For many years, Guatemala has undertaken a variety of scattered, albeit urgent efforts to tackle the various social phenomena that adversely affect our families and our population as a whole. | Гватемала на протяжении вот уже многих лет прилагает разнообразные, хотя и разрозненные, но срочные усилия к тому, чтобы справиться с многообразием тех социальных явлений, которые отрицательно сказываются на наших семьях и на всем населении в целом. |
Through the concentration of activities and development of larger-scale projects, the Secretariat is attracting new sources of funding, albeit on a limited scale. | За счет концентрации своей деятельности и разработки крупномасштабных проектов секретариат привлекает средства из новых источников финансирования, хотя и в ограниченном масштабе. |
ICRC expressed concern that such a merger would risk confusing two distinct, albeit complementary, areas of the law to the detriment of the legal obligations contained in each. | МККК выразил озабоченность по поводу того, что такое объединение может привести к смешиванию двух отдельных, хотя и взаимодополняющих отраслей права в ущерб установленным в рамках каждой из них правовым обязательствам. |
Activities by criminal groups against the local population and personnel of international organizations, including UNOMIG, continued during the period under review, albeit to a lesser extent than previously. | Действия преступных групп, направленные против местного населения и персонала международных организаций, включая МООННГ, в отчетный период продолжались, хотя и менее активно, чем ранее. |
Furthermore, the United Nations also benefited, albeit indirectly, from the activities of an institute which belonged to it and organized programmes which had been commended by Member States and, moreover, did not involve any costs. | Со своей стороны, Организация Объединенных Наций также пользуется, хотя и опосредованно, преимуществами деятельности Института, функционирующего в рамках Организации, и осуществляет программы, которые получили признание государств-членов и в связи с которыми они не несут никаких расходов. |
Similar challenges have re-emerged, albeit on an another scale, in a number of developed countries. | Подобные трудности стали возникать, хотя и не в таком масштабе, в ряде развитых стран. |
Mr. Rivas Posada said that the proposal made by Mr. O'Flaherty would satisfy all the viewpoints expressed, albeit not completely. | Г-н Ривас Посада говорит, что предложение, внесенное г-ном О'Флаэрти, удовлетворит все высказанные точки зрения, хотя и не в полной мере. |
Also, one must recognize that in many recent situations, the relevant information has in fact been available, albeit not in a very organized form, and still no concrete action has been taken, due to the absence of necessary political will. | Кроме того, необходимо признать, что в последнее время во многих кризисных ситуациях соответствующая информация на деле имелась (хотя, может быть, и не в очень упорядоченной форме), но никаких конкретных действий так и не предпринималось из-за отсутствия необходимой политической воли. |
Albeit subjective, the criterion that seems closest to reality is each ethnic group's sense of being close to another ethnic group. | Наиболее приближенным к реальности критерием, хотя и субъективным, является осознание каждым этносом своей близости к другой этнической группе. |
Furthermore, the availability of canteen facilities in Luanda has been taken into account in the calculation of the rate, albeit not as the sole source of food provision; most food items have had to be imported and therefore are generally expensive. | Кроме того, при установлении ставки суточных участников миссии учитывалось наличие столовых в Луанде, хотя они и не рассматривались в качестве единственного источника обеспечения питания; большинство продуктов питания приходилось импортировать, и цена на них являлась, как правило, высокой. |
It is becoming increasingly evident that the efforts of two nuclear powers, albeit major ones, are not sufficient to achieve further progress in nuclear disarmament. | Становится все более очевидным, что усилий двух, пусть и ведущих, ядерных держав уже недостаточно для достижения дальнейшего прогресса в области ядерного разоружения. |
Well, technically, he would be in the custody of Agent Odom, albeit undercover. | Ну, формально, он будет под наблюдением агента Одум, пусть и под прикрытием. |
As long as poverty remains a global phenomenon and a problem experienced by the entire world, albeit on different scales, it will be incumbent on the international community to work with organizations to help find solutions to this problem. | Пока нищета остается явлением глобального масштаба, которая затрагивает население всей Земли, пусть и в разной степени, международное сообщество должно работать с организациями с целью помочь найти решение этой проблемы. |
the failure of western democracies to respond to the dismemberment of a friendly nation, albeit a small one, can have very serious global consequences... | «неспособность западных демократий отреагировать на расчленение дружеского государства, пусть и малого, может иметь очень серьезные глобальные последствия... |
