Experience of Member States in implementing the Al-Qaida and Taliban sanctions measures | Опыт государств-членов в деле осуществления санкционных мер в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана» |
It is likely that individuals acting on their own, or in small groups, may keep the idea of Al-Qaida alive elsewhere, and even mount attacks; but the sanctions regime is not well suited to deal with that threat. | Вполне возможно, что отдельные лица, действующие сами по себе или маленькими группками, могут не давать идее «Аль-Каиды» угасать в других местах или даже совершать нападения; однако режим санкций не очень подходит для борьбы с этой угрозой. |
The Internet offers an uncensored and instantaneous means of communication for Al-Qaida leaders and sympathizers wherever they are. | С помощью Интернета руководители «Аль-Каиды» и ее сторонники, где бы они ни находились, могут беспрепятственно и оперативно обмениваться любой информацией. |
It appears that the travel ban is effective to the extent that where previously Al-Qaida and JI operatives used to travel freely to Thailand; they now must risk using false documents. | Как представляется, запрет на поездки эффективен в том плане, что если раньше боевики «Аль-Каиды» и «Джемаа исламия» могли свободно ездить в Таиланд, то теперь они должны идти на риск, используя поддельные документы. |
She explained that, for individuals subject to targeted sanctions other than in the Al-Qaida regime, a procedural recourse existed through the Focal Point. However, the Focal Point has no substantive role in the consideration of the de-listing requests. | Она пояснила, что физические лица, на которых распространяются целевые санкции, за исключением санкций в отношении «Аль-Каиды», могут обращаться к помощи координатора, который, однако, не участвует в рассмотрении просьб об исключении позиций из санкционных списков по существу. |
The use of commercially available and improvised explosives by Al-Qaida and its associates is commonplace. | Применение «Аль-Каидой» и ее сообщниками покупных и самодельных взрывчатых веществ - обыденное явление. |
Since the Team last reported, in February 2009, the Committee has added six individuals associated with Al-Qaida, has deleted two names and has merged two Al-Qaida entities into one entry. | С момента представления Группой последнего доклада в феврале 2009 года Комитет включил в перечень шесть лиц, связанных с «Аль-Каидой», исключил из него две фамилии и объединил под одной рубрикой две организации «Аль-Каиды». |
The 10 November presentation of the fourth proposal for the insertion of individuals and entities on the consolidated list approved by the Sanctions Committee against the Taliban and Al-Qaida further demonstrates Italy's categorical commitment to implementing the relevant United Nations resolutions. | Представление 10 ноября четвертого предложения относительно включения в сводный перечень Комитета по санкциям юридических и физических лиц, подозреваемых в связях с «Аль-Каидой» и «Талибаном», является новым подтверждением решительной приверженности со стороны Италии осуществлению соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
The Group considers it important that measures be initiated by the United Nations to harmonize the various controls necessary to ensure that such missiles cannot be acquired by Al-Qaida or its associates. | Группа считает важным, чтобы Организация Объединенных Наций инициировала меры для согласования различных мер контроля, необходимых для обеспечения того, чтобы такие ракеты не приобретались «Аль-Каидой» или ее сообщниками. |
After more than 25 years of living in the same area, it is inevitable that there are many personal and some structural linkages between those individuals and groups who fight with the Taliban, and individuals and groups that more closely align with Al-Qaida. | После более 25 лет проживания в одном и том же районе неизбежно возникают многочисленные личные и определенные структурные связи между теми лицами и группами, которые воюют на стороне «Талибана», и лицами и группами, которые более тесно связаны с «Аль-Каидой». |
It may also denote that many Member States still see Al-Qaida as low on the list of their own concerns. | Это может также указывать на то, что многие государства-члены по-прежнему не придают организации «Аль-Каида» первостепенного значения среди своих приоритетов. |
Consolidated list of individuals and entities belonging to or associated with the Taliban and Al-Qaida organization are circulated among the State-owned and private banks. | Среди всех государственных и частных банков распространен сводный список лиц и организаций, принадлежащих к движению «Талибан» и организации «Аль-Каида» или связанных с ними. |
In the course of the investigations that were conducted during that case, it appeared that the accused were planning to establish an Al-Qaida cell in Lebanon, train groups for that purpose and collect contributions on its behalf. | В ходе расследования, проводимого по этому делу, выяснилось, что обвиняемые планировали создать в Ливане ячейку организации «Аль-Каида», готовить группы для этой цели и собирать средства для ее поддержки. |
