| Public confidence in the rule of law is rising, albeit slowly. | Уверенность населения в том, что утвердится законность, растет, хотя и медленно. |
| For all these issues, albeit slowly, it should be emphasized the evolution in action. | По всем этим вопросам наблюдается определенное, хотя и медленное, изменение установившихся ранее оценок. |
| Recent inflow, albeit relatively small, of private capital into Africa demonstrates that, with appropriate institutions, structures, and policies, Africa could potentially be a beneficiary of much higher inflows. | Отмечающийся в последнее время, хотя и относительно незначительный, приток частного капитала в Африку свидетельствует о том, что при наличии необходимых институтов, структур и проведении соответствующей политики Африка могла бы потенциально рассчитывать на более существенный по объему приток средств. |
| Compared to the Stockholm Convention and SAICM, the objective of the Rotterdam Convention is narrower and encompasses sound chemicals management in a less comprehensive (albeit very important) way: | По сравнению со Стокгольмской конвенцией и СПМРХВ цель Роттердамской конвенции носит более узкий характер и не столь всесторонне охватывает вопросы рационального регулирования химических веществ (хотя и затрагивает весьма важные из них): |
| Albeit with some adjustments to company practices. | Хотя и с некоторыми изменениями в практике компании. |
| In para 83 it is mentioned, albeit in brackets, that 120,000 displaced Greek Cypriots would be returning under Greek Cypriot administration. | В пункте 83 упоминается, хотя и в скобках, что 120000 перемещенных лиц из числа киприотов-греков будут возвращены в их дома под кипрско-греческую администрацию. |
| There were pledges made by States in all regions of the world, albeit in lower numbers in Asia and in the Middle East and North Africa region. | Государства брали на себя обязательства во всех регионах мира, хотя и в меньших количествах в государствах Азии, а также регионе Ближнего Востока и Северной Африки. |
| As a result of the action taken by the Security Council and a number of bilateral initiatives, some progress, albeit slow, was made on all three fronts. | В результате мер, принятых Советом Безопасности, и ряда двусторонних инициатив во всех трех областях достигнут определенный, хотя и небольшой, прогресс. |
| In addition to efforts aimed at prevention, there has also been an increase in the response to violence against children, albeit not specifically for girls. | В дополнение к профилактическим усилиям были активизированы меры по реагированию на насилие в отношении детей, хотя и не конкретно в отношении девочек. |
| The Watson and Crick discovery of the DNA double helix structure was made possible by their willingness to combine theory, modelling and experimental results (albeit mostly done by others) to achieve their goal. | Уотсон и Крик смогли открыть двойную спираль ДНК благодаря их готовности совмещать теорию, моделирование и экспериментальные результаты (хотя эти результаты были получены другими учеными). |
| The Government was addressing the right issues, albeit with varying levels of commitment, and appeared to understand where its interests lay. | Правительство работает над решением необходимых вопросов, пусть и с различной степенью усердия, и, кажется, понимает, в чем заключаются его интересы. |
| Finally, the report points, albeit indirectly, to many of the important challenges that lie ahead for the Council, and indeed for our Organization as a whole. | Наконец, в докладе отмечаются, пусть и косвенно, многочисленные важные проблемы, стоящие перед Советом, да и перед всей нашей Организацией. |
| A network of institutions, albeit imperfect, is already in place, and there can be potential benefits from strengthening it, and extending its mandate in certain areas as greater participation is assured and its governance improved. | Сеть учреждений, пусть и несовершенных, уже есть, и ее укрепление может быть потенциально выгодным, точно так же, как и расширение полномочий в некоторых областях в связи с увеличением числа участников и совершенствованием управления. |
| However, while most States are progressing - albeit slowly - towards gender equality, in a number of States the rights and autonomy of women are being curtailed. | Однако, в то время как большинство государств достигают результатов - пусть и небыстрыми темпами - в деле обеспечения гендерного равенства[28], в ряде государств права и независимость женщин ограничиваются[29]. |
| While there have been major, albeit incomplete, reforms of international finance, efforts in 2009 and 2010 to reform the international monetary system - including the proposed changes at the IMF - have led to no significant action. | И хотя попытки, пусть и неудачные, реформировать международную валютную систему предпринимались в 2009-2010 годах - включая предложения МВФ - никаких существенных действий с тех пор не последовало. |
