| Our actions must affirm the seriousness of our intent. | Наши действия должны подтверждать серьезность наших намерений. |
| We further agree to encourage the States Members of the United Nations to affirm their commitment embodied in the Universal Declaration of Human Rights that all citizens may freely express their opinions and assemble peacefully without fear of reprisal. | Мы далее соглашаемся стимулировать государства - члены Организации Объединенных Наций подтверждать свою приверженность, закрепленную во Всеобщей декларации прав человека, делу обеспечения того, чтобы все граждане могли свободно выражать свои мнения и мирно собираться, не испытывая страха подвергнуться репрессиям. |
| Women could appeal to the Court through individual or collective petitions; such appeals had allowed the Court to affirm rights such as the right to food, health and education under the general category of the right to life. | Женщины могут обращаться в Суд с индивидуальными и коллективными жалобами; эти жалобы дают Суду возможность подтверждать такие права, как право на питание, здравоохранение и образование под общей категорией "право на жизнь". |
| To affirm the principle of transparency and the involvement of all States Parties in the negotiations from now until the forthcoming conference of States Parties in Mexico and to reject the principle of negotiating in small groups outside the framework of the convention; | З. Подтверждать принцип транспарентности и вовлечения всех государств-участников в переговорный процесс вплоть до предстоящей конференции государств-участников в Мехико и отказаться от принципа проведения переговоров небольшими группами вне рамок конвенции. |
| The United Nations role in peacebuilding should affirm national ownership, as well as the supporting role of the international community. | Роль Организации Объединенных Наций в миростроительстве должна состоять в том, чтобы подтверждать ответственность самих стран, а также поддерживающую роль международного сообщества. |
| In this respect, I would like to affirm that we fully support the draft outcome document of the special session. | В этой связи я хотела бы вновь подтвердить, что мы полностью поддерживаем проект итогового документа специальной сессии. |
| The 2002 National Accord took account of all State policies formulated and adopted on the basis of dialogue and consensus, following a national consultation process, to set a direction for the country's sustainable development and affirm its democratic governance. | В Национальном соглашении 2012 года рассматривается комплекс государственной политики, разработанной и утвержденной на основе диалога и консенсуса после проведения процесса консультаций на национальном уровне с тем, чтобы определить курс устойчивого развития страны и подтвердить существующий в ней режим демократического правления. |
| The Commission wishes to affirm its trust in, and respect for, the International Commission of Inquiry on Darfur, which are unaffected by the statement of Mr. Kenneth Roth. | Комиссия хотела бы подтвердить тот факт, что она испытывает доверие и уважение к Международной следственной комиссии по Дарфуру, на которых не отразилось заявление г-на Кеннета Рота. |
| In conclusion, let me affirm that we support the draft resolution before the Council on peace, security and development in the Great Lakes region, and we call for its adoption. | В заключение позвольте мне подтвердить нашу поддержку представленного Совету проекта резолюции по вопросу о мире, безопасности и развитию в районе Великих озер, к принятию которого мы хотели бы призвать. |
| The human rights bodies should respond to that emerging phenomenon in order to preserve the credibility of the system and affirm the universal and interrelated nature of all human rights. | Органы по правам человека должны отреагировать на это зарождающееся явление, с тем чтобы сохранить авторитет системы и подтвердить универсальный и взаимосвязанный характер всех прав человека. |
| We can affirm that the necessary political conditions for a long-term understanding are lacking at this juncture. | Можно утверждать, что на данном этапе пока отсутствуют политические условия, необходимые для долгосрочного взаимопонимания. |
| The agenda should affirm the ILO Decent Work Agenda, which respects the rights of workers and ensures adequate social protection, with clear State accountability. | Повестка дня должна утверждать Программу обеспечения достойной работы МОТ, уважающую права трудящихся и обеспечивающую надлежащую социальную защиту при четкой государственной ответственности. |
| States should affirm women's equal value and status, inter alia, through strategies that enhance their economic situation and reduce the risk of gender-based violence. | Государствам следует утверждать равное значение и статус женщин, в частности с помощью стратегий, направленных на улучшение их экономического положения и снижение риска подвергнуться насилию по признаку пола. |
