| It may be important for us to affirm constantly our desire for the unity of Syria, both land and people. | Для нас важно постоянно подтверждать наше чаяние единства Сирии, и земли, и народа. |
| The Committee considered that the law must affirm social values that were not to be violated, including the protection of individuals against racist acts. | Комитет считает, что закон должен подтверждать социальные ценности, которые не должны нарушаться, включая защиту отдельных лиц от актов расизма. |
| (a) Affirm, reverse or modify findings of fact of the Dispute Tribunal on the basis of substantial evidence in the written record; or | а) подтверждать, отменять или изменять выводы Трибунала по спорам по вопросу факта на основании существенных доказательств, зафиксированных в письменном протоколе; |
| If borders and settlements are expressly reserved as a matter for negotiations, how can it be that the Assembly should presume to affirm rights and express positions on the conflicting claims of the parties? | Если вопрос о границах и поселениях конкретно объявлен предметом переговоров, почему Ассамблея отваживается подтверждать права и выражать позиции в отношении противоречащих друг другу утверждений сторон? |
| The Tribunals are independent statutory merits-review bodies which have the power to affirm or vary DIMIA's decision, to set aside the decision and substitute a new decision or to remit the matter to DIMIA for reconsideration. | Они уполномочены подтверждать или корректировать решение ДИМКН, отменять решение или издавать вместо него новое решение или возвращать досье в ДИМКН для повторного рассмотрения. |
| Lastly, we should like to affirm the inalienable right of the States parties to the Treaty in the region to use nuclear power for peaceful purposes. | Наконец, мы хотели бы подтвердить неотъемлемое право государств региона - участников Договора на использование ядерной энергии в мирных целях. |
| This should be an impetus for us all and a favourable opportunity to affirm our earnest and just political will to implement the programme of action to be adopted at this meeting with a view to ensuring the growth and well-being of children and the preservation of their rights. | Это должно послужить стимулом для нас всех и стать благоприятной возможностью подтвердить свою искреннюю политическую готовность осуществлять программу действий, которая будет принята на этом совещании, в целях обеспечения роста и благополучия детей и сохранения их прав. |
| We would like to affirm that we will participate effectively in the work of the relevant United Nations bodies and we will have both the opportunity and the time to exchange points of view with objectivity and transparency. | Мы хотели бы подтвердить, что мы намерены принять активное участие в работе соответствующих органов Организации Объединенных Наций, и у нас будет и возможность и время обменяться мнениями на основе объективности и транспарентности. |
| We affirm that, ultimately, the depth of historical relations and the common geography of the two neighbouring countries cannot permit any tension to overcome the friendly relations between the two | И наконец, мы хотели бы подтвердить тот факт, что благодаря глубине исторических связей и общей географии двух соседних стран любая напряженность должна уступить место дружественным отношениям между ними. |
| Affirm the primary position of civilian organizations in implementing humanitarian action, particularly in areas affected by armed conflict. | Следует подтвердить ведущую роль гражданских организаций в осуществлении гуманитарной деятельности, в частности в районах, затронутых вооруженными конфликтами. |
| Therefore, one may safely affirm that alumni of rehabilitation groups of lyceum #91 will always be in demand at the labor market. | Поэтому можно смело утверждать, что выпускники реабилитационной группы лицея Nº 91 всегда будут востребованы на рынке труда. |
| Bearing in mind the overall objectives stipulated for this sector, we can affirm that Cape Verde had already surpassed its objective in 2004. | Учитывая общие цели, поставленные для данного сектора, мы можем утверждать, что Кабо-Верде уже в 2004 году перевыполнила поставленную задачу. |
| In this connection, one can affirm that the timid first steps taken last year in response to that challenge point in the right direction, as already stated, and that the report before us now is undoubtedly to be regarded as a small step forward. | В этом контексте можно утверждать, что первые робкие шаги, предпринятые в прошлом году в решении этой проблемы, ведут в правильном направлении, как уже отмечалось, и что доклад, который мы сейчас рассматриваем, несомненно, следует считать небольшим шагом вперед. |
