Английский - русский
Перевод слова Albeit

Перевод albeit с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Хотя и (примеров 1475)
Armed conflict continues in Darfur, albeit at a significantly lower level than in late 2003 and 2004. Вооруженный конфликт в Дарфуре продолжается, хотя и с меньшей, чем в конце 2003 года и в 2004 году, интенсивностью.
Meanwhile, the Government continues to provide, albeit in minimal amounts, support to cover some operational costs. Пока же правительство продолжает выделять средства, хотя и минимальные, на покрытие некоторой части оперативных расходов.
The independent review commissioned by the sponsoring organizations in 2001 strongly recommended that GESAMP should be continued, albeit with some changes in its work methods, organization and management. По результатам независимого обзора, проведенного по поручению участвующих организаций в 2001 году, была вынесена твердая рекомендация о том, чтобы ГЕСАМП продолжила свою работу, хотя и с некоторыми изменениями в методах ее работы, ее организации и управлении ею.
On the contrary, the region is expected to continue to grow in 2011, albeit at a pace that is closer to potential GDP growth, helped by internal demand as credit becomes more available. Напротив, рост в регионе, как ожидается, в 2011 году продолжится, хотя и темпами, близкими к потенциальному росту ВВП, чему будет способствовать внутренний спрос, стимулируемый большей доступностью кредита.
Corning is given credit for saving, albeit somewhat unintentionally, much of Albany's historic architecture. В то же время, жители отдают Корнингу должное за сохранение, хотя и несколько непреднамеренное, большей части исторической архитектуры Олбани.
Больше примеров...
Хотя (примеров 2137)
Sandy Wexler (Adam Sandler) is a talent manager working in Los Angeles in the 1990s, diligently, albeit erratically, representing a group of eccentric clients on the fringes of show business. Сэнди Уэкслер (Адам Сэндлер) менеджер талантов, работающий в Лос-Анджелесе в 1990-х годах, старательно, хотя и беспорядочно, представляет группу эксцентричных клиентов на краю шоу-бизнеса.
In connection with the implementation of the General Agreement on Trade in Services, article IV, there have been a few proposals that address the special needs of developing countries, albeit to a limited extent. В связи с выполнением статьи IV Генерального соглашения о торговле услугами представлен ряд предложений, касающихся особых потребностей развивающихся стран, хотя и в ограниченном масштабе.
In view of the need for a comprehensive and better structured framework for international law relating to breaches of international obligations, there were grounds for retaining the existing concepts, albeit in a simplified form. Учитывая необходимость установления более полных и четких рамок международного права, касающегося нарушений международных обязательств, имеются основания для сохранения существующих концепций, хотя, возможно, и в упрощенной форме.
Albeit only accessible through the Web application. З Хотя доступ возможен только через веб-приложение.
While aggregate non-OPEC supply is expected to continue rising, especially from a number of developing countries, the call on OPEC oil will also increase, albeit most significantly after the year 2000. Хотя совокупное предложение стран, не являющихся членами ОПЕК, как ожидается, будет продолжать расти, особенно предложение со стороны ряда развивающихся стран, спрос на нефть членов ОПЕК также возрастет, хотя в наибольшей степени это коснется периода после 2000 года.
Больше примеров...
Пусть и (примеров 92)
The unilateral statements of the nuclear-weapon States, albeit very minimal in their scope, were registered in early April 1995 and the adoption of United Nations Security Council resolution 984 five days later created a positive atmosphere before the 1995 NPT Review and Extension Conference. В начале апреля 1995 года были зарегистрированы, пусть и минимальные по своему охвату, односторонние заявления государств, обладающих ядерным оружием, а принятие пять дней спустя резолюции 984 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций создало позитивную атмосферу в преддверии Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО.
They limit only certain - albeit important - types of military activities of States, particularly those related to the testing and launching into outer space of nuclear and other types of weapons of mass destruction. Они ограничивают лишь определенные - пусть и важные - виды военной деятельности государств, в частности, касающиеся испытания и вывода в космос ядерного и других видов оружия массового уничтожения.
the failure of western democracies to respond to the dismemberment of a friendly nation, albeit a small one, can have very serious global consequences... «неспособность западных демократий отреагировать на расчленение дружеского государства, пусть и малого, может иметь очень серьезные глобальные последствия...
