Английский - русский
Перевод слова Albeit

Перевод albeit с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Хотя и (примеров 1475)
That is why in theory she perceive Theosophy, albeit with some limitations, as the equivalent of philosophy. Именно поэтому в области теории теософия воспринимается ею, хотя и с некоторыми ограничениями, как эквивалент философии.
Prokaryotes have a prokaryotic cytoskeleton, albeit more primitive than that of the eukaryotes. Прокариоты имеют прокариотический цитоскелет, хотя и более примитивный, чем у эукариот.
The outcome documents adopted by these conferences, albeit non-binding, have contributed to shaping the normative framework around which country activities on international migration have developed. Итоговые документы, принятые этими конференциями, хотя и не имеют обязательной силы, способствовали формированию нормативной базы, на основе которой страны занимаются решением проблем, связанных с международной миграцией.
In fact, its origins actually went back to British efforts in Libya in 1942, and it already existed (albeit with teething troubles) when the Allies invaded Sicily in July 1943. Фактически её происхождение вернулось к британским усилиям в Ливии в 1942 году, и она уже существовала (хотя и слабо), когда союзники вторглись на Сицилию в июле 1943 года».
The new detention policy was not law, and people were still mandatorily detained in isolated remote locations; those arriving by boat had reduced rights, and children and families were detained, albeit with less stringent security. Новая политика в области задержания не имеет законного статуса, и иммигранты по-прежнему в обязательном порядке подвергаются задержанию и помещаются в удаленные изолированные места; лица, прибывающие на лодках, имеющие меньше прав, дети и семьи также подвергаются задержанию, хотя и содержатся в менее строгих условиях.
Больше примеров...
Хотя (примеров 2137)
The return process is under way, albeit on a small scale. Процесс возвращения продолжается, хотя и в небольших масштабах.
As the security situation has remained stable, Liberian refugees have continued to return voluntarily to the country, albeit in limited numbers. Поскольку в области безопасности сохраняется стабильное положение, либерийские беженцы продолжают добровольно возвращаться в страну, хотя и в ограниченном количестве.
Since such work did indeed represent a contribution, albeit not a financial one, the rules needed to be changed. А поскольку подобный труд в действительности является таким вкладом, хотя и не в денежной форме, эти правила необходимо изменить.
The fiscal deficit is higher than 6% of GDP, the trade balance is negative, and public debt - albeit lower than in all other European countries except Germany and the Netherlands - is nonetheless 80% of GDP. Дефицит бюджета превышает 6% ВВП, сальдо торгового баланса отрицательное, государственный долг, хотя и ниже, чем во всех других европейских странах, за исключением Германии и Нидерландов, тем не менее, составляет 80% от ВВП.
Over 13 million people were reached, albeit initially with reduced food rations. Программами продовольственной помощи было охвачено более 13 миллионов человек, хотя первоначально они обеспечивались урезанными продовольственными пайками.
Больше примеров...
Пусть и (примеров 92)
A genuine political transition needs to move ahead, albeit at a measured pace. Подлинная политическая эволюция должна идти вперёд, пусть и с умеренной скоростью.
It is becoming increasingly evident that the efforts of two nuclear powers, albeit major ones, are not sufficient to achieve further progress in nuclear disarmament. Становится все более очевидным, что усилий двух, пусть и ведущих, ядерных держав уже недостаточно для достижения дальнейшего прогресса в области ядерного разоружения.
However, the image of women in religion generally and their subordinate position may explain - albeit very indirectly - these practices, which are prejudicial to women's status. Однако именно образ женщины в религии в целом и ее статус низшего существа могут, пусть и весьма косвенно, объяснять эту практику, которая ущемляет положение женщин.
Or is it that there remains an overriding precept which determines the operations of the United Nations and its subsidiary bodies: that wealth necessarily merits the enjoyment of special privileges - albeit to the significant disadvantage of the less wealthy, and especially the poor? Или, может быть, все еще действует главная заповедь, определяющая деятельность Организации Объединенных Наций и ее вспомогательных органов: что богатство обязательно заслуживает особых привилегий - пусть и в ущерб, причем значительный, менее богатым, и особенно бедным?
Until a few months ago, it still looked as if Greece could achieve a primary surplus, albeit a small one, this year. Еще несколько месяцев назад казалось, что Греция сможет достичь первичного профицита бюджета, пусть и небольшого, уже в этом году.
