Английский - русский
Перевод слова Aggravating

Перевод aggravating с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отягчающих (примеров 47)
The view was expressed that because many legal systems included the elements of aggravating and mitigating circumstances, these issues would need to be addressed in the Statute. Было высказано мнение о том, что, поскольку многие правовые системы включают элементы отягчающих и смягчающих обстоятельств, эти моменты следует учесть в Уставе.
The jury is instructed to balance aggravating and mitigating circumstances before coming to a verdict. Присяжных инструктируют взвешеннее подходить к учету отягчающих и смягчающих обстоятельств до вынесения приговора.
Where aggravating factors are present, the penalties may be increased to a fine of 5,000 deutsche mark or imprisonment of up to one year. При наличии отягчающих обстоятельств наказание может быть увеличено до штрафа в размере 5000 немецких марок или лишения свободы на срок до года.
Depending on the gravity of the offence, consideration is given to whether the person charged has actively cooperated with the police or filed an early guilty plea; more than one circumstance would generally need to be present for a judicial determination of aggravating or mitigating circumstances. В зависимости от тяжести преступления принимаются во внимание такие факторы, как активное сотрудничество обвиняемого лица с полицией или признание им своей вины на ранней стадии расследования; при этом, для вынесения судьей решения о наличии отягчающих или смягчающих обстоятельств обычно необходимо, чтобы таких обстоятельств было несколько.
Sanctions for corruption offences are determined in the IPC and the 1988 Aggravating Bribery Law, as well as in clarifications provided by opinions of the Judiciary's Legal Office. Меры наказания за преступления, связанные с коррупцией, определены в Исламском уголовном кодексе и Законе о подкупе при отягчающих обстоятельствах от 1988 года, а также в пояснительных документах, содержащихся в постановлениях Управления по правовым вопросам судебной системы.
Больше примеров...
Отягчающие (примеров 42)
The statement of purpose and principles of sentencing affirms that aggravating and mitigating circumstances should be taken into consideration. Изложение цели и принципов назначения наказаний гласит, что необходимо принимать во внимание отягчающие и смягчающие обстоятельства.
When imposing a penalty, the court takes into account circumstances mitigating and aggravating liability. При назначении наказания судом учитываются смягчающие и отягчающие ответственность обстоятельства.
It is true that in determining penalties, the court "may have regard to" the criminal law of various States and aggravating or mitigating factors (article 54). Действительно, определяя меру наказания, Трибунал "может учитывать" уголовное законодательство различных государств и отягчающие или смягчающие вину обстоятельства (статья 54).
Aggravating factors may include repetition of the acts of misconduct; intent to derive financial or other personal benefit; misusing the name and logo of the Organization and any of its entities; and the degree of financial loss and harm to the reputation of the Organization. Отягчающие обстоятельства могут включать рецидивы проступков, намерение извлечь финансовую или иную личную выгоду, злоупотребление названием и эмблемой Организации и любого из ее подразделений и степень финансовых убытков и ущерба авторитету Организации.
In his report, the General Prosecutor recalls the crimes Mr. Khuseynov was found guilty of, and finds that by imposing the punishment, the court took into account both the aggravating and the extenuating circumstances in establishing Mr. Khuseynov's guilt. В своем докладе Генеральный прокурор напоминает о преступлениях, виновным в совершении которых признан Хусейнов, и отмечает, что при назначении наказания суд учел обстоятельства как отягчающие, так и смягчающие его вину.
Больше примеров...
Усугубляет (примеров 56)
The world economic crisis is still going on; it is aggravating the disparities and the already precarious conditions for development being experience by the third world countries. Все еще продолжается мировой экономический кризис; он усугубляет неравенство и уже без того неустойчивые условия для развития, которые переживают страны третьего мира.
Small arms, which are defined as weapons of mass destruction by some experts, are aggravating local, communal, national and regional conflicts. Распространение стрелкового оружия, которое, по мнению некоторых экспертов, относится к оружию массового уничтожения, усугубляет местные, общинные, национальные и региональные конфликты.
Yet, their impact on low-income households and communities, especially if they are recurrent, has the effect of undermining resilience and aggravating vulnerabilities or creating new ones. Однако их воздействие на общины и семьи с низким уровнем доходов, особенно если они повторяются, подрывает способность к сопротивлению и усугубляет уязвимость или создает новую.