Albeit a fat, hairy one who smells. Пусть и толстая, лохматая, и с душком.
This introduced Albert Campion, albeit originally as a minor character, thought to be a parody of Dorothy Sayers' Lord Peter Wimsey. В этом романе впервые появляется Альберт Кэмпион, пусть и как второстепенный персонаж, считавшейся пародией на лорда Питера Уимзи Дороти Сэйерс.
Больше примеров...
Несмотря (примеров 158)
The numbers of participants in each Forum session steadily increased, albeit with some decrease during the Senegal Forum in 2008. Количество участников каждого форума неуклонно увеличивалось, несмотря на его некоторое снижение на состоявшемся в Сенегале форуме 2008 года.
The latter have in many cases managed to cultivate their fields, albeit in a limited fashion, despite the conflict. Им, несмотря на конфликт, в большинстве случаев удавалось возделывать свои участки, хотя и в сокращенных масштабах.
The usual result is that the registration is deemed to be legally effective notwithstanding the error if a search using the correct identifier would still disclose the registered notice albeit as an inexact match. В таких случаях, как правило, регистрация считается юридически действительной, несмотря на ошибку в идентификаторе, если поиск по правильному идентификатору по-прежнему позволит извлечь зарегистрированное уведомление, даже в случае неполного соответствия.
While the court ordered that the Commission's activities be suspended pending an evaluation of the merit of the case, the Commission continues to operate, albeit with limited participation. Несмотря на вынесенное судом постановление о том, чтобы Комиссия приостановила свою работу до рассмотрения поданной жалобы по существу, она продолжает функционировать, хотя и в ограниченном составе.
After the Cultural Revolution, and despite widespread protest, "differential quota elections" were introduced, albeit in a limited fashion. После Культурной революции, несмотря на распространенные протесты, в ограниченном варианте были введены альтернативные выборы.
Больше примеров...
Хоть и (примеров 75)
Christopher Nolan is also expected to return as producer, albeit in a lesser role than he had in the first film. Ожидалось также возвращение Кристофера Нолана в сиквеле в качестве продюсера (хоть и в меньшей степени вовлечённости, чем это было в первом фильме).
The sports car bodied cars were replaced by the ferociously fast Mercedes-Benz SS and SSK (Typ 06) which had commenced production, albeit in very small numbers, in 1928. Спортивную версию «К» постепенно стали заменять модели «Mercedes-Benz SS и SSK», производство которых, хоть и в очень небольшом количестве, стартовало ещё в 1928 году.
But never in recent TV memory have two live-action costumed crimefighters clashed in super fashion (albeit under extenuating circumstances). Но в последнее время ещё никогда не было случая, когда два костюмированных борца с преступностью в исполнении живых актёров столкнулись друг с другом в бою с применением супер-способностей (хоть и в смягчающих вину обстоятельствах).
Judicial redress, albeit crucial, has unlawful discrimination is occurring, it must be challenged as a matter of principle, as with any other violation. Возмещение вреда в судебном порядке хоть и является крайне важным, имеет ограничения.
Actual needs depend on implementation details (one can make transactions fail early enough to avoid overhead), but there will also be cases, albeit rare, where lock-based algorithms have better time complexity than software transactional memory. Фактические затраты зависят от реализации (можно отменить транзакцию на ранней стадии, чтобы избежать накладных расходов), но всегда будут случаи, хоть и редкие, когда lock-алгоритмы будут иметь лучшую временную сложность, чем программная транзакционная память.
Больше примеров...
Пусть даже и (примеров 23)
I gauged the jury's reaction, combining your shallow, - albeit theatrical, performance... Я оценил реакцию присяжных, сопоставив ваше поверхностное, пусть даже и театральное, представление.
We will need to ensure that we have an appropriate mix of high-quality talent which is directly aligned with the requirements for implementation of this Strategic Plan, albeit within a smaller staffing envelope. Нам необходимо будет обеспечить наличие надлежащей комбинации высококачественных специалистов, которая непосредственным образом соответствует требованиям по реализации Стратегического плана, пусть даже и в меньшем количестве.
Researchers themselves are often able to guess from the context of what is described in a publication; however, even for researchers from other, albeit related, fields of knowledge is almost impossible to understand the intricacies of autowave processes because of such terms confusion. Сами исследователи часто оказываются способными догадаться по контексту, о чём именно идёт речь в той или иной публикации; однако даже для исследователей из иных, пусть даже и смежных, областей знаний разобраться в тонкостях автоволновых процессов оказывается по этой причине практически невозможно.
