In 2011, the organization took a step towards aligning corporate and decentralized evaluation planning to the UN-Women strategic plan. | В 2011 году организация приняла меры, направленные на согласование планов по вопросам общеорганизационной и децентрализованной оценки со стратегическим планом структуры «ООН-женщины». |
The proposals were aimed at aligning the text of the standard with the UNECE Standard Layout and facilitating the application of the standard. | Эти предложения направлены на согласование текста стандарта с типовой формой стандартов ЕЭК ООН и облегчение применения стандарта. |
IT governance in statistical offices (aligning business and IT strategies, value of IT, macro- and micro-level organization, etc.); | а) практика управления ИТ в статистических организациях (согласование производственных стратегий и стратегий ИТ, полезность ИТ, организация на макро- и микроуровнях и т.д.); |
Aligning IT with the business, accepting IT is critical to ONS and a component of the strategic plan, and influencing strategic opportunities; | согласование ИТ с производственными потребностями, признание ИТ в качестве жизненно необходимого ресурса для УНС и компонента стратегического планирования, влияющего на выбор стратегических вариантов развития; |
The activities of CIS-STAT are focused on coordinating statistical work and aligning and harmonizing statistical tools with international standards in the areas of the system of national accounts, economic, demographic and social statistics and processing of data and information from Commonwealth countries. | Мероприятия, осуществляемые СНГ-СТАТ, направлены на координацию статистической работы, адаптацию и согласование статистического инструментария с международными стандартами в области системы национальных счетов, экономической, демографической и социальной статистики, обработки данных и информации стран - членов Содружества. |
A number of the Panel's recommendations are directed at strengthening the Secretariat's analytical capacities and aligning them with the mission planning process in order to help the United Nations be better prepared for potential new operations. | Некоторые из рекомендаций Группы направлены на укрепление аналитического потенциала Секретариата и на приведение его в соответствие с процессом планирования миссий, с тем чтобы позволить Организации Объединенных Наций быть лучше подготовленной к потенциальным новым операциям. |
The purpose of aligning the legal marrying age for women with the age of majority, as is the case for men, is to combat the forced marriage of minors more effectively. | Такое приведение брачного возраста женщин в соответствие с возрастом гражданского совершеннолетия, наравне с мужчинами, направлено на более эффективную борьбу с принуждением несовершеннолетних к вступлению в брак. |
Implementation of the recommendations resulting from the peer review and other evaluations conducted, including a comprehensive organizational review that aims at aligning the organizational structures of UN-Habitat with the medium-term strategic and institutional plan; | а) осуществление рекомендаций по итогам обзоров и оценок, проведенных независимыми экспертами, включая всеобъемлющий организационный обзор, направленный на приведение организационных структур ООН-Хабитат в соответствие со среднесрочным стратегическим и институциональным планом; |
(a) Aligning their activities with the priorities of NEPAD; | а) приведение деятельности системы Организации Объединенных Наций в соответствие с приоритетами НЕПАД; |
Aligning our development strategy along this particular trajectory ensures a consistency not only with our global obligations but also, and more importantly, with our national values and in the best interests of all our citizens. | Приведение нашей стратегии развития в соответствие с этим курсом обеспечивает соответствие не только нашим глобальным обязательствам, но и, что важнее, нашим национальным ценностям и кровным интересам наших граждан. |
The "How-to Guide" draws from experiences of UNCTs in aligning PRS with MDGs. | В основу «Практического пособия» положен опыт увязки стратегий сокращения масштабов нищеты с ЦРДТ, накопленный СГООН. |
There is potential for improvement, in particular in the areas of aligning objectives, indicators and accomplishments and further training of staff. | Можно добиться еще больших успехов, в частности в областях увязки целей, показателей и достижений и дальнейшей подготовки персонала. |
In addition, UNEP will review the structure of GEMS/Water with a view to aligning it more directly with current priorities and emerging issues. | Кроме того, ЮНЕП планирует провести обзор структуры ГСМОС/Водные ресурсы для ее более непосредственной увязки с нынешними приоритетами и возникающими проблемами. |
