| Our actions must affirm the seriousness of our intent. | Наши действия должны подтверждать серьезность наших намерений. |
| We further agree to encourage the States Members of the United Nations to affirm their commitment embodied in the Universal Declaration of Human Rights that all citizens may freely express their opinions and assemble peacefully without fear of reprisal. | Мы далее соглашаемся стимулировать государства - члены Организации Объединенных Наций подтверждать свою приверженность, закрепленную во Всеобщей декларации прав человека, делу обеспечения того, чтобы все граждане могли свободно выражать свои мнения и мирно собираться, не испытывая страха подвергнуться репрессиям. |
| To affirm the principle of transparency and the involvement of all States Parties in the negotiations from now until the forthcoming conference of States Parties in Mexico and to reject the principle of negotiating in small groups outside the framework of the convention; | З. Подтверждать принцип транспарентности и вовлечения всех государств-участников в переговорный процесс вплоть до предстоящей конференции государств-участников в Мехико и отказаться от принципа проведения переговоров небольшими группами вне рамок конвенции. |
| The Tribunals are independent statutory merits-review bodies which have the power to affirm or vary DIMIA's decision, to set aside the decision and substitute a new decision or to remit the matter to DIMIA for reconsideration. | Они уполномочены подтверждать или корректировать решение ДИМКН, отменять решение или издавать вместо него новое решение или возвращать досье в ДИМКН для повторного рассмотрения. |
| The organization works in ways that affirm and express these beliefs. | Организация работает с помощью таких методов, которые позволяют подтверждать и выражать эти убеждения. |
| To affirm that the issue of the use of hydrochlorofluorocarbons in preblended polyols has been addressed to the satisfaction of the parties; | подтвердить, что Стороны удовлетворены рассмотрением вопроса использования гидрохлорфторуглеродов в составе предварительно смешанных полиолов; |
| We are fighting terrorism not only in order to live in safety, but also - and above all - in order to preserve and broaden our freedoms, to affirm the dignity of human life and to ensure the rule of law. | Мы ведем борьбу с терроризмом не только для того, чтобы жить в безопасности, но также - и прежде всего - для того, чтобы сохранить и расширить наши свободы, подтвердить достоинство человеческой жизни и обеспечить правопорядок. |
| In particular, I would like to affirm that Nigerian nationals living in Bakassi desiring to remain there will be treated in the same way as the 4.5 million Nigerians living in Cameroon, who are able to live their lives in peace and harmony with Cameroonians. | В частности, я хотел бы подтвердить, что граждане Нигерии, проживающие в Бакасси и желающие там остаться, будут иметь тот же статус, что и 4,5 миллиона нигерийцев, которые проживают в Камеруне которым ничто не мешает жить в мире и согласии с камерунцами. |
| The Agency was able to affirm not only that there had been no diversion of declared nuclear material, but also that there has been no indication of undeclared activities or nuclear material. | Агентство имело возможность подтвердить не только тот факт, что не имело места никакое переключение ядерного материала, но и отсутствие каких-либо свидетельств необъявленной деятельности или ядерного материала. |
| To affirm the demand for the release of the Libyan national, Abdelbaset al-Megrahi, considering his continued detention to be that of a hostage according to all international laws and established practice; | Вновь высказать требование об освобождении ливийского гражданина Абделя Бассета аль-Меграхи и подтвердить свое мнение о том, что, пока данный гражданин находится в заключении, он является заложником в соответствии со всеми нормами международного права и установившейся практикой. |
| As of today, we cannot affirm that progress has been made in the achievement of that objective; rather, the reverse is true. | Сегодня мы не можем утверждать, что в достижении этой цели достигнут прогресс; скорее, верно обратное. |
| If the Special Rapporteur has understood correctly, the draft article should affirm that in principle treaties continue to operate in the event of armed conflict. | Если Специальный докладчик понял правильно это предложение, то эта статья должна утверждать, что в принципе договоры продолжают действовать в случае вооруженного конфликта. |
| In 2009, the number of new HIV cases among pregnant women decreased; it would be premature, however, to affirm that incidence rates are falling. | В 2009 году число новых случаев инфицирования среди беременных женщин сократилось; однако утверждать, что показатели инфицирования ВИЧ снижаются, пока еще преждевременно. |
