| Preparations for local elections proceeded, albeit at a slow pace. | Продолжалась (хотя и медленными темпами) подготовка к местным выборам. |
| The oversight begins at the level of the financial firm, where it is in the nature of the industry for individual loan officers and portfolio managers to have incentives to take risky, albeit potentially profitable positions. | Надзор начинается на уровне финансовой фирмы, где в силу характера деятельности отдельные сотрудники, занимающиеся вопросами кредитования и контроля регулирования портфеля активов, имеют стимулы для принятия рискованных, хотя и сулящих прибыль решений. |
| Even though for more than four decades nuclear disarmament and nuclear non-proliferation have remained the predominant, albeit not exclusive, challenges to international security, the world continues to be haunted by the nuclear menace, despite overwhelming international support for meaningful progress on the issues. | Даже при том, что вот уже более четырех десятилетий ядерное разоружение и ядерное нераспространение остаются доминирующими, хотя и не единственными, задачами в плане международной безопасности, мир по-прежнему преследует ядерная угроза, несмотря на очень широкую международную поддержку достижения реального прогресса в этих вопросах. |
| I therefore feel that my Special Representative, assisted by a Deputy Special Representative, should continue to maintain headquarters in Luanda, albeit at a reduced level, with essential substantive and support staff. | ЗЗ. Поэтому я считаю, что мой Специальный представитель, которому будет помогать заместитель Специального представителя, должен сохранить штаб-квартиру в Луанде, хотя и с сокращенным штатом, укомплектованным необходимым основным и вспомогательным персоналом. |
| Middle Eastern countries have also seen a decline in current account surpluses as a result of falling oil prices. Africa is one of the few regions where the current account surplus increased significantly in 2008, albeit from a low level. | Страны Ближнего Востока также испытали снижение положительного сальдо текущего платежного баланса в результате более низких цен на нефть. Африка - это один из немногих регионов, в котором положительное сальдо текущего платежного баланса существенно выросло в 2008 году, хотя и с низкого уровня. |
| There are signs, albeit weak ones, of emerging alternatives to state ownership and control in broadcasting, as well. | Отмечаются признаки, хотя и весьма слабые, появления альтернатив государственной собственности и контролю в области радио- и телевещания. |
| Online translation services, albeit still in their infancy, might have the potential to partially solve this issue. | Частичному решению этой проблемы могут способствовать работающие в режиме онлайн службы письменного перевода, хотя они еще находятся в стадии становления. |
| Although there is no cost-accounting system in general use in the United Nations Secretariat, related principles are applied in many areas, albeit using differing methodologies. | В настоящее время нет единой системы учета расходов, которая широко применялась бы в Секретариате Организации Объединенных Наций, однако многие подразделения широко применяют соответствующие принципы, хотя и используют при этом разные методики. |
| The completely unexpected reaction of BG forces Fandorin to suspect even his own beloved for a moment, but he still finds the correct, albeit incredible, answer to his question. | Совершенно неожиданная реакция «БГ» заставляет Фандорина на мгновение заподозрить даже собственную возлюбленную, но он всё же находит правильный, хотя и невероятный ответ на свой вопрос. |
| Ethnic-related violence and discrimination continue against the remaining minorities - albeit with lesser frequency - and the present climate of insecurity is not conducive to any large-scale return of persons displaced in the rest of FRY. | В отношении остальных меньшинств, хотя и в меньшей степени, по-прежнему совершаются акты насилия и дискриминации на этнической почве, и нынешняя небезопасная обстановка отнюдь не благоприятствует какому-либо широкомасштабному возвращению лиц, перемещенных в другие районы СРЮ. |
| Few projects resulted in visible legislative changes and most of the impact can be considered as a step, albeit a significant one, in the process towards policy change. | Мало какие проекты увенчались законодательными изменениями, и в большинстве случаев оказанное воздействие можно квалифицировать в качестве шага (пусть и существенного) на пути к изменению политики. |
| Happily, a few of these guilty countries have yielded to international pressure and are now cooperating, albeit reluctantly, with the rightful owners of the funds. | К счастью, некоторые из виновных в этом стран уступили международному давлению и сейчас, пусть и неохотно, сотрудничают с законными владельцами этих финансовых средств. |