In this regard, it is important that steps be taken to ensure that its approach to partnerships is coherent with United Nations core priorities, including by aligning its policies with the Guiding Principles and the corporate responsibility to respect human rights. | В этой связи важно предпринять шаги к тому, чтобы подход этого механизма к партнерствам соответствовал ключевым приоритетам Организации Объединенных Наций, в том числе путем увязки его политики с Руководящими принципами и принципом ответственности корпораций за соблюдение прав человека. |
There have also been some ongoing enhancements of the acquisition planning process (with a target completion of 2014/15) by more closely aligning acquisition planning with budget preparation. | В настоящее время принимаются также определенные меры по укреплению процесса планирования закупочной деятельности (с намеченным завершением этой работы в 2014/15 году) путем обеспечения более тесной увязки процесса планирования закупочной деятельности с процессом составления бюджета. |
In this respect, a strong emphasis has been placed on human resource initiatives, with the aim of aligning competencies with the new organizational profile and creating conditions to attract, develop and motivate talented people to excel. | В этом отношении значительное внимание уделяется инициативам в области людских ресурсов, с тем чтобы привести описание требований к сотрудникам в соответствие с новыми организационными установками и создать условия для привлечения талантливых сотрудников, которые будут заинтересованы в том, чтобы проявить себя с лучшей стороны. |
Building on these experiences will greatly assist UNDP in moving into its next MYFF period, and in aligning the SRF goals with the organization's practice areas and the Millennium Development Goals. | Учет этого опыта в значительной мере поможет ПРООН подготовиться к вступлению в следующий период реализации МРФ и привести поставленные задачи в рамках ОСР в соответствие с областями практической деятельности организации и целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
The Ecuadorian State had undertaken the onerous task of aligning its secondary legislation with the new Constitution to produce an effective tool intent on strengthening democracy and transparency, to root out the factors perpetuating torture and to combat impunity, abuse of power and corruption. | Таким образом, эквадорское государство приступило к решению долгосрочной задачи: привести вторичное законодательство в соответствие с новой Конституцией и сделать его эффективным инструментом, который позволит укрепить демократию и транспарентность, бороться с факторами, способствующими продолжению практики пыток, безнаказанностью, злоупотреблениями властью и коррупцией. |
Each has to bring its own house in order, be it by bringing down its public debt, stimulating domestic demand or aligning exchange rates to economic fundamentals. | Каждый должен привести свой дом в порядок, будь то путем снижения государственной задолженности, стимулирования внутреннего спроса или согласования валютных курсов с базовыми экономическими показателями. |
UNSOA is also aligning its support to AMISOM with the United Nations human rights due diligence policy. | ЮНСОА также прилагает усилия к тому, чтобы привести свою поддержку АМИСОМ в соответствие с политикой должной осмотрительности Организации Объединенных Наций в вопросах прав человека. |
A number of delegations suggested aligning the wording of paragraphs 5 and 8 with the Vienna Declaration and Programme of Action. | Ряд делегаций предложили согласовать формулировку пунктов 5 и 8 с Венской декларацией и Программой действий. |
To align a computer system across all or even many organizations first required aligning the business operations that drove those systems. | Для обеспечения совместимости компьютерной системы для всех или даже для многих организаций необходимо сначала согласовать рабочие процедуры, управляющие этой системой. |
It was explained that the modification had been made for the purpose of aligning the language of the Rules with that of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. | Было пояснено, что это изменение было сделано с целью согласовать формулировку Регламента с текстом Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже. |
The representative of the Secretariat, introducing the item, said that the Secretariat had reviewed and was suggesting aligning practices under the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions regarding the admission of observers to meetings of the conferences of the parties and, as appropriate, subsidiary bodies. | Представитель секретариата, внося на обсуждение данный пункт, заявил, что секретариат рассмотрел и предлагает согласовать практику, применяемую в рамках Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций, в отношении допуска наблюдателей на совещания конференций Сторон и, в соответствующих случаях, вспомогательных органов. |
As part of the preparatory process of accession to the European Union, Croatia had signed the Stabilisation and Association Agreement (SAA) with the EU and was aligning its legislation with European and international standards. | В рамках процесса подготовки к вступлению в Европейский союз она подписала Соглашение о стабильности и присоединении и в настоящее время пытается согласовать свое законодательство с европейскими и международными нормами. |
