The powers of appeal are to affirm, reverse, correct or modify any judgement, order, decree or sentence and give directions to the inferior courts. | Он правомочен подтверждать, отменять, исправлять или изменять любые постановления, приказы, распоряжения и приговоры и давать указания нижестоящим судам. |
Couples in the Australian Capital Territory, irrespective of the gender of either person, can enter into a legally recognised civil partnership and publicly affirm their commitment to each other. | Пары, проживающие в Австралийской столичной территории, вне зависимости от пола любого из партнеров, могут вступать в признаваемый законом гражданский брак и публично подтверждать свои взаимные обязательства. |
The parties continued to affirm their commitment to resolution 1701 (2006), but there was no substantive progress in the implementation of their respective obligations outstanding under the resolution. | Стороны продолжали подтверждать свою приверженность резолюции 1701 (2006), однако в осуществлении их соответствующих обязательств по резолюции, которые остаются невыполненными, не произошло реального прогресса. |
To affirm the principle of transparency and the involvement of all States Parties in the negotiations from now until the forthcoming conference of States Parties in Mexico and to reject the principle of negotiating in small groups outside the framework of the convention; | З. Подтверждать принцип транспарентности и вовлечения всех государств-участников в переговорный процесс вплоть до предстоящей конференции государств-участников в Мехико и отказаться от принципа проведения переговоров небольшими группами вне рамок конвенции. |
If borders and settlements are expressly reserved as a matter for negotiations, how can it be that the Assembly should presume to affirm rights and express positions on the conflicting claims of the parties? | Если вопрос о границах и поселениях конкретно объявлен предметом переговоров, почему Ассамблея отваживается подтверждать права и выражать позиции в отношении противоречащих друг другу утверждений сторон? |
First of all, I should like to affirm the European Union's support for the general approach that has been proposed. | Прежде всего я хотел бы подтвердить, что Европейский союз поддерживает предложенный общий подход. |
I wish to affirm the commitment of the Government of Burundi to the implementation of the plan of action to be issued at this gathering. | Я хотела бы подтвердить приверженность правительства Бурунди делу реализации плана действий, который будет принят на этой встрече. |
In the months leading up to the Consultative Group meeting planned for November 2001, I call upon the Government to affirm its own commitment to the peace agenda by meeting its obligations. | В течение месяцев перед совещанием Консультативной группы, запланированным на ноябрь 2001 года, я прошу правительство подтвердить его приверженность делу выполнения повестки дня мира путем выполнения своих обязательств. |
If paragraph (2) was to have any practical significance beyond what was already contained in paragraph (1), the provision should be reformulated so as to affirm the legal effectiveness of foreign certificates and the conditions therefor. | Для того чтобы пункт 2 имел какое-либо практическое значение помимо того, что уже предусмотрено в пункте 1, его формулировку следует пересмотреть, с тем чтобы подтвердить юридическую силу иностранного сертификата и определить условия ее признания. |
It is more important now than ever before to once again affirm that the realization of the right of the IDPs and refugees to return to their homes in safety and dignity is at the top of the United Nations agenda. | Сейчас более чем когда бы то ни было важно вновь подтвердить, что реализация права ВПЛ и беженцев на возвращение в свои дома в условиях безопасности и достоинства занимает приоритетное место в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
The agenda should affirm the ILO Decent Work Agenda, which respects the rights of workers and ensures adequate social protection, with clear State accountability. | Повестка дня должна утверждать Программу обеспечения достойной работы МОТ, уважающую права трудящихся и обеспечивающую надлежащую социальную защиту при четкой государственной ответственности. |
I consider that it would be rash to affirm that an arms race is currently taking place in outer space, but it is a fact that we do not have a ban on the deployment in outer space of weapons other than weapons of mass destruction. | На мой взгляд, было бы рискованно утверждать, что в настоящее время ведется гонка вооружений в космическом пространстве, однако объективен и тот факт, что мы не располагаем запретом на развертывание в космосе оружия, не относящегося к категории оружия массового уничтожения. |
(a) Affirm a common vision of shared prosperity, social equity, gender equality and human development on our shared but finite planet; | а) утверждать общее видение совместного процветания, социальной справедливости, гендерного равенства и человеческого развития на общей, но небесконечной планете; |
It is indeed no exaggeration to affirm that the Council is considered by medical and other health professionals to have made significant contributions to some fundamental aspects of health policy and to several medical specialties, notably pharmacology. | Без преувеличения можно утверждать, что Совет, по мнению медиков и других специалистов в области здравоохранения, внес значительный вклад в некоторые фундаментальные аспекты политики в области здравоохранения и в некоторые медицинские специальности, в частности в фармакологию. |