| It is indeed no exaggeration to affirm that the Council is considered by medical and other health professionals to have made significant contributions to some fundamental aspects of health policy and to several medical specialties, notably pharmacology. | Без преувеличения можно утверждать, что Совет, по мнению медиков и других специалистов в области здравоохранения, внес значительный вклад в некоторые фундаментальные аспекты политики в области здравоохранения и в некоторые медицинские специальности, в частности в фармакологию. |
| Despite the difficulties that still exist in obtaining the accurate information needed for reliable diagnosis and evaluation, it is possible to affirm that the north-eastern child population is the most vulnerable to this condition. | Несмотря на трудности в получении достоверной информации, необходимой для того, чтобы сделать правильный диагноз и провести точную оценку, можно с уверенностью утверждать, что наиболее уязвимым в этой ситуации оказалось детское население северо-востока страны. |
| We affirm that those two notions are not and should not be linked to existing international human rights instruments. | Мы заявляем, что эти два понятия не могут и не должны находить свое отражение в существующих международных документах по правам человека. |
| We affirm our continued support for and cooperation with the African Union in its endeavour to deal with the crisis and monitor the ceasefire. | Мы заявляем о поддержке и сотрудничестве с Африканским союзом в выполнении им своей миссии по урегулированию кризиса |
| In this context, we affirm our decision to improve and strengthen the mechanisms for the defence and promotion of those rights in both the inter-American and United Nations systems. | В этой связи мы заявляем о нашем решении совершенствовать и укреплять механизмы для их защиты и обеспечения как в рамках межамериканской системы, так и в рамках Организации Объединенных Наций. |
| 24.10.2008 In view of frequent occurrences of spreading diverse information and pseudo-albums on behalf of NORD'N'COMMANDER's participants and their familiars, we affirm that faithful information about the band is available ONLY on the official N'N'C site, in the community and on the forum. | 24.10.2008 Ввиду участившихся случаев вбрасывания в интернет разнородной информации и псевдо-альбомов от имени участников NORD'N'COMMANDER или приближённых к ним, заявляем, что достоверная информация о группе доступна ТОЛЬКО на официальном сайте группы, в сообществе и на форуме. |
| Affirm that the priorities for small island developing States need to be incorporated in the design of the post-2015 development agenda, which should build on the Samoa Pathway; | заявляем, что при разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года необходимо учитывать приоритеты малых островных развивающихся государств, которые должны опираться на «Путь Самоа»; |
| Jamaica has supported all resolutions of the General Assembly of the United Nations which affirm the right of peoples to permanent sovereignty over their natural resources. | З. Ямайка поддержала все резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, в которых подтверждается право народов на постоянный суверенитет над своими природными ресурсами. |
| Article 64 of the 1992 Constitution, articles 35 and 36 of the 1995 Civil Code and other regulations of Vietnamese law affirm that marriage shall conform to the principles of free consent, progressive union, monogamy and equality between husband and wife. | В статье 64 Конституции 1992 года, статьях 35 и 36 Гражданского кодекса 1995 года и других положениях вьетнамских законов подтверждается, что брак строится на принципах свободного согласия, прогрессивного союза, единобрачия и равноправия мужа и жены. |
| We note that the outcome document and the report affirm the value of regional and subregional cooperation and of accession to multilateral conventions, transport policy reform, and trade facilitation measures including, | Мы отмечаем, что в итоговом документе и докладе подтверждается ценность регионального и субрегионального сотрудничества и присоединения к многосторонним конвенциям, политики транспортных реформ и мер содействия торговле, включая |
| Jamaica is firmly committed to the principle of self-determination and has supported all the resolutions of the General Assembly of the United Nations and the Organization of American States which affirm the right of self-determination of all peoples. | Ямайка твердо придерживается принципа самоопределения и поддержала все резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и Организации американских государств, в которых подтверждается право всех народов на самоопределение. |