Больше примеров...
Несмотря (примеров 158)
The Project Director informed the Committee that there had been good progress and that the project was on schedule, albeit with some challenges. Директор информировал Комитет о том, что удалось добиться значительного прогресса и проект осуществляется по установленному графику, несмотря на некоторые возникшие проблемы.
By contrast, a non-treaty instrument, provided that a sufficiently broad forum is chosen for its preparation, would have, albeit only as a recommendatory document, a wider scope since it is aimed at virtually all member States of the international community. И наоборот, если для разработки документа, не обладающего качеством конвенции, будет избран достаточно представительный форум, то такой документ, несмотря на его всего лишь стимулирующий характер, будет иметь более широкую сферу действия, поскольку будет адресован практически всем государствам-членам международного сообщества.
Hence, a simpler solution and more in line with the census model would be to collect the variable "location of school" as a core item for all residents, albeit dissociated from commuting patterns. Следовательно, более простым и соответствующим модели переписи решением является сбор данных по переменной "место нахождения учебного заведения" в качестве основного признака в отношении всех резидентов, несмотря на разрыв со схемами маятниковых поездок.
Albeit very detailed, does not cover all commitments Несмотря на весьма подробный характер, доклад не охватывает все обязательства
Despite the risks of violence, protests continued to take place during the reporting period, albeit for shorter periods and on a smaller scale when compared with the demonstrations reported at the early stages of the crisis. Несмотря на риск насилия, в отчетный период протесты продолжались, хотя и в течение более коротких периодов и в меньшем масштабе по сравнению с демонстрациями, о которых сообщалось на более ранних этапах кризиса.
Больше примеров...
Хоть и (примеров 75)
Stealing your ice cream is a completely meaningless, albeit delicious, prank. Украсть твоё мороженое - это абсолютно бессмысленный, хоть и вкусный, розыгрыш.
As such, a number of the songs, albeit in early forms, were debuted live before the album's release. Из-за этого некоторое песни, хоть и в раннем виде, дебютировали в живую раньше самого релиза альбома.
First Harvest 1984-92 is Alphaville's first "real"1 greatest-hits compilation (the 1988 compilation The Singles Collection is generally not counted by fans, consisting as it does of only four different songs, albeit with two versions each). Фактический первый сборник 1988 года - «Alphaville: The Singles Collection», как правило, не считается сборником лучших хитов, так как содержит лишь четыре трека, хоть и с двумя версиями каждой.
Albeit a disease of our own making. хоть и без нашего участия.
Sarkozy has, in fact, brought about a rupture, albeit in an unexpected area: the foreign policy consensus that has prevailed since the days of Charles de Gaulle. Саркози порвал с прошлым, хоть и там, где этого никто не ожидал - в области консенсуса в отношении внешней политики, сохранявшегося со времен Шарля де Голля.
Больше примеров...
Пусть даже и (примеров 23)
They are also in constant flux and change over time, albeit slowly. Они также находятся в постоянном движении и постоянно меняются с течением времени, пусть даже и медленно.
Today, there are many forces at work, such as new technology, environmental concerns and financial constraints, which could limit and possibly even decrease, albeit very slowly, the diversity and variety of types of energy available in the marketplace. В сегодняшних условиях имеется немало реально действующих факторов типа новых технологий, экологических проблем и финансовых препятствий, которые могут ограничить, а возможно и уменьшить пусть даже и очень медленно разнообразие и многообразие предлагаемых на рынке видов энергии.
If people are willing to donate kidneys, albeit for money, and they save lives by so doing, what the hell are we waiting for? Если люди хотят пожертвовать почку, пусть даже и за деньги, и спасти этим жизни, так чего мы ждём?
The further involvement of affected States in the decision-making process, albeit not in the decision-making of the Council itself, would enhance the Council's effectiveness. Дальнейшее участие вовлеченных государств в процессе принятия решений, пусть даже и не в принятии решений в самом Совете, повысило бы эффективность работы Совета.
The Committee is pleased to note that the report of the Board of Auditors, albeit in an advance form and in one language only, was submitted to the Committee at the beginning of its current session. Комитет с удовлетворением отмечает, что доклад Комиссии ревизоров, пусть даже и в предварительном виде и только на одном языке, был представлен Комитету в начале его нынешней сессии.
Больше примеров...
