Furthermore, a large number of the developing countries experiencing poor growth have been engaged in structural adjustment programmes under the close supervision of both multilateral and bilateral donors, aimed precisely at aligning their policies with current perceptions of best practice. | Кроме того, большая часть развивающихся стран с низкими темпами роста осуществляет под строгим контролем многосторонних и двусторонних доноров программы структурной корректировки, конкретно направленные на согласование своих стратегий с нынешними тенденциями с учетом наиболее эффективной практики. |
Aligning UNIFEM management and human resources practices and policies to reflect its commitment to excellence, empowerment and rights. | Согласование управленческой деятельности ЮНИФЕМ и практической деятельности и политики в отношении людских ресурсов в целях учета его приверженности передовым знаниям, расширению возможностей и прав. |
Aligning IT with the business, accepting IT is critical to ONS and a component of the strategic plan, and influencing strategic opportunities; | согласование ИТ с производственными потребностями, признание ИТ в качестве жизненно необходимого ресурса для УНС и компонента стратегического планирования, влияющего на выбор стратегических вариантов развития; |
The activities of CIS-STAT are focused on coordinating statistical work and aligning and harmonizing statistical tools with international standards in the areas of the system of national accounts, economic, demographic and social statistics and processing of data and information from Commonwealth countries. | Мероприятия, осуществляемые СНГ-СТАТ, направлены на координацию статистической работы, адаптацию и согласование статистического инструментария с международными стандартами в области системы национальных счетов, экономической, демографической и социальной статистики, обработки данных и информации стран - членов Содружества. |
For some developing countries, domestic efforts at mobilizing resources, aligning the allocation of public spending with the implementation priorities of the Goals and creating a favourable policy environment for private-sector-led growth will help in meeting the Goals. | В некоторых развивающихся странах реализации Целей будет способствовать принятие ими внутренних мер по мобилизации ресурсов, согласование бюджетных ассигнований с приоритетами осуществления Целей и создание благоприятной политической среды для развития, в котором ведущая роль принадлежит частному сектору. |
9.5 urges UNAIDS Secretariat to establish a process aimed at aligning the Unified Budget and Workplan with the recommendations of the Global Task Team and to identify their financial implications; | 9.5 настоятельно призывает секретарит ЮНЭЙДС начать процесс, направленный на приведение унифицированного бюджета и плана работы в соответствие с рекомендациями Глобальной целевой группы и определить их финансовые последствия; |
(a) aligning programming documents, such as the common country assessment and the UNDAF, to national development plans and strategies; | а) приведение документов по вопросам планирования и подготовки программ, таких, как общий анализ по стране и РПООНПР, в соответствие с национальными планами и стратегиями в области развития; |
(a) A document on good practices and policy recommendations for "Aligning Entrepreneurship and Innovation Policies". | а) подготовка документа по передовому опыту и программных рекомендаций по теме "Приведение предпринимательства в соответствие с инновационной политикой". |
Aligning the objectives and actions of all parts of national and local Government and all health-care providers behind a simple set of measurable outcomes - that is what we are doing in England. | Приведение задач и мероприятий в соответствие с простым набором измеримых целей в рамках всех правительственных органов на национальном и местном уровне, а также всех медицинских учреждений - вот то, что мы делаем в Англии. |
The finalisation of the Sessional Paper on Education titled Aligning Education and Training to the Constitution of Kenya and Kenya Vision 2030 (May 2012) has presented guidance on the areas of reforms and institutional strengthening. | Благодаря завершению подготовки сессионного документа по вопросам образования, озаглавленного "Приведение деятельности в области образования и подготовки кадров в соответствие с положениями Конституции Кении и Стратегии Кении до 2030 года" (май 2012 года) появилось руководство по вопросам реформ и укрепления институциональных структур. |
Second, the revised strategy seeks to enhance career support by aligning individual professional growth with organizational priorities. | Во-вторых, в пересмотренной стратегии сформулирована задача совершенствования развития карьеры за счет увязки профессионального роста каждого сотрудника с приоритетами Организации. |
The "How-to Guide" draws from experiences of UNCTs in aligning PRS with MDGs. | В основу «Практического пособия» положен опыт увязки стратегий сокращения масштабов нищеты с ЦРДТ, накопленный СГООН. |
