Английский - русский
Перевод слова Aggravating

Перевод aggravating с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отягчающих (примеров 47)
It includes the crime of femicide and its aggravating factors: В ВОУК дается квалификация преступления феминицида и отягчающих его обстоятельств:
A much higher sentence should be imposed where there are aggravating factors such as the use of bush knives (machete) or other dangerous weapons. Более длительный срок лишения свободы назначается при наличии отягчающих обстоятельств, таких как применение мачете или другого опасного оружия.
Guidelines for combatting hate crimes and the basic training for prosecutors lay emphasis on investigating any hate motives and, in court, citing these circumstances as aggravating, i.e. requiring more severe penalties. Руководящие принципы о борьбе с преступлениями на почве ненависти, а также о базовой подготовке работников прокуратуры предусматривают уделение первоочередного внимания расследованиям любых мотивов ненависти, а также рассмотрение в судах таких обстоятельств в качестве отягчающих, т.е. требующих применения по отношению к ним более суровых мер наказания.
The use of torture (i.e. the infliction of pain and suffering) in the above-mentioned corpora delicti is deemed to be a circumstance aggravating the nature of the crime. Применение пыток (причинение боли и страданий) в вышеуказанных составах преступлений рассматривается в качестве квалифицирующих признаков, отягчающих наказание.
As there are no sentencing guidelines in Malta, judges enjoy relatively broad discretion in determining aggravating and mitigating circumstances at sentencing and can go below the statutory minimum in "special and exceptional" cases. Поскольку какие-либо директивные предписания, касающиеся назначения наказания, на Мальте отсутствуют, судьи пользуются относительно большой свободой в определении отягчающих и смягчающих обстоятельств при вынесении приговоров и могут предусматривать меру наказания ниже установленного законом минимума в "особых и исключительных" случаях.
Больше примеров...
Отягчающие (примеров 42)
States should consider including in their legislation provisions taking into account aggravating circum-stances in cases where corruption is linked with organized criminal activities, including illicit drug and arms trafficking, as well as other serious crimes. Государствам следует рассмотреть вопрос о включении в свое законодательство положений, учитывающих отягчающие обстоятельства в случаях, когда коррупция связана с организованной преступной деятельностью, в том числе с незаконным оборотом наркотиков и огнестрельного оружия, а также с другими серьезными преступлениями.
It is true that in determining penalties, the court "may have regard to" the criminal law of various States and aggravating or mitigating factors (article 54). Действительно, определяя меру наказания, Трибунал "может учитывать" уголовное законодательство различных государств и отягчающие или смягчающие вину обстоятельства (статья 54).
This sets out matters that the prosecutor must refer to when making submissions on behalf of the Crown for sentencing, such as aggravating and mitigating factors and victim impact statements. В них перечисляются вопросы, которые должны учитываться прокурорским работником, когда он от имени Короны ходатайствует о назначении приговора, например, отягчающие и смягчающие обстоятельства и заявления потерпевшего.
In his report, the General Prosecutor recalls the crimes Mr. Khuseynov was found guilty of, and finds that by imposing the punishment, the court took into account both the aggravating and the extenuating circumstances in establishing Mr. Khuseynov's guilt. В своем докладе Генеральный прокурор напоминает о преступлениях, виновным в совершении которых признан Хусейнов, и отмечает, что при назначении наказания суд учел обстоятельства как отягчающие, так и смягчающие его вину.
Aggravating and mitigating circumstances: Отягчающие и смягчающие обстоятельства:
Больше примеров...
Усугубляет (примеров 56)
She's aggravating the situation and shortening the time she has left, and I won't let that happen. Она усугубляет ситуацию и укорачивает время, что ей осталось, а я этого не позволю.
Small arms, which are defined as weapons of mass destruction by some experts, are aggravating local, communal, national and regional conflicts. Распространение стрелкового оружия, которое, по мнению некоторых экспертов, относится к оружию массового уничтожения, усугубляет местные, общинные, национальные и региональные конфликты.