Правда (примеров 29)
Diplomatic efforts by the international community, Mr. Stoltenberg and my Special Representative eventually won acceptance of the continuation of the United Nations peace-keeping presence in Croatia, albeit with revised tasks and a reduced troop strength of 8,750. Благодаря дипломатическим усилиям международного сообщества, г-на Столтенберга и моего Специального представителя в конечном счете было получено согласие на сохранение присутствия Сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Хорватии, правда с измененными задачами и сокращенной численностью войск в 8750 человек.
The National Police and the National Defence Forces employ women, albeit in low-ranking posts since they have only recently been eligible for such posts. Как в Национальной полиции, так и в Национальных силах обороны встречаются женщины, правда, на низших должностях, что связано с тем, что они совсем недавно получили возможность устраиваться на работу в эти структуры.
The two territories each have a regional administration, and a parliament, as well as a judicial system, albeit basic and often accused of corruption. Каждая из этих двух территорий имеет свою территориальную администрацию и парламент, а также судебную систему, которая, правда, выполняет лишь базовые функции и представителей которой нередко обвиняют в коррупции.
While there has been no significant reduction in general malnutrition among infants or among children under five, previously rising prevalence rates have stabilized, albeit at an unacceptably high level. Хотя значительного сокращения уровня общего недоедания среди грудных детей и детей в возрасте до пяти лет не произошло, ранее отмечавшийся рост прекратился, правда показатели стабилизировались на неприемлемо высоком уровне.
For my part, I have observed a lack of general support for the proposal to establish the Court and a lack of enthusiasm for the idea, albeit for different reasons and from a limited number of Member State delegations. Я, со своей стороны, отмечаю, что предложение о создании Суда не получило всеобщей поддержки и не вызвало достаточного энтузиазма - правда, у ограниченного числа делегаций государств-членов и по различным причинам.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 17)
Such a commitment would create definite inflation expectations (albeit not of continuing inflation). Принятие такого обязательства создало бы определенные инфляционные ожидания (впрочем, ожидания не о продолжительной инфляции).
Ultimately, however, the media in Fiji remains free to disseminate news and programmes albeit with the restrictions mentioned. Впрочем, в конечном счете СМИ на Фиджи могут свободно распространять новостные материалы и другую информацию, хотя и с некоторыми упомянутыми выше ограничениями.
UNHCR will remain operational, albeit with a reduced programme, and a United Nations humanitarian coordinator will liaise directly with UNMIK at the senior management level. Впрочем, УВКБ будет продолжать действовать, хотя и в рамках сокращенной программы, а Координатор Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам будет взаимодействовать непосредственно с МООНК на уровне старшего управленческого звена.
It means having endured nine-and-a-half consecutive years of contamination and contamination risks, of forced displacements and the persistent, albeit necessary, scrutiny of researchers, of conflicting reports and growing scepticism for the guidance of authorities and the ambivalence of the international community. Это девять с половиной лет непрерывного загрязнения и рисков загрязнения, вынужденных переселений и неустанных, впрочем, и необходимых, тщательных исследований, проводимых учеными, противоречивых сообщений и растущего скептицизма в отношении руководства властей, а также применения двойственного подхода международным сообществом.
As with a number (albeit declining) of other countries, censuses in New Zealand are based on the model of enumerator drop off and collect, although a small proportion is returned by mail. Как и в ряде других стран (число которых, впрочем, сокращается), переписи в Новой Зеландии проводятся путем раздачи и сбора переписных листов счетчиками, хотя небольшая часть ответов направляется по почте.
Больше примеров...
Но (примеров 302)
The Declaration is, in this regard, premised on more robust cooperation, albeit within the agreed basic framework. В этом отношении Декларация закладывает основы более энергичного сотрудничества, но в согласованных базовых рамках.
Today it has reappeared, albeit with a much larger spectre. Сегодня он появился вновь, но уже представляет собой гораздо большую угрозу.
The number of school-aged girls (under 19) who give birth has tended to increase, albeit very slightly. Число девочек школьного возраста (моложе 19 лет), которые рожают детей, хоть и незначительно, но имеет тенденцию к увеличению.
Governments will still play a leading, albeit modified role, not only continuing to provide these services but also increasing oversight and regulating private sector activities where necessary, in order to assure healthy competition in the provision of services. Правительства по-прежнему будут играть ведущую, хотя и измененную роль не только в деле дальнейшего обеспечения этих услуг, но также и путем активизации контроля и регулирования, при необходимости, деятельности частного сектора в целях обеспечения здоровой конкуренции в сфере оказания этих услуг.