| A network of institutions, albeit imperfect, is already in place, and there can be potential benefits from strengthening it, and extending its mandate in certain areas as greater participation is assured and its governance improved. | Сеть учреждений, пусть и несовершенных, уже есть, и ее укрепление может быть потенциально выгодным, точно так же, как и расширение полномочий в некоторых областях в связи с увеличением числа участников и совершенствованием управления. |
| That trend, on the one hand, reflects opportunities for women, albeit temporarily, who then constitute a qualified pool from which to select subsequently for more secure contracts and positions. | Эта тенденция, с одной стороны, отражает имеющиеся у женщин возможности, пусть и временные; именно эти женщины и образуют квалифицированный резерв кандидатов, из которых потом можно выбирать кандидатов для предоставления более надежных контрактов и должностей. |
| In recent years, many countries have repealed or amended discriminatory nationality provisions to allow women to transfer nationality to their children, and, albeit to a lesser extent, to foreign husbands, or to reduce the occurrence of statelessness. | В последние годы многие страны отменяют или изменяют свои дискриминационные положения о гражданстве, с тем чтобы позволить женщинам передавать гражданство детям и, пусть и в меньшей степени, мужьям-иностранцам или чтобы сократить число лиц без гражданства. |
| Notwithstanding the decline in FDI flows, international production continued to expand in 2002, albeit at a slower pace. | Несмотря на сокращение потоков ПИИ, международное производство в 2002 году продолжало расширяться, хотя и более медленными темпами. |
| Despite mitigating measures put in place, this environment continues to have an impact on the Commission's activities, albeit without affecting its resolve. | Несмотря на принятые меры, такая обстановка по-прежнему сказывается на деятельности Комиссии, хотя и не ослабляет ее решимости. |
| In spite of these and other significant activities undertaken by the State in the exercise and protection of religious freedom, abuse and discrimination based on religious affiliation still occur, albeit reduced, in particular in parts of the country where one religious group is in a minority. | Несмотря на предпринятые государством эти и другие значимые меры по реализации и защите свободы вероисповедания, нарушения и дискриминация на почве религиозной принадлежности все еще имеют место, хотя и в меньших масштабах, в частности в тех районах страны, где та или иная религиозная группа составляет меньшинство. |
| So, albeit a very small creature and very modest, this creature is incredible, because it can agglomerate into these mega-reef structures. | Несмотря на то, что эти крошечные создания, очень скромные, они просто потрясающие, потому что они могут объединяться друг с другом в такие огромные рифовые структуры. |
| It was pointed out that the principles embodied elements, albeit encompassing a significant measure of overlap, that were useful in clarifying the underpinnings of third-State conduct with respect to a disaster that occurred in another State. | Указывалось на то, что эти принципы отражают элементы, несмотря на то, что они в значительной степени частично дублируют друг друга, которые выполняют полезную роль для определения причин поведения третьего государства в связи с бедствием, происшедшем в другом государстве. |
| Things like the corporate social responsibility programs, albeit small in scale, are moving in that right direction. | Такие вещи, как корпоративные программы социальной ответственности, хоть и маленькие по масштабу, - движение в правильном направлении. |
| If anything goes wrong, however - a motor fails, a propeller fails, electronics, even a battery pack - the machine can still fly, albeit in a degraded fashion. | Даже если что-то пойдёт не так - откажет мотор, пропеллеры, электроника или аккумулятор, аппарат всё равно сможет лететь, хоть и в ослабленном режиме. |
| The prerequisites, albeit the minimal prerequisites, for the normal development of the economy now exist. | Сложились предпосылки, хоть и минимальные, для нормального развития экономики. |
| One day, into the room came a young man, in newly-pressed, albeit inexpensive clothes. | "Однажды, в комнату вошел молодой человек, в недавно выглаженной, хоть и недорогой одежде." |
| His first job at the professional level arrived in the 1998-99 season, as he led UD Melilla to the first position in Segunda División B, albeit without promotion in the playoffs. | Его первая работа на профессиональном уровне была в сезоне 1998-1999 года, поскольку он возглавлял клуб «Мелилья», завершивший сезон на первой позиции в Сегунде Б, хоть и без участия тренера в раунде плей-офф. |
| They are also in constant flux and change over time, albeit slowly. | Они также находятся в постоянном движении и постоянно меняются с течением времени, пусть даже и медленно. |