The Administration agreed with the Board's recommendation to develop and promulgate guidelines on aligning the performance appraisal system to the results-based budgeting framework, which should be implemented at the missions as well as at Headquarters. | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о разработке и опубликовании руководящих принципов в отношении увязки системы служебной аттестации с концепцией составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, что должно быть обеспечено как в миссиях, так и в Центральных учреждениях. |
Stress was placed on ensuring simplification and harmonization of the rules, procedures and working methods of the organizations of the United Nations system and aligning them with those of partner countries. | Была подчеркнута необходимость упрощения и согласования правил, процедур и методов работы организаций системы Организации Объединенных Наций и увязки их с правилами, процедурами и методами работы стран-партнеров. |
In this context, we agree to strengthen our actions to continue enhancing country ownership and leadership by aligning and tailoring aid to the national development agenda and context. | В этом контексте мы согласны активизировать наши действия, направленные на повышение степени национальной ответственности и лидерства посредством согласования и увязки помощи с национальной повесткой дня в области развития и учетом соответствующего контекста. |
She also pointed out that the ratification of the Convention would require aligning national legislation to international standards. | Она также указала, что для ратификации Конвенции потребуется привести законодательство страны в соответствие с международными стандартами. |
The Commission envisages aligning its future engagement with Burundi with the second poverty reduction strategy paper and its peacebuilding components, and mobilizing resources to build capacities and strengthen institutions. | Комиссия намерена привести свое дальнейшее взаимодействие с Бурунди в соответствие со вторым документом о стратегии сокращения масштабов нищеты и его компонентами, касающимися миростроительства, и обеспечить мобилизацию ресурсов, необходимых для наращивания потенциала и укрепления государственных институтов. |
He called on Member States to ensure that no one is left behind in the AIDS response, urging that countries move from rhetoric to reality by aligning national laws with human rights principles and implement formal mechanisms to engage all communities affected by the epidemic. | Он призвал государства-члены обеспечить, чтобы «никто не оказался позабытым в борьбе со СПИДом», рекомендовав странам перейти от риторики к реальности, привести национальное законодательство в соответствие с принципами прав человека и создать официальные механизмы, чтобы охватить все слои населения, страдающие от эпидемии. |
In the early days of his mandate, he had spent much time and effort in consolidating the reform process and aligning the organizational structure with thematic priorities. | В первые дни своего пребывания в должности он потратил много времени и сил на то, чтобы закрепить процесс реформы и привести организационную структуру в соответствие с тематическими приоритетами. |
In paragraph 316, the Board reiterated its recommendation that the Administration expedite the finalizing and aligning of the generic job profiles and grading guidelines to eliminate any inconsistencies and disparities in the application of entry rules and grading of employees. | В пункте 316 Комиссия вновь рекомендовала администрации ускорить доработку типовых описаний должностей и руководящих принципов присвоения классов и разрядов и привести их в соответствие друг с другом с целью устранения любых расхождений и аномалий в применении правил при наборе сотрудников и присвоении им классов или разрядов. |
It proposed aligning productivity standards at the three United Nations locations in order to realize savings and improve service. | Она предлагает согласовать стандарты производительности в трех местах службы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения экономии и повышения качества обслуживания. |
The Expert Group also supported the idea of aligning these classifications with each other as well as using other existing classifications to define items within the functional classifications. | Группа экспертов также поддержала идею согласовать эти классификации, а также использовать другие существующие классификации для определения позиций в рамках функциональных классификаций. |
Within its focus on industrial enterprise, UNIDO developed its Responsible Entrepreneurs Achievement Programme to build the capacity of small and medium-sized enterprises to implement corporate social responsibility-based management approaches and operation methods, aligning economic, social and environmental aspects of business. | Сосредоточив внимание на промышленном предпринимательстве, ЮНИДО разработала свою Программу достижения уровня ответственных предпринимателей, с тем чтобы создать потенциал малых и средних предприятий по реализации управленческих подходов и оперативных методов, основанных на социальной ответственности корпораций, и согласовать экономические, социальные и природоохранные аспекты бизнеса. |