All that stimulated my interest for those talented, albeit not great, painters capable of producing remarkable works, although it was not easy to evaluate the artistic merits of their paintings. Сам факт репродуцирования уже указывал на отношение художника к своему произведению, но это не было известно приемщикам картин в магазине, в связи с чем цена была ниже их достоинства.
Больше примеров...
Однако (примеров 169)
Just before release, the company discovered that fellow developer Psygnosis was producing a game also titled Barbarian, albeit of the platform genre. Незадолго до релиза было обнаружено, что компания Psygnosis также занимается разработкой игры под названием Barbarian, относящейся, однако, к жанру платформера.
This key economic sector was negatively affected by the impact of international terrorism in 2001, but has already begun to show signs of recovery, albeit with increased operating costs for security incurred. В 2001 году негативное воздействие на этот ключевой экономический сектор оказали акты международного терроризма, однако в нем уже наблюдаются позитивные сдвиги, хотя это связано с ростом оперативных расходов на цели обеспечения безопасности.
We therefore continue to support the establishment of similar arrangements in other regions, particularly Asia and the Middle East, albeit on the basis of arrangements freely arrived at among the States of the region, as prescribed under the United Nations Disarmament Commission guidelines. Поэтому мы продолжаем поддерживать создание подобных механизмов в других регионах, особенно в Азии и на Ближнем Востоке, однако на основе соглашений, добровольно заключенных государствами этих регионов, как это предписано руководящими принципами Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению.
Primarily driven by the need to lessen the fiscal burden that inefficient and loss-generating public enterprises had placed on national budgets, a great number of developing countries embarked upon privatization programmes and policies, albeit differing in scope, pace, methods and results. Ввиду прежде всего необходимости облегчения бремени обеспечиваемого за счет национальных бюджетов финансирования неэффективных и убыточных государственных предприятий многие развивающиеся страны приступили к осуществлению программ и политики приватизации, которые, однако, различались по своим масштабам, темпам, методам и результатам.
These tragic events were offset by new or continued repatriation movements as possibilities for solutions, albeit sometimes fragile, presented themselves in various parts of the world. Однако наряду с этими трагическими событиями возникали новые или продолжались уже начатые процессы по репатриации по мере появления в различных районах мира возможностей для поиска решений - хотя иногда и недолгосрочных - этой проблемы.
Больше примеров...
Причем (примеров 26)
A total of approximately 7,189 persons fulfil the main policing functions in Burundi, albeit with unbalanced gender and ethnic participation. Выполнением основных полицейских функций в Бурунди занимаются в общей сложности 7189 человек, причем этот контингент не является по своему составу сбалансированным в гендерном и этническом отношениях.
For most of the first quarter of 2007, the House of Representatives was preoccupied with replacing the Speaker, albeit in a peaceful manner that would have been unimaginable even recently. В первом квартале 2007 года палата представителей занималась в основном проблемой смены спикера, причем мирным путем, что еще совсем недавно невозможно было даже себе представить.
In all, there are 12 illustrative goals recommended by the High-level Panel and 17 proposed sustainable development goals by the Open Working Group, where the latter set encompasses all of the elements in the former, albeit in a different formulation. В целом имеется 12 иллюстративных целей, рекомендованных Группой высокого уровня, и 17 целей в области устойчивого развития, предложенных Рабочей группой открытого состава, причем последние цели включают в себя все элементы первых целей, хотя и в иной формулировке.
Taking account of the universality of corruption, the devastation of corruption in all countries - albeit to varying degrees - and its negative impact on the enjoyment of human rights, it is worrisome that only 15 States have ratified the treaty, all of them developing countries. С учетом универсального характера коррупции, ее губительных - хотя и в различной степени - последствий во всех странах и ее негативного влияния на реализацию прав человека, вызывает тревогу тот факт, что Конвенцию ратифицировали только 15 государств, причем все они являются развивающимися странами.
Thanks to international cooperation, they have now acquired proper equipment, albeit still on a limited scale. Действительно, имеются случаи, когда в полицию сообщалось о раненых или убитых у себя дома лицах или о лицах, у которых забрали машину под угрозой оружия, причем эти правонарушения совершались хорошо организованными преступными группами.
Больше примеров...