The Government of Mongolia has been steadfast in its actions against international terrorism, particularly the Al-Qaida and Taliban. | Правительство Монголии с решимостью осуществляет деятельность по борьбе с международным терроризмом, в частности против организации «Аль-Каида» и движения «Талибан». |
resolution 1267 (1999) concerning Al-Qaida and the | по организации «Аль-Каида» и движению «Талибан» и связанным |
If this situation changes, we will submit names of persons or entities associated with the Taliban or Al-Qaida, provided that doing so does not compromise any investigation or prosecution. | Если эта ситуация изменится, то мы сообщим фамилии лиц или названия организаций, имеющих отношение к «Талибану» или «Аль-Каиде», если это не нанесет ущерба следственным действиям или судебному преследованию. |
There continues to be a general reticence to act against charities, even those suspected of channelling funds to Al-Qaida, unless strong evidence is presented and judicial findings can be obtained. | Сохраняется общее нежелание принимать какие-либо меры против благотворительных организаций, включая даже тех, которые подозреваются в предоставлении средств «Аль-Каиде», если только нет убедительных доказательств и не были вынесены судебные постановления. |
The Committee has agreed to this recommendation, in recognition of the fact that the sanctions will have most impact if the individuals and entities targeted by the regime are those currently involved in influential roles in, or supporting, Al-Qaida and its affiliates. | Комитет согласился с этой рекомендацией, признав, что воздействие санкций будет максимальным в том случае, если режим будет распространяться на физические и юридические лица, которые в настоящее время играют ведущие роли в «Аль-Каиде» и ее филиалах или оказывают им поддержку. |
The answer given to the Group in regard to the individuals detained was that none of those detained individuals had admitted to belonging to Al-Qaida and that Kuwait could not disclose their names without judicial findings of culpability. | Ответ, данный Группе в отношении задержанных лиц, сводился к тому, что никто из задержанных не признался в том, что они принадлежат к «Аль-Каиде» и что Кувейт не может раскрывать их имена без судебных решений о признании их виновными. |
Individuals should be designated for listing if and only if they are knowingly and intentionally associated with Al-Qaida; paragraph 3 of resolution 1989 (2011) should be amended accordingly; | отдельные лица должны предлагаться для включения в перечень в том и только в том случае, если они знали об «Аль-Каиде» и хотели быть с ней связаны; пункт 3 резолюции 1989 (2011) следует изменить следующим образом: |
In the absence of an agreed definition of terrorism, the Consolidated List provides the only consensus on what Al-Qaida comprises. | В отсутствие согласованного определения терроризма сводный перечень служит единственным выражением общего согласия относительно того, какие компоненты входят в «Аль-Каиду». |
Again, it is reasonable to consider what impact the 1267 sanctions regime has had on Al-Qaida and its listed affiliates. | Опять же, резонно рассмотреть вопрос о том, какое влияние оказал режим санкций по резолюции 1267 на «Аль-Каиду» и фигурирующие в перечне связанные с ней организации. |
These successes will encourage Al-Qaida and its associates to seek alternative means to raise and move their assets in ways that are less open to scrutiny, adapting their methods to suit local circumstances. | Эти успехи вынудят «Аль-Каиду» и тех, кто с ней связан, искать альтернативные способы мобилизации и перемещения своих активов с использованием методов, в меньшей степени поддающихся проверке, приспосабливая свои приемы к местной специфике. |
This, undoubtedly, would have a far greater effect on Al-Qaida and its followers than some very broad international measures, which are a mere political statement rather than anything else. | Это, несомненно, оказало бы более значительное воздействие на «Аль-Каиду» и ее приспешников, чем некоторые весьма широкие международные меры, которые являются скорее политическим заявлением, чем чем-то иным. |
There remain, however, well armed, violent extremists, some of them supporters of Al-Qaida, who are likely to reject any political solution that does not accept their vision of government. | Однако все еще существуют хорошо вооруженные, проповедующие насилие экстремисты, часть которых поддерживает «Аль-Каиду» и которые, вероятно, отвергнут любое политическое решение, не согласующееся с их видением системы государственного управления. |
Suspected Al-Qaida conspirator in September 11 attacks (former roommate of one of the hijackers). | Подозревается в соучастии в нападениях "Аль-Каиды" 11 сентября [бывший сосед по комнате одного из угонщиков самолетов]. |
Appeals, echoing an earlier call made by Al-Qaida leader Zawahiri, urged that money and weapons be provided to anti-government armed groups. | Вторя более ранним призывам лидера "Аль-Каиды" Завахири, они настоятельно призывали снабжать антиправительственные вооруженные группы деньгами и оружием. |
