| A healthy, albeit controversial, debate has proceeded in the United Nations on peace-keeping and other related issues. | Здоровые, хотя и противоречивые дискуссии проходили в Организации Объединенных Наций по миротворчеству и другим смежным вопросам. |
| The development of capacities in sectors such as public administration, finance and justice continues to progress albeit at a slow pace. | Хотя и несколько медленными темпами, но продолжаются усилия по развитию потенциала в таких областях, как государственное управление, финансы и правосудие. |
| In 2001, a Committee for the Rights of the Child was established at the Ministry of Labour, Social Affairs and Family, albeit with limited powers. | В 2001 году в рамках Министерства труда, социальных вопросов и вопросов семьи был создан, хотя и с ограниченными полномочиями, Комитет по правам ребенка. |
| Some mine-awareness and risk reduction activities have been undertaken in the Sudan, albeit on a limited scale. | В настоящее время в Судане проводится, хотя и в ограниченных масштабах, ряд мероприятий по информированию населения о минной опасности и сокращению связанного с этим риска. |
| Well, that was passionate, Albeit entirely misinformed. | Ну, что ж, это было страстное, хотя и несколько отходящее от темы выступление. |
| Equatorial Guinea and Gabon are moving in the same direction, albeit more slowly. | Габон и Экваториальная Гвинея движутся в том же направлении, хотя и более медленными темпами. |
| No, he is a midget, albeit a uniquely small one. | Это лилипут, хотя невероятно маленький. |
| Currently, available funds will allow the continuation of programme activities, albeit at a reduced level, until the end of 1998. | Имеющиеся в настоящее время средства позволят продолжить деятельность в рамках программы, хотя и в ограниченном объеме, до конца 1998 года. |
| The problems include enterprise restructuring; post privatization support; lack of investment capital; exclusion from networks that support industrial cooperation and business relations and limited (albeit rapidly growing) experience in operating in a market-led environment. | К этим проблемам относятся: структурная перестройка предприятий; проблемы с оказанием поддержки предприятиям после приватизации; недостаток инвестиционного капитала; отсутствие доступа к системам, способствующим развитию промышленного сотрудничества и деловых связей, а также ограниченный (хотя и быстро расширяющийся) опыт коммерческой деятельности в рыночных условиях. |
| Through the regional directorates of culture the Ministry tries to ensure that cultural and artistic programmes reach the farthest corners of the country and rural populations, albeit in limited form because of the lack of resources. | Через региональные управления культуры министерство стремится донести художественные и культурные программы до жителей самых отдаленных уголков страны и до сельских жителей, хотя и в ограниченных масштабах, что обусловлено нехваткой средств. |
| Indeed, this arrangement - albeit informal - can be viewed as the way regulators manage the systemic risk posed by new entrants. | Действительно, эту договоренность - пусть и неформальную - можно рассматривать как способ, которым регуляторы управляют системным риском, что создают новые участники. |
| The manual - albeit misguided - is rather simplistic in form. First you incite a conflict. | Инструкция - пусть и ложно составленная - довольно проста по форме. «Сначала разжигаете конфликт. |
| However, Italy believes that all these measures, albeit commendable, are still insufficient to adequately enhance the interaction between the Council and the General Assembly. | Италия, однако, считает, что всех этих мер, пусть и похвальных, все равно недостаточно для надлежащего расширения взаимодействия между Советом и Генеральной Ассамблеей. |
| A network of institutions, albeit imperfect, is already in place, and there can be potential benefits from strengthening it, and extending its mandate in certain areas as greater participation is assured and its governance improved. | Сеть учреждений, пусть и несовершенных, уже есть, и ее укрепление может быть потенциально выгодным, точно так же, как и расширение полномочий в некоторых областях в связи с увеличением числа участников и совершенствованием управления. |
| It was a gradual process in which more sympathetic, albeit firm, US engagement might have helped sway Japan in a different direction. | Оно было достигнуто в результате постепенного процесса, в котором более сочувственное, пусть и не менее решительное, участие США могло бы помочь склонить Японию к действиям в ином направлении. |
| The Tribunal has always been mindful that its role is not that of a permanent court, but of an ad hoc entity intended to complete a task that is finite, albeit large and complex. | Трибунал всегда отдавал себе отчет в том, что его роль заключается в выполнении функций не постоянного суда, а специального органа, призванного завершить работу, которая, несмотря на ее масштабный и сложный характер, не может осуществляться бесконечно. |