| The principles affirm the special protection and assistance needs of separated children, address the issue of family separation during displacement and reaffirm the right of families to remain together or to be speedily reunited. | В этих принципах подтверждаются потребности разлученных детей в особой защите и помощи, рассматривается вопрос о разлучении семей в процессе перемещения и еще раз подтверждается право семей на сохранение своей целостности либо на скорейшее воссоединение. |
| The Kingdom of Bahrain is keen to provide a great deal of additional information in its follow-on reports on the accomplishments achieved to promote Bahraini women and affirm their rights. | Королевство Бахрейн стремится предоставлять в своих докладах о последующей деятельности большое количество дополнительной информации о достижениях в области улучшения положения бахрейнских женщин и подтверждения их прав. |
| To date, little concrete action has been taken to affirm Sami rights to lands, territories and resources under the Finnmark Act and its associated Commission. | До сегодняшнего дня принималось мало конкретных мер для подтверждения прав саамов на земли, территории и ресурсы согласно Закону о Финнмарке и в соответствующей Комиссии. |
| To clarify and affirm the above, a study is currently being conducted into the possibility of amending the reservation to article 2 to limit it to the narrow scope of a woman's position within the family. | Для разъяснения и подтверждения вышесказанного в настоящее время проводится исследование с целью изучения возможности принятия поправок к оговорке к статье 2, с тем чтобы ее действие ограничивалось лишь узкой сферой - положением женщины в семье. |
| States should review, enact and amend their legislation where necessary to affirm the right to education for all, eliminate discrimination and guarantee quality education for all members of minorities. | При необходимости, государствам следует пересмотреть, принять и изменить свои законы для подтверждения права на образование для всех, ликвидации дискриминации и гарантирования качественного образования для всех представителей меньшинств. |
| During the reporting period, it conducted over 2300 short-range patrols in the areas of the main internally displaced persons sites and refugee camps, and over 260 long-range patrols in order to affirm its presence in other areas as well. | За отчетный период Силы провели более 2300 патрулирований ограниченного радиуса в главных районах скопления и лагерей внутренне перемещенных лиц и беженцев, а также более 260 дальних патрулирований для подтверждения своего присутствия и в других районах. |
| If we can do that, it will connect with millions of people worldwide and affirm their human dignity. | Если мы в этом преуспеем, это позволит объединить миллионы людей во всем мире и утвердить их человеческое достоинство. |
| Let me be more precise: we have to work together to affirm or establish principles that will help us to head towards a world free of nuclear weapons without necessarily entering into debate over this or that concrete issue. | Позвольте мне сказать об этом подробнее: мы должны работать вместе для того, чтобы утвердить или разработать принципы, которые помогут нам прийти к миру без ядерного оружия и избавят нас от необходимости обсуждать те или иные конкретные вопросы. |
| The 2002-2003 biennium constitutes a unique compelling moment for member States of the ECE to articulate and affirm their vision of its role and the scope of its activities in the environment sector. | Двухлетний период 2002-2003 годов служит уникальной возможностью для государств - членов ЕЭК сформулировать и утвердить свое видение роли и охвата деятельности Комиссии в области окружающей среды. |
| With respect to decisions relating to the grounds of review stipulated in paragraphs (a), (b), and (c) of paragraph 32 above, the [appeals body][enforcement branch] may affirm or reverse a decision of the Executive Board. | В отношении решений, связанных с основаниями для пересмотра, изложенными в подпунктах а), Ь) и с) пункта 32 выше [апелляционный орган] [подразделение по обеспечению соблюдения] может утвердить или отменить решение Исполнительного совета. |
| Affirm life, Robin? | Утвердить жизнь, Робин? |
| Each regional State should affirm its respect for international laws and conventions concerning extradition, and should seek to conclude inter-State cooperation agreements. | Каждому государству региона следует заявить о своей приверженности соблюдению норм международного права и конвенций, касающихся экстрадиции, и стремиться к заключению межгосударственных соглашений о сотрудничестве. |
| In conclusion, I would like to affirm Malaysia's full support for the objectives of the Monterrey Consensus. | В заключение я хотел бы заявить о полной поддержке Малайзией целей Монтеррейского консенсуса. |
| Strengthen cooperation with human rights bodies, recommend that they coordinate their efforts and affirm the need to eliminate political considerations from action to promote human rights; | укреплять сотрудничество с инстанциями, имеющими отношение к правам человека, рекомендовать им координировать свои усилия и заявить о необходимости деполитизации правозащитной деятельности; |