Another challenge was aligning research with the specific needs of least developed countries. | Другой проблемой было приведение исследований в соответствие с конкретными потребностями наименее развитых стран. |
Aligning conventions with domestic legislation and aligning conventions | Приведение внутреннего законодательства в соответствие с положениями конвенций |
In this respect, a strong emphasis has been placed on human resource initiatives, with the aim of aligning competencies with the new organizational profile and creating conditions to attract, develop and motivate talented people to excel. | В этом отношении значительное внимание уделяется инициативам в области людских ресурсов, с тем чтобы привести описание требований к сотрудникам в соответствие с новыми организационными установками и создать условия для привлечения талантливых сотрудников, которые будут заинтересованы в том, чтобы проявить себя с лучшей стороны. |
As a result, UNMIL proposes to reduce its civilian staffing component by approximately 7.8 per cent, to reflect reduced support requirements associated with troop reductions and meet ongoing Mission support requirements, while more closely aligning its staffing ratios with similar medium-sized missions. | Как следствие, МООНЛ предлагает сократить компонент гражданского персонала приблизительно на 7,8 процента, чтобы он отражал сократившуюся потребность в поддержке, связанной с сокращением численности военнослужащих, и удовлетворял текущие потребности Миссии в поддержке, одновременно приводя соотношение категорий персонала в большее соответствие со схожими миссиями средних размеров. |
(a) A document on good practices and policy recommendations for "Aligning Entrepreneurship and Innovation Policies". | а) подготовка документа по передовому опыту и программных рекомендаций по теме "Приведение предпринимательства в соответствие с инновационной политикой". |
One delegation favoured aligning them with the calendar year. | Одна делегация высказалась за их увязку с календарным годом. |
There is also a need for better aligning the planning, programming and budget cycles of the country programmes with those of subregional and regional programmes in order to achieve increased coordination and coherence at these three levels. | Необходимо также обеспечить более четкую увязку циклов планирования, программирования и составления бюджетов в рамках страновых программ с этими же циклами в рамках субрегиональных и региональных программ для улучшения скоординированности и согласованности на этих трех уровнях. |
(a) Enhancing national ownership means aligning with national decision-making cycles and understanding that progress is iterative. | а) укрепление национальной ответственности предполагает увязку с национальными циклами принятия решений и осознание того, что прогресс достигается путем повторения с непрерывным анализом достигнутых результатов и корректировкой дальнейших мер. |
With that in mind, UNDP was urged to reinforce its partnerships as a first step towards ensuring sustainability, especially with government, and aligning with national development priorities. | С учетом этого ПРООН было настоятельно рекомендовано укрепить свои партнерские отношения в качестве первого шага к обеспечению устойчивости, особенно с правительствами, и усилить увязку с национальными приоритетами развития. |
This database comprises the initial phase of the envisaged centralized monitoring and tracking system aimed at aligning and linking workload indicators, indicators of achievement and results-based budgeting with the completion strategy. | Механизм этой базы данных включает первоначальный этап планируемой системы централизованного контроля и слежения, которая призвана обеспечить сопоставление и увязку показателей рабочей нагрузки, показателей достижения результатов и практики составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, со стратегией завершения работы. |
Promoting a pan-European private placement market might help, as would aligning standards for covered bonds. | Поддержка для общеевропейского рынка частного размещения и выравнивание стандартов для обеспеченных облигаций могут помочь. |
Aligning quota shares with weight in the world economy is the principal governance challenge for IMF. | Выравнивание долей по весу в мировой экономике является главной задачей МВФ в сфере управления. |
Align the partitions' Depending on the storage, aligning partitions to track boundaries can have performance benefits. | Выравнивание разделов (Align the partition). В зависимости от хранилища выравнивание разделов для отслеживания границ может приводить к увеличению производительности. |
Proponents of the technique claim that aligning a subject with these points creates more tension, energy and interest in the composition than simply centering the subject. | Сторонники этого принципа утверждают, что выравнивание важных частей за этими точками и линиями создает впечатление акцентирования, большего напряжения, энергии и большей заинтересованности к композиции, чем простое расположение предмета съёмки в центре кадра. |