| Impact assessment is an important component of the armoury of evaluation tools and approaches, albeit only one among a number. | Оценка эффекта - это важный компонент инструментария средств и методов оценки, пусть даже и только один из множества других. |
| His delegation accepted that hypothesis in principle, although there might be an exception, albeit a rather theoretical one, if the organization in question was a criminal one whose purpose and main activities were contrary to international law. | Делегация оратора в принципе согласна с такой гипотезой, хотя возможно исключение, пусть даже и довольно теоретического характера, если указанная организация является преступной, принципы и основная деятельность которой противоречат международному праву. |
| We fired the first shot, albeit unintentional. | Мы стреляем первыми, пусть даже и неумышленно. |
| While the availability and quality of transport infrastructure is improving, albeit slowly and not along the entire network, the management of road infrastructure and rail operations raises concerns in many places. | И хотя доступ к транспортной инфраструктуре улучшается и ее качество повышается - пусть даже и недостаточно быстрыми темпами и не в рамках всей сети, - управление автодорожной инфраструктурой и железнодорожными операциями во многих местах вызывает обеспокоенность. |
| The National Police and the National Defence Forces employed women, albeit in low-ranking posts for which they had only recently been eligible. | Национальная полиция и Национальные силы обороны нанимают на службу женщин, правда, на низшие должности, занимать которые они получили право лишь в недавнее время. |
| Hence, early theorists did address the question of the rights of Indian peoples in the framework of natural law, albeit without their participation or knowledge. | Таким образом, первые теоретики рассматривали вопрос прав индейских народов в рамках естественного права, правда без их участия или знания об этом. |
| France has shown that submarines can run with 20% enrichment, albeit at the price of compactness and weight. | Франция продемонстрировала, что подводные лодки могут циркулировать и при 20-процентном обогащении, правда ценой компактности и веса5. |
| Albeit in magazines geared toward a younger demographic. | Правда, в журналах ориентированных на более юную аудиторию. |
| Gilberto finished the 2007-08 season with 36 appearances for Arsenal, albeit only 12 of these being Premier League starts. | Жилберту закончил сезон 2007/08 с 36 матчами за «Арсенал», правда, только 12 он начал с первых минут. |
| While some differences relate to the substance of the provisions, others concern only minor linguistic diversities - albeit sometimes with major implications. | Если одни расхождения касаются существа положений, то другие связаны лишь с незначительными лингвистическими нюансами, которые, впрочем, могут иметь серьезные последствия. |
| Such a commitment would create definite inflation expectations (albeit not of continuing inflation). | Принятие такого обязательства создало бы определенные инфляционные ожидания (впрочем, ожидания не о продолжительной инфляции). |
| Ultimately, however, the media in Fiji remains free to disseminate news and programmes albeit with the restrictions mentioned. | Впрочем, в конечном счете СМИ на Фиджи могут свободно распространять новостные материалы и другую информацию, хотя и с некоторыми упомянутыми выше ограничениями. |
| UNHCR will remain operational, albeit with a reduced programme, and a United Nations humanitarian coordinator will liaise directly with UNMIK at the senior management level. | Впрочем, УВКБ будет продолжать действовать, хотя и в рамках сокращенной программы, а Координатор Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам будет взаимодействовать непосредственно с МООНК на уровне старшего управленческого звена. |
| Albeit all the other Rotor's competitors were very qualified and acclaimed, it still seems that some ill luck prevented Rotor from the better achievements. To tell the truth, sometimes it was rough and preconceived refereeing that halted the team at some stages. | Впрочем, и все остальные соперники волгоградцев, пройти которых не удалось, были далеко не самыми слабыми и только невезение (а порой и неквалифицированное судейство) не позволило "Ротору" добиться более высоких результатов. |
| The Monterrey Conference has been a process of convergence, albeit far from complete. | Монтеррейская конференция положила начало процессу сближения взглядов и позиций, но этот процесс еще далек от своего завершения. |
| It also regulated procedure in respect of the isolation and confinement of patients; these measures are in principle acceptable, albeit subject to restrictive conditions. | Кроме того, новый закон упорядочивает процедуры по изоляции и иммобилизации пациента, применение которых в принципе признано допустимым, но является строго ограниченным. |