As part of the preparatory process of accession to the European Union, Croatia had signed the Stabilisation and Association Agreement (SAA) with the EU and was aligning its legislation with European and international standards. | В рамках процесса подготовки к вступлению в Европейский союз она подписала Соглашение о стабильности и присоединении и в настоящее время пытается согласовать свое законодательство с европейскими и международными нормами. |
Ms. Schmidt proposed reducing the period for entry into effect of a denunciation from twelve months to six months, thereby aligning draft article 25 with draft article 23 on entry into force. | Г-жа Шмидт предлагает сократить период вступления денонсации в силу с двенадцати до шести месяцев, что позволит согласовать проект статьи 25 с проектом статьи 23 о вступлении в силу. |
In the Republic of Serbia, the Law on Judges was amended in March 2003, aligning it with international standards. | В марте 2003 года в закон о судьях Республики Сербии были внесены поправки, приводящие его в соответствие с международными нормами. |
We take this opportunity to commend the international community for aligning its assistance ever more closely with the NEPAD priorities. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить международное сообщество за приведение предоставляемой помощи в большее соответствие с приоритетами НЕПАД. |
This reform should include the Security Council and some of the specialized agencies of the United Nations, aligning them with the aspirations and demands of the modern world. | Реформой следует охватить Совет Безопасности и некоторые специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, приведя их в соответствие с устремлениями и потребностями современного мира. |
Mexico further reported that it was a party to the Organized Crime Convention and the Protocols thereto and that it had made progress in aligning domestic legislation with the provisions of the Convention on Cybercrime. | Мексика также сообщает, что она является стороной Конвенции против организованной преступности и протоколов к этой конвенции и что ею достигнут прогресс в приведении внутреннего законодательства в соответствие с положениями Конвенции о киберпреступности. |
(c) Aligning the membership and composition of any new JI regulatory body with any new operational model for JI. | с) приведение членского состава любого нового регулирующего органа в системе СО в соответствие с новой операционной моделью для СО. |
This should, however, be combined with initiatives aimed at aligning the ICP more closely with the prices and NA work of NSIs. | Вместе с тем эти меры должны приниматься в совокупности с инициативами, направленными на более тесную увязку ПМС с ценами и работой НСУ по национальным счетам. |
With respect to its recommendation that the Secretary-General should integrate enterprise risk management in the programme planning process, the Committee was pleased to note that the enterprise risk management policy framework contains reference to aligning risks to mandates, objectives and strategic plans. | В связи с вынесенной в адрес Генерального секретаря рекомендацией включить вопрос о создании системы общеорганизационного управления рисками в процесс планирования программ Комитет с удовлетворением отметил, что рамки политики общеорганизационного управления рисками содержат указания на увязку рисков с мандатами, целями и стратегическими планами. |
(a) Enhancing national ownership means aligning with national decision-making cycles and understanding that progress is iterative. | а) укрепление национальной ответственности предполагает увязку с национальными циклами принятия решений и осознание того, что прогресс достигается путем повторения с непрерывным анализом достигнутых результатов и корректировкой дальнейших мер. |
The UNFPA succession planning framework presents an approach to aligning UNFPA human capital with the Fund's strategic objectives. | Принципы планирования преемственности в ЮНФПА должны обеспечить увязку имеющегося в его распоряжении человеческого капитала со стратегическими целями Фонда. |
With that in mind, UNDP was urged to reinforce its partnerships as a first step towards ensuring sustainability, especially with government, and aligning with national development priorities. | С учетом этого ПРООН было настоятельно рекомендовано укрепить свои партнерские отношения в качестве первого шага к обеспечению устойчивости, особенно с правительствами, и усилить увязку с национальными приоритетами развития. |
formula parts; manually aligning | части формулы; выравнивание вручную |
Align the partitions' Depending on the storage, aligning partitions to track boundaries can have performance benefits. | Выравнивание разделов (Align the partition). В зависимости от хранилища выравнивание разделов для отслеживания границ может приводить к увеличению производительности. |
The problem that we had with STriDER I is it was just tooheavy in the body. We had so many motors, you know, aligning thejoints, and those kinds of things. | У нас была проблема с STriDER I - его тело было слишкомтяжелым. У нас было очень много моторов, вы представляете, выравнивание суставов и прочие подобные вещи, |
Arranging, Aligning and Distributing Objects | Расположение, выравнивание и распределение объектов |
The question is not one of aligning tax rates, which can and should be determined by competition. | Это не подразумевает выравнивание уровня налогов, что должна определять конкуренция. |