The question is not one of aligning tax rates, which can and should be determined by competition. | Это не подразумевает выравнивание уровня налогов, что должна определять конкуренция. |
IMO agreed that it was acceptable for the description "MARINE POLLUTANT" to be supplemented with "ENVIRONMENTALLY HAZARDOUS" aligning with the Joint Meeting's proposal. | ИМО, присоединяясь к предложению Совместного совещания, подтвердила, что допустимо дополнить описание "ЗАГРЯЗНИТЕЛЬ МОРСКОЙ СРЕДЫ" записью "ОПАСНОЕ ДЛЯ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ". |
Speaking on behalf of the African Group and aligning itself with NAM, Ethiopia affirmed the great importance attached to the right to development, also enshrined in the African Charter on Human and Peoples' Rights. | Выступая от имени Группы африканских государств и присоединяясь к позиции ДН, Эфиопия подтвердила огромное значение, придаваемое ею праву на развитие, которое также закреплено в Африканской хартии прав человека и народов. |
While aligning ourselves with the statement that Slovenia is going to make on behalf of the European Union, we welcome the initiative by South Africa to hold this debate on small arms and light weapons. | Присоединяясь к заявлению, с которым выступит Словения от имени Европейского союза, я хотел бы поприветствовать инициативу Южной Африки по проведению прений по вопросу о стрелковом оружии и легких вооружениях. |
Mr. Kuchinsky (Ukraine): While aligning myself fully with the statement by the European Union presidency, I would like to make a few remarks on behalf of Ukraine. | Г-н Кучинский (Украина) (говорит по-английски): Полностью присоединяясь к заявлению Председателя Европейского союза, я хотел бы сделать несколько замечаний от имени Украины. |
In fully aligning itself with the statement just made by the European Union, my delegation would like to share its views on some relevant issues in its national capacity. | Полностью присоединяясь к заявлению, сделанному Европейским союзом, наша делегация хотела бы поделиться своими мнениями по целому ряду актуальных вопросов в своем национальном качестве. |
Other lessons learned include the importance of aligning work programmes to ensure synergies and of rethinking the capacity-building strategies used the Commission. | К числу других извлеченных уроков относится понимание необходимости согласовывать программы работы в целях обеспечения взаимодополняемости и переосмыслить стратегии укрепления потенциала, используемые Комиссией. |
Latvia welcomed the recommendations of the National Dialogue Conference aimed at advancing the situation of women and encouraged Yemen to continue aligning its policies and legislation with relevant obligations under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW). | Латвия с удовлетворением отметила рекомендации Конференции по национальному диалогу, направленные на улучшение положения женщин, и призвала Йемен продолжать согласовывать его политику и законодательство с соответствующими обязательствами по Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ). |
There is a prevailing view that there is no point in aligning the action programmes until some of the major blocks are removed. | Преобладает мнение, что нет смысла согласовывать программы действий до тех пор, пока не будут устранены некоторые основные препятствия. |
The World Bank has focused its efforts on aligning assistance with the priorities of individual countries and harmonizing aid programmes with other agencies to boost aid effectiveness. | Всемирный банк стремится увязывать свои усилия по оказанию помощи с приоритетами отдельных стран и согласовывать с другими учреждениями программы оказания помощи в целях повышения их эффективности. |
More of our efforts should be focused on the poorest countries, and donors should be far better at coordinating, harmonizing and aligning their assistance with the recipient countries. | Мы должны сосредоточить наши усилия на оказании поддержки наиболее бедным странам, и доноры должны гораздо более эффективно координировать, согласовывать и соразмерять помощь со странами-получателя. |
aligning human resources policies and practices with commitment to gender balance. | е) увязка политики и практики в области людских ресурсов с приверженностью принципу гендерного баланса. |
By aligning technology investments with the expected higher standards of service delivery, it will result in the following benefits. | Увязка инвестиций в технологии с ожидаемым повышением уровня обслуживания пользователей принесет следующий полезный эффект. |
Suggested next steps included the clear allocation of roles, responsibilities and accountabilities tied to timelines; aligning of staff competencies with the plan's priorities; improvement of efficiency, transparency and delegation of authority; and a review of institutional governance. | К числу предлагаемых последующих шагов относится строгое распределение функций, ответственности и подотчетности с указанием конкретных сроков; увязка сфер компетенции персонала с приоритетами плана; повышение эффективности, транспарентности и совершенствование порядка делегирования полномочий; и обзор системы организационного управления. |
