Английский - русский
Перевод слова Albeit

Перевод albeit с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Хотя и (примеров 1475)
Middle-income countries in Europe also saw their share increase, albeit only moderately. Доля европейских стран со средним уровнем дохода увеличилась, хотя и незначительно.
The Portuguese State has a tradition of supporting the arts, albeit to varying degrees. Португальское государство традиционно, хотя и в разной степени, поддерживает творческую деятельность художественных коллективов.
Well, there's a miniscule, albeit highly unlikely, chance that your car accident was a result of my father trying to send me a message. Есть мизерная, хотя и маловероятная возможность, что твоя авария - это попытка моего отца послать мне сообщение.
Furthermore, an area which has been achieved, albeit not comprehensively, is the delivery of mine risk education (MRE) to vulnerable communities. Кроме того, было реализовано, хотя и не в полной мере, такое направление деятельности, как предоставление уязвимым общинам просвещения по минным рискам (ПМР).
Support was therefore expressed for retaining such an article, albeit in a less restrictive form since the proposed text for article 39 was limited to the consequences of an internationally wrongful act. Likewise, there was no reason to confine it to article 103. Исходя из этого было выражено мнение в пользу сохранения подобной статьи, хотя и в несколько менее ограничительной формулировке, ибо предлагаемый текст статьи 39 сводится к последствиям международно-противоправного деяния.
Больше примеров...
Хотя (примеров 2137)
Public sector unions also can affect a nation's competitiveness in global markets, albeit indirectly. Хотя и косвенно, но все же профсоюзы государственного сектора могут влиять и на национальную конкурентоспособность на мировых рынках.
The data of the Ministry of Public Health and Social Welfare show a high level of mortality which has been coming down during the last 10 years, albeit with considerable variations from year to year. Данные министерства здравоохранения и социального обеспечения показывают, что в последние десять лет высокий процент смертности постепенно снижался, хотя ежегодные показатели значительно разнятся.
Consensus may not necessarily reflect unanimity of opinion, namely, complete agreement as to substance and a consequent absence of reservations, and should therefore be distinguished from unanimity, i.e., the decision-taking by a vote wherein no negative votes are cast, albeit with abstentions. Консенсус необязательно отражает единодушность мнений, а именно полное согласие по существу вопроса и последующее отсутствие оговорок, и поэтому его следует отличать от единогласия, т.е. от принятия решения путем голосования при отсутствии голосов против, хотя и при наличии воздержавшихся.
The recent resumption of talks between the Sudanese Government and the Justice and Equality Movement on implementing the Doha Agreement is a step in the right direction, albeit with limited success due conditions imposed by the Sudanese Government. Недавнее возобновление переговоров между правительством Судана и Движением за справедливость и равенство по вопросу осуществления Дохинского соглашения - это шаг в правильном направлении, хотя и с ограниченным успехом из-за условий, выдвинутых правительством Судана.
Now that the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty has been signed by more than 140 countries, nothing stands in the way of our negotiating together, within the Conference on Disarmament, a timetable, albeit provisional, for a phased and ultimately complete process of nuclear disarmament. Сегодня, когда Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний подписали более 140 стран мира, ничто не препятствует проведению нами в рамках Конференции по разоружению совместных переговоров по вопросу о разработке хотя бы предварительного графика поэтапного и безусловно полного ядерного разоружения.
Больше примеров...
Пусть и (примеров 92)
The Sierra Leone police deployed to all districts, albeit in small numbers and, gradually, officials of line Ministries have also started returning. Начали возвращаться и сьерра-леонские полицейские, которые были размещены, пусть и небольшими группами, во всех округах страны, и - постепенно - должностные лица отраслевых министерств.
That there was, albeit qualified, support for the one proposed by Ambassador Ramaker on 14 August is clear from the report. И как явствует из доклада, имеет место, пусть и условная, но поддержка одного из них, предложенного послом Рамакером 14 августа.
That Conference cemented the political realization that environmental degradation was caused both by affluence and by poverty, affecting rich and poor nations equally, albeit in different ways. Эта конференция способствовала более глубокому политическому осознанию того, что ухудшение состояния окружающей среды связано как с богатством, так и с бедностью и в равной степени сказывается на жизни в богатых и бедных странах, пусть и в различной форме.