| As a member of the European Union (EU), Latvia can affirm the readiness of the EU to focus efforts on the countries most off-track. | Являясь одним из членов Европейского союза (ЕС), Латвия может утверждать о готовности ЕС сосредоточить свои усилия на тех странах, которые отстают в этом деле больше других. |
| We can affirm with certainty that the peace process begun in Lusaka is on the right track overall. | Можно с уверенностью утверждать, что начатый в Лусаке мирный процесс идет в целом верным курсом. |
| We affirm that support for knowledge-based development is imperative for the effective participation of developing countries in the world economy. | Мы заявляем, что поддержка развития, основанного на знаниях, абсолютно необходима для обеспечения эффективного участия развивающихся стран в глобальной экономической деятельности. |
| Recognize within the cultural, ethnic and racial diversity, the existence of gender relations that translate into discriminatory practices against women, and for this reason affirm the need to make efforts to transform stereotypes that perpetuate this situation; | признаем в условиях культурного, этнического и расового разнообразия факт существования гендерных отношений, выражающихся в дискриминационной практике против женщин, и поэтому заявляем о необходимости принятия мер для изменения стереотипов, увековечивающих такое положение; |
| I especially commend the efforts of Brother Leader Muammar al-Qadhafi in calming the situation between Chad and the Sudan and we affirm our resolute commitment to the Tripoli Declaration and our desire to implement its resolutions. | Я хотел бы особо отметить усилия нашего брата лидера Муамара Каддафи по урегулированию отношений между Чадом и Суданом, и мы выражаем нашу решительную поддержку Декларации, принятой в Триполи, и заявляем о нашем намерении проводить в жизнь ее положения. |
| We affirm the need for a sound implementation mechanism for the post-2015 agenda to ensure development resources for the attainment of goals. | Мы заявляем о необходимости создания эффективного механизма осуществления повестки дня в области развития на период после 2015 года, с тем чтобы гарантировать наличие ресурсов для целей развития, позволяющих добиться поставленных целей. |
| We affirm our belief in the importance of the measures that have been adopted and the proposals that have been made by the working group on speeding up trials to implement the completion strategy. | Мы вновь заявляем о нашей убежденности в важности принятых мер и предложений Рабочей группы по ускорению судебных разбирательств, направленных на осуществление стратегии завершения работы. |
| Both the 1946 and the 1992 Constitutions affirm that learning is the right and obligation of the citizen (article 59). | В Конституциях 1946 и 1992 годов подтверждается, что получение образования является правом и обязанностью граждан (статья 59). |
| He gave details on indigenous legal systems, quoting articles 5, 27, 34 and 40 of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, which affirm the right of indigenous peoples to maintain and strengthen their own legal systems. | Он представил подробную информацию о правовых системах коренных народов, сославшись на статьи 5, 27, 34 и 40 Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, в которых подтверждается право коренных народов поддерживать и укреплять свои правовые системы. |
| The UNHCR Revised Guidelines on Applicable Criteria and Standards relating to the Detention of Asylum-Seekers (hereinafter, the UNHCR guidelines) affirm that as a general rule, the detention of pregnant women in their final months and nursing mothers should be avoided. | В пересмотренных Руководящих принципах УВКБ в отношении применимых критериев и стандартов, касающихся задержания просителей убежища (далее - "руководящих принципах УВКБ"), подтверждается, что в качестве общего правила следует избегать задержания женщин на поздних сроках беременности и кормящих матерей. |
| Guided by the purposes and principles of the Charter of the United Nations, in particular the provisions of Articles 1 and 55 thereof, which affirm the right of peoples to self-determination, and reaffirming the need for the scrupulous respect of the principle of | руководствуясь целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций, в частности положениями его статей 1 и 55, в которых подтверждается право народов на самоопределение, и вновь подтверждая необходимость неукоснительного уважения |