| It is indeed no exaggeration to affirm that the Council is considered by medical and other health professionals to have made significant contributions to some fundamental aspects of health policy and to several medical specialties, notably pharmacology. | Без преувеличения можно утверждать, что Совет, по мнению медиков и других специалистов в области здравоохранения, внес значительный вклад в некоторые фундаментальные аспекты политики в области здравоохранения и в некоторые медицинские специальности, в частности в фармакологию. |
| The BORA is designed to affirm, protect and promote human rights and fundamental freedoms in New Zealand, as well as affirm New Zealand's commitment to ICCPR. | ЗБП направлен на то, чтобы утверждать, защищать и поощрять права человека и основные свободы в Новой Зеландии, а также укреплять приверженность Новой Зеландии МПГПП. |
| We affirm that support for knowledge-based development is imperative for the effective participation of developing countries in the world economy. | Мы заявляем, что поддержка развития, основанного на знаниях, абсолютно необходима для обеспечения эффективного участия развивающихся стран в глобальной экономической деятельности. |
| Secondly, we affirm the need to set up a strengthened, humane and unconditional international strategy for relief and assistance, to be sustained by adequate resources and the necessary political support based on neutrality, objectivity and justice. | Во-вторых, мы заявляем о необходимости разработки и проведения в жизнь более активной, гуманной и неоспоримой международной стратегии оказания чрезвычайной гуманитарной и прочей помощи, подкрепляемой достаточными ресурсами и необходимой политической поддержкой, основанной на принципах нейтралитета, беспристрастности и справедливости. |
| We affirm that the New Partnership for Africa's Development offers an historic opportunity for the developed countries of the world to enter into a genuine partnership with Africa, based on mutual interest, shared commitments and binding agreements. | Мы заявляем, что «Новое партнерство в интересах развития Африки» открывает историческую возможность для развитых стран вступить в подлинно партнерские отношения с Африкой, основанные на взаимных интересах, общих обязательствах и юридически обязывающих договоренностях. |
| In view of the foregoing, we affirm that a priority objective of this fifth Summit is to raise the awareness and sense of responsibility of society as a whole with respect to the importance of innovation processes for modernization and social and economic participation. | В силу всего вышесказанного мы заявляем, что осознание актуальности процессов инновации для модернизации и социально-экономического участия и принятие на себя всем обществом ответственности за достижение этого являются одной из приоритетных целей, которая будет реализовываться начиная с нынешней, пятой Встречи на высшем уровне. |
| We affirm a commitment to shared values, high standards of governance and building a stronger partnership. | Мы заявляем о своей приверженности общим ценностям, высоким стандартам управления и налаживанию прочных партнерств. |
| The UNHCR guidelines affirm that stateless persons are entitled to benefit from the same standards of treatment as those in detention generally. | В руководящих принципах УВКБ подтверждается, что апатриды вправе претендовать на те же стандарты обращения, что и лица, задержанные на общих основаниях. |
| The Oslo Guidelines and the Mohonk Criteria both affirm that the assistance should be provided "without engaging in hostilities or taking sides in controversies of a political, religious or ideological nature". | И в Ословских принципах, и в Мохонкских критериях подтверждается, что помощь следует оказывать "не вступая в военные действия и не принимая чью-либо сторону в разногласиях политического, религиозного или идеологического характера". |
| Equality provisions in the Constitution, equality legislation prohibiting discrimination on the basis of race and gender, and equity laws all affirm gender and race as key criteria in both public and private sector employment. | В положениях Конституции, касающихся равенства, законодательстве о равенстве, запрещающем дискриминацию по признакам расовой принадлежности и пола, и законах о равенстве подтверждается, что пол и расовая принадлежность являются ключевыми критериями при приеме на работу как в государственном, так и в частном секторах. |
| Article 64 of the 1992 Constitution, articles 35 and 36 of the 1995 Civil Code and other regulations of Vietnamese law affirm that marriage shall conform to the principles of free consent, progressive union, monogamy and equality between husband and wife. | В статье 64 Конституции 1992 года, статьях 35 и 36 Гражданского кодекса 1995 года и других положениях вьетнамских законов подтверждается, что брак строится на принципах свободного согласия, прогрессивного союза, единобрачия и равноправия мужа и жены. |