IMO agreed that it was acceptable for the description "MARINE POLLUTANT" to be supplemented with "ENVIRONMENTALLY HAZARDOUS" aligning with the Joint Meeting's proposal. | ИМО, присоединяясь к предложению Совместного совещания, подтвердила, что допустимо дополнить описание "ЗАГРЯЗНИТЕЛЬ МОРСКОЙ СРЕДЫ" записью "ОПАСНОЕ ДЛЯ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ". |
While aligning ourselves with the statement that Slovenia is going to make on behalf of the European Union, we welcome the initiative by South Africa to hold this debate on small arms and light weapons. | Присоединяясь к заявлению, с которым выступит Словения от имени Европейского союза, я хотел бы поприветствовать инициативу Южной Африки по проведению прений по вопросу о стрелковом оружии и легких вооружениях. |
In fully aligning itself with the statement just made by the European Union, my delegation would like to share its views on some relevant issues in its national capacity. | Полностью присоединяясь к заявлению, сделанному Европейским союзом, наша делегация хотела бы поделиться своими мнениями по целому ряду актуальных вопросов в своем национальном качестве. |
Aligning itself with NAM and OIC, Malaysia asserted that the Working Group was a pillar for upholding the right to development. | Присоединяясь к позиции ДН и ОИК, Малайзия заявила, что Рабочая группа является базовым элементом в отстаивании права на развитие. |
Aligning itself with NAM, Sri Lanka stated that the right to development was about mainstreaming and implementing development-oriented policies at all levels, to improve the capacity of States to ensure the full enjoyment of all human rights. | Присоединяясь к позиции ДН, Шри-Ланка заявила о том, что право на развитие имеет отношение к интеграции и осуществлению ориентированной на развитие политики на всех уровнях, повышению потенциала государств в целях обеспечения полного осуществления всех прав человека. |
An integrated approach should be pursued by aligning all relevant human rights instruments with those dealing with criminal justice matters. | Следует применять комплексный подход и согласовывать все документы по правам человека с документами, касающимися вопросов уголовного правосудия. |
Mr. Adensamer (Austria) said that any State or organization that ratified the convention thereby committed itself to aligning its legislation with the convention's provisions. | Г-н Адензамер (Австрия) говорит, что любое государство или организация, которые ратифици-руют конвенцию, тем самым принимают на себя обя-зательство согласовывать свое законодательство с положениями конвенции. |
The Global Partnership on Food security developed by the G-8 and the High-level Task Force could be effective in aligning the activities and interests of States, civil society, businesses and consumers. | Глобальное партнерство в области продовольственной безопасности, разработанное Группой восьми, и Целевая группа высокого уровня могут эффективно согласовывать деятельность и интересы государств, гражданского общества, предприятий и потребителей. |
Continue aligning the taxation policy to the needs of enterprises, especially the SMEs, and, in particular, simplify the taxation procedures, reduce the number of tax payments and improve the tax administration for enterprises. | Продолжать согласовывать политику налогообложения с потребностями предприятий, особенно МСП, и в частности упростить процедуры налогообложения, сократить количество налоговых платежей и улучшить систему налогового администрирования для предприятий. |
The World Bank has focused its efforts on aligning assistance with the priorities of individual countries and harmonizing aid programmes with other agencies to boost aid effectiveness. | Всемирный банк стремится увязывать свои усилия по оказанию помощи с приоритетами отдельных стран и согласовывать с другими учреждениями программы оказания помощи в целях повышения их эффективности. |
aligning human resources policies and practices with commitment to gender balance. | е) увязка политики и практики в области людских ресурсов с приверженностью принципу гендерного баланса. |
Suggested next steps included the clear allocation of roles, responsibilities and accountabilities tied to timelines; aligning of staff competencies with the plan's priorities; improvement of efficiency, transparency and delegation of authority; and a review of institutional governance. | К числу предлагаемых последующих шагов относится строгое распределение функций, ответственности и подотчетности с указанием конкретных сроков; увязка сфер компетенции персонала с приоритетами плана; повышение эффективности, транспарентности и совершенствование порядка делегирования полномочий; и обзор системы организационного управления. |
(b) Formulation of clear strategic and time-bound objectives as well as indicators thereof, aligning international conventions, mission, strategy, priorities and programme/project/workplans and resources; | Ь) определение четких стратегических и срочных целей, а также показателей их достижения и увязка положений международных конвенций, миссии, стратегии, приоритетов и программ/проектов/плана работы с ресурсами; |