| The preamble to the Statute of the International Criminal Court confirms the foregoing: the States Parties to the Statute (and, as already noted this morning, that is the case for both Senegal and Belgium), those States affirm | В преамбуле Статута Международного уголовного суда подтверждается вышеизложенное: государства - участники Статута (и, как уже отмечалось сегодня утром, к ним относятся и Сенегал, и Бельгия) подтверждают, |
| The Kingdom of Bahrain is keen to provide a great deal of additional information in its follow-on reports on the accomplishments achieved to promote Bahraini women and affirm their rights. | Королевство Бахрейн стремится предоставлять в своих докладах о последующей деятельности большое количество дополнительной информации о достижениях в области улучшения положения бахрейнских женщин и подтверждения их прав. |
| To date, little concrete action has been taken to affirm Sami rights to lands, territories and resources under the Finnmark Act and its associated Commission. | До сегодняшнего дня принималось мало конкретных мер для подтверждения прав саамов на земли, территории и ресурсы согласно Закону о Финнмарке и в соответствующей Комиссии. |
| Nevertheless, a strong doctrinal opinion tends to affirm, at least for United Nations Members, the absolute primacy of Charter obligations over conflicting obligations with non-United Nations members. | Тем не менее в доктрине, по всей видимости, укрепилось мнение в пользу подтверждения, по крайней мере для членов ООН, абсолютного примата обязательств по Уставу над противоречащими им обязательствами перед нечленами ООН. |
| Laws supplementing the Constitution have been promulgated to entrench the aforesaid principles and to affirm the right of women to own real estate, assume debt independently of their husbands, dispose of property, establish projects, and conduct business on a par with men. | Были изданы дополняющие Конституцию законы с целью закрепления вышеуказанных принципов и подтверждения права женщин на владение недвижимостью, взятие на себя ответственности по долгам независимо от своих мужей, распоряжение собственностью, создание проектов, а также занятие коммерческой деятельностью наравне с мужчинами. |
| The year 2000 constitutes a unique and symbolically compelling moment for member States of the Economic Commission for Europe to articulate and affirm a vision of the role of ECE and the scope of its activities in the new era. | 2000 год является уникальным и символическим моментом для государств-членов Европейской экономической комиссии с точки зрения выработки и подтверждения видения роли ЕЭК и масштабов ее деятельности в новой эре. |
| If we can do that, it will connect with millions of people worldwide and affirm their human dignity. | Если мы в этом преуспеем, это позволит объединить миллионы людей во всем мире и утвердить их человеческое достоинство. |
| In our modest understanding, the main thing we have learned has been the obligation of all men and women to affirm the equality and essential fraternity of each person, despite different nationalities, cultures or religious idiosyncrasies. | По нашему мнению, главный урок, который мы вынесли из всего этого, это обязательство мужчин и женщин утвердить равенство и братство между всеми людьми, невзирая на национальные, культурные и религиозные различия. |
| Let us all recall the United Nations Millennium Declaration, which states that, apart from being responsible for our individual communities, we also bear the collective responsibility to globally affirm the principles of human dignity, equality and justice. | Давайте все вспомним Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций, в которой говорится, что помимо ответственности за свои индивидуальные общины мы также несем коллективную ответственность за то, чтобы на глобальном уровне утвердить принципы человеческого достоинства, равенства и справедливости. |
| The objective for the transnationals was to nip in the bud any feeble attempts by the nations of the South to affirm their sovereignty, to choose their own paths to development. | Речь шла о стремлении транснациональных компаний к подавлению любых попыток стран Юга утвердить свой суверенитет и определить свой собственный путь развития. |
| He hoped that the final document of the current Review Conference would not simply recognize and affirm Mongolia's status, but express support for its policy to institutionalize its nuclear-weapon-free status in the near future. | Оратор надеется, что в заключительном документе настоящей Конференции по рассмотрению действия Договора будет не просто признан и подтвержден статус Монголии, но и выражена поддержка ее политики официально утвердить этот статус в ближайшем будущем. |
| We seize this opportunity to affirm our unwavering commitment to cooperate with all States in that regard. | Пользуясь этой возможностью, я хотел бы заявить о нашей непоколебимой приверженности сотрудничеству в этом отношении со всеми государствами. |