Special reference should be made to Security Council resolution 1267 (1999) and follow-up resolutions, which deal with the implementation of sanctions against the Taliban and Al-Qaida, particularly relating to the freezing of assets, arms embargo and travel ban. | Следует особо упомянуть резолюцию 1267 (1999) и последующие резолюции Совета Безопасности, посвященные применению санкций против "Талибана" и "Аль-Каиды", и в частности замораживанию активов, эмбарго на поставки оружия и отказ в разрешениях на въезд. |
In addition, a patchwork of State-backed local militias, the Popular Committees, has emerged in Abyan as the front-line security force against the insurgent Al-Qaida affiliates. | Кроме того, в Абьяне были созданы поддерживаемые правительством местные народные комитеты для борьбы с боевиками "Аль-Каиды". |
Details of arrest reported: Alex Spillius, "FBI questions al-Qaeda man in Pakistan," Daily Telegraph, 17 March 2003; Paul Haven, "Al-Qaida suspect begins cooperating with authorities, Pakistani security officials say," Associated Press, 17 March 2003; | "Аль-Каиды" в Пакистане», "Дейли телеграф", 17 марта 2003 года; Поль Хейвен, "Подозреваемый в связях с"Аль-Каидой" начинает сотрудничать с властями, сообщают представители пакистанской службы безопасности", Ассошиэйтед Пресс, 17 марта 2003 года; |
These facilities house enemy combatants identified in the war against al-Qaida, the Taliban and their affiliates. | В этих центрах находятся неприятельские комбатанты, выявленные в ходе войны против "Аль-Каеды", "Талибана" и присоединившихся к ним. |
Two individuals associated with senior al-Qaida members developing remotely detonated explosive devices for use against U.S. forces; | два лица, связанных с вышестоящими членами "Аль-Каеды", занимавшиеся изготовлением дистанционных взрывных устройств с целью их применения против войск США; |
In addition, the U.S. Armed Forces operates forward operating bases that, from time to time, may house on a temporary basis individuals detained because of combat operations against al-Qaida, Taliban, and affiliated forces. | Кроме того, вооруженные силы США осуществляют руководство передовыми оперативными базами, на которых время от времени могут содержаться под стражей на временной основе лица, задержанные в ходе боевых операций против "Аль-Каеды", "Талибана" и присоединившихся к ним сил. |
The first group of enemy combatants captured in the war against al-Qaida, the Taliban, and their affiliates and supporters arrived in Guantanamo Bay, Cuba, in January 2002. | Первая группа комбатантов неприятеля, захваченная в войне против "Аль-Каеды", "Талибана", а также присоединившихся к ним и их сторонников, прибыла в Гуантанамо, Куба, в январе 2002 года. |
Because there is no doubt under international law as to the status of al-Qaida, the Taliban, their affiliates and supporters, there is no need or requirement to review individually whether each enemy combatant detained at Guantanamo is entitled to POW status. | Поскольку международное право не оставляет никаких сомнений в отношении статуса "Аль-Каеды", "Талибана", присоединившихся к ним и их сторонников, не возникает необходимости или требования отдельно определять, имеет ли комбатант неприятеля, содержащийся под стражей в Гуантанамо, право на статус военнопленного. |
This was the first time that we knew that al-Qaida attacked U.S. military forces directly. | Тогда "Аль-Каеда" впервые совершила непосредственное нападение на вооруженные силы США. |
Al-Qaida primarily focused on targets associated with U.S. and Western presence and Saudi security forces located in Riyadh, Yanbu, Jeddah, and Dhahran. | "Аль-Каеда" прежде всего концентрирует свои удары на целях, связанных с присутствием США и западных стран, а также силами безопасности Саудовской Аравии, находящимися в Риаде, Янбу, Джедде и Дхахране. |
Although the events of September 11, 2001 indisputably brought conflict to U.S. soil, al-Qaida had engaged in acts of war against the United States long before that date. | Хотя события 11 сентября 2001 года однозначно принесли военный конфликт на американскую землю, "Аль-Каеда" участвовала в актах войны против Соединенных Штатов задолго до этой даты. |
The United States now knows that in October 2000, al-Qaida directed the attack on a U.S. naval warship, the USS Cole, while docked in the port of Aden, Yemen. | В настоящее время Соединенным Штатам известно, что в октябре 2000 года "Аль-Каеда" руководила нападением на военное судно США "USS Cole", которое находилось в порту Аден в Йемене. |
The reality is that for almost a decade before September 11, 2001, al-Qaida and its affiliates waged a war against the United States, although it did not show the depth of its goals until the morning of September 11, 2001. | Реальность состоит в том, что почти за 10-летие до 11 сентября 2001 года "Аль-Каеда" и присоединившиеся к ней войну против Соединенных Штатов, хотя лишь утром 11 сентября 2001 года вскрылась вся чудовищность намерений этой организации. |
Both his mandate and that of the Al-Qaida and Taliban Sanctions Committee were represented on the Counter-Terrorism Implementation Task Force and they cooperated regularly. | Как его мандат, так и мандат Комитета по санкциям в отношении организации "Аль-Каида" и движения "Талибан" представлены в Целевой группе по осуществлению контртеррористических мероприятий, и они сотрудничают на регулярной основе. |