The delegation of Colombia cannot affirm with certainty that there is a mandate for such a normative implementation, either in terms of a statute of limitations or in terms of the decision to regulate such a possibility. | Делегация Колумбии не может с уверенностью утверждать, что существует мандат для такого нормативного применения: ни в плане сроков давности, ни в решении регулировать такую возможность. |
We affirm the promotion of gender equality and justice from a human rights perspective. | Мы заявляем о необходимости добиваться достижения гендерного равенства и справедливости через реализацию прав человека. |
We affirm that our societies share common values, including those pertaining to human rights, fundamental freedoms and elimination of all forms of discrimination. | Мы заявляем, что наши общества имеют общие ценности, в том числе ценности, касающиеся прав человека, основных свобод и ликвидации всех форм дискриминации. |
We affirm our support for the new Director General of IAEA and will work with him to enhance the Agency's capabilities. | Мы вновь заявляем о нашей поддержке нового Генерального директора МАГАТЭ и будем вместе с ним работать в направлении укрепления потенциала Агентства. |
We affirm that we are ready to participate in any international effort that seeks in good will to achieve that objective. | Мы заявляем о том, что мы готовы принять участие во всех международных усилиях, прилагаемых в духе доброй воли к достижению этой цели. |
We hereby affirm our determination to build upon the achievements of the United Nations and utilize its potential in order to advance our shared aspirations of peace, security and prosperity. | Мы заявляем о своей решимости действовать с учетом успехов, достигнутых Организацией Объединенных Наций, и использовать ее потенциал для содействия реализации наших общих идеалов мира, безопасности и процветания. |
Jamaica has supported all resolutions of the General Assembly of the United Nations which affirm the right of peoples to permanent sovereignty over their natural resources. | З. Ямайка поддержала все резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, в которых подтверждается право народов на постоянный суверенитет над своими природными ресурсами. |
In particular, it was stressed that the Geneva Conventions and their Additional Protocols affirm the right of the families to be informed of the fate of missing relatives. | В частности, подчеркивалось, что в Женевских конвенциях и Дополнительных протоколах к ним подтверждается право семей быть информированными о судьбе пропавших без вести родственников. |
The Committee notes with satisfaction that both the Sino-British Joint Declaration and the Basic Law affirm that the Covenant will continue to apply to Hong Kong after the resumption of sovereignty over the Territory by the People's Republic of China on 1 July 1997. | Комитет с удовлетворением отмечает, что в Совместной китайско-британской декларации и в Основном законе подтверждается, что Пакт по-прежнему будет применяться в отношении Гонконга после восстановления Китайской Народной Республикой своего суверенитета над этой территорией 1 июля 1997 года. |
They also acknowledge the commitment of Serbian authorities to address those difficulties and affirm that joint efforts will be made to overcome them. | Кроме того, в них признается готовность сербских властей преодолевать эти трудности и подтверждается необходимость принятия с этой целью совместных мер. |
The preamble to the Statute of the International Criminal Court confirms the foregoing: the States Parties to the Statute (and, as already noted this morning, that is the case for both Senegal and Belgium), those States affirm | В преамбуле Статута Международного уголовного суда подтверждается вышеизложенное: государства - участники Статута (и, как уже отмечалось сегодня утром, к ним относятся и Сенегал, и Бельгия) подтверждают, |
To date, little concrete action has been taken to affirm Sami rights to lands, territories and resources under the Finnmark Act and its associated Commission. | До сегодняшнего дня принималось мало конкретных мер для подтверждения прав саамов на земли, территории и ресурсы согласно Закону о Финнмарке и в соответствующей Комиссии. |
Urgent action is required to affirm the rights of older people, improve data on ageing and secure policy attention to older people's issues. | Требуются безотлагательные действия для подтверждения прав пожилых людей, повышения качества данных о проблемах старения и обеспечения первоочередного внимания политики проблемам пожилых людей. |
To clarify and affirm the above, a study is currently being conducted into the possibility of amending the reservation to article 2 to limit it to the narrow scope of a woman's position within the family. | Для разъяснения и подтверждения вышесказанного в настоящее время проводится исследование с целью изучения возможности принятия поправок к оговорке к статье 2, с тем чтобы ее действие ограничивалось лишь узкой сферой - положением женщины в семье. |
The purpose of the Forum was to develop ways and means to affirm the role of interreligious and intercultural cooperation and to identify new ways to address interreligious, intercultural and intercivilizational issues and concerns. | Целью Форума является разработка путей и средств подтверждения роли межрелигиозного и межкультурного сотрудничества и выявление новых путей решения межрелигиозных, межкультурных и межцивилизационных проблем и задач. |