| In this regard, we would like to affirm that the expansion of the Council and any change in its character and procedures must be on the basis of equitable geographic distribution. | В этой связи мы хотели бы еще раз заявить о том, что расширение Совета и любые изменения в характере его деятельности и процедуре должны производиться на основе принципа справедливого географического распределения. |
| By declaring its candidacy for a non-permanent seat in the Security Council, Croatia wishes to affirm its commitment to the global Organization and its readiness to take part in its reform. | Выдвижением своей кандидатуры на пост непостоянного члена Совета Безопасности Хорватия хотела бы подтвердить свою приверженность этой всемирной Организации и заявить о своей готовности принять участие в ее реформировании. |
| Culture helps to affirm identity, preserves social cohesion and sustains livelihoods. | Культура помогает утверждению идентичности, сохраняет социальную сплоченность и обеспечивает устойчивые источники средств к существованию. |
| I cannot fail to acknowledge, either, his work to affirm solidarity with the most vulnerable. | Я не могу не признать также его работы по утверждению солидарности с самыми уязвимыми. |
| Special seminars on civil tolerance and particularities that affirm values of multi-ethnic living have been organized for teachers and other professional staff in schools where there are Roma children. | Для преподавателей и других работников в школах, где обучаются дети из числа рома, были организованы специальные семинары по вопросам гражданской терпимости и многообразия, способствующие утверждению ценностей, связанных с жизнью в многоэтнической среде. |
| The Ministerial Council reviewed the latest situation in the Republic of Bosnia and Herzegovina and praised the steps taken to implement the Dayton Peace Agreement and affirm the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Bosnia and Herzegovina. | Совет министров рассмотрел последние сведения о положении в Республике Боснии и Герцеговине и высоко оценил предпринятые меры по осуществлению Дейтонского мирного соглашения и утверждению суверенитета и территориальной целостности Республики Боснии и Герцеговины. |
| The RRT is an independent statutory merits-review body which has the power to affirm, vary or remit to the Minister (for reconsideration) decisions regarding refugee protection. | ТПБ является независимым официальным органом по рассмотрению вопросов существа, касающихся ходатайств, который обладает полномочиями по утверждению, изменению или направлению министру (в целях повторного рассмотрения) решений о защите беженцев. |
| We are now drafting presidential instructions in order to affirm the joint roles and responsibilities for gender mainstreaming. | В настоящее время мы разрабатываем инструкции для президента в целях утверждения совместных задач и обязанностей по вовлечению женщин в жизнь общества. |
| Despite the complexities and diversity of religious life, Ukrainian society is convinced of the need to affirm general standards of the freedom of belief, as contained in international instruments signed by Ukraine and reflected in our domestic legislation. | Несмотря на определенную сложность и неоднозначность процессов религиозной жизни, украинское общество привержено необходимости утверждения общепризнанных норм свободы совести, закрепленных и подписанных Украиной в международных документах, которые нашли свое отражение в отечественном законодательстве. |
| The amendments also entrenched greater public rights and freedoms without distinguishing between men and women, consistent with the human rights conventions which international society has been keen to constantly affirm. | В соответствии с конвенциями, принятыми международным сообществом в целях утверждения прав человека, поправки к Конституции закрепляют более широкие публичные права и свободы без проведения различий между мужчинами и женщинами. |
| The fact that some people affirm that the Church has participated in the genocide and the massacres prompts us to undertake a serious investigation in order to establish what, in these allegation, is true and what is false or exaggerated. | Утверждения людей о том, что церковь участвовала в геноциде и массовых убийствах, заставляет нас провести серьезные исследования, чтобы обнаружить, где в этих утверждениях правда, а где ложь и преувеличения. |
| In this connection, we wish to affirm that the Special Rapporteur's allegations are mere fabrications constituting a desperate attempt to divest the latest amnesty decrees of the positive legal and patriotic aspects of their provisions. | В этой связи мы заявляем, что утверждения Специального докладчика являются не более чем измышлениями, при помощи которых он безнадежно пытается принизить позитивное правовое и политическое значение положений изданных в последнее время декретов об амнистии. |