The low level of literacy has an aggravating effect. Низкий уровень грамотности усугубляет положение.
While it was indeed worthwhile to identify the contributions which that process could make to development and social well-being, the reality was that globalization had served to generalize social inequality and marginalization while aggravating poverty and instability in the third world. Если действительно полезно было бы определить позитивный вклад, который глобализация может внести в процесс развития и повышения социального благополучия, то с учетом нынешних реалий приходится констатировать, что глобализация способствовала распространению социального неравенства и маргинализации, что только усугубляет проблему нищеты и нестабильности в странах третьего мира.
Больше примеров...
Отягчающими (примеров 12)
Some States mentioned that racist motives are aggravating factors in relation to offences under their criminal law. Некоторые государства отметили, что расистские мотивы являются отягчающими обстоятельствами преступлений в соответствии с их уголовным правом.
The minority age as a softening circumstance shall be taken into account at assignment of punishment in aggregate with other circumstances mitigating and aggravating the punishment. При назначении наказания несовершеннолетний возраст как смягчающее обстоятельство учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими и отягчающими наказание.
The magnitude of the debts, the time period over which the staff member was requested by the Organization to take appropriate action and the involvement of a national Government were considered as aggravating factors. Значительность размера долгов, продолжительность периода, в течение которого Организация просила сотрудника принять надлежащие меры, и вмешательство национального правительства были сочтены отягчающими вину обстоятельствами.
Aggravating factors included the involvement of a public official and the use of violence. Участие должностных лиц в правонарушении и применение ими насилия являются отягчающими обстоятельствами.
In a number of cases, penal or criminal codes referred to particular circumstances that might arise and actions that might be committed during the course of a kidnapping or equivalent offence that were regarded as aggravating, with the result that the stipulated punishment was increased. В ряде случаев уголовные кодексы содержат ссылку на особые обстоятельства, которые могут возникнуть, и деяния, которые могут быть совершены в ходе похищения человека или совершения аналогичного преступления, причем такие обстоятельства считаются отягчающими вину, в результате чего предусмотренная мера наказания усиливается.
Больше примеров...
Усугубляющим (примеров 7)
Another aggravating factor is a climate of political authoritarianism which discourages people from communicating openly and participating actively in public debates. Еще одним усугубляющим фактором является политический авторитаризм, который лишает людей стремления открыто общаться и активно участвовать в общественных дебатах.
Another factor aggravating the situation is the fact that 300,000 young people join the economically active population every year. Еще одним фактором, усугубляющим ситуацию, является то, что ежегодно 300000 молодых людей пополняют ряды экономически активного населения страны.
In the present report, the Special Rapporteur focuses on the root causes of religious hatred and aggravating political factors in order to better understand this disquieting phenomenon and develop effective prevention and coping strategies. В настоящем докладе Специальный докладчик уделяет основное внимание коренным причинам религиозной ненависти и усугубляющим ее политическим факторам для лучшего понимания этого тревожного явления и разработки эффективных стратегий его предупреждения и искоренения.
Individuals living in poverty were often affected by discrimination and social exclusion, thereby aggravating their situation; equality and the elimination of such discrimination must therefore be a key focus of efforts to eliminate poverty. Живущие в нищете лица часто подвергаются дискриминации и социальному отчуждению, усугубляющим их положение; поэтому усилия по искоренению нищеты должны быть сосредоточены в основном на достижении равенства и аннулировании такой дискриминации.
The committee gave special emphasis to factors facilitating or aggravating the damage, such as degradation of the environment due to cultivation over burnt stubble and devastating deforestation of catchment areas. Комитет уделял особое внимание факторам, способствующим ликвидации ущерба или усугубляющим его, а именно ухудшению состояния окружающей среды, вызванному лесными пожарами и другими случаями широкомасштабного обезлесения в результате разлития водоемов.
Больше примеров...
Усугубляя (примеров 17)
Armed conflicts and subsequent economic collapse typically contribute to food shortages in the affected countries, aggravating even further precarious food supplies. Вооруженные конфликты и последующий развал экономики обычно способствуют возникновению нехватки продовольствия в пострадавших странах, усугубляя и без того шаткое положение со снабжением продовольствием.