| Even though coordinated multisectoral responses have been implemented in various forms, albeit specific to local contexts, for almost three decades, comprehensive evaluations of such responses are still relatively limited. | Несмотря на то, что скоординированные межсекторальные меры в тех или иных формах - варьирующихся в зависимости от местных условий - осуществляются уже на протяжении почти трех десятилетий, всеобъемлющие оценки таких мер до сих пор почти не проводились. |
| The Agency has maintained its cooperation with other international organizations, albeit against a backdrop where resources on all sides continue to be under considerable strain. | Агентство поддерживает сотрудничество с другими международными организациями, даже несмотря на то, что ресурсы со всех сторон по-прежнему существенно ограничены. |
| The Committee is concerned that, albeit the existence of a large number of different ethnic groups in Peru, indigenous and minority persons with disabilities are not considered as being at high risk of suffering multiple discrimination and that no data on their number and situation exists. | Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на существование в Перу большого количества различных этнических групп, инвалиды из числа коренных народов и меньшинств не относятся к категории лиц, которые могут подвергаться высокой степени опасности множественной дискриминации, и что данных об их численности и положении не существует. |
| Continued growth in the use of nuclear power over the next two decades is expected, despite the Fukushima Daiichi accident, albeit at a slower rate than previously projected. | Ожидается, что в течение предстоящих двух десятилетий ядерная энергия будет использоваться все шире, несмотря на аварию в Фукусиме, хотя темпы этого роста будут медленнее, чем прогнозировалось ранее. |
| While the court ordered that the Commission's activities be suspended pending an evaluation of the merit of the case, the Commission continues to operate, albeit with limited participation. | Несмотря на вынесенное судом постановление о том, чтобы Комиссия приостановила свою работу до рассмотрения поданной жалобы по существу, она продолжает функционировать, хотя и в ограниченном составе. |
| In that sense, it may be a step in the right direction, as the Ethiopian Government will have rescinded, albeit indirectly, the Tigray administrative map that it issued in October 1997, which carves out, illegally, large chunks of Eritrean territory. | В этом смысле ее можно рассматривать как шаг в правильном направлении, поскольку таким образом правительство Эфиопии аннулирует, хоть и косвенно, изданную им в октябре 1997 года административную карту провинции Тигре, в которую незаконно включены значительные части эритрейской территории. |
| The Sky Moves Sideways was the first Porcupine Tree album to be released in the US (albeit with an altered track list), and the first on which Porcupine Tree was actually a band rather than simply a pseudonym for Steven Wilson. | The Sky Moves Sideways - первым альбомом Porcupine Tree, который был выпущен в США (хоть и с изменённым списком композиций), а также первый альбом, на котором Porcupine Tree является группой, а не просто псевдонимом Стивена Уилсона. |
| I don't know about you, but I think the community has far outgrown its antiquated, albeit charming, blue-collar mystique. | Не знаю, как ты, но я думаю, что общество давно переросло свое старомодное, хоть и очаровательное обаяние "синих воротничков". |
| Since early 2010, the exchange rate differential has been stable (albeit at a higher level), with a declining trend in recent months. | С начала 2010 года эта разница обменных курсов является стабильной (хоть и установилась на более высоком уровне, нежели раньше), а в последние месяцы обнаруживается тенденция к ее снижению. |
| William Morris built on Chaucer in his novel A Dream of John Ball, published in 1888, creating a narrator who was openly sympathetic to the peasant cause, albeit a 19th-century persona taken back to the 14th century by a dream. | Уильям Моррис опирался на Чосера в своём романе «Сон о Джоне Болле», опубликованном в 1888 году, в нём показан рассказчик, открыто симпатизирующий крестьянскому делу, который хоть и живёт в XIX веке, но во сне попадает в XIV век. |
| His delegation accepted that hypothesis in principle, although there might be an exception, albeit a rather theoretical one, if the organization in question was a criminal one whose purpose and main activities were contrary to international law. | Делегация оратора в принципе согласна с такой гипотезой, хотя возможно исключение, пусть даже и довольно теоретического характера, если указанная организация является преступной, принципы и основная деятельность которой противоречат международному праву. |
| I will not offer the traditional litany of complaints, albeit justified, of delays in initiatives and negotiations in the sphere of disarmament and non-proliferation. | Я не стану по сложившейся традиции сетовать, пусть даже и обоснованно, на задержки в реализации инициатив и проведении переговоров в области разоружения и нераспространения. |