Strengthening and harmonizing the legal frameworks for air pollution abatement technology in the region and particularly improving and aligning their emission, performance and technology standards could facilitate trade and technology cooperation between Parties in the ECE region. | Укрепление и согласование правовой основы для применения технологии борьбы с загрязнением воздуха в рассматриваемом регионе и, в частности, совершенствование и увязка стандартов в области выбросов, технических характеристик и технологии могут содействовать сотрудничеству между Сторонами в регионе ЕЭК в области торговли и технологии. |
The National Vision articulates three interrelated economic goals: sustaining a high standard of living, expanding innovation and entrepreneurial capabilities and aligning economic outcomes with economic and financial stability. | Концепция национального развития ставит три взаимосвязанные экономические задачи: поддержание высокого уровня жизни, расширение инновационного и предпринимательского потенциала и увязка результатов экономической деятельности с экономической и финансовой стабильностью. |
In addition, policy may support strategy groups in aligning public programmes with the needs of industry. | Кроме того, в рамках проводимой политики может оказываться поддержка стратегическим группам в увязке государственных программ с потребностями промышленности. |
Several multi-stakeholder initiatives are aligning their work with the Guiding Principles, including the Fair Labor Association, the Global Network Initiative and the Voluntary Principles on Security and Human Rights. | В частности, в увязке с Руководящими принципами осуществляются такие многосторонние инициативы, как Ассоциация за справедливые условия труда, инициатива «Всемирная сеть» и инициатива, касающаяся Добровольных принципов в отношении безопасности и прав человека. |
What are the conditions that are conducive to aligning public wishes for ODA with the actual budgetary allocations for aid in developed countries? | Какие условия способствуют увязке общественных пожеланий в отношении ОПР с фактическими бюджетными ассигнованиями на цели оказания помощи в развитых странах? |
A Conference every two years would contribute to keeping the organization's mandates up-to-date and in line with the latest developments, aligning the organization's budgetary process with the UN's overall budget cycle and involving different stakeholders. | Проведение Конференции раз в два года способствовало бы регулярному обновлению мандатов организации в соответствии с последними новыми моментами, увязке бюджетных процессов организации с общим бюджетным циклом ООН и подключению различных заинтересованных сторон. |
UNDP had already made significant strides in aligning its global and regional programmes, while its alignment at the country level was grounded in respect for national priorities and its existing commitments. | ПРООН сделала уже немало для согласования своих глобальных и региональных программ, при этом ее работа по увязке программ на уровне стран основывается на учете национальных приоритетов и выполнении уже принятых обязательств. |
To implement the Rome Declaration on Harmonization, the Royal Government of Cambodia has decided to prepare a single national strategic development plan for 2006 to 2010, which will serve as a framework for aligning all activities supported by official development assistance. | Для осуществления Римской декларации по вопросам согласования королевское правительство Камбоджи приняло решение подготовить единый национальный план стратегического развития на 2006 - 2010 годы, который послужит рамками для координации деятельности с опорой на официальную помощь в области развития. |
The representative of one regional group noted that pillar synergies needed continued strengthening, in particular through improving internal coordination and aligning research with technical cooperation activities. | Представитель одной региональной группы отметил, что синергизм между основными направлениями деятельности необходимо и далее укреплять, в частности путем улучшения внутренней координации и согласования исследовательской деятельности с работой в области технического сотрудничества. |
The challenge will also be to engage other stakeholders in the effort of aligning and coordinating their specific capacity-building and technology support activities with the expressed needs. | Будет стоять также задача привлечения других заинтересованных сторон к усилиям по упорядочению и координации их конкретной деятельности по созданию потенциала и оказанию технической поддержки с учетом определенных потребностей. |
Under subprogramme 2, a large part of the secretariat's work aims to effectively support regional coordination and cooperation, and to assist affected countries in aligning their national, subregional and regional action programmes with The Strategy. | По подпрограмме 2 значительная часть работы секретариата направлена на эффективную поддержку региональной координации и сотрудничества и на оказание затронутым странам помощи в согласовании их национальных, субрегиональных и региональных программ действий со Стратегией. |