| We are happy to affirm that we stand ready to support her as she leads the Assembly of States Parties into the future. | Мы рады заявить о своей готовности оказывать ей поддержку в ее руководстве Ассамблеей государств-участников в будущем. |
| I reaffirm Monaco's unswerving determination to meet its international obligations and its firm commitment to the values of human rights and humanitarian principles, and wish to affirm that the highest authorities of my country are devoting close attention to progress in the sphere of disarmament. | Я еще раз заверяю всех в непоколебимой решимости Монако выполнять свои международные обязательства, а также в его твердой приверженности идеалам в области прав человека и гуманитарным принципам, и хотел бы заявить о том, что высшее руководство моей страны уделяет пристальное внимание прогрессу в деле разоружения. |
| A full, frank and fair discussion of the situation is the least the Assembly can undertake to affirm our faithful obedience to our Charter's creed and satisfy ourselves as to the existence of grounds for our further proactive involvement. | Всестороннее, откровенное и справедливое обсуждение вопроса о сложившейся ситуации - это самое малое, что может сделать эта Ассамблея для того, чтобы заявить о нашем добросовестном соблюдении принципов Устава и убедить себя в том, что существуют веские основания для нашего дальнейшего активного участия. |
| More than that, starting now, we must affirm loud and clear that everyone must enjoy the benefits of education, both as individuals and as communities. | Более того, сегодня следует в полный голос заявить о необходимости обеспечения доступа к образованию для всех как на индивидуальной, так и на коллективной основе. |
| We are also convinced that the United Nations Mission must continue actively to work to affirm legality in the region, as is required by resolution 1244. | Убеждены также, что Миссия Организации Объединенных Наций должна продолжать активные действия по утверждению в крае законности, как этого требует резолюция 1244. |
| Special seminars on civil tolerance and particularities that affirm values of multi-ethnic living have been organized for teachers and other professional staff in schools where there are Roma children. | Для преподавателей и других работников в школах, где обучаются дети из числа рома, были организованы специальные семинары по вопросам гражданской терпимости и многообразия, способствующие утверждению ценностей, связанных с жизнью в многоэтнической среде. |
| In this context, Kazakhstan, while supporting efforts to affirm the universal nature of human rights, believes that it is necessary to take into account the specific national conditions of each member of the world community. | В связи с этим Казахстан, поддерживая стремление к утверждению универсального характера прав человека, выступает за необходимость учета национальных особенностей каждой из стран мирового сообщества. |
| An Assembly of Peoples of Kazakhstan, a constitutional body headed by the President that works to enhance ethnic and religious accord, has greatly helped to establish and affirm the Kazakhstan model of a multi-ethnic society. | Становлению и утверждению казахстанской модели полиэтнического общества во многом способствовала Ассамблея народов Казахстана - конституционный орган, который возглавляет Президент страны, и деятельность которого направлена на укрепление межэтнического и межконфессионального согласия. |
| Further, Ecuador wishes to place on record its explicit support for the fundamental principle of promotion and observance of human rights, as enshrined in the Charter of the Organization, and for the regional commitment to affirm democracy. | Кроме того, делегация Эквадора настоятельно просила бы о том, чтобы в официальном отчете о заседании была отражена наша однозначная поддержка заложенного в Уставе Организации основополагающего принципа защиты и уважения прав человека и существующей в регионе приверженности утверждению демократии. |
| Legal reform and its effective enforcement are necessary to affirm and safeguard equal rights for all. | Для утверждения и гарантирования равных прав для всех необходима правовая реформа и ее эффективное претворение в жизнь. |
| Create and develop new forms of cooperation between the ethnic groups at all levels and affirm partnership in all areas of civil society | создания и развития новых форм взаимодействия этносов на всех уровнях, а также утверждения партнерства во всех сферах гражданского общества; |
