Английский - русский
Перевод слова Albeit

Перевод albeit с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Хотя и (примеров 1475)
It has been loosely translated as a "basically well-off" society in which the people are able to live relatively comfortably, albeit ordinarily. Этот термин был условно переведен как «практически обеспеченное» общество, в котором люди могут жить относительно комфортно, хотя и обычно.
He initiated the Cóndor missile program during his tenure as Air Force Chief of Staff, and in 1978, the Cóndor I sounding rocket was converted into a tactical missile, albeit without a sophisticated guidance system. Он инициировал создание ракетной программы «Кондор» (англ.)русск. во время своего пребывания на этом посту, а в 1978 году метеорологические ракеты Cóndor I были преобразованы в тактические, хотя и без сложной системы наведения.
Its closest relative may be Gallimimus from the same formation albeit from a different area (Kobayashi & Lu, 2003; Kobayashi & Barsbold, 2005). Ближайшим родственником ансеримима был галлимим из той же формации, хотя и из другой области (Kobayashi & Lu, 2003; Kobayashi & Барсболд, 2005).
After a year of divisive and destructive conflict in Guinea-Bissau, prospects for a return to normality have improved, albeit gradually. Спустя год после того как в Гвинее-Бисау начался деструктивный конфликт, расколовший эту страну, надежды на нормализацию обстановки возросли, хотя и не сразу.
Even in the case of courses that typically attract men (mechanics, iron-working, plumbing, etc.), the participation of women has been greatly encouraged. This has led to greater participation by women, albeit in still limited numbers. Надо отметить, что даже на курсах по подготовке специалистов таких типично «мужских» специальностей, как механик, слесарь, сантехник и т.д., участие женщин всячески поощряется, в результате чего процентная доля среди учащихся растет, хотя и по-прежнему незначительными темпами.
Больше примеров...
Хотя (примеров 2137)
Currently at 7 billion, the world population was growing exponentially, albeit unevenly, in the various continents. В настоящее время население земного шара составляет 7 миллиардов человек и растет в геометрической прогрессии, хотя и неравномерно на разных континентах.
Some high explosive can be converted for industrial use, albeit with results less effective than commercial explosive. Некоторые взрывчатые вещества можно приспособить для промышленных целей, хотя они и не будут такими же эффективными, как коммерческие взрывчатые вещества.
Similarly, some representatives advocated accelerating the freeze and phase-out schedules but others recommended retaining the existing freeze and phase-out dates, albeit coupled with some interim reductions. Аналогичным образом, одни представители выступили в пользу ускорения графиков замораживания и поэтапного отказа, однако другие рекомендовали сохранить существующие сроки замораживания и поэтапного отказа, хотя и в сочетании с определенными промежуточными сокращениями.
(a) Energy security: this is a common concern throughout the UNECE region, albeit with a different slant, depending on the sub-region: а) Энергетическая безопасность: эта общая проблема для всего региона ЕЭК ООН, хотя с различными акцентами в зависимости от конкретного субрегиона:
And it worked - in the sense that we are now experiencing an economic recovery, albeit one with a disappointingly slow employment rebound in the US and some European countries. Указанные действия принесли плоды с точки зрения того, что в настоящее время происходит процесс экономического восстановления, хотя и с неудовлетворительно медленным увеличением количества рабочих мест в США и некоторых европейских странах.
Больше примеров...
Пусть и (примеров 92)
While that time was afforded, albeit by force of vote, negotiations of the whole were not. И хотя время для этого было предоставлено, пусть и в результате голосования, возможность для проведения переговоров на основе всеобщего участия предоставлена не была.
It is becoming increasingly evident that the efforts of two nuclear powers, albeit major ones, are not sufficient to achieve further progress in nuclear disarmament. Становится все более очевидным, что усилий двух, пусть и ведущих, ядерных держав уже недостаточно для достижения дальнейшего прогресса в области ядерного разоружения.
Last amongst the news was the 1000 GT Injection, with mechanical fuel injection albeit no more power than the existing twin-carb version. Среди последних обновлений были 1000 GT Injection, с механическим впрыском топлива, пусть и не большей мощности, чем у существующих двух-карбюраторных версий.
Allowing this is also a way for all of us - albeit in a small way - to show that we take Security Council resolution 1325 (2000), on enhancing the role of women in security, seriously. Позволить это также является для всех нас способом - пусть и небольшим - показать, что мы всерьез воспринимаем резолюцию 1325 (2000) Совета Безопасности о повышении роли женщин в сфере безопасности.
A negotiated end to the current warfare could leave President Bashar al-Assad's regime in power, albeit with a different face in charge. Окончание нынешнего военного конфликта с заключением мирного договора может оставить у власти режим Башара аль-Асада, пусть и с другим человеком у власти.
