Women's representation in trade union leadership has also increased albeit at a slow pace. | Число женщин в руководящих структурах профсоюзов также растет, хотя и медленными темпами. |
The rate of industrialization in the region continued to advance during the past few years, albeit at a slower pace, still influenced by the aftermath of the Gulf crisis. | На протяжении последних нескольких лет в регионе продолжался процесс индустриализации, хотя и более низкими темпами из-за все еще ощутимых последствий кризиса в Заливе. |
Moreover, this led to a virtual dismantling of the peace process, which since Madrid and then Oslo appeared to have been gradually heading towards a peaceful resolution of the conflict, albeit with occasional difficulties. | Кроме того, это привело к фактическому срыву мирного процесса, который после Мадрида, а затем Осло, как казалось, постепенно продвигался к мирному урегулированию конфликта, хотя и с периодическими трудностями. |
Helping developing countries improve their services through consultation and support for training and development institutions remains a very cost-effective form of international assistance, and it is an excellent way - albeit an indirect one - to promote human development. | Оказание содействия развивающимся странам в совершенствовании деятельности их служб на основе консультаций и помощи в обеспечении функционирования учреждений, занимающихся вопросами профессиональной подготовки и развития, по-прежнему является весьма рентабельной формой международной помощи и блестящим - хотя и косвенным - способом поощрения развития человека. |
The report before us gives a clear picture, albeit a bleak one, of the sub-Saharan African economy. | В представленном нам на рассмотрении докладе дается четкая, хотя и мрачная, картина положения дел в области экономики в странах к югу от Сахары. |
Of course, nobody would expect such a profound change to be taken in stride, but at this critical juncture we must not allow a confrontational situation similar to those in the past to develop, albeit along different dividing lines. | Конечно, никто не может ожидать таких глубоких изменений за короткий срок, но в этот критический момент мы не должны позволить развиться конфронтационной ситуации, подобно тем, которые имели место в прошлом, хотя и в других границах. |
Of course, the patent system is itself a prize system, albeit a peculiar one: the prize is temporary monopoly power, implying high prices and restricted access to the benefits that can be derived from the new knowledge. | Конечно, патентная система сама является призовой системой, хотя и достаточно специфичной: возаграждением является временная монополистская власть, введение высоких цен и ограниченный доступ к выгодам, которые могут быть получены из новых знаний. |
It calls for a shift in mindset, away from the current predominantly peacekeeping one to a mindset in which peacekeeping is seen as only one part, albeit the most decisive and influential at the beginning, of a broader peacebuilding effort. | Она требует изменений в образе мышления - перехода от нынешнего мышления преимущественно категориями поддержания мира к мышлению категориями, в которых поддержание мира будет считаться лишь частью - хотя вначале и наиболее решающей и влиятельной - более широких миростроительных усилий. |
It is interesting to note that almost all these challenges prevail in the case of inter-agency coordination in ocean affairs, albeit mutatis mutandis. | Небезынтересно отметить, что практически все эти проблемы существуют, хотя и в определенной модификации, в случае межучрежденческой координации в вопросах океана. |
The indigenous population again occupies an intermediate position, albeit one that is closer to that of the white population, with a poverty rate of 32 per cent. | Представители коренного населения вновь оказались на промежуточной позиции, хотя и не совсем далеко от показателей белого населения, при этом 32 процента их представителей проживают ниже черты бедности. |
Expenditures on health care and education have been doubled, albeit from a low base. | Расходы на здравоохранение и образование удвоились, пусть и с низкого уровня. |
Last amongst the news was the 1000 GT Injection, with mechanical fuel injection albeit no more power than the existing twin-carb version. | Среди последних обновлений были 1000 GT Injection, с механическим впрыском топлива, пусть и не большей мощности, чем у существующих двух-карбюраторных версий. |
Without a meaningful, albeit gradual, voluntary repatriation of refugees there is very little hope that credible local elections can take place and that those institutions of democratic governance which are based on these elections could start to function. | Без целенаправленной, пусть и постепенной, добровольной репатриации беженцев практически не существует надежды на то, что могут состояться достойные доверия местные выборы и что те институты демократического управления, которые основываются на этих выборах, смогут начать функционировать. |
In their foreign policies and international reporting, the region's States advocate, albeit with varying degrees of commitment, legal and ethical values such as equality and non-discrimination, which are not compatible with racism and xenophobia. | В рамках своей внешней политики и в своих международных докладах государства региона обязуются, пусть и не в равной степени, руководствоваться юридическими и этическими ценностями, включая, в частности, принципы равноправия и недискриминации, которые несовместимы с практикой расизма и ксенофобии. |