| Researchers themselves are often able to guess from the context of what is described in a publication; however, even for researchers from other, albeit related, fields of knowledge is almost impossible to understand the intricacies of autowave processes because of such terms confusion. | Сами исследователи часто оказываются способными догадаться по контексту, о чём именно идёт речь в той или иной публикации; однако даже для исследователей из иных, пусть даже и смежных, областей знаний разобраться в тонкостях автоволновых процессов оказывается по этой причине практически невозможно. |
| (b) substantial reduction of extreme poverty and progress, albeit uneven, towards the Millennium Development Goals - but exclusion and inequality are growing in many countries and joblessness levels are high, especially among youth; | Ь) существенное сокращение масштабов крайней нищеты и прогресс, пусть даже и неравномерный, в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на фоне продолжающегося роста маргинализации и неравенства во многих странах, сопровождаемого высоким уровнем безработицы, особенно среди молодых людей; |
| We fired the first shot, albeit unintentional. | Мы стреляем первыми, пусть даже и неумышленно. |
| All regions have made progress, albeit at different rates. | Успехов, правда различных, добились все регионы. |
| Without such safeguards, his delegation would support its retention, albeit with some hesitation because technology was not a sound basis for determining the link between a signature and a person. | Если не будет таких гарантий, то его делегация поддержит предложение о том, чтобы сохранить этот пункт, правда, с некоторыми сомнениями, поскольку с по-мощью технологии невозможно надежным образом определить связь между подписью и лицом. |
| A counselling system had already been set up in the Soviet era, which worked with young families, albeit mostly in the area of reproductive health. | Еще в советское время была создана система консультаций, которые проводили работу с молодыми семьями, правда, в основном в плане репродуктивного здоровья. |
| It was small (by November 1919 there were about 600 people), but it was the party that later (albeit with great help from the RSFSR) would become the force that overthrew the monarchy in Khiva. | Она была малочисленной (к ноябрю 1919 года насчитывала около 600 человек), но именно она впоследствии (правда, с огромной помощью РСФСР) станет силой, свергшеей монархию в Хиве. одним из активистов движения младохивинцев был Бобоохун Салимов. |
| Albeit a selfish, mean-spirited, childish raison. | Правда, смысл подленький, гаденький и глупый. |
| However, women are not represented equally in every area of study although this is changing, albeit gradually. | Впрочем, женщины не представлены в равной мере во всех областях обучения; эта ситуация меняется, хотя и постепенно. |
| Ultimately, however, the media in Fiji remains free to disseminate news and programmes albeit with the restrictions mentioned. | Впрочем, в конечном счете СМИ на Фиджи могут свободно распространять новостные материалы и другую информацию, хотя и с некоторыми упомянутыми выше ограничениями. |
| The same strategy was applied in Mexico and Argentina in 1995 with success in the sense that market confidence was quickly restored, albeit at the cost of very steep - if short-lived - economic contractions and substantial additions to unemployment. | Та же стратегия была применена в 1995 году в Мексике и Аргентине и принесла успех в том смысле, что доверие со стороны рынка было быстро восстановлено, хотя и ценой очень резкого, но, впрочем краткосрочного, сокращения экономической активности и существенного повышения уровня безработицы. |
| As with a number (albeit declining) of other countries, censuses in New Zealand are based on the model of enumerator drop off and collect, although a small proportion is returned by mail. | Как и в ряде других стран (число которых, впрочем, сокращается), переписи в Новой Зеландии проводятся путем раздачи и сбора переписных листов счетчиками, хотя небольшая часть ответов направляется по почте. |
| Albeit all the other Rotor's competitors were very qualified and acclaimed, it still seems that some ill luck prevented Rotor from the better achievements. To tell the truth, sometimes it was rough and preconceived refereeing that halted the team at some stages. | Впрочем, и все остальные соперники волгоградцев, пройти которых не удалось, были далеко не самыми слабыми и только невезение (а порой и неквалифицированное судейство) не позволило "Ротору" добиться более высоких результатов. |
| The bodywork was similar to both, albeit modernised. | Конструкция кузова была похожа на обе модели, но хотя была модернизирована. |
| In order for an LVT to function, it must be possible to match it back to the actual PAN it represents, albeit only in a tightly controlled fashion. | Для того чтобы малоразрядный токен функционировал, должна быть возможность сопоставить его с фактическим PAN-кодом, который он представляет, но только строго контролируемым образом. |