Больше примеров...
Несмотря (примеров 158)
The Constituent Assembly made further progress on its central task of drafting the new constitution, albeit with delays due in part to the uncertain political situation. Учредительному собранию удалось добиться дальнейшего прогресса в решении его главной задачи - разработки новой конституции, несмотря на задержки, обусловленные в том числе и неопределенной политической ситуацией.
Negotiations on possible emergency safeguard measures have been identified as an area of prime developmental importance, albeit characterized by lack of consensus on the key issues of the desirability and feasibility of such measures. Переговоры по возможным чрезвычайным защитным мерам были определены в качестве области, имеющей первостепенное значение с точки зрения развития, несмотря на отсутствие консенсуса по ключевым вопросам желательности и целесообразности таких мер.
While the Government of Sierra Leone is struggling, albeit with limited resources, to reform its own administration of justice, it is also concerned about the financial situation of the Special Court, established in the country to address impunity. Правительство Сьерра-Леоне, несмотря на ограниченность своих ресурсов, стремится реформировать свою судебную систему и вместе с тем испытывает озабоченность в связи с финансовым положением Специального суда, созданного в целях борьбы с безнаказанностью в стране.
A carrier should be fairly protected against any losses it incurs for delay damages caused by a shipper, albeit that the resultant liability on one shipper could be significant. Перевозчику должна быть обеспечена справедливая защита от любых потерь, которые он несет в связи с возмещением ущерба, вызванным задержкой в сдаче груза, произошедшей по вине грузоотправителя по договору, несмотря на то, что результирующая ответственность одного грузоотправителя по договору может быть значительной.
West European economies have continued to grow - albeit not as rapidly as they might have - despite bearing the heavy burden of the unemployed 10% or more of the labor force. Экономика западноевропейских стран продолжала расти, - хотя и не так быстро, как могла бы, - несмотря на тяжкий груз в виде 10% или более безработных.
Больше примеров...
Хоть и (примеров 75)
In effect, the Security Council has accepted some erosion of its absolute authority by allowing a single person appointed by the Secretary-General, albeit with the Council's agreement, to have a determining influence on its decision-making process. Фактически Совет Безопасности согласился на некоторое ослабление своей абсолютной власти, позволив одному человеку, назначенному Генеральным секретарем - хоть и с согласия Совета, - оказывать решающее воздействие на его процесс принятия решений.
However, this priority is outweighed by the need to increase generating capacity, since the network is able to distribute the power generated, albeit with difficulty. Однако первоочередное внимание необходимо уделить не этой задаче, а увеличению мощности электростанций, поскольку сеть, хоть и с трудом, но все же способна обеспечивать распределение произведенной электроэнергии.
These activities represent one of the few income-generation opportunities for households, albeit of a short-term nature, just before the beginning of the school year, and can have a positive impact on social stability. Эти виды деятельности предоставляют семьям возможность для получения дохода - хоть и на краткосрочной основе - перед началом учебного года и могут оказать положительное воздействие на обеспечение социальной стабильности.
One day, into the room came a young man, in newly-pressed, albeit inexpensive clothes. "Однажды, в комнату вошел молодой человек, в недавно выглаженной, хоть и недорогой одежде."
TD: And I still do get to keep in touch with my mother and father, albeit infrequently. И я все еще могу общаться с родителями, хоть и нечасто.
Больше примеров...
Пусть даже и (примеров 23)
Today, there are many forces at work, such as new technology, environmental concerns and financial constraints, which could limit and possibly even decrease, albeit very slowly, the diversity and variety of types of energy available in the marketplace. В сегодняшних условиях имеется немало реально действующих факторов типа новых технологий, экологических проблем и финансовых препятствий, которые могут ограничить, а возможно и уменьшить пусть даже и очень медленно разнообразие и многообразие предлагаемых на рынке видов энергии.
The recent financial crisis has served as a reminder that a re-regulation is warranted in order to reinstate albeit suitably adopted regulation and supervision a proper balance between the financial markets and other parts of the economy. Последний финансовый кризис стал напоминанием о том, что необходимо вернуться к практике, пусть даже и адаптированной, регулирования финансовых рынков и надзора за ними в целях восстановления надлежащего баланса между такими рынками и другими секторами экономики.
If people are willing to donate kidneys, albeit for money, and they save lives by so doing, what the hell are we waiting for? Если люди хотят пожертвовать почку, пусть даже и за деньги, и спасти этим жизни, так чего мы ждём?
