The Senior Advisory Group considered that reimbursement is just one element - albeit a vital one - in a much larger system. | Консультативная группа высокого уровня считает, что возмещение расходов является лишь одним, хотя и жизненно важным, элементом гораздо более масштабной системы. |
There were pledges made by States in all regions of the world, albeit in lower numbers in Asia and in the Middle East and North Africa region. | Государства брали на себя обязательства во всех регионах мира, хотя и в меньших количествах в государствах Азии, а также регионе Ближнего Востока и Северной Африки. |
The State's obligation to make primary education free of charge is frequently, albeit erroneously, associated with the State's provision of primary education. | Обязательство государств сделать начальное образование бесплатным часто, хотя и ошибочно, связывают с их обязательством обеспечить начальное образование. |
The disarmament, demobilization and reintegration programme has also been relaunched and there are indications, albeit muffled, from RUF of a willingness to engage politically. | Была также начата программа разоружения, демобилизации и реинтеграции, и имеются признаки, хотя и неявные, что ОРФ готов политически включиться в этот процесс. |
Mr. Mavoungou (Congo) said that the National Human Rights Commission was already up and running, albeit on an irregular basis, and was already organizing meetings and awareness-raising activities. | Г-н Мавунгу (Конго) говорит, что Комиссия по правам человека уже создана и функционирует, хотя и нерегулярно, в том числе в форме проведения совещаний и просветительской деятельности. |
It should be noted that at present some, albeit minimal, delegation is granted in certain areas, most of it related to purely local aspects of administrative functions at offices away from Headquarters. | Следует отметить, что в настоящее время осуществляется определенное - хотя и минимальное - делегирование в определенных областях, причем по большей части в виде передачи части административных функций, относящейся исключительно к деятельности на местах, подразделениям за пределами Центральных учреждений. |
The Committee is of the view that each State party has a basic minimum obligation to ensure the realization of the right to work, albeit at a minimum level, and to take steps to this end as far as its available resources will permit. | Комитет полагает, что на каждом государстве-участнике лежит минимальное основное обязательство обеспечить осуществление права на труд, хотя бы на минимальном уровне, и принять необходимые меры в максимальных пределах имеющихся ресурсов. |
While stabilization has generally brought down rates of inflation from the astronomical figures of the early transition (albeit with a return to an upward trend in Belarus), inflationary pressures remain strong in several countries owing to ample growth of the money supply. | Хотя стабилизация в целом привела к снижению темпов инфляции с астрономических уровней, характерных для начальных годов переходного периода (за исключением Беларуси, где вновь наблюдается тенденция к росту темпов инфляции), в нескольких странах сохраняется высокое инфляционное давление ввиду значительного роста денежной массы. |
(a) Energy security: this is a common concern throughout the UNECE region, albeit with a different slant, depending on the sub-region: | а) Энергетическая безопасность: эта общая проблема для всего региона ЕЭК ООН, хотя с различными акцентами в зависимости от конкретного субрегиона: |
Progress towards security sector reform continued, albeit slowly, including the closure of all pre-disarmament assembly areas and the cantonment of combatants; resolution of the long-standing issue of military rank harmonization, and the commencement of training and deployment of integrated units of the National Defence Force. | В области реформирования сектора безопасности по-прежнему наблюдался прогресс, хотя и замедленный, который заключался в закрытии всех районов сбора и сосредоточения комбатантов в период, предшествовавший разоружению; урегулировании давней проблемы унификации воинских званий и начале процесса профессиональной подготовки и развертывания сформированных подразделений Национальных сил обороны. |
There has also been progress, albeit moderate, in some social indicators. | Также отмечался прогресс в отношении некоторых социальных показателей, пусть и умеренный. |
Fortunately, even if Bush does not understand such basic principles, America's courts do, and they are now, albeit belatedly, forcing his administration to abide by them. | К счастью, если Буш и не понимает таких фундаментальных принципов, их понимают американские суды, и сейчас они, пусть и с опозданием, заставляют его администрацию соблюдать эти принципы. |
Until a few months ago, it still looked as if Greece could achieve a primary surplus, albeit a small one, this year. | Еще несколько месяцев назад казалось, что Греция сможет достичь первичного профицита бюджета, пусть и небольшого, уже в этом году. |
As such it can provide insight into quantum correlation (albeit in the presence of a non-physical nuclear potential) and can act as a test system for judging the accuracy of approximate quantum chemical methods for solving the Schrödinger equation. | Как таковое оно даёт представление о квантовых корреляциях (пусть и в присутствии нефизического ядерного потенциала) и может выступать в качестве тест-системы для оценки точности приближенных квантово-химических методов для решения уравнения Шредингера. |