Growing financial protectionism was aggravating the credit crunch and financial instability of developing economies; it was thus necessary to minimize the negative impact of domestic emergency measures, including fiscal action in support of the financial sector, on global trade and investment. Усиление финансового протекционизма усугубляет дефицит кредитов и финансовую нестабильность развивающихся стран; в этой связи необходимо свести к минимуму негативные последствия национальных мер чрезвычайного характера, в том числе мер бюджетной поддержки финансового сектора, для мировой торгово-инвестиционной деятельности.
Aggravating our concern are the unknown appalling consequences of a new war, which have increased tension in the region and the rest of the world, with no way to foresee its outcome. Нашу обеспокоенность усугубляет неизвестность в отношении ужасных последствий новой войны, которая может привести к усилению напряженности в этом регионе и во всем остальном мире и результаты которой невозможно предугадать.
Rapidly transforming lifestyles and consumption patterns are further aggravating water and urban air quality, and leading to land degradation and desertification, coastal degradation and marine pollution, loss of biodiversity and damage to habitats. Быстрое изменение образа жизни и структур потребления еще более усугубляет проблему качества воды и городского воздуха и ведет к деградации земель и опустыниванию, деградации прибрежных зон и загрязнению морской среды, потере биоразнообразия и повреждению местообитаний.
Больше примеров...
Отягчающими (примеров 12)
Some States mentioned that racist motives are aggravating factors in relation to offences under their criminal law. Некоторые государства отметили, что расистские мотивы являются отягчающими обстоятельствами преступлений в соответствии с их уголовным правом.
Parts 2 and 3 of the article characterized the use of the media, the use or threat of use of physical force, or the use of violence by organized groups for such acts as aggravating factors. Согласно части 2 и части 3 этой статьи отягчающими обстоятельствами считаются использование в этих целях средств массовой информации, применение физического насилия или угроза его применения, а также совершение тех же деяний организованной группой.
Certain aggravating factors may apply, as in the case of a person who is a public official. Некоторые обстоятельства, такие, как статус публичного должностного лица, считаются отягчающими обстоятельствами.
The magnitude of the debts, the time period over which the staff member was requested by the Organization to take appropriate action and the involvement of a national Government were considered as aggravating factors. Значительность размера долгов, продолжительность периода, в течение которого Организация просила сотрудника принять надлежащие меры, и вмешательство национального правительства были сочтены отягчающими вину обстоятельствами.
Aggravating factors included the involvement of a public official and the use of violence. Участие должностных лиц в правонарушении и применение ими насилия являются отягчающими обстоятельствами.
Больше примеров...
Усугубляющим (примеров 7)
Another aggravating factor is a climate of political authoritarianism which discourages people from communicating openly and participating actively in public debates. Еще одним усугубляющим фактором является политический авторитаризм, который лишает людей стремления открыто общаться и активно участвовать в общественных дебатах.
A further aggravating factor has been the erosion of traditional support networks. Другим усугубляющим фактором явилось разрушение традиционных систем оказания помощи.
Another factor aggravating the situation is the fact that 300,000 young people join the economically active population every year. Еще одним фактором, усугубляющим ситуацию, является то, что ежегодно 300000 молодых людей пополняют ряды экономически активного населения страны.
In the present report, the Special Rapporteur focuses on the root causes of religious hatred and aggravating political factors in order to better understand this disquieting phenomenon and develop effective prevention and coping strategies. В настоящем докладе Специальный докладчик уделяет основное внимание коренным причинам религиозной ненависти и усугубляющим ее политическим факторам для лучшего понимания этого тревожного явления и разработки эффективных стратегий его предупреждения и искоренения.
Individuals living in poverty were often affected by discrimination and social exclusion, thereby aggravating their situation; equality and the elimination of such discrimination must therefore be a key focus of efforts to eliminate poverty. Живущие в нищете лица часто подвергаются дискриминации и социальному отчуждению, усугубляющим их положение; поэтому усилия по искоренению нищеты должны быть сосредоточены в основном на достижении равенства и аннулировании такой дискриминации.
Больше примеров...
Усугубляя (примеров 17)
It was conducive to the spread of infectious diseases and represented a security threat by aggravating violence and gangsterism in prison. Перегруженность благоприятствует распространению инфекционных заболеваний и представляет угрозу безопасности, усугубляя проявления насилия и гангстеризма в тюрьмах.