The members of the team had acquired their powers through a complex scientific process, albeit at a terrible price: their lifespan was significantly reduced, due to an inescepable flaw in the process, which ensured their death within a year after taking the process. | Члены команды приобрели свои силы посредством сложного научного процесса, пусть и страшной ценой: их продолжительность жизни была значительно снижена, из-за недостатка в процессе, который гарантировал им смерть в течение года после вступления в процесс. |
Efforts are under way to expand partnerships with the private sector, albeit from a small base. | Предпринимаются усилия в целях расширения партнерских связей с частным сектором, несмотря на его небольшую базу. |
The numbers of participants in each Forum session steadily increased, albeit with some decrease during the Senegal Forum in 2008. | Количество участников каждого форума неуклонно увеличивалось, несмотря на его некоторое снижение на состоявшемся в Сенегале форуме 2008 года. |
The Project Director informed the Committee that there had been good progress and that the project was on schedule, albeit with some challenges. | Директор информировал Комитет о том, что удалось добиться значительного прогресса и проект осуществляется по установленному графику, несмотря на некоторые возникшие проблемы. |
It was felt that the secretariat, albeit faced with external constraints, should be encouraged to improve the situation in that area as quickly as possible. | Было высказано мнение, что, несмотря на внешние ограничения, с которыми сталкивается секретариат, ему следует предложить как можно быстрее улучшить положение в данной области. |
The rebels closed the airport but failed to establish obstacles, allowing the French troops to land unharmed, albeit during a large storm. | Повстанцы закрыли аэропорт, но не имея времени и возможностей построить какие-либо препятствия, позволили французским войскам приземлиться невредимыми, несмотря на сильный шторм, который шёл в тот день. |
He, inter alia, emphasized that there had been progress, albeit slow, in the implementation of the Arusha Agreement. | Он, в частности, подчеркнул, что в деле выполнения Арушского соглашения наблюдается, хоть и медленный, но прогресс. |
Training in the rights of detainees, albeit limited, had been provided for law enforcement officials and the judiciary; the standards applicable to the treatment of detainees in Kosovo were consistent with international instruments. | Для сотрудников правоохранительных и судебных органов была организована, хоть и ограниченная, профессиональная подготовка по вопросам прав задержанных; стандарты, применяемые в отношении задержанных в Косово соответствуют международным инструментам. |
But, as Jessica explained to me, albeit in language more befitting a political strategist, it's an opportunity to do some glad-handing with the Virginia locals. | Да, но, как Джессика объяснила мне, хоть и придется тщательнее подбирать слова, это реальный шанс завоевать благосклонность жителей Вирджинии. |
The phenomenon of mob justice, albeit on the decline, is still a cause for concern. | Самосуд хоть и не практикуется так часто, как раньше, но все же вызывает озабоченность. |
If anything goes wrong, however - a motor fails, a propeller fails, electronics, even a battery pack - the machine can still fly, albeit in a degraded fashion. | Даже если что-то пойдёт не так - откажет мотор, пропеллеры, электроника или аккумулятор, аппарат всё равно сможет лететь, хоть и в ослабленном режиме. |
While accelerated liberalization has presented us with new opportunities for increasing foreign direct investment, albeit unequally distributed, the weakening global partnership has manifested itself in dwindling official development assistance resources. | В то время, как стремительный процесс либерализации породил новые возможности для расширения масштабов прямых иностранных инвестиций, пусть даже и неравномерно распределяемых, ослабление отношений глобального партнерства проявилось в сокращении ресурсов, предоставляемых в рамках официальной помощи на цели развития. |
In reviewing a recently adopted investment code of one north-east African country, the Programme on Transnational Corporations noted the element of burdensome regulation and excessive intrusion in business arrangements, albeit with the good intention of "assisting the investor". | Анализируя недавно принятый в одной из стран северо-восточной части Африки инвестиционный кодекс, Программа по транснациональным корпорациям отметила, что он отличается зарегулированностью и чрезмерным вмешательством в деловые отношения, пусть даже и с благим намерением "помочь инвестору". |
I will not offer the traditional litany of complaints, albeit justified, of delays in initiatives and negotiations in the sphere of disarmament and non-proliferation. | Я не стану по сложившейся традиции сетовать, пусть даже и обоснованно, на задержки в реализации инициатив и проведении переговоров в области разоружения и нераспространения. |