With regard to the responsibility of international organizations, he noted that the draft articles were closely modelled on the draft articles on "State responsibility", albeit with amendments and additions, where necessary to reflect the special situation of international organizations. Обращаясь к теме ответственности международных организаций, он отмечает, что проекты статей составлены преимущественно по образцу проектов статей об ответственности государств, пусть даже и с поправками и дополнениями, когда в таковых возникала необходимость для учета особого статуса международных организаций.
We regret that, as we near the end of February, we have been able to decide on the establishment of only a single ad hoc committee, albeit one of the greatest importance since it concerns the CTBT. Мы сожалеем, что на конец февраля нам удалось принять решение о создании лишь одного специального комитета, пусть даже и имеющего первостепенное значение в силу того, что он занимается ДВЗИ.
Больше примеров...
Правда (примеров 29)
The same applies to STIs, albeit that a different country did not provide information for both years. Это же самое касается НТУ - правда, по причине того, что информацию за оба года не представила другая страна.
Albeit in magazines geared toward a younger demographic. Правда, в журналах ориентированных на более юную аудиторию.
This explains why, to mention one example, notions drawn from the field of human rights recently appear to have gained some favour amongst official aid agencies, albeit, as yet, still only indirectly. Именно поэтому, например, некоторые понятия, взятые из области прав человека, в последнее время завоевали определенные позиции - правда, пока только в косвенной форме - в учреждениях, оказывающих официальную помощь на цели развития.
For my part, I have observed a lack of general support for the proposal to establish the Court and a lack of enthusiasm for the idea, albeit for different reasons and from a limited number of Member State delegations. Я, со своей стороны, отмечаю, что предложение о создании Суда не получило всеобщей поддержки и не вызвало достаточного энтузиазма - правда, у ограниченного числа делегаций государств-членов и по различным причинам.
Albeit a selfish, mean-spirited, childish raison. Правда, смысл подленький, гаденький и глупый.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 17)
Such a commitment would create definite inflation expectations (albeit not of continuing inflation). Принятие такого обязательства создало бы определенные инфляционные ожидания (впрочем, ожидания не о продолжительной инфляции).
In implementing relevant General Assembly resolutions, most United Nations organizations have established internal and external oversight structures, albeit with varying compositions, mandates and terms of reference. Осуществляя соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, большинство организаций системы Организации Объединенных Наций внедрили у себя системы внутреннего и внешнего надзора, которые, впрочем, отличаются по составу, мандату и кругу ведения.
The reservations concerning religious freedom that have been expressed, albeit on rare and isolated occasions, should continue to be dealt with patiently and resolutely, through further dialogue. Различные оговорки в отношении свободы религии, которые, впрочем, являются достаточно редкими не взаимосвязанными, должны и впредь оставаться объектом пристального внимания и устраняться путем дальнейшего расширения диалога, терпеливо, но решительно.
UNHCR will remain operational, albeit with a reduced programme, and a United Nations humanitarian coordinator will liaise directly with UNMIK at the senior management level. Впрочем, УВКБ будет продолжать действовать, хотя и в рамках сокращенной программы, а Координатор Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам будет взаимодействовать непосредственно с МООНК на уровне старшего управленческого звена.
It means having endured nine-and-a-half consecutive years of contamination and contamination risks, of forced displacements and the persistent, albeit necessary, scrutiny of researchers, of conflicting reports and growing scepticism for the guidance of authorities and the ambivalence of the international community. Это девять с половиной лет непрерывного загрязнения и рисков загрязнения, вынужденных переселений и неустанных, впрочем, и необходимых, тщательных исследований, проводимых учеными, противоречивых сообщений и растущего скептицизма в отношении руководства властей, а также применения двойственного подхода международным сообществом.
Больше примеров...
Но (примеров 302)
The New Orleans metropolitan area continued expanding in population, albeit more slowly than other major Sun Belt cities. Агломерация Большого Нового Орлеана продолжала расти, но медленнее, чем в других основных городах «солнечного пояса».
There was a consensus, albeit not very well-defined but of increasing scope, on the advisability of integrating development strategies into the cultural traditions of each society. Существует точка зрения, степень распространенности которой еще не очень ясна, но которая приобретает все больше сторонников, - о том, что оптимальным является такое положение, когда стратегии, направленные на достижение целей развития, вписываются в традиционную культуру каждого общества.