But most countries that were over-saving and under-spending have not saved less and spent more; their current-account surpluses have been growing, aggravating the weakness of global demand and thus undermining growth. Но большинство стран, которые были супер-экономными и недорасходовали не меньше сэкономили и не больше потратили; их сальдо по текущим счетам растут, усугубляя слабость мирового спроса и, следовательно, подрывая экономический рост.
Despite all the efforts to persuade public opinion to the contrary, the blockade, with all its extraterritorial impacts, is in reality being further intensified, aggravating the situation of the Cuban people, in particular of vulnerable groups such as children, women and the elderly. Несмотря на все усилия, направленные на то, чтобы убедить общественное мнение в обратном, эта блокада со всеми ее экстерриториальными последствиями на самом деле еще больше ужесточается, усугубляя положение кубинского народа, в особенности наиболее уязвимых групп, таких, как дети, женщины и престарелые.
The data show that in the period 1992-1999 the cost of the basic food basket increased by 31.9 per cent for urban families and by 36.7 per cent for rural families, thus aggravating even further the difficult economic situation of rural families. Как свидетельствуют данные, в период 1992-1999 годов стоимость основной продовольственной корзины городских семей возросла на 31,9%, а сельских семей - на 36,7%, усугубляя и без того сложное экономическое положение жителей сельских районов.
These defects are increasingly making their influence felt, aggravating the financial crisis. Эти недостатки все больше заявляют о себе, усугубляя финансовый кризис.
Больше примеров...
Усугубляют (примеров 17)
Inadequate planning and the use of substandard or ineffective products are aggravating the situation. Недостатки планирования и использование низкокачественных или неэффективных продуктов усугубляют эту ситуацию.
These losses are aggravating the severe economic crisis the country is undergoing during the period of transition to a market economy. Эти убытки усугубляют серьезный экономический кризис, переживаемый страной в период перехода к рыночной экономике.
The South Korean authorities are aggravating tensions by using the accident, which could have been settled peacefully, for the purpose of inter-Korean confrontation. Южнокорейские власти усугубляют напряженность, используя этот инцидент, который можно было бы мирно урегулировать в интересах ослабления межкорейской конфронтации.
With the majority of the Roma living in economically disadvantaged regions, the low level of education and training and discrimination in the labour market were aggravating factors. Учитывая, что большая часть рома живут в экономически неблагоприятных регионах, низкий уровень образования и профессиональной подготовки и дискриминация в сфере труда еще больше усугубляют их положение.
The interests of third parties and particularly oil, mining and diamond companies, and their control of the valuable natural resources of these countries are the causes of instability and the armed conflicts which are aggravating the suffering and poverty of their peoples. Заинтересованность третьих сторон, прежде всего нефтяных, горнодобывающих и алмазодобывающих компаний, в осуществлении контроля над ценными природными ресурсами этих стран служит основной причиной нестабильности и вооруженных конфликтов, которые лишь усугубляют страдания их народов и приводят к дальнейшему обнищанию этих стран.
Больше примеров...
Обострения (примеров 16)
The draft resolution calls upon all States to refrain from creating or aggravating situations of tension or conflict in the region, and in our view this has an impact on the international community's efforts to secure a lasting and effective peace in Angola. Проект резолюции призывает все государства воздерживаться от создания или обострения ситуаций, чреватых напряженностью или конфликтом в регионе, и, с нашей точки зрения, тем самым он оказывает воздействие на усилия международного сообщества по обеспечению прочного и эффективного мира в Анголе.
It is therefore urgent to put an end to the production of land-mines and to ensure strict control of existing stocks, prevent their sale and plan for their progressive destruction if we wish to avoid aggravating an already extremely disturbing situation. Поэтому необходимо как можно быстрее положить конец производству наземных мин и обеспечить строгий контроль за уже имеющимися их запасами, не допускать их продажи и разработать планы постепенного их уничтожения, если мы хотим избежать дальнейшего обострения и без того исключительно тревожной ситуации.
In the case of agriculture, FDI in agricultural production has recently given rise to concerns about land grabs and aggravating food shortages in host countries. В случае сельского хозяйства в связи с ПИИ в сельскохозяйственное производство в последнее время возникла обеспокоенность по поводу захвата земель и обострения проблемы нехватки продовольствия в принимающих странах.
The shortage of food should not be allowed to be a factor in further aggravating existing conflict. Нехватка продовольствия не должна стать фактором дальнейшего обострения уже существующего конфликта.