| Hence, the conditions for expression of the culture, customs, languages, traditions and institutions of minorities are to be created and maintained to affirm and protect the distinctive characteristics and collective identity of minorities while rejecting forced assimilation. | Таким образом, необходимо создавать и поддерживать условия, для того чтобы меньшинства могли пользоваться достояниями своей культуры, своими обычаями, языком, традициями и моделями поведения с целью утверждения и защиты отличительных характеристик и коллективной самобытности меньшинств без принудительной ассимиляции. |
| A similar procedure should be agreed on for the other legislative initiatives not yet adopted, especially those which affirm the independence of the justice system. | Аналогичные шаги должны быть согласованы в отношении других пока еще не принятых законодательных инициатив, особенно в отношении тех инициатив, которые касаются утверждения независимости органов отправления правосудия. |
| The fact that some people affirm that the Church has participated in the genocide and the massacres prompts us to undertake a serious investigation in order to establish what, in these allegation, is true and what is false or exaggerated. | Утверждения людей о том, что церковь участвовала в геноциде и массовых убийствах, заставляет нас провести серьезные исследования, чтобы обнаружить, где в этих утверждениях правда, а где ложь и преувеличения. |
| They affirm their commitment to their legitimate rights and to the restoration of all their occupied territories. | Они заявляют о своей приверженности отстаиванию их законных прав и возвращению всех их оккупированных территорий. |
| Members of major groups affirm their right to self-organize and the importance of having United Nations policy processes recognize and respect the product of this self-organization. | Члены основных групп заявляют о своем праве на самоорганизацию и о важности того, чтобы в стратегических процессах Организации Объединенных Наций обеспечивалось признание и уважение результатов такой самоорганизации. |
| The leaders also affirm their support for Lebanon's political and economic stability and security, and reject all pressures being brought to bear on it. | Лидеры также заявляют о своей поддержке политической и экономической стабильности и безопасности Ливана и отвергают всяческое внешнее давление на него. |
| The leaders affirm their desire for the unity, sovereignty and territorial integrity of the Republic of the Sudan, as well as their support for the joint Egyptian-Libyan initiative to assist the achievement of national harmony in the Sudan. | Лидеры заявляют о своем стремлении к обеспечению единства, суверенитета и территориальной целостности Республики Судан, а также о своей поддержке совместной египетско-ливийской инициативы по оказанию помощи в достижении национального согласия в Судане. |
| Affirm the readiness to redouble their efforts to support subregional and cross-border cooperation for the purpose of preventing the production, trafficking and consumption of illicit drugs; | заявляют о готовности активизировать свои усилия в поддержку субрегионального и трансграничного сотрудничества в целях недопущения производства, оборота и потребления незаконных наркотических средств; |
| To affirm the State's commitment to implement the National Action Plan to Eliminate Violence against Women in Darfur. | Подтверждение приверженности государства осуществлению Национального плана действий по ликвидации насилия в отношении женщин в Дарфуре. |
| Its overall aim was to affirm and strengthen the rights of the Saami, with an emphasis on securing and developing Saami culture, status in society and livelihood, in particular reindeer herding, and to recognize the Saami as one people living across national borders. | Его общей целью является подтверждение и закрепление прав саами (с уделением особого внимания вопросам, касающимся сохранения и развития культуры саами, положения саами в обществе и уклада их жизни, и в частности вопросам оленеводства), |
| Professors do not deserve the title unless they are willing to take the time and make the effort to openly affirm something beyond their data. | Профессоры не заслуживают своего звания, если они не стремятся внести вклад в подтверждение какой-либо информации, находящейся за пределами сведений, которыми они располагают. |
| One of the aims of this new model is to affirm the parents' joint responsibility for the children and to ensure that the children's essential needs are covered. | Одной из целей этого нового подхода является подтверждение принципа обоюдной ответственности родителей за детей и за обеспечение основных нужд ребенка. |