On the one hand, these percentages reflect opportunities for women, albeit temporary, and on the other, potential concern that less secure jobs are given more frequently to women than to men. Эти процентные показатели, с одной стороны, отражают возможности для женщин, пусть и временные, а с другой - дают основания для обеспокоенности по поводу того, что менее безопасные рабочие места чаще достаются женщинам, чем мужчинам.
It's like finding this in the middle of someone's front room, albeit a very big front room. С таким же успехом можно найти вот такую штуку в чьей-то гостиной, пусть и очень большой гостиной.
Больше примеров...
Несмотря (примеров 158)
At the end of 2006, courts were functioning in all 12 districts, albeit with significant difficulties. В конце 2006 года, несмотря на серьезные трудности, суды функционировали во всех 12 округах.
The Framework rightly recognized that entrepreneurship was a private-sector activity and that the role of the government and of civil society was crucial, albeit limited, to providing favourable framework conditions for entrepreneurs to thrive. В рамочной стратегии совершенно закономерно отмечается, что предпринимательская деятельность носит частный характер и что роль государства и гражданского общества, несмотря на ее важность, должна ограничиваться созданием благоприятных для процветания предпринимательства условий.
Oil revenues increased, albeit below projections, and will enable the Government to reduce and repay domestic and foreign loans of 4.8 billion South Sudanese pounds accumulated during the oil shutdown. Объем поступлений от экспорта нефти увеличился, несмотря на его прогнозировавшееся сокращение, что позволит правительству сократить и погасить сумму внутренних и иностранных займов, составляющую 4,8 млрд. южносуданских фунтов, накопившуюся в период прекращения экспорта нефти.
The steady, albeit slow, progress unfolding in this regard is encouraging but should be accelerated. Несмотря на серьезную нехватку ресурсов и потенциала, национальная и провинциальные ассамблеи во все большей степени принимают на себя те функции, которые отводятся им по конституции.
As opposed to his monstrous personality in the films, Jason is depicted here as polite and articulate, albeit still a psychopath; he murders random swimmers and threatens to kill his employee if she screws up. Несмотря на свой образ в фильмах, Джейсон прекрасно говорит, он вежлив и образован, но всё ещё является психопатом: он убивает отдыхающих и грозится искромсать своих сотрудников, если те «облажаются».
Больше примеров...
Хоть и (примеров 75)
As such, a number of the songs, albeit in early forms, were debuted live before the album's release. Из-за этого некоторое песни, хоть и в раннем виде, дебютировали в живую раньше самого релиза альбома.
Christopher Nolan is also expected to return as producer, albeit in a lesser role than he had in the first film. Ожидалось также возвращение Кристофера Нолана в сиквеле в качестве продюсера (хоть и в меньшей степени вовлечённости, чем это было в первом фильме).
His first job at the professional level arrived in the 1998-99 season, as he led UD Melilla to the first position in Segunda División B, albeit without promotion in the playoffs. Его первая работа на профессиональном уровне была в сезоне 1998-1999 года, поскольку он возглавлял клуб «Мелилья», завершивший сезон на первой позиции в Сегунде Б, хоть и без участия тренера в раунде плей-офф.
It is still (2014) in operation, albeit on a reduced basis. Но он благополучно простоял до наших дней (2011), хоть и в уменьшенном по числу населения виде.
In 1996, GDP had shown growth, albeit modest, for the first time since 1990. В 1996 году впервые с 1990 года был зарегист-рирован хоть и незначительный, но прирост ВВП.
Больше примеров...
Пусть даже и (примеров 23)
They are also in constant flux and change over time, albeit slowly. Они также находятся в постоянном движении и постоянно меняются с течением времени, пусть даже и медленно.
While accelerated liberalization has presented us with new opportunities for increasing foreign direct investment, albeit unequally distributed, the weakening global partnership has manifested itself in dwindling official development assistance resources. В то время, как стремительный процесс либерализации породил новые возможности для расширения масштабов прямых иностранных инвестиций, пусть даже и неравномерно распределяемых, ослабление отношений глобального партнерства проявилось в сокращении ресурсов, предоставляемых в рамках официальной помощи на цели развития.
His delegation accepted that hypothesis in principle, although there might be an exception, albeit a rather theoretical one, if the organization in question was a criminal one whose purpose and main activities were contrary to international law. Делегация оратора в принципе согласна с такой гипотезой, хотя возможно исключение, пусть даже и довольно теоретического характера, если указанная организация является преступной, принципы и основная деятельность которой противоречат международному праву.