JUSCANZ: (u)quater Affirm that national labour laws as they apply to new and/or irregular forms of work give appropriate protection to women workers, while maximizing employees and employers choices about forms of work; | квартер для подтверждения, что национальные трудовые законы применительно к новым и/или нетрадиционным формам занятости обеспечивают соответствующую защиту работающим женщинам при расширении возможностей выбора работников и работодателей в отношении форм работы; |
This is its intrinsic nature and we must affirm it. | В этом-то и состоит его органичная природа, и нам надлежит ее утвердить. |
Should we regret having founded a universal Organization to attempt to maintain peace among nations and to affirm the primacy of law and justice? | Должны ли мы раскаиваться в том, что основали всемирную Организацию для того, чтобы пытаться поддерживать мир среди государств и утвердить верховенство права и справедливости? |
It is therefore a duty of the community of nations to mobilize all the support necessary to enable that young democracy to affirm itself and to make up for the decades lost to destruction and violence. | Поэтому долг сообщества государств - мобилизовать всю поддержку, необходимую для того, чтобы помочь этой молодой демократии утвердить себя и компенсировать десятилетия, потерянные в результате разрушений и насилия. |
The main goals have been to regain security for Mexican families, affirm Mexico's status as a country of laws and institutions and ensure orderly and peaceful coexistence throughout the country. | Наши основные цели состоят в том, чтобы восстановить безопасность мексиканских семей, утвердить статус Мексики как страны, управляемой законом и государственными институтами, и обеспечить порядок и мирное сосуществование на всей территории страны. |
Hence, under the current legislation, the Board is required to affirm the decision under review in relation to the status of the applicant . | Следовательно, согласно действующему законодательству Управлению необходимо утвердить рассматриваемое решение в отношении статуса заявителя . |
We seize this opportunity to affirm our unwavering commitment to cooperate with all States in that regard. | Пользуясь этой возможностью, я хотел бы заявить о нашей непоколебимой приверженности сотрудничеству в этом отношении со всеми государствами. |
(a) Hezbollah should publicly affirm that it is bound by international humanitarian law and should renounce the targeting of civilians in all circumstances; | а) "Хезболле" следует публично заявить о том, что она связана обязательствами по международному гуманитарному праву, а также отказаться от обстрелов гражданских лиц во всех обстоятельствах; |
(e) To affirm their commitment to pursue accountability for those responsible for violations of international human rights law and international humanitarian law and to counter impunity for such abuses, in particular through support for the recommendations of the Goldstone Report; | ё) заявить о своей приверженности обеспечению отчетности лиц, ответственных за нарушения международных норм в области прав человека, и вести борьбу с безнаказанностью за такие нарушения, в частности на основе оказания поддержки в реализации рекомендаций, содержащихся в докладе Голдстоуна; |
I should like, on behalf of the people and Government of Andorra, to affirm our support for the United Nations. | От имени народа и правительство Андорры я хотел бы вновь заявить о нашей поддержке Организации Объединенных Наций. |
I take this opportunity to affirm the support of the Federal Republic of Yugoslavia for the efforts of the United Nations, particularly those of the Secretary-General, aimed at strengthening the role and place of the world Organization in present-day international relations. | Я пользуюсь случаем, чтобы заявить о поддержке Союзной Республикой Югославия усилий Организации Объединенных Наций, особенно ее Генерального секретаря, нацеленных на укрепление роли и места этой всемирной Организации в современных международных отношениях. |
I cannot fail to acknowledge, either, his work to affirm solidarity with the most vulnerable. | Я не могу не признать также его работы по утверждению солидарности с самыми уязвимыми. |
This should help to consolidate the civilian world, to extend the principles of citizenship throughout the country, and to affirm the cultural values of all nationalities living in Georgia. | Он должен содействовать укреплению гражданского мира, развитию принципов гражданства в стране, утверждению ценности культур всех национальностей, проживающих в Грузии. |
The Captains Regent most sincerely congratulate the United Nations on its hard work since then to affirm and defend children's rights through its bodies and specialized agencies, primarily the United Nations Children's Fund, which has undoubtedly achieved positive results. | Капитаны-регенты выражают самую искреннюю признательность Организации Объединенных Наций за проводимую ей с тех пор напряженную работу по утверждению и защите прав детей через свои органы и специализированные учреждения, прежде всего через Детский фонд Организации Объединенных Наций, которому, несомненно, удалось добиться весьма позитивных результатов. |
Affirm the human rights of all, regardless of status. | утверждению прав человека для всех, независимо от статуса. |