For currently existing systems that have lethal capability, the choice of target and the decision to fire the weapon is made by human beings, and it is a human being who actually fires the weapon, albeit by remote control. | В существующих в настоящее время системах, которые могут применять смертоносное оружие, выбор цели и принятие решения на открытие огня остаются за оператором, и именно он в действительности применяет оружие, пусть и дистанционно. |
Unlike other photographic libraries, a significant percentage of Aerofilms photos is already in the public domain, albeit protected by copyright. | В отличие от других фотографических библиотек, значительный процент фотографий Aerofilms перешёл общественное достояние, несмотря на неистекший срок авторского права. |
Since then, the Institute has successfully implemented a range of activities, albeit with significant challenges, including the implementation of programmes for crime prevention. | С тех пор Институт, несмотря на существенные трудности, успешно осуществлял широкий круг мероприятий, в том числе в области осуществления программ предупреждения преступности. |
She stated that she had been able to exercise her right to vote only in recent years, albeit with the words "mental disability" attached to her document. | Она сообщила, что смогла осуществить свое право на голосование лишь в последние годы, несмотря на имеющуюся в ее документе формулировку «психические нарушения». |
Even though for more than four decades nuclear disarmament and nuclear non-proliferation have remained the predominant, albeit not exclusive, challenges to international security, the world continues to be haunted by the nuclear menace, despite overwhelming international support for meaningful progress on the issues. | Даже при том, что вот уже более четырех десятилетий ядерное разоружение и ядерное нераспространение остаются доминирующими, хотя и не единственными, задачами в плане международной безопасности, мир по-прежнему преследует ядерная угроза, несмотря на очень широкую международную поддержку достижения реального прогресса в этих вопросах. |
It was pointed out that the principles embodied elements, albeit encompassing a significant measure of overlap, that were useful in clarifying the underpinnings of third-State conduct with respect to a disaster that occurred in another State. | Указывалось на то, что эти принципы отражают элементы, несмотря на то, что они в значительной степени частично дублируют друг друга, которые выполняют полезную роль для определения причин поведения третьего государства в связи с бедствием, происшедшем в другом государстве. |
If anything goes wrong, however - a motor fails, a propeller fails, electronics, even a battery pack - the machine can still fly, albeit in a degraded fashion. | Даже если что-то пойдёт не так - откажет мотор, пропеллеры, электроника или аккумулятор, аппарат всё равно сможет лететь, хоть и в ослабленном режиме. |
IFOR broke the cycle of Spring offensives by the warring parties, and played a major part in bringing peace, albeit a fragile one, to Bosnia and Herzegovina. | СВС положили конец ряду взаимных весенних наступлений воюющих сторон и сыграли важную роль в установлении мира, хоть и хрупкого, в Боснии и Герцеговине. |
The Sky Moves Sideways was the first Porcupine Tree album to be released in the US (albeit with an altered track list), and the first on which Porcupine Tree was actually a band rather than simply a pseudonym for Steven Wilson. | The Sky Moves Sideways - первым альбомом Porcupine Tree, который был выпущен в США (хоть и с изменённым списком композиций), а также первый альбом, на котором Porcupine Tree является группой, а не просто псевдонимом Стивена Уилсона. |
May I make use today, albeit somewhat late, of my right of reply, to touch upon some points raised by Ambassador Calovski of the former Yugoslav Republic of Macedonia in his speech in the plenary three weeks ago? | Сегодня позвольте мне, хоть и несколько запоздало, воспользоваться своим правом на ответ, г-н Председатель, и затронуть несколько вопросов, поднятых послом бывшей югославской Республики Македонии Чаловским в свое выступлении на пленарном заседании три недели назад. |
Albeit a slightly dysfunctional family, the kind where you try to kill each other occasionally. | Хоть и немного ущербная семья, тем, как вы пытаетесь периодически прикончить друг друга. |
I gauged the jury's reaction, combining your shallow, - albeit theatrical, performance... | Я оценил реакцию присяжных, сопоставив ваше поверхностное, пусть даже и театральное, представление. |
His delegation accepted that hypothesis in principle, although there might be an exception, albeit a rather theoretical one, if the organization in question was a criminal one whose purpose and main activities were contrary to international law. | Делегация оратора в принципе согласна с такой гипотезой, хотя возможно исключение, пусть даже и довольно теоретического характера, если указанная организация является преступной, принципы и основная деятельность которой противоречат международному праву. |
Gauging with disquiet the risks entailed by such violence for the peace process, albeit reactivated by the agreement reached in Arusha on 28 August 2000, | с обеспокоенностью оценивая опасности, которые такое насилие представляет для мирного процесса, пусть даже и активизировавшегося в результате достижения 28 августа 2000 года в Аруше соглашения, |
