On 23 May 2013, the Government of the United Kingdom reported to the Secretary-General an allegation of the use of chemical weapons at Saraqueb on 29 April 2013. |
23 мая 2013 года правительство Соединенного Королевства направило Генеральному секретарю сообщение о предполагаемом применении 29 апреля 2013 года химического оружия в Саракибе. |
Furthermore, the Task Force found evidence supporting the allegation that two airport unit chiefs, including the Chief of Maintenance Services, had unlawfully generated personal profit by subletting parts of the ground floor of the complex without authorization. |
Кроме того, Целевая группа обнаружила доказательства, подтверждающие сообщение о том, что начальники двух подразделений аэропорта, в том числе начальник ремонтно-эксплуатационных служб, извлекли незаконную личную выгоду, сдав в поднаем отдельные участки первого этажа комплекса без соответствующего разрешения. |
A letter dated 16 November 2004 was received from the Government of Algeria in response to a communication sent by the Working Group under its general allegation procedure. |
В ответ на сообщение, направленное Рабочей группой в рамках ее процедуры расследования общих утверждений, правительство Алжира представило письмо от 16 ноября 2004 года. |
(e) Communication with the Government of Peru concerning an allegation of illegal organ transplants involving children. |
е) сообщение правительству Перу относительно имевшей якобы место незаконной торговли органами для трансплантации, что имело отношение к детям. |
Investigations have led to the conclusion that no such person has been detained by judicial or police authorities, and the allegation that he was sentenced to death is denied. |
В результате расследования было установлено, что судебные и полицейские власти не задерживали это лицо; сообщение о том, что он был приговорен к смертной казни, отвергается. |
Not every allegation or report of violation proves to be correct, just as not every denial proves to be justified. |
Не каждое утверждение или сообщение о нарушениях, равно как и не каждое опровержение, оказываются обоснованными. |
The Committee noted that nothing in the case file suggested that this allegation was ever raised in court and therefore declared this claim inadmissible under the same provision. |
Комитет отметил, что ничто в материалах данного дела не указывает на то, что данное утверждение было сформулировано в суде, и поэтому признал это сообщение неприемлемым на основании того же положения. |
The manner in which complaints of ill-treatment are handled depends on the degree of seriousness of the allegation (interview with the head of the institution or note or verbal communication sent to the enforcement judge for the case). |
В случае жалоб на жестокое обращение порядок их рассмотрения зависит от тяжести предполагаемых деяний (беседа с директором учреждения, уведомление или устное сообщение судье по исполнению приговоров). |
Every fact or allegation of a violation of the rights of suspects or persons charged with an offence or the use of unlawful methods of inquiry or investigation against them is duly followed up. |
Без реагирования не остается ни один факт и ни одно сообщение о нарушении прав подозреваемых и обвиняемых, о применении к ним недозволенных методов ведения дознания и следствия. |
However, it equally notes that the author's complaint is not based on free-standing claims of discrimination, since his allegation of a violation of article 26 does not exceed the scope of the claim under article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Вместе с тем он констатирует, что сообщение автора не основано на независимых жалобах на дискриминацию, поскольку его заявление о нарушении статьи 26 не выходит за рамки жалобы по пункту 1 статьи 14 Пакта. |
The Special Rapporteur wishes to stress the seriousness of the above-mentioned allegation and, recalling that this was the second communication in connection with the same incidents, would like to receive as soon as possible the views and observations of the authorities of Bangladesh on the matter. |
Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть серьезный характер вышеупомянутого сообщения, а также тот факт, что это уже второе сообщение, касающееся тех же самых инцидентов, поэтому он хотел бы как можно скорее получить от властей Бангладеш их мнение и пояснения по этому вопросу. |
The Committee also notes with concern the allegation that two judges were dismissed by the President of the Republic on the ground that in the discharge of their judicial functions they failed to impose and collect a fine imposed by the executive. |
Комитет с беспокойством отмечает также сообщение о том, что Президент Республики отстранил от должности двух судей на том основании, что при исполнении своих судебных функций они не наложили и не взыскали штрафа, установленного решением исполнительной власти. |