| They affirm their commitment to their legitimate rights and to the restoration of all their occupied territories. | Они заявляют о своей приверженности отстаиванию их законных прав и возвращению всех их оккупированных территорий. |
| The leaders also affirm their support for Lebanon's political and economic stability and security, and reject all pressures being brought to bear on it. | Лидеры также заявляют о своей поддержке политической и экономической стабильности и безопасности Ливана и отвергают всяческое внешнее давление на него. |
| The leaders affirm their desire for the unity, sovereignty and territorial integrity of the Republic of the Sudan, as well as their support for the joint Egyptian-Libyan initiative to assist the achievement of national harmony in the Sudan. | Лидеры заявляют о своем стремлении к обеспечению единства, суверенитета и территориальной целостности Республики Судан, а также о своей поддержке совместной египетско-ливийской инициативы по оказанию помощи в достижении национального согласия в Судане. |
| Recognizing the special responsibilities that arms exporting States have, the United States and the European Union affirm their commitment to observe the highest standards of restraint in the transfer of small arms and light weapons. | Признавая особую ответственность, которую несут государства-экспортеры оружия, Соединенные Штаты и Европейский союз заявляют о своей приверженности соблюдению наивысших стандартов в отношении проявления сдержанности в поставках стрелкового оружия и легких вооружений. |
| As States that have renounced the nuclear option and with solid non-proliferation credentials, MERCOSUR and its associated States affirm our concern over the paralysis of the disarmament machinery within the multilateral system. | Как страны, отказавшиеся от обладания ядерным оружием и имеющие высокую репутацию в области нераспространения, члены МЕРКОСУР и его ассоциированные государства вновь заявляют о своей обеспокоенности тем, что механизм разоружения в рамках многосторонней системы скован параличом. |
| For the Government to affirm and simplify the work of the organizations; | Подтверждение от имени государства и упрощение работы организации; |
| (b) To fulfil Canada's international legal obligations with respect to refugees and affirm Canada's commitment to international efforts to provide assistance to those in need of resettlement. | Ь) выполнение международно-правовых обязательств Канады в отношении беженцев и подтверждение приверженности Канады международным усилиям по оказанию помощи лицам, нуждающимся в переселении. |
| Some have made disclosures detailing the initiatives that they have taken to address human trafficking in their supply chains, while others simply mimic the language of the Act to affirm that they are implementing the measures suggested therein without giving details as to how they have done so. | Одни компании подробно сообщают о своих инициативах в области борьбы с торговлей людьми в цепочках поставок, другие же просто повторяют положения упомянутого закона в подтверждение того, что предусмотренные в нем меры принимаются, но не уточняют, какие именно. |
| In this context, the Commission is engaged with the Government and its partners in helping to address technical and budgetary impediments to the process and encouraging the Government to take necessary measures to affirm its commitment to this nationally identified peacebuilding priority. | В этом контексте Комиссия взаимодействует с правительством и партнерами с тем, чтобы устранить технические и бюджетные препятствия на пути этого процесса и побудить правительство принять необходимые меры в подтверждение своей приверженности решению этой национальной приоритетной задачи в области миростроительства. |
| One of the aims of this new model is to affirm the parents' joint responsibility for the children and to ensure that the children's essential needs are covered. | Одной из целей этого нового подхода является подтверждение принципа обоюдной ответственности родителей за детей и за обеспечение основных нужд ребенка. |
| The principal duty of the State is to affirm and uphold human rights and freedoms. | Утверждение обеспечения прав и свобод человека является главной обязанностью государства. |
| Its mandate is to affirm and develop among its members, and beyond, multilateral cooperation on matters ranging from education to economic development, as well as ensuring a State of law. | Его задачей является утверждение и развитие среди своих государств-членов и за их пределами многостороннего сотрудничества по вопросам, охватывающим сферы от образования до экономического развития, а также обеспечения становления правового государства. |