| The Guiding Principles on Internal Displacement clearly affirm the right of internally displaced persons to political participation. | В Руководящих принципах по вопросу о перемещении лиц внутри страны четко подтверждается право таких лиц на участие в политической жизни. |
| I continue to believe that the establishment of formal diplomatic relations would be an important measure to affirm the strict respect for Lebanon's sovereignty, territorial integrity, and political independence. | Я по-прежнему считаю, что установление официальных дипломатических отношений стало бы важным шагом в плане подтверждения строгого уважения суверенитета, территориальной целостности и политической независимости Ливана. |
| It is partly for this reason that we in the United States wish to choose this occasion to affirm unequivocally all human rights, including the right to development. | Отчасти именно по этой причине мы, представители Соединенных Штатов Америки, хотим использовать эту возможность для безоговорочного подтверждения всех прав человека, включая право на развитие. |
| The establishment of equal opportunity units in the ministries to affirm women's exercise of their right to constitutional equality and to challenge any discriminatory practices against women in the work place. | Создание в министерствах подразделений по обеспечению равных возможностей с целью подтверждения того, что женщины реализуют свои конституционные права на равенство, и для борьбы с любой дискриминационной практикой в отношении женщин на рабочем месте. |
| States should review, enact and amend their legislation where necessary to affirm the right to education for all, eliminate discrimination and guarantee quality education for all members of minorities. | При необходимости, государствам следует пересмотреть, принять и изменить свои законы для подтверждения права на образование для всех, ликвидации дискриминации и гарантирования качественного образования для всех представителей меньшинств. |
| In order to affirm and ensure the rights of citizenship on the basis of equal opportunity, renunciation of violence and guarantees of freedom and privacy for members of minorities in general, the following measures have been taken: | В целях подтверждения и обеспечения прав граждан на началах равных возможностей, отказа от насилия и гарантий свободы и неприкосновенности частной жизни для членов меньшинств в целом были приняты следующие меры: |
| The purpose of this gathering today is to affirm the desire of the entire country to be a multiparty democracy. | Цель этой встречи сегодня в том, чтобы утвердить желание всей страны провозгласить многопартийную демократию. |
| This change serves to affirm the equal standing of the vocational track and the general track. | Это новшество призвано утвердить равную значимость профессионального и общего образования; |
| It is therefore a duty of the community of nations to mobilize all the support necessary to enable that young democracy to affirm itself and to make up for the decades lost to destruction and violence. | Поэтому долг сообщества государств - мобилизовать всю поддержку, необходимую для того, чтобы помочь этой молодой демократии утвердить себя и компенсировать десятилетия, потерянные в результате разрушений и насилия. |
| With respect to decisions relating to the grounds of review stipulated in paragraphs (a), (b), and (c) of paragraph 32 above, the [appeals body][enforcement branch] may affirm or reverse a decision of the Executive Board. | В отношении решений, связанных с основаниями для пересмотра, изложенными в подпунктах а), Ь) и с) пункта 32 выше [апелляционный орган] [подразделение по обеспечению соблюдения] может утвердить или отменить решение Исполнительного совета. |
| The objective for the transnationals was to nip in the bud any feeble attempts by the nations of the South to affirm their sovereignty, to choose their own paths to development. | Речь шла о стремлении транснациональных компаний к подавлению любых попыток стран Юга утвердить свой суверенитет и определить свой собственный путь развития. |
| We seize this opportunity to affirm our unwavering commitment to cooperate with all States in that regard. | Пользуясь этой возможностью, я хотел бы заявить о нашей непоколебимой приверженности сотрудничеству в этом отношении со всеми государствами. |
| I also wish to affirm the developing countries' high regard for the United Nations role and mandate in economic and social development and other related fields. | Мне также хотелось бы заявить о высоком уважении развивающихся стран к роли и мандату Организации Объединенных Наций в области экономического и социального развития и других смежных областях. |
| At this the forty-eighth session of the Commission of the Status of Women, we wish to affirm our support for the role of men and boys working with women to bring about gender equality for all. | На нынешней сорок восьмой сессии Комиссии по положению женщин нам хотелось бы заявить о нашей поддержке роли мужчин и мальчиков, которые вместе с женщинами стремятся к достижению равенства для всех - как мужчин, так и женщин. |