With regard to the responsibility of international organizations, he noted that the draft articles were closely modelled on the draft articles on "State responsibility", albeit with amendments and additions, where necessary to reflect the special situation of international organizations. | Обращаясь к теме ответственности международных организаций, он отмечает, что проекты статей составлены преимущественно по образцу проектов статей об ответственности государств, пусть даже и с поправками и дополнениями, когда в таковых возникала необходимость для учета особого статуса международных организаций. |
Ms. MURUGESAN (India) said that the statement to be prepared by the Chairman should reflect the views, albeit divergent views, of all delegations and should contain a clear recommendation from the Committee. | Г-жа МУРУГЕСАН (Индия) говорит, что заявление, которое будет подготовлено Председателем, должно отражать мнения, пусть даже и не совпадающие, всех делегаций и содержать четкую рекомендацию Комитета. |
Hence, early theorists did address the question of the rights of Indian peoples in the framework of natural law, albeit without their participation or knowledge. | Таким образом, первые теоретики рассматривали вопрос прав индейских народов в рамках естественного права, правда без их участия или знания об этом. |
In economic terms, Guatemalan society still shows considerable inequalities and disparities, despite the efforts of recent years, which have made it possible to reduce general poverty levels and extreme poverty levels, albeit not by the same proportion. | В гватемальском обществе все еще сохраняются значительное неравенство в экономическом положении и резкие социальные контрасты, хотя за последние несколько лет были предприняты усилия, позволившие несколько снизить масштабы нищеты в целом и уменьшить численность людей, живущих в крайней нищете, правда, не в такой пропорции. |
The fastest rates of growth (albeit based on a modest level) were recorded for the egalitarian model focused on the family (the man and the women share the family tasks and the paid work). | Самые высокие показатели роста (правда, начиная с довольно низкого уровня) были зарегистрированы для эгалитарной модели семьи (мужчина и женщина поровну делят домашние обязанности и выполняют оплачиваемую работу). |
I also note that throughout this room, and among all the regional groups which make up the Conference, a number of delegations have already taken up this issue, albeit in a preliminary manner. It is a good sign. | Я также отмечаю, что во всех уголках этого зала и во всех региональных группах, которые составляют Конференцию, ряд делегаций уже затрагивали, правда в предварительном порядке, вопрос о прекращении производства расщепляющегося материала, и это хороший знак. |
The series was broadcast on Telecinco and finished on 12 April 2006, albeit without Vega. | Сериал транслировался ведущей частной телесетью Испании Telecinco и завершился 12 апреля 2006 года, правда уже без Веги. |
While some differences relate to the substance of the provisions, others concern only minor linguistic diversities - albeit sometimes with major implications. | Если одни расхождения касаются существа положений, то другие связаны лишь с незначительными лингвистическими нюансами, которые, впрочем, могут иметь серьезные последствия. |
The reservations concerning religious freedom that have been expressed, albeit on rare and isolated occasions, should continue to be dealt with patiently and resolutely, through further dialogue. | Различные оговорки в отношении свободы религии, которые, впрочем, являются достаточно редкими не взаимосвязанными, должны и впредь оставаться объектом пристального внимания и устраняться путем дальнейшего расширения диалога, терпеливо, но решительно. |
Although efforts were being made to address commercial and official debts, albeit on the basis of humiliating conditions, multilateral debt had not been given adequate attention. | Были приняты меры по решению проблемы задолженности по коммерческим и официальным кредитам, что, впрочем, потребовало выполнения унизительных условий, а проблеме многосторонней задолженности не было уделено должного внимания. |
It means having endured nine-and-a-half consecutive years of contamination and contamination risks, of forced displacements and the persistent, albeit necessary, scrutiny of researchers, of conflicting reports and growing scepticism for the guidance of authorities and the ambivalence of the international community. | Это девять с половиной лет непрерывного загрязнения и рисков загрязнения, вынужденных переселений и неустанных, впрочем, и необходимых, тщательных исследований, проводимых учеными, противоречивых сообщений и растущего скептицизма в отношении руководства властей, а также применения двойственного подхода международным сообществом. |
Of Finland's long-term partner countries, Vietnam has been able to achieve particularly good development while our other partner countries have made progress albeit with slower pace. | Среди стран-долгосрочных партнеров Финляндии самых больших успехов в сфере развития достиг Вьетнам, впрочем, другие страны-партнеры также добиваются успехов, хотя и более медленными темпами. |