Those arms are frequently used to terrorize displaced persons, and they always have the risk of turning camps into staging grounds for bloody armed confrontations, thereby aggravating the humanitarian situation. Это оружие часто используется для запугивания перемещенных лиц, и есть угроза того, что оно превратит лагеря в плацдармы кровавых вооруженных столкновений, усугубляя тем самым гуманитарную ситуацию.
All too often, however, some still attempt to deliberately delay or even deny such access or to use it as a political bargaining tool, further aggravating the suffering of civilian populations. Однако слишком часто некоторые все еще пытаются преднамеренно затягивать такой доступ, даже отказывать в нем или же использовать его в качестве средства политического торга, еще более усугубляя страдания гражданского населения.
The Council is particularly concerned that the proceeds from the illegal exploitation of and trade in high value commodities such as diamonds are providing funds for arms purchases, thus aggravating conflicts and humanitarian crises, in particular in Africa. Совет особенно обеспокоен тем, что поступления от незаконной эксплуатации и торговли дорогостоящими сырьевыми товарами, такими, как алмазы, обеспечивают средства для закупки оружия, тем самым усугубляя конфликты и гуманитарные кризисы, особенно в Африке.
The data show that in the period 1992-1999 the cost of the basic food basket increased by 31.9 per cent for urban families and by 36.7 per cent for rural families, thus aggravating even further the difficult economic situation of rural families. Как свидетельствуют данные, в период 1992-1999 годов стоимость основной продовольственной корзины городских семей возросла на 31,9%, а сельских семей - на 36,7%, усугубляя и без того сложное экономическое положение жителей сельских районов.
Больше примеров...
Усугубляют (примеров 17)
The collapse of State authority and the impact of climate change are aggravating the already disastrous situation. Крах государственной власти и воздействие изменения климата усугубляют и без того катастрофическую ситуацию.
This produces a knock-on effect: the above-mentioned factors, combined with the continuing departure of intellectuals and experts, are aggravating the employment- and health-related problems of the population in the affected regions. Как следствие действует эффект положительной обратной связи: перечисленные факторы совместно с продолжающимся оттоком интеллигенции и специалистов усугубляют проблемы жизнедеятельности и здоровья населения пострадавших регионов.
Trade and investment policies, increased competition, and fiscal and monetary austerity policies continue to penalize the most vulnerable groups, aggravating problems in water, sanitation and human settlement. Политика в области торговли и инвестиций, рост конкуренции, жесткая экономия бюджетных и валютных ресурсов, как и прежде, самым серьезным образом сказываются на наиболее уязвимых группах населения и усугубляют проблемы в сферах водоснабжения, санитарии и деятельности в области населенных пунктов.
Inequality, poverty and population displacement are all aggravating factors and trafficking has been exacerbated further by the conflict. Неравенство, нищета и перемещение населения еще более усугубляют сложившееся положение, а конфликт еще более обостряет проблемы незаконной торговли.
The interests of third parties and particularly oil, mining and diamond companies, and their control of the valuable natural resources of these countries are the causes of instability and the armed conflicts which are aggravating the suffering and poverty of their peoples. Заинтересованность третьих сторон, прежде всего нефтяных, горнодобывающих и алмазодобывающих компаний, в осуществлении контроля над ценными природными ресурсами этих стран служит основной причиной нестабильности и вооруженных конфликтов, которые лишь усугубляют страдания их народов и приводят к дальнейшему обнищанию этих стран.
Больше примеров...
Обострения (примеров 16)
UNMIK urged the press to issue reports on a factual basis and to avoid aggravating ethnic tension by broadcasting inaccurate, inflammatory statements. МООНК настоятельно призывает средства печати публиковать сообщения на основе фактов и избегать обострения этнической напряженности путем публикации неточных и имеющих подстрекательский характер материалов.
But Ethiopia was not diverted by this from allowing the efforts of the facilitators to continue and thus has desisted from aggravating the situation. Несмотря на эти действия, Эфиопия не отказалась от продолжения деятельности посредников и, тем самым, не пошла по пути обострения ситуации.
More often than is generally recognized, armed conflicts begin, or become more sanguine, due to unresolved or aggravating humanitarian problems. Гораздо чаще, чем это обычно признается, вооруженные конфликты возникают или приобретают более кровопролитный характер по причине неурегулированности или обострения гуманитарных проблем.