Albeit on a private plane. | Пусть и на частном самолете. |
In the period covered by this report Polish women were generally much healthier than those living in many other countries across our globe, albeit the state of their health continued to be unsatisfactory. | В отчетный период женщины в Польше в целом отличались более хорошим самочувствием, чем большинство женщин, проживающих во многих странах мира, несмотря на то что состояние их здоровья по-прежнему далеко от того, чтобы его можно было считать удовлетворительным. |
Oil revenues increased, albeit below projections, and will enable the Government to reduce and repay domestic and foreign loans of 4.8 billion South Sudanese pounds accumulated during the oil shutdown. | Объем поступлений от экспорта нефти увеличился, несмотря на его прогнозировавшееся сокращение, что позволит правительству сократить и погасить сумму внутренних и иностранных займов, составляющую 4,8 млрд. южносуданских фунтов, накопившуюся в период прекращения экспорта нефти. |
In spite of these and other significant activities undertaken by the State in the exercise and protection of religious freedom, abuse and discrimination based on religious affiliation still occur, albeit reduced, in particular in parts of the country where one religious group is in a minority. | Несмотря на предпринятые государством эти и другие значимые меры по реализации и защите свободы вероисповедания, нарушения и дискриминация на почве религиозной принадлежности все еще имеют место, хотя и в меньших масштабах, в частности в тех районах страны, где та или иная религиозная группа составляет меньшинство. |
So, albeit a very small creature and very modest, this creature is incredible, because it can agglomerate into these mega-reef structures. | Несмотря на то, что эти крошечные создания, очень скромные, они просто потрясающие, потому что они могут объединяться друг с другом в такие огромные рифовые структуры. |
As for Ngawang Tsultirm and Nyima Dhakpa, while they were also charged with propagandizing for separatism, albeit in different circumstances, the charges also concern the exercise of the freedom of expression, a right guaranteed by article 19 of the Universal Declaration of Human Rights. | Если говорить о случае Нгавана Цзултрима и Нимы Дхакпы, то, несмотря на предъявленные им обвинения в пропаганде сепаратизма, хотя и при иных обстоятельствах, эти обвинения также касаются права на свободное выражение убеждений, т.е. права, гарантируемого по статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
A law restricting transport strikes took effect on January 1, and Sarkozy intends to break the 35-hour workweek, albeit indirectly. | Закон, ограничивающий забастовки в транспортном секторе, вступил в силу 1-го января, и Саркози собирается положить конец 35-часовой рабочей неделе, хоть и не напрямую. |
Because of this, the guys quarrel and fight, as a result, Alexei goes further and, albeit with a risk, gets inside the leading diesel locomotive. | Из-за этого ребята ссорятся и дерутся, в итоге Алексей отправляется дальше и, хоть и с риском, попадает внутрь ведущего тепловоза. |
The sports car bodied cars were replaced by the ferociously fast Mercedes-Benz SS and SSK (Typ 06) which had commenced production, albeit in very small numbers, in 1928. | Спортивную версию «К» постепенно стали заменять модели «Mercedes-Benz SS и SSK», производство которых, хоть и в очень небольшом количестве, стартовало ещё в 1928 году. |
If anything goes wrong, however - a motor fails, a propeller fails, electronics, even a battery pack - the machine can still fly, albeit in a degraded fashion. | Даже если что-то пойдёт не так - откажет мотор, пропеллеры, электроника или аккумулятор, аппарат всё равно сможет лететь, хоть и в ослабленном режиме. |
While it might have been expected that the new budget structure would contribute, albeit unintentionally, to increased earmarking because of the project nature of the funding for Pillars 3 and 4, this has not been the case. | Хотя можно было бы ожидать, что новая бюджетная структура, хоть и неумышленно, будет способствовать повышению целевой привязки финансирования в силу проектного характера финансирования деятельности по основным компонентам З и 4, на практике этого не произошло. |
While accelerated liberalization has presented us with new opportunities for increasing foreign direct investment, albeit unequally distributed, the weakening global partnership has manifested itself in dwindling official development assistance resources. | В то время, как стремительный процесс либерализации породил новые возможности для расширения масштабов прямых иностранных инвестиций, пусть даже и неравномерно распределяемых, ослабление отношений глобального партнерства проявилось в сокращении ресурсов, предоставляемых в рамках официальной помощи на цели развития. |
The recent financial crisis has served as a reminder that a re-regulation is warranted in order to reinstate albeit suitably adopted regulation and supervision a proper balance between the financial markets and other parts of the economy. | Последний финансовый кризис стал напоминанием о том, что необходимо вернуться к практике, пусть даже и адаптированной, регулирования финансовых рынков и надзора за ними в целях восстановления надлежащего баланса между такими рынками и другими секторами экономики. |
If people are willing to donate kidneys, albeit for money, and they save lives by so doing, what the hell are we waiting for? | Если люди хотят пожертвовать почку, пусть даже и за деньги, и спасти этим жизни, так чего мы ждём? |
