| Perhaps far more significant, they impinge on the current paradigm of development in which UNDP, along with other funds and programmes, still play a significant albeit diminished role. | Пожалуй, еще более важным является то, что они касаются нынешней парадигмы развития, в которой ПРООН, а также другие фонды и программы по-прежнему играют важную, хотя и менее значительную роль. |
| Mine action activities in eastern Chad continued, albeit at a considerably reduced level as the cessation of MINURCAT military escorts have curtailed access to mined areas. | Противоминные мероприятия в восточном Чаде продолжались, хотя и со значительно меньшей интенсивностью вследствие того, что прекращение МИНУРКАТ военного сопровождения ограничило доступ на заминированные территории. |
| We are glad that, for the first time, informal consultations were organized - and albeit too late - by the Philippines, current Chair of The Hague Code of Conduct process. | Мы удовлетворены тем, что впервые, хотя и слишком поздно, были организованы неофициальные консультации, которые проводились Филиппинами, председательствующими сейчас в рамках процесса Гаагского кодекса поведения. |
| The CTBT should be seen as a step, albeit a very important one, towards the attainment of genuine nuclear disarmament ushering in a world that will be completely free of nuclear weapons. | ДВЗИ следует рассматривать лишь как шаг, хотя и очень важный, в направлении достижения подлинного ядерного разоружения, которое ознаменует наступление мира, полностью свободного от ядерного оружия. |
| In their shift to a results-based approach, most organizations of the UN system recognized, albeit at different stages of the process, the need for strategic frameworks that provide vision and overall direction to the organization in the long- and/or- mid-term. | Переключаясь на подход, основанный на конкретных результатах, большинство организаций системы Организации Объединенных Наций признавали, хотя и на разных этапах этого процесса, потребность в стратегических рамочных основах, определяющих видение и общую направленность работы организации на долго - и/или среднесрочную перспективу. |
| Short-term measures enabled the Institute to stabilize the situation for 2010, albeit at a significantly reduced level of funding. | Благодаря краткосрочным мерам Институт смог стабилизировать положение в 2010 году, хотя и при значительно сокращенном объеме финансовых средств. |
| Globalization, as the most pressing international development, has opened new horizons - albeit affected by the monopolies of power and capital - for human society. | Глобализация как одно из наиболее насущных и актуальных международных явлений открывает для человеческого общества новые горизонты - хотя и подверженные влиянию монополий власти и капитала. |
| Concerning gender responsive budgeting, an important albeit difficult instrument in this work, it would be beneficial for the Report to better reflect the work carried out and progress made in ministries, municipalities, and other public authorities. | В отношении составления гендерно ориентированного бюджета, которое является важным, хотя и сложным инструментом в этой работе, то было бы желательно, чтобы в докладе нашли более четкое отражение осуществляемая работа и достигнутый прогресс в министерствах, муниципалитетах и других государственных органах. |
| Growth will be underpinned by continued macroeconomic stability; rising African exports in the context of strong, albeit slower, global growth; continued improvement in agricultural output, assuming continued good weather conditions; and vibrant growth in the tourism and mining sub-sectors. | Рост будет подкрепляться продолжающейся макроэкономической стабильностью; ростом африканского экспорта в контексте мощного, хотя и более медленного, мирового роста; продолжающимся улучшением положения в области сельскохозяйственной продукции, исходя из сохранения благоприятных погодных условий; и активным ростом в подотраслях туризма и добывающей промышленности. |
| In their July 2011 issue, Metal Hammer praised the compilation for doing "an excellent job of gathering the heartiest wheat over the last two decades", although deeming Blaze Bayley's absence from the album a "glitch" albeit "for the best." | Журнал Metal Hammer похвалил сборник «за работу по сбору самого близкого сердцу за прошлые два десятилетия», хотя назвал отсутствие Блейза Бейли в альбоме «затруднением, но к лучшему». |
| The Government was addressing the right issues, albeit with varying levels of commitment, and appeared to understand where its interests lay. | Правительство работает над решением необходимых вопросов, пусть и с различной степенью усердия, и, кажется, понимает, в чем заключаются его интересы. |
| The manual - albeit misguided - is rather simplistic in form. First you incite a conflict. | Инструкция - пусть и ложно составленная - довольно проста по форме. «Сначала разжигаете конфликт. |
| The Council was informed that some progress, albeit limited, had been made in the context of the implementation process of the Doha Document for Peace in Darfur. | Совету было сообщено, что в контексте процесса осуществления Дохинского документа о мире в Дарфуре достигнут определенный, пусть и небольшой, прогресс. |