| Seven United Nations system organizations that have established formal stand-alone accountability frameworks are identified, albeit some differences in coverage of components related to accountability and definitions. | Были определены семь организаций системы Организации Объединенных Наций, которые создали у себя формальные автономные системы подотчетности, несмотря на наличие некоторых расхождений в масштабах охвата компонентов, относящихся к подотчетности и определениям. |
| To date, neither the surge in oil prices nor the steep price increases in other commodities have triggered significant second-round effects on prices in the developed economies, where inflation rates, albeit rising, remained relatively low in 2004. | На сегодняшний день ни рост цен на нефть, ни устойчивое повышение цен на другие сырьевые товары не оказали существенного влияния на цены в развитых странах, где темпы инфляции, несмотря на их некоторый рост, оставались в 2004 году на относительно низком уровне. |
| Even though for more than four decades nuclear disarmament and nuclear non-proliferation have remained the predominant, albeit not exclusive, challenges to international security, the world continues to be haunted by the nuclear menace, despite overwhelming international support for meaningful progress on the issues. | Даже при том, что вот уже более четырех десятилетий ядерное разоружение и ядерное нераспространение остаются доминирующими, хотя и не единственными, задачами в плане международной безопасности, мир по-прежнему преследует ядерная угроза, несмотря на очень широкую международную поддержку достижения реального прогресса в этих вопросах. |
| 4.3 The State party submits that, albeit still in force, the provisions pertaining to the return of LTTE suspects adopted under the February 2002 armistice are inapplicable to the complainant, who was never suspected of belonging to the LTTE. | 4.3 Государство-участник утверждает, что, несмотря на свое сохраняющееся действие, положения о возвращении подозреваемых в членстве в ТОТИ, принятые в рамках договора о перемирии за февраль 2002 года, не применяются к заявителю, поскольку его никогда не подозревали в членстве в ТОТИ. |
| TD: And I still do get to keep in touch with my mother and father, albeit infrequently. | И я все еще могу общаться с родителями, хоть и нечасто. |
| But, as Jessica explained to me, albeit in language more befitting a political strategist, it's an opportunity to do some glad-handing with the Virginia locals. | Да, но, как Джессика объяснила мне, хоть и придется тщательнее подбирать слова, это реальный шанс завоевать благосклонность жителей Вирджинии. |
| First Harvest 1984-92 is Alphaville's first "real"1 greatest-hits compilation (the 1988 compilation The Singles Collection is generally not counted by fans, consisting as it does of only four different songs, albeit with two versions each). | Фактический первый сборник 1988 года - «Alphaville: The Singles Collection», как правило, не считается сборником лучших хитов, так как содержит лишь четыре трека, хоть и с двумя версиями каждой. |
| As an under-appreciated, albeit innovative, scientist myself, I admire these clever, young people. | Как недооцененный, хоть и новаторский ученый, я восхищаюсь этими умными молодыми людьми. |
| There was, furthermore, still some reason, albeit slight, to hope that conditions for voting would improve. | Кроме того, была также и другая - хоть и не очень веская - причина надеяться на то, что условия голосования могут улучшиться. |
| Today, there are many forces at work, such as new technology, environmental concerns and financial constraints, which could limit and possibly even decrease, albeit very slowly, the diversity and variety of types of energy available in the marketplace. | В сегодняшних условиях имеется немало реально действующих факторов типа новых технологий, экологических проблем и финансовых препятствий, которые могут ограничить, а возможно и уменьшить пусть даже и очень медленно разнообразие и многообразие предлагаемых на рынке видов энергии. |
| I will not offer the traditional litany of complaints, albeit justified, of delays in initiatives and negotiations in the sphere of disarmament and non-proliferation. | Я не стану по сложившейся традиции сетовать, пусть даже и обоснованно, на задержки в реализации инициатив и проведении переговоров в области разоружения и нераспространения. |
| Researchers themselves are often able to guess from the context of what is described in a publication; however, even for researchers from other, albeit related, fields of knowledge is almost impossible to understand the intricacies of autowave processes because of such terms confusion. | Сами исследователи часто оказываются способными догадаться по контексту, о чём именно идёт речь в той или иной публикации; однако даже для исследователей из иных, пусть даже и смежных, областей знаний разобраться в тонкостях автоволновых процессов оказывается по этой причине практически невозможно. |
| We fired the first shot, albeit unintentional. | Мы стреляем первыми, пусть даже и неумышленно. |