| Today we are gathered at the special session of the United Nations General Assembly once more to affirm our political responsibilities to seek common ground on issues of environmental protection and social development. | Мы собрались сегодня на эту специальную сессию Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций для того, чтобы вновь заявить о лежащей на нас политической ответственности за выработку общих подходов к решению вопросов, касающихся охраны окружающей среды и социального развития. |
| "With regard to footnote 1, we must affirm and reaffirm the need to expressly regulate the exoneration of the accused's family members from the duty to testify." | Что касается сноски 1, то мы должны вновь заявить о необходимости четко изложить положения, регулирующие освобождение членов семьи обвиняемого от дачи показаний». |
| Culture helps to affirm identity, preserves social cohesion and sustains livelihoods. | Культура помогает утверждению идентичности, сохраняет социальную сплоченность и обеспечивает устойчивые источники средств к существованию. |
| Through its programmes and activities AFS seeks to affirm faith in the dignity and worth of every human being and of all nations and cultures, and encourage respect for human rights and fundamental freedoms. | С помощью своих программ и мероприятий АСМ стремится к утверждению веры в достоинство и ценность каждого человека, всех наций и культур и содействует уважению прав человека и основных свобод. |
| Affirm the human rights of all, regardless of status. | утверждению прав человека для всех, независимо от статуса. |
| The RRT is an independent statutory merits-review body which has the power to affirm, vary or remit to the Minister (for reconsideration) decisions regarding refugee protection. | ТПБ является независимым официальным органом по рассмотрению вопросов существа, касающихся ходатайств, который обладает полномочиями по утверждению, изменению или направлению министру (в целях повторного рассмотрения) решений о защите беженцев. |
| However, we are in a position to affirm, as stated in the resolution, "its appeal for greater solidarity on the basis of recognition of cultural diversity, awareness of the unity of humankind and the development of intercultural exchanges". | Однако мы можем подтвердить, как отмечено в резолюции, «содержащийся там призыв к утверждению более широкой солидарности, основанной на признании культурного разнообразия, осознании единства человечества и развитии межкультурных обменов». |
| This is not just essential to the credibility of the mechanism, it is also an important way to strengthen the international legal framework and affirm its key standards. | Это является не только жизненно необходимым фактором обеспечения доверия к механизму, но и важным способом укрепления национальных правовых рамок и утверждения их ключевых стандартов. |
| The Seminar recommended that the relevant authorities, institutions and organizations study and identify the vulnerabilities and needs of children in order to provide immediate relief and to establish mechanisms that would affirm their identity as integral parts of their community. | Участники Семинара рекомендовали, чтобы соответствующие власти, учреждения и организации занялись изучением и выявлением факторов уязвимости и потребностей детей в целях немедленного улучшения их положения и создания надлежащих механизмов для утверждения их достоинства как неотъемлемых членов их собственных общин. |
| PGA organized three parliamentary delegations to consult with members of the International Law Commission in 1993 and 1994 to finalize the draft statute for an international criminal court, and affirm the role parliamentarians must assume in shaping the political context of international criminal court negotiations. | В 1993 и 1994 годах ПГД направила три парламентские делегации для консультаций с членами Комиссии международного права относительно выработки окончательного проекта устава Международного уголовного суда (МУС) и утверждения роли парламентариев при определении политического контекста переговоров по МУС. |
| We also affirm the principles of the Universal Declaration on Democracy adopted by IPU and pledge to work towards the establishment of a culture of democracy. | Мы также подтверждаем принципы принятой МС Всеобщей декларации о демократии и обязуемся содействовать делу утверждения культуры мира. |
| Its provisions will help to affirm the principle of solidarity, which is assuming increasing importance in diplomatic practice and international jurisprudence and is being promoted by the International Law Commission, which is in the forefront of international legal thinking in this domain. | Содержащиеся в нем положения позволят достичь прогресса в деле утверждения принципа солидарности, который все больше закрепляется в дипломатической практике и международной юриспруденции; он также пропагандируется Комиссией международного права, которая находится в авангарде международной юриспруденции. |
