 49). |
Сообщение, касающееся Египта (пункт 49). |
India allegation (para. 50). |
З. Сообщение, касающееся Индии (пункт 50). |
An allegation of arrest, torture and detention of a deputy chairman of an opposition party was also transmitted. |
Было также направлено сообщение об аресте, применении пыток и заключения под стражу заместителя председателя одной из оппозиционных партий44. |
Ethiopia rejected the allegation as an unfounded press report. |
Эфиопия отвергла это утверждение как необоснованное сообщение прессы. |
However, the Committee finds that the author failed to substantiate this allegation and therefore declares the communication inadmissible in that part. |
Вместе с тем Комитет считает, что автор не смог обосновать это утверждение, и поэтому объявляет сообщение в этой части неприемлемым. |
Its investigative powers were limited to the completion of a preliminary investigation of the official or relevant institution in relation to which the allegation of corruption had been made. |
Его полномочия в области расследований ограничиваются проведением предварительного расследования, касающегося должностного лица или соответствующего учреждения, в отношении которого поступило сообщение о предполагаемой коррупции. |
He asked the delegation to confirm or repudiate the allegation that decisions made in the case of disputes would generally be unfavourable to the Sami. |
Он просит делегацию подтвердить или опровергнуть сообщение о том, что решения, выносимые по таким спорам, как правило, ущемляют интересы саами. |
Every allegation of maltreatment was thoroughly investigated by the Department for Investigation of the Police at the Ministry of Justice, which is under the direct supervision of the State Attorney. |
Любое сообщение о жестоком обращении тщательно расследуется следственным отделом полиции при министерстве юстиции, который действует под непосредственным надзором государственного прокурора. |
Since then there has been one allegation by a prisoner of assault by a prison officer in February 2001. |
После этого поступило одно сообщение об избиении заключенного тюремным надзирателем, предположительно совершенном в феврале 2001 года. |
In addition, one case of an allegation of violation of human rights in a country in Asia was received in 2000. |
Кроме того, в 2000 году поступило сообщение о якобы имевшем место случае нарушения прав человека в одной из стран Азии. |
In the event that an Ombudsman was the first to receive an allegation, a report would be made to the Incident Reporting System. |
В том случае, если жалобу первым получает омбудсмен, сообщение направляется в систему отчетности об инцидентах. |
An allegation or report that is unsigned, bears a forged signature or is signed by a fictitious person may not serve as a ground for instituting criminal proceedings. |
Неподписанное, подписанное подложной подписью либо написанное от имени вымышленного лица заявление или сообщение не может служить поводом к возбуждению уголовного дела. |
The Government submitted one communication to the Working Group dated 27 November 2007, in response to a general allegation sent in 2007. |
Правительство представило Рабочей группе одно сообщение от 27 ноября 2007 года в ответ на общее утверждение, направленное в 2007 году. |