The Council would then undertake an appropriate investigation of the claim, first determining an appropriate investigative process that would afford the judge against whom the allegations were made all requisite due process, for example, the opportunity to respond to the allegation and submit relevant evidence. |
Затем Совет проводит соответствующее расследование такой претензии, установив вначале соответствующий процесс расследования, который предусматривает соблюдение всех требуемых процессуальных прав судьи, в отношении которого в сообщении выдвинуты претензии, например предоставление ему возможности ответить на поступившее сообщение и представить соответствующие доказательства. |
The Committee agreed that before it could determine whether the communication was admissible, it required more detailed information from the communicant, in particular with regard to the allegation in footnote 5 of the communication to the effect that the EIB had refused requests for information. |
Комитет согласился с тем, что прежде чем он сможет определить, является ли сообщение приемлемым, ему потребуется более подробная информация от автора сообщения, в особенности в отношении содержащегося в примечании 5 утверждения о том, что ЕИБ отказал в просьбах о предоставлении информации. |
218/04 Allegation of possible bribery at Pristina Airport |
Сообщение о возможном случае взяточничества в Приштинском аэропорту |
222/04 Allegation of violations of procurement procedures regarding the airport management agreement |
Сообщение о нарушениях процедур закупок в связи с соглашением об управлении аэропортом |
Allegation Ministry of Health Reply to consolidated Government |
Сообщение Доклад министерства Ответ на сводные Сообщение |
In June, there was a report of the religious police raiding the Central Hospital in Herat on the allegation that staff members were not conforming to requirements relating to haircuts. |
В июне поступило сообщение о налете представителей религиозной полиции на Центральную больницу в Герате, проведенном на том основании, что ее сотрудники якобы не придерживались требуемых правил в отношении причесок. |
The Group also investigated an allegation that in November 2005 up to 200 Liberians returned home to Toe Town in four lorries from Toulépleu after not being paid for their services. |
Группа также расследовала сообщение о том, что в ноябре 2005 года около 200 либерийцев возвратились на четырех грузовиках из Тулеплё домой в Тоутаун, поскольку они не получили плату за их услуги. |
One allegation of use of cluster munitions has been raised since the 2MSP, subsequently denied by the non-signatory observer state concerned. |
За период с СГУ-2 поступило одно сообщение о применении кассетных боеприпасов, но оно было отвергнуто соответствующим государством-наблюдателем, не подписавшим Конвенцию. |
6.2 With regard to the allegation of undue delay, the Committee took note of the State party's reply to the communication, in which the State party claimed that domestic remedies had not been exhausted. |
6.2 Что касается утверждения о неоправданной задержке, то Комитет принял к сведению ответ государства-участника на сообщение, в котором говорится о неисчерпании внутренних средств правовой защиты. |
When an allegation regarding misconduct or incapacity of a judge is made, the allegation would be reported to the President of the Tribunal in question. |
В случае поступления сообщения о проступке или недееспособности судьи такое сообщение направляется Председателю соответствующего трибунала. |
In the case of an allegation against the President of the Appeals Tribunal, the allegation would be directed to its First Vice-President. |
В случае выдвижения в сообщении претензии в отношении Председателя Апелляционного трибунала такое сообщение направляется его первому заместителю. |
The second communication included a reply to the general allegation sent on 16 January 2009, and the third a reply to the general allegation sent on 15 May 2009. |
Второе сообщение содержало ответ на общее утверждение, направленное 16 января 2009 года, а третье представляло собой ответ на общее утверждение, направленное 15 мая 2009 года. |
On 13 November 2012, the Government transmitted a communication in response to the general allegation sent on 15 May 2009 concerning the Government's alleged involvement in a practice of renditions and secret detention and to the general allegation sent on 4 May 2011. |
13 ноября 2012 года правительство представило сообщение в ответ на общее утверждение касательно его предполагаемого участия в практике произвольной выдачи и тайного содержания под стражей, отправленное 15 мая 2009 года, и на общее утверждение, отправленное 4 мая 2011 года. |