In a complex world constantly facing new natural and man-made disasters it would seem unnecessary to make a hard and fast, albeit undefined, distinction between humanitarian assistance and long-term development. С учетом сложной ситуации в мире, когда постоянно происходят все новые стихийные бедствия и антропогенные катастрофы, представляется нецелесообразным поспешно проводить четкое, но вместе с тем не подкрепленное определениями различие между гуманитарной помощью и долгосрочным развитием.
However, the focus on least developed countries is starting to pay off, albeit slowly, even painfully, but surely. Однако, тот упор, который делается на наименее развитых странах начинает приносить плоды, хотя происходит это медленно, даже мучительно, но тем не менее процесс продолжается.
Look, quite frankly, he is one of our brightest boys here at school, albeit, unusual. Нет, миссис Бартлетт, успеваемость и посещаемость у него в порядке Если быть честным, он один из лучших учеников в нашей школе Но не похож на других
Больше примеров...
Однако (примеров 169)
The situation is evolving, albeit gradually. Ситуация в этой области улучшается, однако медленными темпами.
After this honest, albeit sinister declaration, however, they sought to justify their evil schemes against our country by blaming what is essentially an internal problem on Uganda. Сделав это честное, хотя и зловещее заявление, они, однако, попытались оправдать их злобные намерения против нашей страны, возложив вину за возникновение внутренней по своему характеру проблемы на Уганду.
All reports also confirm the existence of national environmental strategies and/or plans and programmes, albeit in different forms and at different stages of development or implementation. Во всех докладах также подтверждается существование национальных природоохранных стратегий и/или планов и программ, которые, однако, имеют различные формы и находятся на различных стадиях разработки или осуществления.
The concordance itself does not change the underlying incompatibilities present in the systems but it does clearly identify our similarities and differences and allows comparison of existing data, albeit imprecise comparison. Само по себе это соответствие не изменяет коренных несоответствий, которые имеются в системах, однако оно четко определяет присущие им сходство и различия и позволяет сравнивать имеющиеся данные, хотя и на основе неточного сопоставления.
In other countries, however, ending child marriage is given a low priority despite the fact that the practice infringes on the rights of a high proportion of adolescent girls and a proportion, albeit smaller, of adolescent boys. Однако в ряде других стран делу прекращения практики детских браков уделяется невысокий приоритет, несмотря на то, что она нарушает права большой доли девочек-подростков и определенной, хотя и меньшей, доли мальчиков-подростков.
Больше примеров...
Причем (примеров 26)
However, the various immunities have all followed a varied albeit interconnected historical trajectory, immunities of international organizations being of the latest origin. Однако все эти различные иммунитеты прошли разные, хотя и взаимосвязанные исторические пути, причем иммунитеты международных организаций возникли последними.
Nevertheless, resettlement was carried out, although most of the Romani families had already moved by then, albeit not to the location selected by the municipal authorities. Тем не менее переселение было проведено, хотя большинство цыганских семей к этому времени уже уехали, причем и не в тот район, который был выбран муниципальными властями.
It should be noted that at present some, albeit minimal, delegation is granted in certain areas, most of it related to purely local aspects of administrative functions at offices away from Headquarters. Следует отметить, что в настоящее время осуществляется определенное - хотя и минимальное - делегирование в определенных областях, причем по большей части в виде передачи части административных функций, относящейся исключительно к деятельности на местах, подразделениям за пределами Центральных учреждений.
The Tribunal itself has successfully made efforts to speed up its work, albeit without disrupting or compromising its responsibilities, and will continue to do so. Трибунал сам успешно добивается ускорения своей работы, причем делает это без ущерба для своих функций, и будет и далее принимать меры в этом направлении.
Taking account of the universality of corruption, the devastation of corruption in all countries - albeit to varying degrees - and its negative impact on the enjoyment of human rights, it is worrisome that only 15 States have ratified the treaty, all of them developing countries. С учетом универсального характера коррупции, ее губительных - хотя и в различной степени - последствий во всех странах и ее негативного влияния на реализацию прав человека, вызывает тревогу тот факт, что Конвенцию ратифицировали только 15 государств, причем все они являются развивающимися странами.
Больше примеров...