| They limit only certain - albeit important - types of military activities of States, particularly those related to the testing and launching into outer space of nuclear and other types of weapons of mass destruction. | Они ограничивают лишь определенные - пусть и важные - виды военной деятельности государств, в частности, касающиеся испытания и вывода в космос ядерного и других видов оружия массового уничтожения. |
| It was a gradual process in which more sympathetic, albeit firm, US engagement might have helped sway Japan in a different direction. | Оно было достигнуто в результате постепенного процесса, в котором более сочувственное, пусть и не менее решительное, участие США могло бы помочь склонить Японию к действиям в ином направлении. |
| In every case these gestures reveal a fighting spirit, albeit one that results in small achievements, occasional triumphs and many defeats. | Во всех случаях эти поступки свидетельствуют о силе духа, даже несмотря на то, что они влекут за собой незначительные достижения, редкие победы и, чаще всего, поражения. |
| Looking back, albeit to see the challenges we have encountered, our nation has, without a doubt, made significant progress in its quest for the consolidation of peace and tranquillity, democracy and development, and we are determined further to pursue these goals. | Оглядываясь назад, можно констатировать, что, несмотря на встававшие на нашем пути препятствия, наша страна, несомненно, добилась существенного прогресса в деле укрепления мира и спокойствия, демократии и развития; и мы преисполнены решимости и впредь прилагать усилия во имя достижения этих целей. |
| She stated that she had been able to exercise her right to vote only in recent years, albeit with the words "mental disability" attached to her document. | Она сообщила, что смогла осуществить свое право на голосование лишь в последние годы, несмотря на имеющуюся в ее документе формулировку «психические нарушения». |
| Despite the risks of violence, protests continued to take place during the reporting period, albeit for shorter periods and on a smaller scale when compared with the demonstrations reported at the early stages of the crisis. | Несмотря на риск насилия, в отчетный период протесты продолжались, хотя и в течение более коротких периодов и в меньшем масштабе по сравнению с демонстрациями, о которых сообщалось на более ранних этапах кризиса. |
| While he is first made playable in the PlayStation 3 version of Tekken 5: Dark Resurrection (albeit as a bonus character), his full playable appearance is in Tekken Tag Tournament 2. | Несмотря на возможность игры за него в Tekken 5: Dark Resurrection в версии для PlayStation 3 (хотя и в качестве бонуса), он становится полностью доступным для игры в Tekken Tag Tournament 2. |
| And I still do get to keep in touch with my mother and father, albeit infrequently. | И я все еще могу общаться с родителями, хоть и нечасто. |
| These activities represent one of the few income-generation opportunities for households, albeit of a short-term nature, just before the beginning of the school year, and can have a positive impact on social stability. | Эти виды деятельности предоставляют семьям возможность для получения дохода - хоть и на краткосрочной основе - перед началом учебного года и могут оказать положительное воздействие на обеспечение социальной стабильности. |
| Training in the rights of detainees, albeit limited, had been provided for law enforcement officials and the judiciary; the standards applicable to the treatment of detainees in Kosovo were consistent with international instruments. | Для сотрудников правоохранительных и судебных органов была организована, хоть и ограниченная, профессиональная подготовка по вопросам прав задержанных; стандарты, применяемые в отношении задержанных в Косово соответствуют международным инструментам. |
| According to the results, Gentoo Linux "continues to roughly double each year, albeit from a low base". | Согласно результатам, Gentoo Linux "продолжает примерно удваиваться каждый год, хоть и относительно небольшой базы". |
| Microgravity also allows an astronaut to move an object of practically any mass, albeit slowly, provided he or she is adequately constrained to another object. | Микрогравитация также позволяет космонавту перемещать (хоть и медленно) объекты практически любой массы при условии, что тело космонавта достаточно надёжно прикреплено к другому объекту. |
| Today, there are many forces at work, such as new technology, environmental concerns and financial constraints, which could limit and possibly even decrease, albeit very slowly, the diversity and variety of types of energy available in the marketplace. | В сегодняшних условиях имеется немало реально действующих факторов типа новых технологий, экологических проблем и финансовых препятствий, которые могут ограничить, а возможно и уменьшить пусть даже и очень медленно разнообразие и многообразие предлагаемых на рынке видов энергии. |
| The recent financial crisis has served as a reminder that a re-regulation is warranted in order to reinstate albeit suitably adopted regulation and supervision a proper balance between the financial markets and other parts of the economy. | Последний финансовый кризис стал напоминанием о том, что необходимо вернуться к практике, пусть даже и адаптированной, регулирования финансовых рынков и надзора за ними в целях восстановления надлежащего баланса между такими рынками и другими секторами экономики. |