The draft resolution calls upon all States to refrain from creating or aggravating situations of tension or conflict in the region, and in our view this has an impact on the international community's efforts to secure a lasting and effective peace in Angola. Проект резолюции призывает все государства воздерживаться от создания или обострения ситуаций, чреватых напряженностью или конфликтом в регионе, и, с нашей точки зрения, тем самым он оказывает воздействие на усилия международного сообщества по обеспечению прочного и эффективного мира в Анголе.
In the case of agriculture, FDI in agricultural production has recently given rise to concerns about land grabs and aggravating food shortages in host countries. В случае сельского хозяйства в связи с ПИИ в сельскохозяйственное производство в последнее время возникла обеспокоенность по поводу захвата земель и обострения проблемы нехватки продовольствия в принимающих странах.
Больше примеров...
Усугубления (примеров 14)
We hope that both sides will work with the international mediating effort to avoid aggravating the situation further. Мы надеемся, что обе стороны будут сотрудничать с международными посредническими усилиями во избежание дальнейшего усугубления ситуации.
It would be unwise and reckless, however, to address two crises by aggravating a third. Тем не менее было бы неразумно и опрометчиво решать два кризиса за счет усугубления третьего.
In view of the current delicate situation, it was essential to avoid aggravating matters by statements which would not help at a time when calm and patience were particularly required so that Mr. Baker's mission of mediation would be successful. Принимая во внимание деликатность момента, необходимо избежать усугубления ситуации заявлениями, которые не помогут делу в период, когда особенно требуются спокойствие и терпение, с тем чтобы посредническая миссия г-на Бейкера увенчалась успехом.
He noted that the region had the sad distinction of having the largest inequality of income distribution of any region of the world and that this was an important factor in aggravating racial discrimination. Он отметил, что регион, к сожалению, выделяется из всех регионов мира самым большим неравенством распределения доходов, что является важным фактором усугубления расовой дискриминации.
The picture before us demonstrates the tyranny of force, the imposition of hegemony and the aggravating economic problems by which the States of the South are increasingly marginalized to the extent that their entities and elements of survival are about to be eliminated. Мы являемся свидетелями тирании силы, навязывания господства и усугубления экономических проблем, из-за которых государства Юга подвергаются все большей маргинализации, достигающей такой степени, что их народы и средства выживания оказываются на грани уничтожения.
Больше примеров...
Обостряя (примеров 10)
Instead, it has expanded its military attacks, thus further aggravating the situation. Вместо этого он расширяет свои военные нападения, еще больше обостряя ситуацию.
Each one of those crises interacts with the others, exponentially aggravating the deterioration in the world economy. Каждый из этих кризисов взаимодействует с другими и оказывает на них воздействие, многократно обостряя ухудшающееся состояние мировой экономики.
The dollarization plan announced in January 2000 and an open capital account effectively eliminate the distinction between domestic and external debt, aggravating the difficulties associated with loss of confidence. Введение плана долларизации, о котором было объявлено в январе 2000 года, и открытого счета движения капиталов фактически устраняет различие между внутренним и внешним долгом, обостряя проблемы, связанные с утратой доверия.
Stressing its strong belief that excessive and destabilizing accumulations of arms pose a threat to national, regional and international peace and security, particularly aggravating tensions and conflict situations, and give rise to serious and urgent concerns, подчеркивая свою твердую убежденность в том, что излишние и дестабилизирующие запасы оружия создают угрозу для национального, регионального и международного мира и безопасности, особенно обостряя напряженность и конфликтные ситуации, и вызывают серьезную и насущную озабоченность,
In response to this, the Cosmists will come to view the Terrans as being reactionary extremists, and will stop treating them and their ideas seriously, further aggravating the situation, possibly beyond reconciliation. В ответ на это Космиты будут воспринимать Терранов как экстремистов и перестанут воспринимать их и их идеи всерьез, обостряя ситуацию, которую вскоре невозможно будет решить мирно.
Больше примеров...
Усугубляющих (примеров 10)
Old age is still one of the aggravating factors of poverty risk in Greece. Преклонный возраст является одним из факторов, усугубляющих риск оказаться на грани бедности в Греции.