Researchers themselves are often able to guess from the context of what is described in a publication; however, even for researchers from other, albeit related, fields of knowledge is almost impossible to understand the intricacies of autowave processes because of such terms confusion. Сами исследователи часто оказываются способными догадаться по контексту, о чём именно идёт речь в той или иной публикации; однако даже для исследователей из иных, пусть даже и смежных, областей знаний разобраться в тонкостях автоволновых процессов оказывается по этой причине практически невозможно.
The further involvement of affected States in the decision-making process, albeit not in the decision-making of the Council itself, would enhance the Council's effectiveness. Дальнейшее участие вовлеченных государств в процессе принятия решений, пусть даже и не в принятии решений в самом Совете, повысило бы эффективность работы Совета.
Больше примеров...
Правда (примеров 29)
Hence, early theorists did address the question of the rights of Indian peoples in the framework of natural law, albeit without their participation or knowledge. Таким образом, первые теоретики рассматривали вопрос прав индейских народов в рамках естественного права, правда без их участия или знания об этом.
The fastest rates of growth (albeit based on a modest level) were recorded for the egalitarian model focused on the family (the man and the women share the family tasks and the paid work). Самые высокие показатели роста (правда, начиная с довольно низкого уровня) были зарегистрированы для эгалитарной модели семьи (мужчина и женщина поровну делят домашние обязанности и выполняют оплачиваемую работу).
The series was broadcast on Telecinco and finished on 12 April 2006, albeit without Vega. Сериал транслировался ведущей частной телесетью Испании Telecinco и завершился 12 апреля 2006 года, правда уже без Веги.
While there has been no significant reduction in general malnutrition among infants or among children under five, previously rising prevalence rates have stabilized, albeit at an unacceptably high level. Хотя значительного сокращения уровня общего недоедания среди грудных детей и детей в возрасте до пяти лет не произошло, ранее отмечавшийся рост прекратился, правда показатели стабилизировались на неприемлемо высоком уровне.
True, the US has been home to a rigid, albeit comparably fluid, class structure ever since its founding. Это правда, что в США с момента образования страны проживает население с устойчивой, хотя и изменяющейся классовой структурой.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 17)
Some agencies, albeit generally those in developed countries, had developed sustained training programmes in collaboration with the local academic community. Некоторыми из учреждений - впрочем, преимущественно в развитых странах - разработаны программы систематического повышения квалификации, осуществляемые в сотрудничестве с местным академическим сообществом.
In implementing relevant General Assembly resolutions, most United Nations organizations have established internal and external oversight structures, albeit with varying compositions, mandates and terms of reference. Осуществляя соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, большинство организаций системы Организации Объединенных Наций внедрили у себя системы внутреннего и внешнего надзора, которые, впрочем, отличаются по составу, мандату и кругу ведения.
Situations of this kind exist in every continent, albeit in varying degrees, but are more widespread in the Third World. В странах третьего мира такие ситуации являются более распространенными, впрочем они могут наблюдаться на всех континентах, хотя и различаются по своим масштабам.
UNHCR will remain operational, albeit with a reduced programme, and a United Nations humanitarian coordinator will liaise directly with UNMIK at the senior management level. Впрочем, УВКБ будет продолжать действовать, хотя и в рамках сокращенной программы, а Координатор Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам будет взаимодействовать непосредственно с МООНК на уровне старшего управленческого звена.
The same strategy was applied in Mexico and Argentina in 1995 with success in the sense that market confidence was quickly restored, albeit at the cost of very steep - if short-lived - economic contractions and substantial additions to unemployment. Та же стратегия была применена в 1995 году в Мексике и Аргентине и принесла успех в том смысле, что доверие со стороны рынка было быстро восстановлено, хотя и ценой очень резкого, но, впрочем краткосрочного, сокращения экономической активности и существенного повышения уровня безработицы.
Больше примеров...
Но (примеров 302)
Of course, nobody would expect such a profound change to be taken in stride, but at this critical juncture we must not allow a confrontational situation similar to those in the past to develop, albeit along different dividing lines. Конечно, никто не может ожидать таких глубоких изменений за короткий срок, но в этот критический момент мы не должны позволить развиться конфронтационной ситуации, подобно тем, которые имели место в прошлом, хотя и в других границах.