| However, this priority is outweighed by the need to increase generating capacity, since the network is able to distribute the power generated, albeit with difficulty. | Однако первоочередное внимание необходимо уделить не этой задаче, а увеличению мощности электростанций, поскольку сеть, хоть и с трудом, но все же способна обеспечивать распределение произведенной электроэнергии. |
| Since 24 April 1990 the Zairian people had obtained some limited but important rights, such as the right to form political parties and non-governmental organizations and to have access, albeit under severe constraints, to the print media. | С 24 апреля 1990 года заирский народ обрел некоторые ограниченные, но немаловажные права, такие, как право на создание политических партий и неправительственных организаций и право на доступ - пусть в значительной степени ограниченный - к печатным средствам информации. |
| Finally, in the case of NAFTA, Chapter 16 facilitates the cross-border movement of four categories of businesspersons, albeit without precluding the requirement for temporary workers to meet certain licensing or certification requirements and without altering central aspects of a member country's general immigration provisions. | И наконец, в НАФТА в главе 16 предусматривается упрощение трансграничного перемещения для четырех категорий деловых лиц, но при этом не исключается возможная необходимость соблюдения определенных требований в отношении лицензирования или сертификации для временных работников и без изменения ключевых аспектов общих иммиграционных положений стран-участниц. |
| China and the Russian Federation also face this problem, albeit mostly in rural areas. | Китай и Российская Федерация также сталкиваются с этой проблемой, однако в большинстве случаев в сельских районах. |
| Thus far, however, innovative mechanisms have been implemented on a relatively small scale, albeit with positive results. | Однако до сих пор нетрадиционные механизмы применялись в относительно небольшом масштабе, хотя и приносили положительные результаты. |
| However, the global population is still growing albeit at a slower rate than in earlier projections. | Однако население планеты продолжает расти, хотя и медленнее, чем ожидалось ранее. |
| Under this new system the organised interest groups are still able to apply for grants, albeit only for specific activities for the target group. | В соответствии с этой новой системой заинтересованные организации по-прежнему могут обращаться за грантами, которые, однако, предназначаются лишь для конкретной деятельности на благо целевой группы. |
| Certain regions should be target areas for policies as part of a regional development approach, notably regions 2, 3, 4 and 6, without ignoring the other regions and Bangui, which are also affected, albeit to a lesser extent. | Некоторые регионы требуют особого внимания в контексте стратегий регионального развития, причем особенно это относится к регионам 2, 3, 4 и 6, однако при этом нельзя забывать и о других регионах и столице Банги, которые также затронуты этой проблемой, хотя и в меньшей степени. |
| Its OFDI flows have been increasing since 1990, albeit erratically, contributing to an OFDI stock of $29 billion in 2004. | В большинстве лет после 1990 года вывоз ПИИ превышал их ввоз. Южная Африка входит в десятку крупнейших инвесторов на формирующихся рынках, причем львиная доля вывозимых ею ПИИ направляется в Европу и Африку и в последнее время в Северную Америку. |
| Indeed, the excessive accumulation of small arms, as well as their chaotic - albeit illicit - transfer, is an aggravating factor in regional conflicts, creating tension in times of peace. | Действительно, чрезмерное накопление стрелкового оружия, а также неупорядоченная, причем незаконная торговля им являются факторами, обостряющими региональные конфликты, создающими напряженность в мирное время. |
| Nevertheless, resettlement was carried out, although most of the Romani families had already moved by then, albeit not to the location selected by the municipal authorities. | Тем не менее переселение было проведено, хотя большинство цыганских семей к этому времени уже уехали, причем и не в тот район, который был выбран муниципальными властями. |
| Certain regions should be target areas for policies as part of a regional development approach, notably regions 2, 3, 4 and 6, without ignoring the other regions and Bangui, which are also affected, albeit to a lesser extent. | Некоторые регионы требуют особого внимания в контексте стратегий регионального развития, причем особенно это относится к регионам 2, 3, 4 и 6, однако при этом нельзя забывать и о других регионах и столице Банги, которые также затронуты этой проблемой, хотя и в меньшей степени. |
| Or is it that there remains an overriding precept which determines the operations of the United Nations and its subsidiary bodies: that wealth necessarily merits the enjoyment of special privileges - albeit to the significant disadvantage of the less wealthy, and especially the poor? | Или, может быть, все еще действует главная заповедь, определяющая деятельность Организации Объединенных Наций и ее вспомогательных органов: что богатство обязательно заслуживает особых привилегий - пусть и в ущерб, причем значительный, менее богатым, и особенно бедным? |