| Ms. MURUGESAN (India) said that the statement to be prepared by the Chairman should reflect the views, albeit divergent views, of all delegations and should contain a clear recommendation from the Committee. | Г-жа МУРУГЕСАН (Индия) говорит, что заявление, которое будет подготовлено Председателем, должно отражать мнения, пусть даже и не совпадающие, всех делегаций и содержать четкую рекомендацию Комитета. |
| For this Eurostat made Member States adjust their statistical system, albeit gradually and partially in pursuit of more comparability. | В этой связи Евростат предложил государствам-членам скорректировать свои статистические системы, правда постепенно и частично, с целью достижения более высокой степени сопоставимости данных. |
| Without such safeguards, his delegation would support its retention, albeit with some hesitation because technology was not a sound basis for determining the link between a signature and a person. | Если не будет таких гарантий, то его делегация поддержит предложение о том, чтобы сохранить этот пункт, правда, с некоторыми сомнениями, поскольку с по-мощью технологии невозможно надежным образом определить связь между подписью и лицом. |
| As noted in paragraph 16 (a) above, the consulting firm indicated that pension accruals are generally viewed as a component of remuneration, albeit deferred until retirement. | Как отмечается в пункте 16(a) выше, консультационная фирма отметила, что накопленная пенсия обычно рассматривается как компонент вознаграждения, выплата которого, правда, откладывается до выхода на пенсию. |
| In economic terms, Guatemalan society still shows considerable inequalities and disparities, despite the efforts of recent years, which have made it possible to reduce general poverty levels and extreme poverty levels, albeit not by the same proportion. | В гватемальском обществе все еще сохраняются значительное неравенство в экономическом положении и резкие социальные контрасты, хотя за последние несколько лет были предприняты усилия, позволившие несколько снизить масштабы нищеты в целом и уменьшить численность людей, живущих в крайней нищете, правда, не в такой пропорции. |
| The National Police and the National Defence Forces employ women, albeit in low-ranking posts since they have only recently been eligible for such posts. | Как в Национальной полиции, так и в Национальных силах обороны встречаются женщины, правда, на низших должностях, что связано с тем, что они совсем недавно получили возможность устраиваться на работу в эти структуры. |
| The mission was also concerned to receive reports, albeit unconfirmed, of possible cross-border cooperation between different armed groups. | Миссия была также обеспокоена сообщениями, впрочем неподтвержденными, о возможном трансграничном взаимодействии между различными вооруженными группами. |
| Such a commitment would create definite inflation expectations (albeit not of continuing inflation). | Принятие такого обязательства создало бы определенные инфляционные ожидания (впрочем, ожидания не о продолжительной инфляции). |
| The same strategy was applied in Mexico and Argentina in 1995 with success in the sense that market confidence was quickly restored, albeit at the cost of very steep - if short-lived - economic contractions and substantial additions to unemployment. | Та же стратегия была применена в 1995 году в Мексике и Аргентине и принесла успех в том смысле, что доверие со стороны рынка было быстро восстановлено, хотя и ценой очень резкого, но, впрочем краткосрочного, сокращения экономической активности и существенного повышения уровня безработицы. |
| As with a number (albeit declining) of other countries, censuses in New Zealand are based on the model of enumerator drop off and collect, although a small proportion is returned by mail. | Как и в ряде других стран (число которых, впрочем, сокращается), переписи в Новой Зеландии проводятся путем раздачи и сбора переписных листов счетчиками, хотя небольшая часть ответов направляется по почте. |
| Of Finland's long-term partner countries, Vietnam has been able to achieve particularly good development while our other partner countries have made progress albeit with slower pace. | Среди стран-долгосрочных партнеров Финляндии самых больших успехов в сфере развития достиг Вьетнам, впрочем, другие страны-партнеры также добиваются успехов, хотя и более медленными темпами. |
| The draft resolution underlines, however, that this is only the initial step - albeit an important one - in achieving a comprehensive, just and lasting peace in the Middle East. | Этот проект резолюции, однако, подчеркивает, что был предпринят один, но, несомненно, важный шаг в направлении достижения всеобъемлющего, справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
| Persons wishing to conclude a civil marriage could do so, albeit in another country, in the knowledge that the Lebanese authorities respected the law of the country in which the civil union had been contracted. | Лица, желающие заключить гражданский брак, могут сделать это, но в другой стране, зная о том, что ливанские власти уважают закон страны, в которой заключается гражданский брак. |