It must be borne in mind, however, that policy issues concerning terrorism were dealt with by the Security Council, especially the Counter-Terrorism Committee and the Al-Qaida and Taliban Sanctions Committee, which possessed the operational monitoring capacity. | Вместе с тем необходимо принимать во внимание, что политическими вопросами, касающимися терроризма, занимается Совет Безопасности, в частности Комитет по борьбе с терроризмом и Комитет по санкциям в отношении организации "Аль-Каида" и движения "Талибан", обладающие потенциалом в области оперативного мониторинга. |
He was arrested on charges of harbouring; failing to report and providing services for wanted persons; leaving Saudi Arabia illegally using forged documents; and adopting the ideology and policy of the Al-Qaida organization. | Он был арестован на основании следующих обвинений: укрывательство разыскиваемых лиц, сокрытие информации об их местонахождении и оказание им услуг; незаконный выезд за пределы Саудовской Аравии с использованием фальшивых документов; и проведение идеологии и политики организации "Аль-Каида". |
There was a need to stop using the Al-Qaida label to refer to what were, in fact, many different types of extremism. | Нет необходимости постоянно прибегать к ссылкам на "Аль-Каиду", когда по сути речь идет о многочисленных различных видах экстремизма. |
National civil society organizations have also called for an end to drone strikes, which they believe to be undermining the sovereignty of Yemen, as well as driving individuals to join Al-Qaida groups out of revenge and despair. | Национальные организации гражданского общества также призывают к прекращению использования беспилотников, что, по их мнению, подрывает суверенитет Йемена и вынуждает людей вступать в "Аль-Каиду" из чувства мести и отчаяния. |
In North Africa and the Sahel-Sahara region, the impact of armed groups, including the Al-Qaida in the Islamic Maghreb, with extremist ideologies has increased. | В Северной Африке и Сахело-Сахарском регионе усилилось влияние проповедующих экстремистскую идеологию вооруженных групп, включая «"Аль-Каиду" в исламском Магрибе». |
Some oil fields are now controlled by opposition forces, including those affiliated with Al-Qaida, which benefit from sales. | Некоторые нефтяные месторождения в настоящее время контролируются оппозиционными силами, в том числе связанными с "Аль-Каидой", которые получают прибыль от продажи нефти. |
The grounds for inclusion on the list, namely the existence of "ties" to Al-Qaida, is not in itself a criminal offence. | Основание для включения в перечень, а именно наличие "связей" с "Аль-Каидой" не является уголовным правонарушением. |
One member of the Council said that the Syrian Government undoubtedly "bore a huge responsibility" for the current situation, but that it was also "fighting armed groups and Al-Qaida". | Один из членов Совета заявил, что на сирийском правительстве, несомненно, «лежит тяжелое бремя ответственности» за сложившуюся ситуацию, но при этом оно также «борется с вооруженными группами и "Аль-Каидой"». |
The five remaining in detention under the Internal Security Act 1960 are connected to Jemaah Islamiyah, an organization that has links with Al-Qaida. | Пять лиц, оставленных под стражей в соответствии с законом 1960 года о внутренней безопасности, связаны с организацией "Джемаа исламиа", поддерживающей отношения с "Аль-Каидой". |
The exception of article 15, paragraph 2, also is relevant to Al-Qaida's violent acts targeting innocent civilians, or these are "criminal according to the general principles of law recognized by the community of nations". | Предусмотренное в пункте 2 статьи 15 исключение также применимо к совершаемым "Аль-Каидой" актам насилия, направленным против ни в чем не повинных гражданских лиц и являющимся "уголовными согласно общим принципам права, признанным международным сообществом". |
Detainees are subjected to regular interrogations and put under strong pressure to confess that they are members of Al-Qaida and/or to incriminate other persons. | Задержанные регулярно подвергаются допросам и сильному давлению, с тем чтобы они признались в принадлежности к "Аль-Каиде" и/или донесли на других лиц. |
The Government did not provide their names or further details regarding their capture and release because it was concerned that Al-Qaida or Taliban sympathizers might threaten the safety of these juveniles. | Правительство не сообщило их фамилий и не предоставило подробной дополнительной информации об их пленении и освобождении ввиду своей обеспокоенности тем, что лица, сочувствующие "Аль-Каиде" или талибанам, могут угрожать безопасности этих несовершеннолетних лиц. |
Established links with local communities of the Sahel region enabled Al-Qaida in the Islamic Maghreb not only to "confront and resist government security services but also undermine Sahelian States from within". | Связи с местными общинами сахельского региона позволяют "Аль-Каиде" в странах исламского Магриба не только "оказывать сопротивление и противодействие службам государственной безопасности, но и разрушать государства этого региона изнутри". |
Too often the Group reads or hears that this or that individual or entity"... is not Al-Qaida"! | Слишком часто Группа читает или слышит, что тот или иной человек или та или иная организация «... не относится к "Аль-Каиде"»! |