While the allocation of financial resources driven by results continues to be a challenge, UNFPA seeks to demonstrate improvement in this area by aligning the results in the budget proposal with the results framework of its strategic plan. | Хотя распределение финансовых средств с учетом достижения результатов по-прежнему является сложной задачей, ЮНФПА пытается добиться улучшения положения дел в этой области путем координации целевых показателей бюджета с параметрами механизма достижения результатов в рамках стратегического плана. |
In addition, significant progress had been made on the BSR project for aligning UN/EDIFACT and STEP data. | Кроме того, в рамках проекта БСР были достигнуты значительные успехи по гармонизации данных ЭДИФАКТ ООН и СТЭП. |
To give effect to that vision, our leaders endorsed the development of a Pacific plan that would create stronger and deeper links between Pacific countries and identify the sectors where the region could gain the most from sharing resources and aligning policies. | Чтобы обратить это видение в реальные дела, наши руководители одобрили идею разработки тихоокеанского плана, в соответствии с которым будут налажены более прочные и глубокие связи между тихоокеанскими странами и определены те области, где регион мог бы больше всего выиграть от объединения ресурсов и гармонизации политики. |
The role of the Committee and its subsidiary bodies could consist of harmonizing and aligning national measures and filling gaps between national regulations to ensure that security is consistent and that terrorists cannot take advantage of differences between national systems and possible deficiencies in the communication between national systems. | Роль Комитета и его вспомогательных органов могла бы состоять в гармонизации и согласовании национальных мер и восполнении пробелов в национальных правилах разных стран для обеспечения взаимосвязанной системы безопасности и исключения возможности использования террористами различий национальных систем и имеющихся недостатков в их взаимодействии. |
It also had a key role to play in harmonizing and aligning development cooperation, in order to achieve accountability, coherence and maximum development results from old and new donors alike. | Ей также принадлежит ключевая роль в гармонизации и упорядочении деятельности в области развития в плане обеспечения подотчетности, согласованности и максимальной результативности усилий в области развития как старых, так и новых доноров. |
According to the main findings, MOPAN country teams perceive UNFPA to be comparatively strong in advocacy, supporting and aligning its own work with the government's national development strategies, inter-agency coordination and harmonization within the United Nations system. | По результатам этого обследования страновые группы МОПАН пришли к выводу о том, что ЮНФПА сравнительно эффективно проводит работу по пропагандированию и поддержке своей деятельности и ее координации с государственными стратегиями национального развития, межучрежденческими координационными мероприятиями и деятельностью по гармонизации системы Организации Объединенных Наций. |
Speakers also stated that achieving greater coherence could be achieved by aligning international aid policies and the international financial institutions with the Istanbul Programme of Action, and with least developed countries-specific national frameworks. | Ораторы также отметили, что усиление согласования может быть обеспечено за счет увязывания политики международной помощи и международных финансовых учреждений со Стамбульской программой действий и конкретными национальными структурами наименее развитых стран. |
Throughout 2005, the dialogue had been dominated by three principles underscored in General Assembly resolution 59/250: poverty and inequality eradication; commitment to aligning support with national priorities and ownership; and emphasis on coordination and harmonization. | На протяжении всего 2005 года диалог строился на основе трех принципов, провозглашенных в резолюции 59/250 Генеральной Ассамблеи: ликвидация нищеты и неравенства; приверженность делу увязывания поддержки с национальными приоритетами и ответственностью; и акцент на обеспечение координации и согласованности усилий. |
(c) Aligning financial performance with programmatic performance to effectively monitor the process of achieving objectives and ensure enhanced accountability. | с) увязывания финансовой деятельности с деятельностью по выполнению программ для эффективного контроля за процессом выполнения задач и обеспечения более высокого уровня подотчетности. |
Donors must work to translate the "three ones" from aspiration to reality by aligning their assistance with nationally led strategies and by actively supporting unitary national systems for monitoring and evaluation. | Доноры должны заниматься вопросами практической реализации «Триединых ключевых принципов» путем увязывания их помощи с национальными стратегиями и путем активной поддержки единых национальных систем мониторинга и оценки. |
UNOPS created a framework aligning competencies with job descriptions and grade levels, and implemented the first phase of an online performance and results assessment. | ЮНОПС создало рамки для увязывания различных видов компетенции с должностными инструкциями и классами службы и реализовало первый этап онлайновой оценки показателей и результатов работы. |