With regard to the responsibility of international organizations, he noted that the draft articles were closely modelled on the draft articles on "State responsibility", albeit with amendments and additions, where necessary to reflect the special situation of international organizations. | Обращаясь к теме ответственности международных организаций, он отмечает, что проекты статей составлены преимущественно по образцу проектов статей об ответственности государств, пусть даже и с поправками и дополнениями, когда в таковых возникала необходимость для учета особого статуса международных организаций. |
We regret that, as we near the end of February, we have been able to decide on the establishment of only a single ad hoc committee, albeit one of the greatest importance since it concerns the CTBT. | Мы сожалеем, что на конец февраля нам удалось принять решение о создании лишь одного специального комитета, пусть даже и имеющего первостепенное значение в силу того, что он занимается ДВЗИ. |
As noted in paragraph 16 (a) above, the consulting firm indicated that pension accruals are generally viewed as a component of remuneration, albeit deferred until retirement. | Как отмечается в пункте 16(a) выше, консультационная фирма отметила, что накопленная пенсия обычно рассматривается как компонент вознаграждения, выплата которого, правда, откладывается до выхода на пенсию. |
In economic terms, Guatemalan society still shows considerable inequalities and disparities, despite the efforts of recent years, which have made it possible to reduce general poverty levels and extreme poverty levels, albeit not by the same proportion. | В гватемальском обществе все еще сохраняются значительное неравенство в экономическом положении и резкие социальные контрасты, хотя за последние несколько лет были предприняты усилия, позволившие несколько снизить масштабы нищеты в целом и уменьшить численность людей, живущих в крайней нищете, правда, не в такой пропорции. |
The fastest rates of growth (albeit based on a modest level) were recorded for the egalitarian model focused on the family (the man and the women share the family tasks and the paid work). | Самые высокие показатели роста (правда, начиная с довольно низкого уровня) были зарегистрированы для эгалитарной модели семьи (мужчина и женщина поровну делят домашние обязанности и выполняют оплачиваемую работу). |
Within this framework, albeit nascent, the options and possibilities thus presented fill us with cautious hope. | В данной профессиональной сфере, которая пока находится в процессе формирования, открывающиеся варианты и возможности вселяют надежду, правда, с известной осторожностью. |
This explains why, to mention one example, notions drawn from the field of human rights recently appear to have gained some favour amongst official aid agencies, albeit, as yet, still only indirectly. | Именно поэтому, например, некоторые понятия, взятые из области прав человека, в последнее время завоевали определенные позиции - правда, пока только в косвенной форме - в учреждениях, оказывающих официальную помощь на цели развития. |
Such a commitment would create definite inflation expectations (albeit not of continuing inflation). | Принятие такого обязательства создало бы определенные инфляционные ожидания (впрочем, ожидания не о продолжительной инфляции). |
Although efforts were being made to address commercial and official debts, albeit on the basis of humiliating conditions, multilateral debt had not been given adequate attention. | Были приняты меры по решению проблемы задолженности по коммерческим и официальным кредитам, что, впрочем, потребовало выполнения унизительных условий, а проблеме многосторонней задолженности не было уделено должного внимания. |
It means having endured nine-and-a-half consecutive years of contamination and contamination risks, of forced displacements and the persistent, albeit necessary, scrutiny of researchers, of conflicting reports and growing scepticism for the guidance of authorities and the ambivalence of the international community. | Это девять с половиной лет непрерывного загрязнения и рисков загрязнения, вынужденных переселений и неустанных, впрочем, и необходимых, тщательных исследований, проводимых учеными, противоречивых сообщений и растущего скептицизма в отношении руководства властей, а также применения двойственного подхода международным сообществом. |
As with a number (albeit declining) of other countries, censuses in New Zealand are based on the model of enumerator drop off and collect, although a small proportion is returned by mail. | Как и в ряде других стран (число которых, впрочем, сокращается), переписи в Новой Зеландии проводятся путем раздачи и сбора переписных листов счетчиками, хотя небольшая часть ответов направляется по почте. |
Albeit all the other Rotor's competitors were very qualified and acclaimed, it still seems that some ill luck prevented Rotor from the better achievements. To tell the truth, sometimes it was rough and preconceived refereeing that halted the team at some stages. | Впрочем, и все остальные соперники волгоградцев, пройти которых не удалось, были далеко не самыми слабыми и только невезение (а порой и неквалифицированное судейство) не позволило "Ротору" добиться более высоких результатов. |
Retired individuals, whose retirement plan had a value above the minimum wage, also reaped the benefits of the rise, albeit with lower intensity. | Хотя и в меньшей степени, но такое увеличение приносило пользу и пенсионерам, пенсионные планы которых предусматривали выплаты, превышающие минимальный размер заработной платы. |