| If people are willing to donate kidneys, albeit for money, and they save lives by so doing, what the hell are we waiting for? | Если люди хотят пожертвовать почку, пусть даже и за деньги, и спасти этим жизни, так чего мы ждём? |
| Gauging with disquiet the risks entailed by such violence for the peace process, albeit reactivated by the agreement reached in Arusha on 28 August 2000, | с обеспокоенностью оценивая опасности, которые такое насилие представляет для мирного процесса, пусть даже и активизировавшегося в результате достижения 28 августа 2000 года в Аруше соглашения, |
| Ms. MURUGESAN (India) said that the statement to be prepared by the Chairman should reflect the views, albeit divergent views, of all delegations and should contain a clear recommendation from the Committee. | Г-жа МУРУГЕСАН (Индия) говорит, что заявление, которое будет подготовлено Председателем, должно отражать мнения, пусть даже и не совпадающие, всех делегаций и содержать четкую рекомендацию Комитета. |
| Hence, early theorists did address the question of the rights of Indian peoples in the framework of natural law, albeit without their participation or knowledge. | Таким образом, первые теоретики рассматривали вопрос прав индейских народов в рамках естественного права, правда без их участия или знания об этом. |
| When that nation had decided to set up a federation, the individual States had had to relinquish some of their powers, albeit very few, to the Commonwealth. | Когда же эта нация превратилась в федерацию, штаты были вынуждены отказаться от некоторых своих полномочий, - правда, немногочисленных, - в пользу Австралийского Союза. |
| Within this framework, albeit nascent, the options and possibilities thus presented fill us with cautious hope. | В данной профессиональной сфере, которая пока находится в процессе формирования, открывающиеся варианты и возможности вселяют надежду, правда, с известной осторожностью. |
| Gilberto finished the 2007-08 season with 36 appearances for Arsenal, albeit only 12 of these being Premier League starts. | Жилберту закончил сезон 2007/08 с 36 матчами за «Арсенал», правда, только 12 он начал с первых минут. |
| The National Police and the National Defence Forces employ women, albeit in low-ranking posts since they have only recently been eligible for such posts. | Как в Национальной полиции, так и в Национальных силах обороны встречаются женщины, правда, на низших должностях, что связано с тем, что они совсем недавно получили возможность устраиваться на работу в эти структуры. |
| While some differences relate to the substance of the provisions, others concern only minor linguistic diversities - albeit sometimes with major implications. | Если одни расхождения касаются существа положений, то другие связаны лишь с незначительными лингвистическими нюансами, которые, впрочем, могут иметь серьезные последствия. |
| In implementing relevant General Assembly resolutions, most United Nations organizations have established internal and external oversight structures, albeit with varying compositions, mandates and terms of reference. | Осуществляя соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, большинство организаций системы Организации Объединенных Наций внедрили у себя системы внутреннего и внешнего надзора, которые, впрочем, отличаются по составу, мандату и кругу ведения. |
| The reservations concerning religious freedom that have been expressed, albeit on rare and isolated occasions, should continue to be dealt with patiently and resolutely, through further dialogue. | Различные оговорки в отношении свободы религии, которые, впрочем, являются достаточно редкими не взаимосвязанными, должны и впредь оставаться объектом пристального внимания и устраняться путем дальнейшего расширения диалога, терпеливо, но решительно. |
| It means having endured nine-and-a-half consecutive years of contamination and contamination risks, of forced displacements and the persistent, albeit necessary, scrutiny of researchers, of conflicting reports and growing scepticism for the guidance of authorities and the ambivalence of the international community. | Это девять с половиной лет непрерывного загрязнения и рисков загрязнения, вынужденных переселений и неустанных, впрочем, и необходимых, тщательных исследований, проводимых учеными, противоречивых сообщений и растущего скептицизма в отношении руководства властей, а также применения двойственного подхода международным сообществом. |
| As with a number (albeit declining) of other countries, censuses in New Zealand are based on the model of enumerator drop off and collect, although a small proportion is returned by mail. | Как и в ряде других стран (число которых, впрочем, сокращается), переписи в Новой Зеландии проводятся путем раздачи и сбора переписных листов счетчиками, хотя небольшая часть ответов направляется по почте. |
| The loti was first issued in 1966, albeit as a non-circulating currency. | Лоти был впервые принят в 1966 году, но в качестве не имеющей денежного обращения валюты. |
| Aid from other sources is small, albeit growing for certain new developing country donors; however, it totalled only about 1.5 per cent of the DAC effort in 1995. | Помощь из других источников невелика, но ее поток из некоторых новых развивающихся стран-доноров растет; в 1995 году на долю такой помощи приходилось лишь около 1,5 процента всего объема помощи, предоставляемой КСР13. |