The further involvement of affected States in the decision-making process, albeit not in the decision-making of the Council itself, would enhance the Council's effectiveness. Дальнейшее участие вовлеченных государств в процессе принятия решений, пусть даже и не в принятии решений в самом Совете, повысило бы эффективность работы Совета.
(b) substantial reduction of extreme poverty and progress, albeit uneven, towards the Millennium Development Goals - but exclusion and inequality are growing in many countries and joblessness levels are high, especially among youth; Ь) существенное сокращение масштабов крайней нищеты и прогресс, пусть даже и неравномерный, в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на фоне продолжающегося роста маргинализации и неравенства во многих странах, сопровождаемого высоким уровнем безработицы, особенно среди молодых людей;
Больше примеров...
Правда (примеров 29)
The National Police and the National Defence Forces employed women, albeit in low-ranking posts for which they had only recently been eligible. Национальная полиция и Национальные силы обороны нанимают на службу женщин, правда, на низшие должности, занимать которые они получили право лишь в недавнее время.
This is confirmed by the fact that on 10 August 1994 the Public Prosecutor's Office decided, albeit somewhat belatedly, to order their release. Тем более что государственная прокуратура 10 августа 1994 года вынесла, правда с некоторым опозданием, постановление об их освобождении.
Gilberto finished the 2007-08 season with 36 appearances for Arsenal, albeit only 12 of these being Premier League starts. Жилберту закончил сезон 2007/08 с 36 матчами за «Арсенал», правда, только 12 он начал с первых минут.
This explains why, to mention one example, notions drawn from the field of human rights recently appear to have gained some favour amongst official aid agencies, albeit, as yet, still only indirectly. Именно поэтому, например, некоторые понятия, взятые из области прав человека, в последнее время завоевали определенные позиции - правда, пока только в косвенной форме - в учреждениях, оказывающих официальную помощь на цели развития.
I also note that throughout this room, and among all the regional groups which make up the Conference, a number of delegations have already taken up this issue, albeit in a preliminary manner. It is a good sign. Я также отмечаю, что во всех уголках этого зала и во всех региональных группах, которые составляют Конференцию, ряд делегаций уже затрагивали, правда в предварительном порядке, вопрос о прекращении производства расщепляющегося материала, и это хороший знак.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 17)
Such a commitment would create definite inflation expectations (albeit not of continuing inflation). Принятие такого обязательства создало бы определенные инфляционные ожидания (впрочем, ожидания не о продолжительной инфляции).
The reservations concerning religious freedom that have been expressed, albeit on rare and isolated occasions, should continue to be dealt with patiently and resolutely, through further dialogue. Различные оговорки в отношении свободы религии, которые, впрочем, являются достаточно редкими не взаимосвязанными, должны и впредь оставаться объектом пристального внимания и устраняться путем дальнейшего расширения диалога, терпеливо, но решительно.
Such abuses have increased with the struggle against international terrorism, and have taken the form of what has been called "extraordinary transfer" or "extraordinary rendition", a variant of - albeit different from - "extrajudicial transfer". Это отклонение усугубилось в связи с борьбой против международного терроризма, приняв форму того, что именуется "чрезвычайной передачей" - вариантом "внесудебной передачи", от которой оно, впрочем, отличается.
The same strategy was applied in Mexico and Argentina in 1995 with success in the sense that market confidence was quickly restored, albeit at the cost of very steep - if short-lived - economic contractions and substantial additions to unemployment. Та же стратегия была применена в 1995 году в Мексике и Аргентине и принесла успех в том смысле, что доверие со стороны рынка было быстро восстановлено, хотя и ценой очень резкого, но, впрочем краткосрочного, сокращения экономической активности и существенного повышения уровня безработицы.
As with a number (albeit declining) of other countries, censuses in New Zealand are based on the model of enumerator drop off and collect, although a small proportion is returned by mail. Как и в ряде других стран (число которых, впрочем, сокращается), переписи в Новой Зеландии проводятся путем раздачи и сбора переписных листов счетчиками, хотя небольшая часть ответов направляется по почте.
Больше примеров...
Но (примеров 302)
It is a noble concept but it ignores the Charter, which provides for separate, albeit not exclusive, organs. Это - благородная концепция, в ней не учитываются положения Устава, в котором предусматривается создание отдельных, но не исключительных, органов.
No need to leave home and "smoking" but is always well arranged, albeit informally. Нет необходимости выходить из дома и "курить", но всегда хорошо организованы, хотя и неофициально.
The standard specifications with which Portland cements must comply are similar (albeit not identical) in all countries and various names are used to define the material. Стандартные спецификации, которым должен соответствовать портландцемент, аналогичны (но не идентичны) во многих странах, и различные наименования используются для обозначения этого материала.