The RRT is an independent statutory merits-review body which has the power to affirm, vary or remit to the Minister (for reconsideration) decisions regarding refugee protection. | ТПБ является независимым официальным органом по рассмотрению вопросов существа, касающихся ходатайств, который обладает полномочиями по утверждению, изменению или направлению министру (в целях повторного рассмотрения) решений о защите беженцев. |
We are now drafting presidential instructions in order to affirm the joint roles and responsibilities for gender mainstreaming. | В настоящее время мы разрабатываем инструкции для президента в целях утверждения совместных задач и обязанностей по вовлечению женщин в жизнь общества. |
The Russian Federation, in introducing the discussion on the proposal, pointed to the need to affirm the immutability of the principle of the non-use of force and other related principles. | Российская Федерация, внося предложение на обсуждение, указала на необходимость утверждения непреложности принципа неприменения силы и других связанных с ним принципов. |
Hence, the conditions for expression of the culture, customs, languages, traditions and institutions of minorities are to be created and maintained to affirm and protect the distinctive characteristics and collective identity of minorities while rejecting forced assimilation. | Таким образом, необходимо создавать и поддерживать условия, для того чтобы меньшинства могли пользоваться достояниями своей культуры, своими обычаями, языком, традициями и моделями поведения с целью утверждения и защиты отличительных характеристик и коллективной самобытности меньшинств без принудительной ассимиляции. |
Third was the need to affirm the vital relationship between peacebuilding efforts and development activities in conflict areas, in order to provide the appropriate conditions for Governments to emerge from conflicts and to prevent conflicts from recurring. | В-третьих, это необходимость утверждения живой связи между усилиями по миростроительству и деятельностью в области развития в районах конфликта с целью создания соответствующих условий для выхода правительств из конфликтов и предотвращения возобновления конфликтов. |
In this connection, we wish to affirm that the Special Rapporteur's allegations are mere fabrications constituting a desperate attempt to divest the latest amnesty decrees of the positive legal and patriotic aspects of their provisions. | В этой связи мы заявляем, что утверждения Специального докладчика являются не более чем измышлениями, при помощи которых он безнадежно пытается принизить позитивное правовое и политическое значение положений изданных в последнее время декретов об амнистии. |
They affirm their commitment to their legitimate rights and to the restoration of all their occupied territories. | Они заявляют о своей приверженности отстаиванию их законных прав и возвращению всех их оккупированных территорий. |
They affirm their rejection of all projects and endeavours aimed at the resettlement of these refugees outside their homeland. | Они заявляют о своем неприятии всех проектов и действий, направленных на переселение этих беженцев за пределы их родины. |
The leaders affirm their desire for the unity, sovereignty and territorial integrity of the Republic of the Sudan, as well as their support for the joint Egyptian-Libyan initiative to assist the achievement of national harmony in the Sudan. | Лидеры заявляют о своем стремлении к обеспечению единства, суверенитета и территориальной целостности Республики Судан, а также о своей поддержке совместной египетско-ливийской инициативы по оказанию помощи в достижении национального согласия в Судане. |
The Government and people of Benin vehemently affirm the following: | Со всей решительностью и глубоким волнением правительство и народ Бенина заявляют о следующем: |
The leaders affirm the need to restrict the use of the veto power to make it exercisable within narrower limits. | Лидеры заявляют о необходимости ограничения практики применения права вето более строгими рамками. |
Those practices are compatible with the social and humanitarian goals that aim to affirm the appropriate social standing of women. | Эти практические действия согласуются с социальными и гуманитарными целями, направленными на подтверждение надлежащего социального статуса женщин. |
As Mr. Blix told the Security Council at its informal consultations on 15 October, the simplest way to clear up remaining points would be to affirm the contents of the joint letter. | Как заявил г-н Бликс Совету Безопасности в ходе неофициальных консультаций 15 октября, простейшим способом прояснения всех остающихся вопросов было бы подтверждение содержания совместного письма. |
Its overall aim was to affirm and strengthen the rights of the Saami, with an emphasis on securing and developing Saami culture, status in society and livelihood, in particular reindeer herding, and to recognize the Saami as one people living across national borders. | Его общей целью является подтверждение и закрепление прав саами (с уделением особого внимания вопросам, касающимся сохранения и развития культуры саами, положения саами в обществе и уклада их жизни, и в частности вопросам оленеводства), |
Professors do not deserve the title unless they are willing to take the time and make the effort to openly affirm something beyond their data. | Профессоры не заслуживают своего звания, если они не стремятся внести вклад в подтверждение какой-либо информации, находящейся за пределами сведений, которыми они располагают. |