Researchers themselves are often able to guess from the context of what is described in a publication; however, even for researchers from other, albeit related, fields of knowledge is almost impossible to understand the intricacies of autowave processes because of such terms confusion. | Сами исследователи часто оказываются способными догадаться по контексту, о чём именно идёт речь в той или иной публикации; однако даже для исследователей из иных, пусть даже и смежных, областей знаний разобраться в тонкостях автоволновых процессов оказывается по этой причине практически невозможно. |
We regret that, as we near the end of February, we have been able to decide on the establishment of only a single ad hoc committee, albeit one of the greatest importance since it concerns the CTBT. | Мы сожалеем, что на конец февраля нам удалось принять решение о создании лишь одного специального комитета, пусть даже и имеющего первостепенное значение в силу того, что он занимается ДВЗИ. |
The National Police and the National Defence Forces employed women, albeit in low-ranking posts for which they had only recently been eligible. | Национальная полиция и Национальные силы обороны нанимают на службу женщин, правда, на низшие должности, занимать которые они получили право лишь в недавнее время. |
The same applies to STIs, albeit that a different country did not provide information for both years. | Это же самое касается НТУ - правда, по причине того, что информацию за оба года не представила другая страна. |
The fastest rates of growth (albeit based on a modest level) were recorded for the egalitarian model focused on the family (the man and the women share the family tasks and the paid work). | Самые высокие показатели роста (правда, начиная с довольно низкого уровня) были зарегистрированы для эгалитарной модели семьи (мужчина и женщина поровну делят домашние обязанности и выполняют оплачиваемую работу). |
The series was broadcast on Telecinco and finished on 12 April 2006, albeit without Vega. | Сериал транслировался ведущей частной телесетью Испании Telecinco и завершился 12 апреля 2006 года, правда уже без Веги. |
While there has been no significant reduction in general malnutrition among infants or among children under five, previously rising prevalence rates have stabilized, albeit at an unacceptably high level. | Хотя значительного сокращения уровня общего недоедания среди грудных детей и детей в возрасте до пяти лет не произошло, ранее отмечавшийся рост прекратился, правда показатели стабилизировались на неприемлемо высоком уровне. |
Such a commitment would create definite inflation expectations (albeit not of continuing inflation). | Принятие такого обязательства создало бы определенные инфляционные ожидания (впрочем, ожидания не о продолжительной инфляции). |
Some agencies, albeit generally those in developed countries, had developed sustained training programmes in collaboration with the local academic community. | Некоторыми из учреждений - впрочем, преимущественно в развитых странах - разработаны программы систематического повышения квалификации, осуществляемые в сотрудничестве с местным академическим сообществом. |
In implementing relevant General Assembly resolutions, most United Nations organizations have established internal and external oversight structures, albeit with varying compositions, mandates and terms of reference. | Осуществляя соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, большинство организаций системы Организации Объединенных Наций внедрили у себя системы внутреннего и внешнего надзора, которые, впрочем, отличаются по составу, мандату и кругу ведения. |
UNHCR will remain operational, albeit with a reduced programme, and a United Nations humanitarian coordinator will liaise directly with UNMIK at the senior management level. | Впрочем, УВКБ будет продолжать действовать, хотя и в рамках сокращенной программы, а Координатор Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам будет взаимодействовать непосредственно с МООНК на уровне старшего управленческого звена. |
As with a number (albeit declining) of other countries, censuses in New Zealand are based on the model of enumerator drop off and collect, although a small proportion is returned by mail. | Как и в ряде других стран (число которых, впрочем, сокращается), переписи в Новой Зеландии проводятся путем раздачи и сбора переписных листов счетчиками, хотя небольшая часть ответов направляется по почте. |
The bodywork was similar to both, albeit modernised. | Конструкция кузова была похожа на обе модели, но хотя была модернизирована. |
Seven years into the twenty-first century, restructuring the international financial architecture to respond to profound changes in the global economy remains an important, albeit unfinished, agenda. | По прошествии семи лет после начала двадцать первого века перестройка международной финансовой системы таким образом, чтобы она могла реагировать на глубокие изменения в мировой экономике, остается важной, но нерешенной задачей. |
The standard specifications with which Portland cements must comply are similar (albeit not identical) in all countries and various names are used to define the material. | Стандартные спецификации, которым должен соответствовать портландцемент, аналогичны (но не идентичны) во многих странах, и различные наименования используются для обозначения этого материала. |