It further stated that extreme poverty is a violation of basic rights and a leading factor in aggravating discrimination. Оно далее заявило, что крайняя нищета является нарушением основных прав и одним из главных факторов, усугубляющих дискриминацию.
The study by the author on human rights and disabled persons United Nations, Human Rights Study Series, No. 6. places malnutrition and poverty among the main direct causes of disability, besides classifying them as aggravating factors. В подготовленном этим же автором исследовании по вопросу о правах человека и инвалидах 11/ недоедание и нищета называются среди основных непосредственных причин инвалидности, помимо того, что они относятся к разряду усугубляющих факторов.
Poverty, lack of access to education, insufficient or non-existent legal frameworks, trafficking and debt bondage have been identified as root causes, manifestations and aggravating factors that lead to child slavery in the mining and quarrying sector. В качестве основных причин, проявлений и усугубляющих факторов, которые приводят детей к рабству в секторе шахтной и карьерной добычи полезных ископаемых, были определены нищета, отсутствие доступа к образованию, недостаточность или отсутствие правовых рамок, торговля людьми и долговые обязательства.
Aggravating factors included poor quality and lack of access to social services, landlessness and environmental degradation. К числу усугубляющих факторов относится низкое качество социальных услуг и недостаточный доступ к ним, безземелье и деградация окружающей среды.
Больше примеров...
Усугубив (примеров 11)
This poses the challenge for Governments to resist interference through legislation and actions that could ultimately restrict the right to freedom of religion or belief, further aggravating the situation. Это ставит перед правительствами задачу противиться вмешательству посредством законодательства и действий, которые в конечном счете могли бы привести к ограничению права на свободу религии или убеждений, дополнительно усугубив ситуацию.
In many countries, the current economic crisis and recession have led to an increase in unemployment, underemployment and economic instability, thereby aggravating the conditions that render migrants vulnerable. Во многих странах нынешний экономический кризис и рецессия привели к росту безработицы, недостаточной занятости и экономической нестабильности, тем самым усугубив условия, способствующие уязвимости мигрантов.
The act of aggression perpetrated against the Republic of Comoros on the night of 27 to 28 September wounded my country and plunged it into mourning, thus aggravating an already precarious economic and social situation. Акт агрессии, совершенный против Республики Коморские Острова в ночь с 27 на 28 сентября, нанес удар нашей стране и поверг ее в траур, таким образом, усугубив уже и без того опасное экономическое и социальное положение.
Unfortunately, we also lived through horrible tragedies and conflicts, which in many regions took a huge toll on peace, democracy, human rights and freedoms, further aggravating poverty, backwardness, suffering and deprivation and abysmal differences. К сожалению, нам пришлось пережить также и ужасающие трагедии и конфликты, которые во многих регионах нанесли тяжелые удары по миру, демократии, правам человека и его свободам, еще более усугубив нищету, отсталость, страдания и обездоленность и глубочайшее неравенство.
The decline of ODA had reduced a main source of development finance for many developing countries, aggravating poverty, marginalization and environmental degradation, particularly in areas with fragile ecosystems. Сокращение ОПР ограничило основной источник финансирования развития для многих развивающихся стран, усугубив проблему нищеты, маргинализации и ухудшения состояния окружающей среды, особенно в районах с хрупкой экосистемой.
Больше примеров...
Усугублению (примеров 15)
This attitude on the part of RCD is aimed only at aggravating the inhumane treatment to which the Rwandese occupation forces have continued to subject the population since the beginning of the war of aggression in 1998. Эта позиция КОД ведет лишь к усугублению нечеловеческих страданий, испытываемых населением в результате действий, предпринимаемых руандийскими оккупационными силами с 1998 года, когда была развязана агрессивная война.
Multi-hazard approaches are valuable in providing an overview of risk, thus facilitating the effective planning of countermeasures. Such approaches avoid aggravating existing risks in an attempt to reduce existing ones. Комплексный подход дает возможность провести всестороннюю оценку риска, что позволяет наиболее эффективно спланировать меры противодействия, и не приводит к усугублению одних рисков в результате устранения других.