Therefore, globalization has to be transformed into a positive force of change for all the peoples, benefiting the largest number of countries and fostering the prosperity and enhancement of the developing nations, refraining from aggravating their continuous impoverishment and dependence on the developed world. Вот почему необходимо трансформировать глобализацию в позитивную силу перемен для всех народов, с тем чтобы она отвечала интересам как можно большего числа стран и содействовала благополучию и укреплению развивающихся стран, не допуская обострения проблемы их непрекращающегося обнищания и зависимости от развитых стран.
Больше примеров...
Усугубления (примеров 14)
We hope that both sides will work with the international mediating effort to avoid aggravating the situation further. Мы надеемся, что обе стороны будут сотрудничать с международными посредническими усилиями во избежание дальнейшего усугубления ситуации.
Sustainable transport development involves the provision of safe, reliable and environmentally friendly transport without aggravating adverse global phenomenon. Устойчивое развитие транспорта включает обеспечение безопасного, надежного и экологически чистого транспорта без усугубления негативных глобальных явлений.
It would be unwise and reckless, however, to address two crises by aggravating a third. Тем не менее было бы неразумно и опрометчиво решать два кризиса за счет усугубления третьего.
These types of programmes are needed to avoid creating or aggravating social tensions, particularly over issues of land access, tenure and property restitution. Программы такого рода необходимы во избежание создания или усугубления социальной напряженности, в частности в вопросах доступа к земле, землевладения и восстановления имущества.
In view of the current delicate situation, it was essential to avoid aggravating matters by statements which would not help at a time when calm and patience were particularly required so that Mr. Baker's mission of mediation would be successful. Принимая во внимание деликатность момента, необходимо избежать усугубления ситуации заявлениями, которые не помогут делу в период, когда особенно требуются спокойствие и терпение, с тем чтобы посредническая миссия г-на Бейкера увенчалась успехом.
Больше примеров...
Обостряя (примеров 10)
Each one of those crises interacts with the others, exponentially aggravating the deterioration in the world economy. Каждый из этих кризисов взаимодействует с другими и оказывает на них воздействие, многократно обостряя ухудшающееся состояние мировой экономики.
Inadequate and unsafe water supplies are affecting an increasing number of people worldwide, aggravating problems of ill health and food insecurity among the poor. Неадекватность водоснабжения и нехватка безопасной в санитарном отношении воды сказываются на положении все большего числа людей во всем мире, обостряя для беднейших слоев населения проблемы плохого состояния здоровья и отсутствия продовольственной безопасности.
The dollarization plan announced in January 2000 and an open capital account effectively eliminate the distinction between domestic and external debt, aggravating the difficulties associated with loss of confidence. Введение плана долларизации, о котором было объявлено в январе 2000 года, и открытого счета движения капиталов фактически устраняет различие между внутренним и внешним долгом, обостряя проблемы, связанные с утратой доверия.
Moreover, voluntary contributions led to the establishment of posts additional to those established as a result of the mandates of the General Assembly, further aggravating the serious imbalance in geographical distribution within the Secretariat, and undermining the intergovernmental governance structure of the Organization. Кроме того, добровольные взносы ведут к созданию дополнительных должностей по отношению к тем, которые были созданы на основании мандатов Генеральной Ассамблеи, обостряя тем самым проблему серьезной несбалансированности в географическом распределении в рамках Секретариата и подрывая межправительственный механизм руководства Организации.
Stressing its strong belief that excessive and destabilizing accumulations of arms pose a threat to national, regional and international peace and security, particularly aggravating tensions and conflict situations, and give rise to serious and urgent concerns, подчеркивая свою твердую убежденность в том, что излишние и дестабилизирующие запасы оружия создают угрозу для национального, регионального и международного мира и безопасности, особенно обостряя напряженность и конфликтные ситуации, и вызывают серьезную и насущную озабоченность,
Больше примеров...
Усугубляющих (примеров 10)
Old age is still one of the aggravating factors of poverty risk in Greece. Преклонный возраст является одним из факторов, усугубляющих риск оказаться на грани бедности в Греции.
A new dimension compounding the health problems in Africa and further aggravating the impact of population growth is the AIDS problem. Один из новых аспектов, осложняющих медицинские проблемы в Африке и еще более усугубляющих воздействие роста населения, - это проблема СПИДа.