They note that, albeit in a limited way, the establishment of sectoral strategies across the mandates of United Nations agencies already takes place, citing UN-Oceans as one example. | Они отмечают, что процесс подготовки секторальных стратегий по различным мандатам учреждений Организации Объединенных Наций пусть в ограниченной степени, но имеет место, примером чему является сеть «ООН-океаны». |
There is a growing interconnectivity among people across the world, nurturing the realization that the world is becoming - albeit slowly - a true global community. | Народы всего мира становятся все более и более взаимосвязаны, и это приводит к осознанию того, что мир, хотя и медленно, но постепенно становится поистине глобальным сообществом. |
As a result, there was general agreement that the consultations should continue, albeit taking into account UNHCR's resource limitations. | В результате всеми делегациями было признано, что консультации должны продолжаться, однако с учетом ограниченных ресурсов УВКБ. |
A sharp slowdown in financial inflows in 1998 would curb growth; but efforts to bolster investor confidence through more rapid implementation of austere policy reforms also tend to slow growth, albeit temporarily. | Экономический рост будет ограничиваться резким замедлением притока финансовых ресурсов в 1998 году; однако усилия по укреплению доверия инвесторов посредством более ускоренного проведения программных реформ, предусматривающих режим строгой экономии, также имеют тенденцию к замедлению экономического роста, хотя и на временной основе. |
Of course, the relationship between savings and economic growth is not one-to-one, but these three examples, albeit dramatic, are representative of the general picture. | Безусловно, взаимосвязь между накоплением и экономическим ростом не является абсолютно однозначной, однако приведенные три примера, несмотря на свою однобокость, в целом верно отражают общую картину. |
Today, however, there are many forces at work, such as new technology, environmental concerns and financial constraints, which are tending to limit and even decrease, albeit very slowly, the diversity and variety of types of energy available in the marketplace. | Однако сегодня действует целый ряд факторов, таких, как появление новых технологий, экологические соображения и финансовые ограничения, которые имеют тенденцию ограничить и даже сузить, хотя и весьма медленными темпами, степень диверсифицированности и разнообразия видов энергоносителей, имеющихся на рынке. |
However, there will be a relatively high volume of activity (albeit at reduced pricing levels) if vendor price expectations adjust, or there are substantial re-financings. | Однако объем сделок будет достаточно значительным (хотя уровень цен снизится), если продавцы скорректируют свои ценовые ожидания или появятся значительные возможности рефинансирования. |
Its OFDI flows have been increasing since 1990, albeit erratically, contributing to an OFDI stock of $29 billion in 2004. | В большинстве лет после 1990 года вывоз ПИИ превышал их ввоз. Южная Африка входит в десятку крупнейших инвесторов на формирующихся рынках, причем львиная доля вывозимых ею ПИИ направляется в Европу и Африку и в последнее время в Северную Америку. |
It should be noted that at present some, albeit minimal, delegation is granted in certain areas, most of it related to purely local aspects of administrative functions at offices away from Headquarters. | Следует отметить, что в настоящее время осуществляется определенное - хотя и минимальное - делегирование в определенных областях, причем по большей части в виде передачи части административных функций, относящейся исключительно к деятельности на местах, подразделениям за пределами Центральных учреждений. |
In the face of the global financial and economic crisis, it was more necessary than ever to uphold the rights of an entire category of particularly vulnerable persons who made a major, albeit unacknowledged contribution to States' economic development. | В нынешний период мирового финансового и экономического кризиса как никогда необходимо защищать права целой категории лиц, находящихся в особо уязвимом положении, причем государства забывают, что эти лица вносят значительный вклад в их экономическое развитие. |
Critical to the success of such an arrangement will be the involvement of all key stakeholders in all phases of the planning and execution of a comprehensive plan of work of which conflict resolution would be only one element, albeit a very important one. | Критическое значение для успеха такого подхода будет иметь участие всех ключевых субъектов на всех этапах планирования и выполнения всеобъемлющего плана работы, причем разрешение конфликтов было бы лишь одним, хотя и очень важным, его аспектом. |
But most of this fluidityit involves quite narrow, albeit highly important, areas of international criminal law, with some indication of a possible future expansion in the extraterritorial application of home country jurisdiction over transnational corporations. | В то же время эта эволюция сводится к довольно узким, хотя и очень важным, областям международного уголовного права, причем налицо некоторые признаки возможного расширения в будущем экстерриториальной юрисдикции стран доминирования компаний над транснациональными корпорациями. |