Brazil cooperates fully with the international community in order to fight this grave problem, especially - albeit not exclusively - by means of a series of multilateral, regional and bilateral initiatives. Бразилия в полной мере сотрудничает с международным сообществом в деле борьбы с этой серьезной проблемой, особенно, но не исключительно, в контексте ряда многосторонних, региональных и двусторонних инициатив.
Look, quite frankly, he is one of our brightest boys here at school, albeit, unusual. Нет, миссис Бартлетт, успеваемость и посещаемость у него в порядке Если быть честным, он один из лучших учеников в нашей школе Но не похож на других
Больше примеров...
Однако (примеров 169)
In the remaining EU coal-mining countries, Germany and Spain intend to maintain a coal mining industry, albeit at reduced output levels and with reduced subsidies. Из оставшихся угледобывающих стран ЕС Германия и Испания намереваются сохранить подземную добычу угля, однако при сокращенных уровнях добычи и с меньшим объемом субсидирования.
In conjunction, UNSMIS could retain a military observer capability for the conduct of effective verification and fact-finding tasks, albeit with a limited scope for action if current conditions persist. При этом МООННС могла бы сохранить компонент военных наблюдателей для эффективного выполнения задач по проверке и установлению фактов, однако, если нынешние условия сохранятся, такая работа будет ограничена по своим масштабам.
The construction of the wall in the West Bank continued, albeit at a slower pace during the reporting period, though some reports indicate that budgetary and other considerations are preventing further construction. Строительство стены на Западном берегу в отчетный период продолжалось, хотя и более медленными темпами, что объясняется, однако, по некоторым данным, бюджетными и другими соображениями, препятствующими продолжению строительства.
The N'Djamena Declaration, however, was considered by its architects to be a continuation of the Libreville agreement, whose spirit it retained, albeit under different circumstances and involving different actors. Однако авторы Нджаменской декларации считают, что она является продолжением либревильского соглашения и сохраняет его дух, хотя и при других обстоятельствах и с участием других сторон.
Primarily driven by the need to lessen the fiscal burden that inefficient and loss-generating public enterprises had placed on national budgets, a great number of developing countries embarked upon privatization programmes and policies, albeit differing in scope, pace, methods and results. Ввиду прежде всего необходимости облегчения бремени обеспечиваемого за счет национальных бюджетов финансирования неэффективных и убыточных государственных предприятий многие развивающиеся страны приступили к осуществлению программ и политики приватизации, которые, однако, различались по своим масштабам, темпам, методам и результатам.
Больше примеров...
Причем (примеров 26)
The term social inclusion which is frequently used interchangeably - albeit erroneously - with social integration, suggests that one group, for example, people living in poverty, are included or merged into the larger society. Термин «социальный охват», который часто, причем ошибочно, используют, когда имеют в виду социальную интеграцию, предполагает, что какая-либо группа населения, например люди, живущие в нищете, включается в более широкие слои населения или сливается с ними.
Indeed, the excessive accumulation of small arms, as well as their chaotic - albeit illicit - transfer, is an aggravating factor in regional conflicts, creating tension in times of peace. Действительно, чрезмерное накопление стрелкового оружия, а также неупорядоченная, причем незаконная торговля им являются факторами, обостряющими региональные конфликты, создающими напряженность в мирное время.
The absence (albeit deliberate and desired by States) of a body responsible for considering and resolving potentially problematic situations which might arise in this respect is another important obstacle to be considered, and is at this point insuperable. Отсутствие, причем не случайное или соответствующее желанию государств, какого-либо органа по рассмотрению и регулированию возможных проблематичных ситуаций, которые могут возникать в этой связи, является еще одним важным и неизбежным на сегодняшний день препятствием, которое необходимо учитывать.
Its combatants are reported to include foreign elements, mostly from Burkina Faso, and some from Mali, and there have been reports that it is using child soldiers, albeit a relatively small number, most being used in supporting roles. Согласно сообщениям, среди его комбатантов имеются и иностранные элементы, главным образом из Буркина-Фасо и отчасти из Мали; поступали также сообщения о том, что оно использует детей-солдат, хотя и в относительно небольшом количестве, причем большинство из них используется для выполнения вспомогательных функций.
Certain regions should be target areas for policies as part of a regional development approach, notably regions 2, 3, 4 and 6, without ignoring the other regions and Bangui, which are also affected, albeit to a lesser extent. Некоторые регионы требуют особого внимания в контексте стратегий регионального развития, причем особенно это относится к регионам 2, 3, 4 и 6, однако при этом нельзя забывать и о других регионах и столице Банги, которые также затронуты этой проблемой, хотя и в меньшей степени.
Больше примеров...