| They affirm their rejection of all projects and endeavours aimed at the resettlement of these refugees outside their homeland. | Они заявляют о своем неприятии всех проектов и действий, направленных на переселение этих беженцев за пределы их родины. |
| Members of major groups affirm their right to self-organize and the importance of having United Nations policy processes recognize and respect the product of this self-organization. | Члены основных групп заявляют о своем праве на самоорганизацию и о важности того, чтобы в стратегических процессах Организации Объединенных Наций обеспечивалось признание и уважение результатов такой самоорганизации. |
| Thus, the participants affirm their attachment to the values, ethics and principles of religion in order to establish peace, justice and cooperation among men. | Таким образом, участники заявляют о своей приверженности религиозным ценностям, этике и принципам в интересах достижения мира, справедливости и сотрудничества между людьми. |
| As States that have renounced the nuclear option and with solid non-proliferation credentials, MERCOSUR and its associated States affirm our concern over the paralysis of the disarmament machinery within the multilateral system. | Как страны, отказавшиеся от обладания ядерным оружием и имеющие высокую репутацию в области нераспространения, члены МЕРКОСУР и его ассоциированные государства вновь заявляют о своей обеспокоенности тем, что механизм разоружения в рамках многосторонней системы скован параличом. |
| Lebanon and Syria affirm their commitment to international legitimacy, to the Madrid formula, to the necessary implementation of Security Council resolutions 242, 338 and 425, and to the principle of land for peace. | Ливан и Сирия вновь заявляют о своей приверженности международному праву, мадридской формуле, необходимости осуществления резолюций Совета Безопасности 242, 338 и 425, а также принципу «земля в обмен на мир». |
| To affirm the State's commitment to implement the National Action Plan to Eliminate Violence against Women in Darfur. | Подтверждение приверженности государства осуществлению Национального плана действий по ликвидации насилия в отношении женщин в Дарфуре. |
| (b) To fulfil Canada's international legal obligations with respect to refugees and affirm Canada's commitment to international efforts to provide assistance to those in need of resettlement. | Ь) выполнение международно-правовых обязательств Канады в отношении беженцев и подтверждение приверженности Канады международным усилиям по оказанию помощи лицам, нуждающимся в переселении. |
| As Mr. Blix told the Security Council at its informal consultations on 15 October, the simplest way to clear up remaining points would be to affirm the contents of the joint letter. | Как заявил г-н Бликс Совету Безопасности в ходе неофициальных консультаций 15 октября, простейшим способом прояснения всех остающихся вопросов было бы подтверждение содержания совместного письма. |
| Its overall aim was to affirm and strengthen the rights of the Saami, with an emphasis on securing and developing Saami culture, status in society and livelihood, in particular reindeer herding, and to recognize the Saami as one people living across national borders. | Его общей целью является подтверждение и закрепление прав саами (с уделением особого внимания вопросам, касающимся сохранения и развития культуры саами, положения саами в обществе и уклада их жизни, и в частности вопросам оленеводства), |
| This Act was designed to affirm, protect and promote human rights and fundamental freedoms in New Zealand and to affirm New Zealand's commitment to the International Covenant on Civil and Political Rights. | Этот закон направлен на закрепление, защиту и поощрение прав человека и основных свобод в Новой Зеландии, а также подтверждение приверженности Новой Зеландии соблюдению положений Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| He would like to know whether it was the policy of the Slovak Government to clearly affirm that political leaders and representatives of the State had a duty to publicly condemn racial violence. | Г-н Шейнин хотел бы знать, придерживается ли правительство Словакии политики, направленной на утверждение того, что политические лидеры и представители государства обязаны публично осуждать насилие, в основе которого лежат расовые признаки. |
| The National Human Rights Plan contained a separate chapter on the right of indigenous peoples to develop and strengthen their individual and collective identity and affirm their values in order to promote their full inclusion in Ecuadorian society, without discrimination. | В Национальный план по правам человека включена отдельная глава о праве коренных народов на развитие и укрепление их индивидуальной и коллективной идентичности и утверждение их ценностей в целях поощрения их всесторонней интеграции в жизнь эквадорского общества на недискриминационной основе. |