| During the late 1960s the USSR also became involved in the war in Angola, albeit almost exclusively via the MPLA. | В конце 1960-х годов СССР стал вмешиваться в ход войны в Анголе, но не непосредственно, а через поддержку МПЛА. |
| Of course, nobody would expect such a profound change to be taken in stride, but at this critical juncture we must not allow a confrontational situation similar to those in the past to develop, albeit along different dividing lines. | Конечно, никто не может ожидать таких глубоких изменений за короткий срок, но в этот критический момент мы не должны позволить развиться конфронтационной ситуации, подобно тем, которые имели место в прошлом, хотя и в других границах. |
| Albeit relevant, governmental measures adopted within the scope of the Brazilian Executive Branch still represent the initial steps towards actual implementation of the commitments undertaken in Beijing. | Меры, принятые правительством Бразилии в законодательной области, хотя и являются уместными, но представляют только первые шаги в деле фактического выполнения взятых в Пекине обязательств. |
| Fortunately, the situation was contained, albeit with the sad loss of life of the chief of the armed forces and a few of his colleagues. | К счастью, ситуацию удалось взять под контроль, однако в результате этих событий погибли командующий вооруженными силами и несколько его коллег. |
| All reports also confirm the existence of national environmental strategies and/or plans and programmes, albeit in different forms and at different stages of development or implementation. | Во всех докладах также подтверждается существование национальных природоохранных стратегий и/или планов и программ, которые, однако, имеют различные формы и находятся на различных стадиях разработки или осуществления. |
| Progress - albeit very uneven progress - had been achieved in their implementation. | В их осуществлении достигнут определенный прогресс, однако в общем плане картина является весьма неоднородной. |
| However, assistant-curator Samuel Stutchbury recognised that they resembled those of an iguana he had recently prepared, albeit twenty times longer. | Однако вскоре к нему обратился помощник куратора Сэмюэль Стачбериruen, который отметил, что зубы были очень похожи на те, которые он видел у игуаны, но только в 20 раз больше. |
| Primarily driven by the need to lessen the fiscal burden that inefficient and loss-generating public enterprises had placed on national budgets, a great number of developing countries embarked upon privatization programmes and policies, albeit differing in scope, pace, methods and results. | Ввиду прежде всего необходимости облегчения бремени обеспечиваемого за счет национальных бюджетов финансирования неэффективных и убыточных государственных предприятий многие развивающиеся страны приступили к осуществлению программ и политики приватизации, которые, однако, различались по своим масштабам, темпам, методам и результатам. |
| For example, although a court decision had ruled firmly against levirate marriage, such marriages continued, albeit on an unknown scale. | Так, в одном решении судебной инстанции содержалось твердое осуждение левирата, однако это явление по-прежнему наблюдается, причем масштабы его неизвестны. |
| It should be noted that at present some, albeit minimal, delegation is granted in certain areas, most of it related to purely local aspects of administrative functions at offices away from Headquarters. | Следует отметить, что в настоящее время осуществляется определенное - хотя и минимальное - делегирование в определенных областях, причем по большей части в виде передачи части административных функций, относящейся исключительно к деятельности на местах, подразделениям за пределами Центральных учреждений. |
| The Council of Ongoing Government also noted Tokelau's strong commitment to self-determination and its wish to have a constitution, albeit one that did not encompass the free association self-government provisions. | Совет действующего правительства также отметил твердую приверженность Токелау курсу на самоопределение и его стремление иметь свою конституцию, причем конституцию, которая может и не содержать положений о самоуправлении в рамках свободной ассоциации. |
| In all, there are 12 illustrative goals recommended by the High-level Panel and 17 proposed sustainable development goals by the Open Working Group, where the latter set encompasses all of the elements in the former, albeit in a different formulation. | В целом имеется 12 иллюстративных целей, рекомендованных Группой высокого уровня, и 17 целей в области устойчивого развития, предложенных Рабочей группой открытого состава, причем последние цели включают в себя все элементы первых целей, хотя и в иной формулировке. |
| Or is it that there remains an overriding precept which determines the operations of the United Nations and its subsidiary bodies: that wealth necessarily merits the enjoyment of special privileges - albeit to the significant disadvantage of the less wealthy, and especially the poor? | Или, может быть, все еще действует главная заповедь, определяющая деятельность Организации Объединенных Наций и ее вспомогательных органов: что богатство обязательно заслуживает особых привилегий - пусть и в ущерб, причем значительный, менее богатым, и особенно бедным? |