The National Vision articulates three interrelated economic goals: sustaining a high standard of living, expanding innovation and entrepreneurial capabilities and aligning economic outcomes with economic and financial stability. | Концепция национального развития ставит три взаимосвязанные экономические задачи: поддержание высокого уровня жизни, расширение инновационного и предпринимательского потенциала и увязка результатов экономической деятельности с экономической и финансовой стабильностью. |
The United Nations continued to work with the international community on the implementation of the Somali Compact and Vision 2016 as a basis for aligning international support through a unified national platform. | Организация Объединенных Наций продолжала сотрудничать с международным сообществом в осуществлении Договоренности по Сомали и программы действий на период до 2016 года, на основе которых обеспечивается увязка международной поддержки с единой национальной концепцией действий. |
The 2010 - 2011 programme of work has been prepared by aligning it to the medium-term strategy's six cross-cutting thematic priorities. | Программа работы на 2010-2011 годы готовилась в увязке с шестью общими тематическими приоритетами среднесрочной стратегии. |
In formulating the proposals, paramount consideration has been given to aligning the activities of the Organization with the priorities identified by the General Assembly in its resolution 67/248. | При формулировании этих предложений самое главное внимание уделялось увязке деятельности Организации с приоритетами, определенными Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 67/248. |
The first option is that suggested in both General Assembly resolution 66/207 and Economic and Social Council resolution 2012/22, that is, aligning meetings of the Preparatory Committee with already scheduled meetings of the Governing Council of UN-Habitat and the World Urban Forum. | Первый вариант, предложенный в резолюции 66/207 Генеральной Ассамблеи и резолюции 2012/22 Экономического и Социального Совета, заключается в увязке заседаний Подготовительного комитета с уже запланированными заседаниями Совета управляющих ООН-Хабитат и Всемирного форума городов. |
The extrabudgetary proposals for 2012-2013 show a projected reduction of $23,690,700 in resources as compared with 2010-2011, as a result of an exercise aimed at aligning the financial requirements to the level of anticipated contributions (ibid., paras. 27.10 and 27.11). | Связанные с внебюджетными ресурсами предложения на 2012 - 2013 годы отражают планируемое сокращение объема ресурсов по сравнению с периодом 2010 - 2011 годов на 23690700 долл. США в результате реализации мер по увязке финансовых потребностей с объемом ожидаемых взносов (там же, пункты 27.10 и 27.11). |
UNDP had already made significant strides in aligning its global and regional programmes, while its alignment at the country level was grounded in respect for national priorities and its existing commitments. | ПРООН сделала уже немало для согласования своих глобальных и региональных программ, при этом ее работа по увязке программ на уровне стран основывается на учете национальных приоритетов и выполнении уже принятых обязательств. |
That would involve strengthening national ownership and the partnership between government, civil society and the private sector, aligning United Nations country programmes more closely with national development objectives, and meeting ODA commitments. | Это потребует укрепления национальной ответственности и партнерства между правительством, гражданским обществом и частным сектором, более тесной координации страновых программ Организации Объединенных Наций с национальными целями в области развития, а также выполнения обязательств в отношении ОПР. |
This will require deploying the appropriate skills, reorganizing and aligning the core communications functions, and enhancing coordination and collaboration across the house. | Это потребует мобилизации соответствующих кадров, реорганизации и оптимизации ключевых коммуникационных функций и укрепления координации и сотрудничества в рамках всей организации. |
During 2009 ITC began aligning selected services with those of WTO, UNCTAD and the World Bank. | В 2009 году ЦМТ приступил к осуществлению координации своих отдельных услуг с аналогичными направлениями деятельности ВТО, ЮНКТАД и Всемирного банка. |
It aimed to facilitate the development of regional consultations, coordination and cooperation, and to assist countries in the process of aligning their action programmes with The Strategy. | Он старался содействовать развитию региональных консультаций, координации и сотрудничества, а также оказывать странам помощь в процессе приведения их программ действий в соответствии со Стратегией. |