Sometimes, corruption is only one element of a human rights violation or one factor aggravating an already existing human rights violation concerning specific groups. Иногда коррупция является лишь одним из элементов нарушения прав человека или одним из факторов, усугубляющих уже существующее нарушение прав человека конкретных групп.
Concerning consistency in handling cases, each of the reports of the Task Force referred for action against staff had been subject to the same rigorous analysis by the Administration, including a thorough consideration of the evidence available, the applicable rules and aggravating and mitigating factors. Что касается последовательности в рассмотрении дел, то каждый доклад Целевой группы, представленный для принятия мер в отношении сотрудников, был одинаково тщательно проанализирован администрацией, включая внимательное рассмотрение имеющихся доказательств, применимых норм и как усугубляющих, так и смягчающих обстоятельств.
Aggravating factors included poor quality and lack of access to social services, landlessness and environmental degradation. К числу усугубляющих факторов относится низкое качество социальных услуг и недостаточный доступ к ним, безземелье и деградация окружающей среды.
Больше примеров...
Усугубив (примеров 11)
This poses the challenge for Governments to resist interference through legislation and actions that could ultimately restrict the right to freedom of religion or belief, further aggravating the situation. Это ставит перед правительствами задачу противиться вмешательству посредством законодательства и действий, которые в конечном счете могли бы привести к ограничению права на свободу религии или убеждений, дополнительно усугубив ситуацию.
It is clear that economic land concessions have not had tangible benefits in rural areas but instead have deprived communities of vital sources of livelihoods, thus aggravating and worsening their already difficult situation. Совершенно ясно, что экономические концессии на землю не только не принесли ощутимых результатов в сельских районах, но лишили общины жизненно важных для них источников средств к существованию, усугубив и ухудшив их и без того сложное положение.
If the United States had not listed the Democratic People's Republic of Korea in the "axis of evil", and named it as a target for nuclear pre-emptive strikes, thus aggravating the situation, the question of our nuclear deterrence would not have arisen. Если бы Соединенные Штаты не включили Корейскую Народно-Демократическую Республику в «ось зла» и не определили ее в качестве объекта для упреждающих ядерных ударов, тем самым усугубив ситуацию, вопрос о нашем ядерном сдерживании не возник бы.
Confrontations between the Banyamulengue and autochthonous groups and Hutu refugees in North and South Kivu, Zaire, have led to further displacement of the refugee and local population, aggravating the tension in the Great Lakes region. Столкновения между баньямуленге, группами коренного населения и беженцами хуту на севере и юге провинции Киву (Заир) вызвали новые потоки беженцев и местного населения, усугубив тем самым и без того напряженное положение в районе Великих озер З/.
Employment creation should feature prominently, as the crisis - including through its impact on trade - affected labour markets severely, aggravating chronic unemployment, inequality and the informal economy. Важное место должно отводиться созданию рабочих мест, поскольку кризис, отразившийся, в частности, на торговле, стал серьезным испытанием для рынка труда, усугубив проблемы хронической безработицы, неравенства и неформальной экономики.
Больше примеров...
Усугублению (примеров 15)
Many of us have noted that, in most of the countries of West Africa, it is the absence of dialogue and national reconciliation that has led to marginalization and exclusion, which in turn are conducive not only to triggering conflicts but also to aggravating existing ones. Многие из нас отмечали, что в большинстве стран Западной Африки именно отсутствие диалога и национального примирения привело к маргинализации и изоляции, что, в свою очередь, способствует не только возникновению конфликтов, но и усугублению уже существующих.
Expressing concern also that illegal logging and its associated trade in illegally harvested forest products have reached an alarming rate that is causing the loss of revenues, degradation of ecosystems, loss of biodiversity and aggravating poverty, particularly in developing countries; выражая также обеспокоенность в связи с тем, что незаконные лесозаготовки и связанная с ними торговля незаконно заготовленной лесной продукцией достигли тревожных темпов, что ведет к потере доходов, деградации экосистем, потере биоразнообразия и усугублению нищеты, особенно в развивающихся странах,
Multi-hazard approaches are valuable in providing an overview of risk, thus facilitating the effective planning of countermeasures. Such approaches avoid aggravating existing risks in an attempt to reduce existing ones. Комплексный подход дает возможность провести всестороннюю оценку риска, что позволяет наиболее эффективно спланировать меры противодействия, и не приводит к усугублению одних рисков в результате устранения других.