| Female parliamentarians, for their part, have established an association to lobby for legislation that will affirm the rights of women. | Женщины-парламентарии объединились в ассоциацию, главная задача которой - содействовать разработке и принятию законов, направленных на утверждение прав женщин. |
| The National Human Rights Plan contained a separate chapter on the right of indigenous peoples to develop and strengthen their individual and collective identity and affirm their values in order to promote their full inclusion in Ecuadorian society, without discrimination. | В Национальный план по правам человека включена отдельная глава о праве коренных народов на развитие и укрепление их индивидуальной и коллективной идентичности и утверждение их ценностей в целях поощрения их всесторонней интеграции в жизнь эквадорского общества на недискриминационной основе. |
| We also affirm human dignity. | Наряду с этим мы должны обеспечить утверждение принципа человеческого достоинства. |
| We thus affirm that to comply with this Principle, States should facilitate and promote education, awareness-raising and public participation by making information widely available and providing effective access to the proceedings outlined above. | В этой связи мы подчеркиваем, что для выполнения этого принципа государства должны развивать и укреплять образование, повышать осведомленность и расширять участие населения, обеспечивая доступ к информации для всех и эффективную возможность использовать указанные процедуры. |
| We affirm the need to build a culture of dialogue and an alliance between cultures and religions as a foundation for international security and peace and in the endeavour to consolidate the values of tolerance and peaceful coexistence. | Подчеркиваем необходимость формирования культуры диалога и союза между культурами и религиями как фундамента международной безопасности и мира, позволяющего упрочить систему ценностей терпимости и мирного сосуществования. |
| We affirm the need to work with governments and regional and international organizations to strengthen the mechanisms of interaction in order to come to know and respect the culture of the other. | Мы подчеркиваем необходимость разрабатывать совместно с правительствами и национальными и международными организациями механизмы взаимодействия, чтобы таким образом лучше знать и понимать культуру других народов. |
| We affirm the need to include in the convention a specific and separate article on mechanisms to follow up and monitor implementation of the convention at the international, regional and national levels to enable the participation of persons with disabilities and the associations representing them; | Мы подчеркиваем необходимость включения в конвенцию специальной статьи (конкретной и отдельной) о способах мониторинга и контроля за применением конвенции на международном, региональном и национальном уровнях, предусматривающих участие инвалидов и представляющих их организаций; |
| We affirm once again our commitments undertaken at N'Djamena and emphasize that the security of our neighbour Chad is an inseparable part of the security of the Sudan. | Мы вновь подтверждаем свои обязательства, принятые в Нджамене, и подчеркиваем, что безопасность нашего соседа - Чада - неотделима от безопасности Судана. |
| In closing, I wish to affirm my country's unequivocal commitment to peace. | В заключение мне хотелось бы заверить в недвусмысленной приверженности моей страны миру. |
| Let me therefore affirm the full support and solidarity of my country. | Поэтому позвольте мне заверить его во всемерной поддержке и солидарности нашей страны. |
| We wish to affirm to the majority of the Somali people, on whose behalf and by whose mandate we have deliberated at Sodere, that we shall work without any hesitation or reservation for peace and reconciliation to make Somalia a better place to live in. | Мы хотели бы заверить большинство сомалийского народа, от имени и по поручению которого мы вели переговоры в Содере, что мы будем без всяких колебаний и оговорок работать на благо мира и примирения, с тем чтобы сделать Сомали лучшим местом для жизни. |
| I can affirm that, as an NPT depositary State, the United Kingdom will continue to play a full and active role in that regard. | Я хочу Вас заверить, что Соединенное Королевство как депозитарий ДНЯО будет по-прежнему в полной мере играть активную роль в этом плане. |
| In conclusion, I would like to assure the partners of the Republic of Moldova that my country will continue to undertake all necessary efforts in order to affirm itself as a member of the community of democratic states, as well as a reliable partner within OSCE. | В заключение я хотел бы заверить партнеров Республики Молдова в том, что моя страна будет продолжать предпринимать все необходимые усилия с целью подтверждения ее места в качестве одного из членов сообщества демократических государств, а также надежного партнера в ОБСЕ. |