| Brazil cooperates fully with the international community in order to fight this grave problem, especially - albeit not exclusively - by means of a series of multilateral, regional and bilateral initiatives. | Бразилия в полной мере сотрудничает с международным сообществом в деле борьбы с этой серьезной проблемой, особенно, но не исключительно, в контексте ряда многосторонних, региональных и двусторонних инициатив. |
| Many laws may lack the provisions necessary to enable a court to approve or recognize an agreement relating not only debtors subject to its jurisdiction, but also to debtors that are not, albeit that they are members of the same enterprise group. | Во многих законах, возможно, отсутствуют положения, наделяющие суд правом утверждать или признавать соглашение, касающееся не только должников, подпадающих под его юрисдикцию, но и должников, на которых она не распространяется, хотя они и являются членами той же самой предпринимательской группы. |
| Incidentally, the decision on the return of the Yugoslav armed units to the ground safety zone shows, albeit somewhat belatedly, a recognition that ensuring reliable security in the region is simply not possible without the direct participation of the Yugoslav authorities. | Кстати, решение о том, чтобы югославские военные формирования вернулись в наземную зону безопасности, свидетельствует, хоть и о несколько запоздалом, но все же о признании того, что обеспечения надежной безопасности в регионе невозможно без прямого участия югославских властей. |
| Given the prevailing situation on the ground and the still-limited capacity of Ivorian institutions to effectively address continuing threats to the country's long-term peace and stability, the UNOCI presence remains necessary, albeit with some adjustments in its structure, strength and priorities. | Учитывая сложившуюся ситуацию на местах и по-прежнему ограниченную способность ивуарийских институтов эффективно реагировать на сохраняющиеся угрозы долгосрочному миру и стабильности в Котд'Ивуаре, присутствие ОООНКИ остается необходимым, однако ее структуру, численность и приоритеты следует несколько скорректировать. |
| Gold is also an important, albeit troubled, export industry for Fiji. | Большое значение для экспорта Фиджи имеет также добыча золота, однако эта отрасль находится в нерабочем состоянии. |
| However, in recent years, considerable, albeit painstaking improvement has taken place. | Однако в последние годы произошли и значительные, хотя и болезненные перемены. |
| Other awards have, however, relied on such practice, albeit only when it occurred with the tacit consent of higher authorities. | Другие решения, однако, основывались на такой практике, хотя только в тех случаях, когда она имела место с молчаливого согласия вышестоящих властей. |
| In other countries, however, ending child marriage is given a low priority despite the fact that the practice infringes on the rights of a high proportion of adolescent girls and a proportion, albeit smaller, of adolescent boys. | Однако в ряде других стран делу прекращения практики детских браков уделяется невысокий приоритет, несмотря на то, что она нарушает права большой доли девочек-подростков и определенной, хотя и меньшей, доли мальчиков-подростков. |
| The enforcement of these agreements appears to be difficult, albeit the differences between countries can be quite large. | Контроль за применением этих соглашений сопряжен с трудностями, причем различия между странами могут быть весьма значительными. |
| A total of approximately 7,189 persons fulfil the main policing functions in Burundi, albeit with unbalanced gender and ethnic participation. | Выполнением основных полицейских функций в Бурунди занимаются в общей сложности 7189 человек, причем этот контингент не является по своему составу сбалансированным в гендерном и этническом отношениях. |
| The Tribunal itself has successfully made efforts to speed up its work, albeit without disrupting or compromising its responsibilities, and will continue to do so. | Трибунал сам успешно добивается ускорения своей работы, причем делает это без ущерба для своих функций, и будет и далее принимать меры в этом направлении. |
| The Council of Ongoing Government also noted Tokelau's strong commitment to self-determination and its wish to have a constitution, albeit one that did not encompass the free association self-government provisions. | Совет действующего правительства также отметил твердую приверженность Токелау курсу на самоопределение и его стремление иметь свою конституцию, причем конституцию, которая может и не содержать положений о самоуправлении в рамках свободной ассоциации. |
| Certain regions should be target areas for policies as part of a regional development approach, notably regions 2, 3, 4 and 6, without ignoring the other regions and Bangui, which are also affected, albeit to a lesser extent. | Некоторые регионы требуют особого внимания в контексте стратегий регионального развития, причем особенно это относится к регионам 2, 3, 4 и 6, однако при этом нельзя забывать и о других регионах и столице Банги, которые также затронуты этой проблемой, хотя и в меньшей степени. |