All of these contribute to an accentuation of the vicious cycle of continued and aggravating poverty. Все это способствует усугублению порочного круга нескончаемой и приобретающей все более широкие масштабы нищеты.
The principle of equal opportunities promoted by the liberal bourgeois democracies and by neo-liberal capitalist globalization in the context of a world where inequity prevails has the effect of aggravating and perpetuating inequality. принцип равенства возможностей, который пропагандируют буржуазная либеральная демократия и капиталистическая неолиберальная глобализация: в условиях мира, в котором изобилуют ситуации неравенства, он приводит к усугублению и увековечению данных ситуаций неравенства.
Больше примеров...
К обострению (примеров 13)
Mr. GOUDYMA (Ukraine) regretted that the long-existing balance in the scale of assessments had been broken, thereby aggravating the Organization's budgetary constraints. Г-н ГУДИМА (Украина) сожалеет, что давно установившееся равновесие шкалы взносов было нарушено, что привело к обострению бюджетных трудностей Организации.
While the Committee understood the need for affirmative action to redress past imbalances, but if such action had the effect of aggravating discrimination, it must express its grave concern. Хотя Комитет понимает необходимость правовой защиты интересов для ликвидации имевших в прошлом место диспропорций, однако, если подобные меры приводят к обострению дискриминации, он должен выразить свою серьезную озабоченность.
However, despite the fact that this conclusion may be taken as a welcome sign of wisdom, other ideas are still lurking in the background - sometimes even in the foreground - which, though disguised, would have the same practical effect of aggravating the existing imbalance. Однако, несмотря на то, что этот вывод можно рассматривать как долгожданное проявление мудрости, по-прежнему существуют идеи - скрытые, а подчас и явные, - которые подспудно могут на деле также привести к обострению усилению существующего дисбаланса.
And, of course, affected populations may have no choice but to become displaced in search of assistance, thereby aggravating the problem. При этом, само собой разумеется, у пострадавшего населения, возможно, не будет иного выбора, кроме как сняться с насиженных мест в поисках источников помощи, что приводит лишь к обострению проблемы.
While poverty results in certain kinds of environmental stress, the major cause of the continued deterioration of the global environment is the unsustainable pattern of consumption and production, particularly in industrialized countries, which is a matter of grave concern, aggravating poverty and imbalances. Но хотя нищета и обусловливает экологические стрессы определенного рода, основной причиной продолжающего ухудшения состояния глобальной окружающей среды являются нерациональные структуры потребления и производства, особенно в промышленно развитых странах, что вызывает серьезное беспокойство, поскольку приводит к обострению нищеты и усилению диспропорций .
Больше примеров...
Ухудшение (примеров 8)
The official Yerevan, which ordered these provocative actions, bears full responsibility for aggravating the dangerous situation. Официальный Ереван, который отдал приказ об этих провокационных действиях, несет всю ответственность за ухудшение этой опасной ситуации.
We need to avoid aggravating his condition. Нам надо предотвратить ухудшение его состояния.
Further aggravating the situation is the imposition of an embargo on trade which seeks unilaterally to restrict economic and commercial relations to the detriment of the interests of many Member States. Дальнейшее ухудшение ситуации является результатом введения эмбарго на торговлю, цель которого состоит в одностороннем ограничении экономических и торговых отношений в ущерб интересам многих государств-членов.
The negative consequences of globalization and structural adjustment programmes, high costs of external debt servicing and declining terms of international trade have worsened the existing obstacles to development, aggravating the feminization of poverty, particularly in the developing countries. Негативные последствия глобализации и программ структурной перестройки, высокие расходы по обслуживанию внешней задолженности и ухудшение условий международной торговли привели к обострению существующих препятствий на пути развития, усугублению феминизации нищеты, особенно в развивающихся странах.
It was emphasized that the impositions and additional restrictions by Eritrea were aggravating an already dangerous bilateral and regional situation. Было подчеркнуто, что в результате предъявляемых Эритреей требований и введенных ею дополнительных ограничений происходит ухудшение и без того опасной ситуации в двухсторонних отношениях и на региональном уровне.
Больше примеров...