Despite these accomplishments, there are those that say reductions are good, but the problem is a continuing reliance on nuclear weapons, albeit at lower numbers. Несмотря на эти свершения, есть те, кто говорит, что сокращения - это, мол, хорошо, но проблема-то в том, что по-прежнему делается ставка на ядерное оружие, хотя и на более низких количественных уровнях.
Their role in the militarization process, albeit not central to the main political contest among the three principal antagonists, contributes an important piece of the mosaic of militarization and instability. Их роль в этом процессе милитаризации нельзя считать главной в политической борьбе между тремя основными противоборствующими сторонами, но она является одним из важных элементов в этой мозаике факторов, вызывающих милитаризацию и нестабильность.
However, on appeal, the team was reinstated to the Serie A, albeit with a 19-point penalty for the 2006-07 season. Но команде было разрешено остаться в Серии А, но со штрафом в 19 очков.
The Magdeburg Börde lies in the rain shadow of the Harz Mountains and is consequently one of the driest regions of Germany, albeit not the warmest or sunniest. Магдебургская бёрда находится в дождевой тени Гарца, являясь поэтому одним из самых засушливых (но не самых тёплых и солнечных) регионов Германии.
Больше примеров...
Однако (примеров 169)
His delegation was pleased, however, that the Secretariat and senior management had overcome their initial reservations and accepted most of the Panel's recommendations, albeit with a number of proposed modifications. Однако его делегация удовлетворена тем, что Секретариат и старшее руководство отказались от своих первоначальных оговорок и приняли большинство рекомендаций Группы, хотя и с некоторыми изменениями.
But we also believe that the overall process of the renewal and rebuilding both of the United Nations structure and of its activities should not be held hostage to the solving of one issue, albeit a very important one. Однако мы исходим из того, что общий процесс обновления и перестройки как структуры, так и деятельности Организации Объединенных Наций нельзя ставить в зависимость от решения лишь одного, пусть и очень важного, вопроса.
Progress - albeit very uneven progress - had been achieved in their implementation. В их осуществлении достигнут определенный прогресс, однако в общем плане картина является весьма неоднородной.
However, some experts preferred to have a single list and expressed some concerns about the strength of the obligations, albeit non-legally binding, attaching to the first list (para. 9); Однако некоторые эксперты предпочли использовать один перечень и выразили некоторую озабоченность по поводу силы обязательств, хотя и не имеющих обязательный характер, которые касаются первого перечня (пункт 9);
Member States maintained their statistical sovereignty albeit within the EU's legal framework, but they were ready to exercise their sovereignty within Eurostat's partly formal, partly informal network which gave rise to what is now called the ESS. Государства-члены сохранили независимость своих статистических систем, хотя и в юридических рамках ЕС, однако они были готовы осуществлять свои суверенные права в рамках частично формальной, а частично неформальной сети Евростата, которая дала толчок к образованию системы, в настоящее время получившей название ЕСС.
Больше примеров...
Причем (примеров 26)
The buyer paid for only one consignment of goods, albeit before the agreement was signed. Покупатель произвел оплату только одной партии товара, причем до подписания соглашения.
A total of approximately 7,189 persons fulfil the main policing functions in Burundi, albeit with unbalanced gender and ethnic participation. Выполнением основных полицейских функций в Бурунди занимаются в общей сложности 7189 человек, причем этот контингент не является по своему составу сбалансированным в гендерном и этническом отношениях.
For most of the first quarter of 2007, the House of Representatives was preoccupied with replacing the Speaker, albeit in a peaceful manner that would have been unimaginable even recently. В первом квартале 2007 года палата представителей занималась в основном проблемой смены спикера, причем мирным путем, что еще совсем недавно невозможно было даже себе представить.
It should be noted that at present some, albeit minimal, delegation is granted in certain areas, most of it related to purely local aspects of administrative functions at offices away from Headquarters. Следует отметить, что в настоящее время осуществляется определенное - хотя и минимальное - делегирование в определенных областях, причем по большей части в виде передачи части административных функций, относящейся исключительно к деятельности на местах, подразделениям за пределами Центральных учреждений.
The Tribunal itself has successfully made efforts to speed up its work, albeit without disrupting or compromising its responsibilities, and will continue to do so. Трибунал сам успешно добивается ускорения своей работы, причем делает это без ущерба для своих функций, и будет и далее принимать меры в этом направлении.
Больше примеров...