Private capital flows to LDC have been increasing, albeit from a very low level and with a strong geographic and sectoral concentration. | Приток частного капитала в НРС увеличился, но с чрезвычайно низкого уровня и при высокой степени географической и секторальной концентрации. |
The different courts, albeit established by the law, are gradually opened by presidential decree to meet service needs and depending on the availability of infrastructure. | Учреждение юрисдикций оформлено законодательно, но на практике они создаются постепенно во исполнение президентских указов, издаваемых по мере возникновения практической потребности и наличия инфраструктуры. |
Romania is encouraged in this respect by some - albeit still timid - relevant signs that the dialogue between communities is being reinstated, that leaders at the central and local levels are beginning to grasp their full responsibilities and that Kosovo Serbs are increasingly joining the process. | В этой связи Румыния с удовлетворением отмечает некоторые скромные, но обнадеживающие признаки возобновления этого диалога между общинами, а также тот факт, что руководители на центральном и местном уровнях начинают осознавать всю степень своей ответственности и что косовские сербы все активнее подключаются к этому процессу. |
Meanwhile the chasm between the conflicting demands of the nuclear-weapons States themselves and between the demands separating nuclear and non-nuclear States is becoming ever wider, even as the number of States possessing nuclear weapons, albeit informally, is certainly getting larger. | В настоящее время разрыв между противоречивыми требованиями самих государств, обладающих ядерным оружием, и требованиями, разделяющими ядерные и неядерные государства, расширяется, даже с учетом того, что число государств, обладающих ядерным оружием, пусть неофициально, но увеличивается. |
I don't know about you, but I think the community has far outgrown its antiquated, albeit charming, blue-collar mystique. | Не знаю, как ты, но я думаю, что общество давно переросло свое старомодное, хоть и очаровательное обаяние "синих воротничков". |
Such indeed is the practice followed by the Secretary-General of the United Nations, albeit that its significance is only relative. | Такова по существу практика, которой придерживается Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, однако ее распространенность относительна. |
While the transitional process in the Democratic Republic of the Congo is steadily, albeit slowly, progressing towards elections, serious challenges remain. | В переходном процессе, осуществляемом в Демократической Республике Конго, наблюдается устойчивое, хотя и медленное продвижение к выборам, однако серьезные проблемы сохраняются. |
In a recent statement, the Prime Minister of Lebanon had pointed out that both parties to the conflict inflicted tremendous suffering on the country and its people, albeit in differing degrees. | Однако, принимая во внимание замечания других членов Комитета, он считает необходимым выразить свою точку зрения. |
Nevertheless, by 2005 - 2007, world FDI inflows in agriculture exceeded $3 billion per annum, albeit still constituting less than 1 per cent of total world FDI inflows. | Вместе с тем к 2005-2007 годам мировой приток ПИИ в сельское хозяйство превышал 3 млрд. долл. США в год, что, однако, по-прежнему было менее 1% совокупного мирового притока ПИИ. |
Unless previously authorized as a proxy, the next-of-kin cannot consent on behalf of the patient but ought to be consulted for relevant, albeit non-binding, information that may illuminate the preferences of the patient. | Ближайшие родственники пациента, если ранее они не были назначены его доверенными лицами, не могут давать согласие на лечение от имени пациента, но к ним следует обращаться за информацией, которая может прояснить предпочтения пациента, но, однако, не должна обязательно быть учтена. |
The buyer paid for only one consignment of goods, albeit before the agreement was signed. | Покупатель произвел оплату только одной партии товара, причем до подписания соглашения. |
Indeed, the excessive accumulation of small arms, as well as their chaotic - albeit illicit - transfer, is an aggravating factor in regional conflicts, creating tension in times of peace. | Действительно, чрезмерное накопление стрелкового оружия, а также неупорядоченная, причем незаконная торговля им являются факторами, обостряющими региональные конфликты, создающими напряженность в мирное время. |
For most of the first quarter of 2007, the House of Representatives was preoccupied with replacing the Speaker, albeit in a peaceful manner that would have been unimaginable even recently. | В первом квартале 2007 года палата представителей занималась в основном проблемой смены спикера, причем мирным путем, что еще совсем недавно невозможно было даже себе представить. |
However, the various immunities have all followed a varied albeit interconnected historical trajectory, immunities of international organizations being of the latest origin. | Однако все эти различные иммунитеты прошли разные, хотя и взаимосвязанные исторические пути, причем иммунитеты международных организаций возникли последними. |
The Tribunal itself has successfully made efforts to speed up its work, albeit without disrupting or compromising its responsibilities, and will continue to do so. | Трибунал сам успешно добивается ускорения своей работы, причем делает это без ущерба для своих функций, и будет и далее принимать меры в этом направлении. |