| Her Government had also initiated a constitutional reform process to affirm the multi-ethnic and multicultural character of the country and the principles of diversity and non-discrimination. | Ее правительство инициировало также процесс конституционных реформ, направленных на закрепление многоэтнического и многокультурного характера страны и утверждение принципов разнообразия и недискриминации. |
| Proponents argue that, since the existence of the invisible and undetectable Flying Spaghetti Monster-similar to other proposed supernatural beings-cannot be falsified, it demonstrates that the burden of proof rests on those who affirm the existence of such beings. | Сторонники утверждают, что, поскольку существование невидимого и неощутимого Летающего Макаронного Монстра аналогично другим сверхъестественным существам и не может быть фальсифицировано, он демонстрирует, что бремя доказательства лежит на тех, кто делает утверждение о существовании таких существ. |
| We also affirm human dignity. | Наряду с этим мы должны обеспечить утверждение принципа человеческого достоинства. |
| We thus affirm that to comply with this Principle, States should facilitate and promote education, awareness-raising and public participation by making information widely available and providing effective access to the proceedings outlined above. | В этой связи мы подчеркиваем, что для выполнения этого принципа государства должны развивать и укреплять образование, повышать осведомленность и расширять участие населения, обеспечивая доступ к информации для всех и эффективную возможность использовать указанные процедуры. |
| We affirm the need to build a culture of dialogue and an alliance between cultures and religions as a foundation for international security and peace and in the endeavour to consolidate the values of tolerance and peaceful coexistence. | Подчеркиваем необходимость формирования культуры диалога и союза между культурами и религиями как фундамента международной безопасности и мира, позволяющего упрочить систему ценностей терпимости и мирного сосуществования. |
| We affirm the need to include in the convention a specific and separate article on mechanisms to follow up and monitor implementation of the convention at the international, regional and national levels to enable the participation of persons with disabilities and the associations representing them; | Мы подчеркиваем необходимость включения в конвенцию специальной статьи (конкретной и отдельной) о способах мониторинга и контроля за применением конвенции на международном, региональном и национальном уровнях, предусматривающих участие инвалидов и представляющих их организаций; |
| We affirm once again our commitments undertaken at N'Djamena and emphasize that the security of our neighbour Chad is an inseparable part of the security of the Sudan. | Мы вновь подтверждаем свои обязательства, принятые в Нджамене, и подчеркиваем, что безопасность нашего соседа - Чада - неотделима от безопасности Судана. |
| Today, on the fifth anniversary of resolution 1325, we celebrate and further affirm the indispensable role of women in conflict prevention, resolution and peacebuilding. | Сегодня, в пятую годовщину принятия резолюции 1325, мы подчеркиваем важность и напоминаем о незаменимой роли женщин в предотвращении и урегулировании конфликтов и миростроительстве. |
| In closing, I wish to affirm my country's unequivocal commitment to peace. | В заключение мне хотелось бы заверить в недвусмысленной приверженности моей страны миру. |
| Let me therefore affirm the full support and solidarity of my country. | Поэтому позвольте мне заверить его во всемерной поддержке и солидарности нашей страны. |
| We can affirm that the conflict that Burundi has experienced is far from being ethnic, as many political and media circles have alleged. | Мы можем заверить, что конфликт, переживаемый в Бурунди, является далеко не этническим, как то хотят представить многие политические круги и средства массовой информации. |
| We wish to affirm to the majority of the Somali people, on whose behalf and by whose mandate we have deliberated at Sodere, that we shall work without any hesitation or reservation for peace and reconciliation to make Somalia a better place to live in. | Мы хотели бы заверить большинство сомалийского народа, от имени и по поручению которого мы вели переговоры в Содере, что мы будем без всяких колебаний и оговорок работать на благо мира и примирения, с тем чтобы сделать Сомали лучшим местом для жизни. |
| I can affirm that, as an NPT depositary State, the United Kingdom will continue to play a full and active role in that regard. | Я хочу Вас заверить, что Соединенное Королевство как депозитарий ДНЯО будет по-прежнему в полной мере играть активную роль в этом плане. |