Global adolescent birth rates have decreased since 1990, albeit unevenly, but some 11 per cent of all births are still among 15 to 19 year olds. | С 1990х годов мировые показатели рождаемости среди девушек-подростков снизились, хотя и неравномерно, но при этом около 11 процентов всех рождений по-прежнему приходится на девушек в возрасте 15 - 19 лет. |
The completely unexpected reaction of BG forces Fandorin to suspect even his own beloved for a moment, but he still finds the correct, albeit incredible, answer to his question. | Совершенно неожиданная реакция «БГ» заставляет Фандорина на мгновение заподозрить даже собственную возлюбленную, но он всё же находит правильный, хотя и невероятный ответ на свой вопрос. |
The story is based on the Greek myth of King Midas, albeit with a medieval setting. | Напрашивается сравнение с греческим мифом о царе Мидасе, но проверить сходство невозможно. |
Nevertheless the Mission should have properly documented the conditions surrounding the acceptance of a fleet of buses that fulfilled the operational requirement but that did not meet the original technical specification, albeit to a much lesser extent than originally reported. Payment of stevedoring charges | Тем не менее Миссии следовало бы надлежащим образом задокументировать условия, при которых ею было дано согласие на предоставление автобусов, которые удовлетворяли ее оперативные потребности, но не соответствовали первоначальным техническим спецификациям, хотя и в значительно меньшей степени, чем об этом первоначально сообщалось. |
All reports also confirm the existence of national environmental strategies and/or plans and programmes, albeit in different forms and at different stages of development or implementation. | Во всех докладах также подтверждается существование национальных природоохранных стратегий и/или планов и программ, которые, однако, имеют различные формы и находятся на различных стадиях разработки или осуществления. |
Under this new system the organised interest groups are still able to apply for grants, albeit only for specific activities for the target group. | В соответствии с этой новой системой заинтересованные организации по-прежнему могут обращаться за грантами, которые, однако, предназначаются лишь для конкретной деятельности на благо целевой группы. |
It provided its answer albeit only after having "adjusted" the question. | Однако оно дало свой ответ лишь после того, как этот вопрос был «скорректирован». |
This key economic sector was negatively affected by the impact of international terrorism in 2001, but has already begun to show signs of recovery, albeit with increased operating costs for security incurred. | В 2001 году негативное воздействие на этот ключевой экономический сектор оказали акты международного терроризма, однако в нем уже наблюдаются позитивные сдвиги, хотя это связано с ростом оперативных расходов на цели обеспечения безопасности. |
Apart from improved coordination and more robust political will, a particularly promising approach appeared to be the replication on a larger scale of projects which, albeit modest, had been tried and tested on the ground. | Помимо улучшения координации и укрепления политической воли представляется целесообразным более широко реализовывать небольшие проекты, которые, однако, были уже апробированы на местах. |
For example, although a court decision had ruled firmly against levirate marriage, such marriages continued, albeit on an unknown scale. | Так, в одном решении судебной инстанции содержалось твердое осуждение левирата, однако это явление по-прежнему наблюдается, причем масштабы его неизвестны. |
In the face of the global financial and economic crisis, it was more necessary than ever to uphold the rights of an entire category of particularly vulnerable persons who made a major, albeit unacknowledged contribution to States' economic development. | В нынешний период мирового финансового и экономического кризиса как никогда необходимо защищать права целой категории лиц, находящихся в особо уязвимом положении, причем государства забывают, что эти лица вносят значительный вклад в их экономическое развитие. |
Certain regions should be target areas for policies as part of a regional development approach, notably regions 2, 3, 4 and 6, without ignoring the other regions and Bangui, which are also affected, albeit to a lesser extent. | Некоторые регионы требуют особого внимания в контексте стратегий регионального развития, причем особенно это относится к регионам 2, 3, 4 и 6, однако при этом нельзя забывать и о других регионах и столице Банги, которые также затронуты этой проблемой, хотя и в меньшей степени. |
Critical to the success of such an arrangement will be the involvement of all key stakeholders in all phases of the planning and execution of a comprehensive plan of work of which conflict resolution would be only one element, albeit a very important one. | Критическое значение для успеха такого подхода будет иметь участие всех ключевых субъектов на всех этапах планирования и выполнения всеобъемлющего плана работы, причем разрешение конфликтов было бы лишь одним, хотя и очень важным, его аспектом. |
Thanks to international cooperation, they have now acquired proper equipment, albeit still on a limited scale. | Действительно, имеются случаи, когда в полицию сообщалось о раненых или убитых у себя дома лицах или о лицах, у которых забрали машину под угрозой оружия, причем эти правонарушения совершались хорошо организованными преступными группами. |