Given that SMEs generate jobs for the poor, any adverse effect caused by cartels to SMEs means fewer jobs, aggravating poverty even further. Учитывая, что МСП создают рабочие места для бедных слоев населения, любое негативное воздействие картелей на МСП приводит к сокращению рабочих мест и дальнейшему усугублению проблемы бедности.
All of these contribute to an accentuation of the vicious cycle of continued and aggravating poverty. Все это способствует усугублению порочного круга нескончаемой и приобретающей все более широкие масштабы нищеты.
(e) Children are moved from one centre to another every three to four years as these institutions are organized by age groups, exposing them to reliving the break repeatedly, aggravating attachment disorders and separating them from their siblings; ё) детей переводят из одного учреждения в другое каждые три-четыре года, поскольку эти учреждения организованы по возрастному принципу, в результате чего дети неоднократно испытывают разрыв со знакомым окружением, что приводит к усугублению расстройств, связанных с разрывом привязанности, и разделению братьев и сестер;
Больше примеров...
К обострению (примеров 13)
Donations from other sources have dried up, thus aggravating an already critical situation. Сокращение объема добровольных взносов из других источников привело к обострению и без того критически опасной ситуации.
Low productive capacity had caused a slowdown in development, aggravating poverty, hunger, malnutrition and unemployment. Низкий производственный потенциала не позволил сохранить темпы развития, что привело к обострению проблем в области нищеты, голода, недоедания и безработицы.
Seriously aggravating West Africa's economic plight is the soaring cost of fuel and basic goods, which has led to rising social tensions in recent months. Тяжелое экономическое положение стран Западной Африки серьезно усугубляет резкий рост цен на топливо и основные товары, который в последние месяцы привел к обострению социальной напряженности.
The negative consequences of globalization and structural adjustment programmes, high costs of external debt servicing and declining terms of international trade have worsened the existing obstacles to development, aggravating the feminization of poverty, particularly in the developing countries. Негативные последствия глобализации и программ структурной перестройки, высокие расходы по обслуживанию внешней задолженности и ухудшение условий международной торговли привели к обострению существующих препятствий на пути развития, усугублению феминизации нищеты, особенно в развивающихся странах.
On an economic level, underdevelopment, poverty, hunger and marginalisation have intensified within the ongoing process of globalization, aggravating the structural imbalances and inequalities that affect the international economic order. На экономическом уровне продолжающийся процесс глобализации, усугубляющий структурный дисбаланс и неравенство, которые отрицательно сказываются на международном экономическом порядке, привел к обострению отставания в развитии, нищеты, голода и маргинализации.
Больше примеров...
Ухудшение (примеров 8)
We need to avoid aggravating his condition. Нам надо предотвратить ухудшение его состояния.
That is a reality that we witness daily and see repeated almost habitually, aggravating political, economic, social or environmental situations that already impose untold hardship and suffering on various peoples. Это наша повседневная реальность, реальность, которая почти регулярно повторяется, вызывая ухудшение политических и социально-экономических условий и состояния окружающей среды, которые и без того создают огромные трудности и причиняют несказанные страдания многочисленным народам.
The report also noted aggravating factors of pollution in over-populated cities, including: lack of awareness; poor segregation of regular and hazardous solid waste; lack of recycling; and inadequate maintenance of sanitation networks. В докладе также отмечаются факторы, вызывающие дальнейшее ухудшение состояния окружающей среды в перенаселенных городах, в том числе отсутствие санитарного просвещения, неразделение обычных и опасных твердых отходов, непроведение утилизации и недостаточный уход за санитарной техникой.
The negative consequences of globalization and structural adjustment programmes, high costs of external debt servicing and declining terms of international trade have worsened the existing obstacles to development, aggravating the feminization of poverty, particularly in the developing countries. Негативные последствия глобализации и программ структурной перестройки, высокие расходы по обслуживанию внешней задолженности и ухудшение условий международной торговли привели к обострению существующих препятствий на пути развития, усугублению феминизации нищеты, особенно в развивающихся странах.
It was emphasized that the impositions and additional restrictions by Eritrea were aggravating an already dangerous bilateral and regional situation. Было подчеркнуто, что в результате предъявляемых Эритреей требований и введенных ею дополнительных ограничений происходит ухудшение и без того опасной ситуации в двухсторонних отношениях и на региональном уровне.
Больше примеров...