| (But, even here, my ideas and policies were not novel: in 1955 Khrushchev talked - albeit in a very different context - about uniting two Germanys.) | (Но даже в этом случае мои идеи и политика не были новыми: в 1955 году Хрущев говорил, хотя и в совершенно ином контексте, об объединении двух Германий). |
| Ideally, a light treaty would be multilateral (and universal - a set of regional multilateral treaties would be of some use but not as good as a single treaty including most countries or, albeit less desirably, a set of bilateral treaties). | В идеале облегченный договор был бы многосторонним (и универсальным - набор многосторонних региональных договоров был бы ограниченно полезным, но все же хуже, чем единый договор, охватывающий большинство стран, или - хотя это и менее желательно - комплекс двусторонних договоров). |
| The AX. specification defines a complete, albeit point to point only network layer protocol, but this has seen little use outside of keyboard-to-keyboard or keyboard-to-BBS connections. | Спецификация AX. определяет полный, хотя и двухточечный протокол только сетевого уровня, но он мало используется вне соединений клавиатура-клавиатура или клавиатура-BBS. |
| Only a few countries in the region had formal schemes, albeit covering small parts of the population. | Лишь несколько стран региона обладали такими официальными системами, охватывавшими, однако, небольшую часть населения. |
| However, technology is a necessary, albeit not sufficient condition for the emergence of a new form of social organization based on networking, that is on the diffusion of networking in all realms of activity on the basis of digital communication networks. | Однако технология - необходимое, хотя не достаточное условие для появления новой формы общественной организации, основанной на сетевом взаимодействии, то есть на распространении компьютерной сети во всех сферах деятельности с помощью цифровых коммуникационных сетей. |
| They acknowledged that self-regulation for mass media is the best system, albeit imperfect, yet also emphasized that self-regulation should not lead to detrimental self-censorship or a conspiracy of silence. | Они признали, что наилучшей, хотя и несовершенной, системой для средств массовой информации является саморегулирование, однако также отметили, что такое саморегулирование не должно приобретать форму пагубной самоцензуры или заговора молчания. |
| However, while most States are progressing - albeit slowly - towards gender equality, in a number of States the rights and autonomy of women are being curtailed. | Однако, в то время как большинство государств достигают результатов - пусть и небыстрыми темпами - в деле обеспечения гендерного равенства[28], в ряде государств права и независимость женщин ограничиваются[29]. |
| Although the issues were, albeit sensitive, neither factually nor legally complex, the first investigation took 18 months, the second six months. | Хотя расследования касались деликатных вопросов, они не носили сложного характера ни с фактической, ни с юридической точек зрения, однако первое расследование заняло 18 месяцев, а второе - шесть месяцев. |
| The buyer paid for only one consignment of goods, albeit before the agreement was signed. | Покупатель произвел оплату только одной партии товара, причем до подписания соглашения. |
| A total of approximately 7,189 persons fulfil the main policing functions in Burundi, albeit with unbalanced gender and ethnic participation. | Выполнением основных полицейских функций в Бурунди занимаются в общей сложности 7189 человек, причем этот контингент не является по своему составу сбалансированным в гендерном и этническом отношениях. |
| Indeed, the excessive accumulation of small arms, as well as their chaotic - albeit illicit - transfer, is an aggravating factor in regional conflicts, creating tension in times of peace. | Действительно, чрезмерное накопление стрелкового оружия, а также неупорядоченная, причем незаконная торговля им являются факторами, обостряющими региональные конфликты, создающими напряженность в мирное время. |
| Taking account of the universality of corruption, the devastation of corruption in all countries - albeit to varying degrees - and its negative impact on the enjoyment of human rights, it is worrisome that only 15 States have ratified the treaty, all of them developing countries. | С учетом универсального характера коррупции, ее губительных - хотя и в различной степени - последствий во всех странах и ее негативного влияния на реализацию прав человека, вызывает тревогу тот факт, что Конвенцию ратифицировали только 15 государств, причем все они являются развивающимися странами. |
| But most of this fluidityit involves quite narrow, albeit highly important, areas of international criminal law, with some indication of a possible future expansion in the extraterritorial application of home country jurisdiction over transnational corporations. | В то же время эта эволюция сводится к довольно узким, хотя и очень важным, областям международного уголовного права, причем налицо некоторые признаки возможного расширения в будущем экстерриториальной юрисдикции стран доминирования компаний над транснациональными корпорациями. |