Aligning with national and local development policies is also important, and strengthening the coordination capacity of developing country governments, ministries and organizations is a key factor. | Согласование с национальной и местной политикой в области развития является также важным аспектом, а укрепление потенциала правительств, министерств и организаций развивающейся страны в области координации имеет ключевое значение. |
Empirical research showed that the agreement would be beneficial to all parties; developing countries, in particular LLDCs, would gain the most from aligning their practices. | Результаты эмпирических исследований говорят о том, что соглашение будет выгодно всем сторонам: от гармонизации своей практики больше всех выиграют развивающиеся страны, в частности НРС. |
To give effect to that vision, our leaders endorsed the development of a Pacific plan that would create stronger and deeper links between Pacific countries and identify the sectors where the region could gain the most from sharing resources and aligning policies. | Чтобы обратить это видение в реальные дела, наши руководители одобрили идею разработки тихоокеанского плана, в соответствии с которым будут налажены более прочные и глубокие связи между тихоокеанскими странами и определены те области, где регион мог бы больше всего выиграть от объединения ресурсов и гармонизации политики. |
Harmonization is the means of aligning or rationalizing the information flows that accompany the movement of goods or services in the domestic marketplace, or in international transit especially at national borders. | согласование подразумевает средство гармонизации или рационализации информационных потоков, сопровождающих перемещение товаров или услуг на внутреннем рыночном пространстве или в процессе международного транзита, в частности на национальных границах. |
We have done this by aligning as closely as possible with partner countries' own systems and by encouraging harmonization with other donors, in line with the Paris Declaration on Aid Effectiveness. | Мы смогли добиться этого путем максимальной гармонизации нашей системы с системами стран-партнеров, а также иными донорами в соответствии с Парижской декларацией о повышении эффективности внешней помощи. |
It also had a key role to play in harmonizing and aligning development cooperation, in order to achieve accountability, coherence and maximum development results from old and new donors alike. | Ей также принадлежит ключевая роль в гармонизации и упорядочении деятельности в области развития в плане обеспечения подотчетности, согласованности и максимальной результативности усилий в области развития как старых, так и новых доноров. |
Speakers also stated that achieving greater coherence could be achieved by aligning international aid policies and the international financial institutions with the Istanbul Programme of Action, and with least developed countries-specific national frameworks. | Ораторы также отметили, что усиление согласования может быть обеспечено за счет увязывания политики международной помощи и международных финансовых учреждений со Стамбульской программой действий и конкретными национальными структурами наименее развитых стран. |
Throughout 2005, the dialogue had been dominated by three principles underscored in General Assembly resolution 59/250: poverty and inequality eradication; commitment to aligning support with national priorities and ownership; and emphasis on coordination and harmonization. | На протяжении всего 2005 года диалог строился на основе трех принципов, провозглашенных в резолюции 59/250 Генеральной Ассамблеи: ликвидация нищеты и неравенства; приверженность делу увязывания поддержки с национальными приоритетами и ответственностью; и акцент на обеспечение координации и согласованности усилий. |
At the same time, global partnerships continue to proliferate and entities increasingly recognize the challenge of aligning these partnerships with the broader development agendas of partner countries. | В то же время продолжается увеличение числа глобальных партнерств, и соответствующие учреждения все в большей степени признают необходимость увязывания таких партнерств с более широкими программами в области развития стран-партнеров. |
Donors must work to translate the "three ones" from aspiration to reality by aligning their assistance with nationally led strategies and by actively supporting unitary national systems for monitoring and evaluation. | Доноры должны заниматься вопросами практической реализации «Триединых ключевых принципов» путем увязывания их помощи с национальными стратегиями и путем активной поддержки единых национальных систем мониторинга и оценки. |
UNOPS created a framework aligning competencies with job descriptions and grade levels, and implemented the first phase of an online performance and results assessment. | ЮНОПС создало рамки для увязывания различных видов компетенции с должностными инструкциями и классами службы и реализовало первый этап онлайновой оценки показателей и результатов работы. |