We need to affirm you do all you could for Mr. Prince | Нам нужно подтверждение того, что вы сделали все, что могли, для мистера Принса. |
To affirm the rights of women is to recognize their decisive role in education, in the production of wealth and in development. | Утверждение прав женщин подразумевает признание их решающей роли в образовании, в производстве материальных благ и в развитии. |
Certain practices, directly associated with beliefs and customs, are designed to affirm the superiority of men and the subordination of women. | Существуют традиции, которые непосредственно связаны с верованиями и обычаями, направленными на утверждение превосходства мужчин и подчинение женщин. |
It also allows the consolidation of the commitment to affirm and to assure the women's rights guaranteed in Brazilian legislation and to implement policies aimed at reducing inequalities in the country. | Кроме того, он создает условия для проведения твердого курса на утверждение и защиту прав женщин, гарантированных бразильским законодательством, и на сокращение неравенства в обществе. |
An assertion is defined as the act of asserting, and to assert something means to "affirm that something is true". | Утверждение определяется как действие, утверждающее что-либо, а утверждать означает «подтверждать достоверность чего-либо». |
It seems reasonable to affirm that the basis of this principle essentially lies in good faith, which is common to various legal systems. | Поэтому представляется логичным утверждение о том, что основой данного принципа по существу является добросовестность, и это закреплено в различных правовых системах. |
We affirm the need to work with governments and regional and international organizations to strengthen the mechanisms of interaction in order to come to know and respect the culture of the other. | Мы подчеркиваем необходимость разрабатывать совместно с правительствами и национальными и международными организациями механизмы взаимодействия, чтобы таким образом лучше знать и понимать культуру других народов. |
We affirm the need to include in the convention a specific and separate article on mechanisms to follow up and monitor implementation of the convention at the international, regional and national levels to enable the participation of persons with disabilities and the associations representing them; | Мы подчеркиваем необходимость включения в конвенцию специальной статьи (конкретной и отдельной) о способах мониторинга и контроля за применением конвенции на международном, региональном и национальном уровнях, предусматривающих участие инвалидов и представляющих их организаций; |
We affirm once again our commitments undertaken at N'Djamena and emphasize that the security of our neighbour Chad is an inseparable part of the security of the Sudan. | Мы вновь подтверждаем свои обязательства, принятые в Нджамене, и подчеркиваем, что безопасность нашего соседа - Чада - неотделима от безопасности Судана. |
Today, on the fifth anniversary of resolution 1325, we celebrate and further affirm the indispensable role of women in conflict prevention, resolution and peacebuilding. | Сегодня, в пятую годовщину принятия резолюции 1325, мы подчеркиваем важность и напоминаем о незаменимой роли женщин в предотвращении и урегулировании конфликтов и миростроительстве. |
On the contrary, through this brief statement we wish to affirm that Guatemala, as a post-conflict country, is mindful of the importance of promoting a culture of peace, and for that reason we highlight the urgent need for mechanisms to prevent conflicts. | Напротив, выступая с этим кратким заявлением, мы хотим подтвердить, что Гватемала, которая пережила конфликт, осознает важность укоренения культуры мира, и по этой причине мы подчеркиваем настоятельную необходимость разработки механизмов предотвращения конфликтов. |
I should also like to affirm my full support for his endeavours in guiding these negotiations. | Я хотел бы также заверить его в полной поддержке с моей стороны его усилий по руководству этими переговорами. |
At the outset, I can affirm that the group's members are fully committed to the Conference on Disarmament and to its revitalization. | Для начала могу заверить всех в том, что члены нашей группы всецело привержены Конференции по разоружению и делу активизации ее работы. |
We can affirm with great satisfaction that our country's peace agreements are being implemented satisfactorily in accordance with the aspirations of the Salvadorian people, and that they can be an example for the solution of other conflicts. | Мы можем с глубоким удовлетворением заверить, что мирные соглашения успешно выполняются в нашей стране в соответствии с чаяниями народа Сальвадора и что они могут стать примером решения других конфликтов. |
I can affirm that, as an NPT depositary State, the United Kingdom will continue to play a full and active role in that regard. | Я хочу Вас заверить, что Соединенное Королевство как депозитарий ДНЯО будет по-прежнему в полной мере играть активную роль в этом плане. |
Finally, let me affirm Ireland's commitment to supporting the people of East Timor, both during the period of transition to independence and after independence has been achieved. | Наконец, позвольте мне заверить вас в приверженности Ирландии оказанию поддержки народу Восточного Тимора как в процессе перехода к независимости, так и после ее достижения. |