| To affirm that it is the host Party's prerogative to confirm whether a clean development mechanism project activity assists it in achieving sustainable development; | подтвердить, что подтверждение того, способствует ли деятельность по проекту в рамках механизма чистого развития достижению устойчивого развития является прерогативой принимающей Стороны; |
| Certain practices, directly associated with beliefs and customs, are designed to affirm the superiority of men and the subordination of women. | Существуют традиции, которые непосредственно связаны с верованиями и обычаями, направленными на утверждение превосходства мужчин и подчинение женщин. |
| Take all necessary measures to affirm and consolidate the State's authority throughout the country; | принять все необходимые меры, направленные на утверждение и упрочение власти государства на всей территории; |
| He would like to know whether it was the policy of the Slovak Government to clearly affirm that political leaders and representatives of the State had a duty to publicly condemn racial violence. | Г-н Шейнин хотел бы знать, придерживается ли правительство Словакии политики, направленной на утверждение того, что политические лидеры и представители государства обязаны публично осуждать насилие, в основе которого лежат расовые признаки. |
| It also allows the consolidation of the commitment to affirm and to assure the women's rights guaranteed in Brazilian legislation and to implement policies aimed at reducing inequalities in the country. | Кроме того, он создает условия для проведения твердого курса на утверждение и защиту прав женщин, гарантированных бразильским законодательством, и на сокращение неравенства в обществе. |
| Take all necessary measures to affirm and consolidate the State's authority over the entire territory and foster rapprochement and a spirit of dialogue among the political actors; | принять все необходимые меры, направленные на утверждение и укрепление власти государства на всей территории страны, и все необходимые меры по обеспечению сближения политических участников и установления духа диалога между ними; |
| We thus affirm that to comply with this Principle, States should facilitate and promote education, awareness-raising and public participation by making information widely available and providing effective access to the proceedings outlined above. | В этой связи мы подчеркиваем, что для выполнения этого принципа государства должны развивать и укреплять образование, повышать осведомленность и расширять участие населения, обеспечивая доступ к информации для всех и эффективную возможность использовать указанные процедуры. |
| We affirm the need to build a culture of dialogue and an alliance between cultures and religions as a foundation for international security and peace and in the endeavour to consolidate the values of tolerance and peaceful coexistence. | Подчеркиваем необходимость формирования культуры диалога и союза между культурами и религиями как фундамента международной безопасности и мира, позволяющего упрочить систему ценностей терпимости и мирного сосуществования. |
| We affirm the need to work with governments and regional and international organizations to strengthen the mechanisms of interaction in order to come to know and respect the culture of the other. | Мы подчеркиваем необходимость разрабатывать совместно с правительствами и национальными и международными организациями механизмы взаимодействия, чтобы таким образом лучше знать и понимать культуру других народов. |
| Today, on the fifth anniversary of resolution 1325, we celebrate and further affirm the indispensable role of women in conflict prevention, resolution and peacebuilding. | Сегодня, в пятую годовщину принятия резолюции 1325, мы подчеркиваем важность и напоминаем о незаменимой роли женщин в предотвращении и урегулировании конфликтов и миростроительстве. |
| On the contrary, through this brief statement we wish to affirm that Guatemala, as a post-conflict country, is mindful of the importance of promoting a culture of peace, and for that reason we highlight the urgent need for mechanisms to prevent conflicts. | Напротив, выступая с этим кратким заявлением, мы хотим подтвердить, что Гватемала, которая пережила конфликт, осознает важность укоренения культуры мира, и по этой причине мы подчеркиваем настоятельную необходимость разработки механизмов предотвращения конфликтов. |
| Let me therefore affirm the full support and solidarity of my country. | Поэтому позвольте мне заверить его во всемерной поддержке и солидарности нашей страны. |
| We can affirm with great satisfaction that our country's peace agreements are being implemented satisfactorily in accordance with the aspirations of the Salvadorian people, and that they can be an example for the solution of other conflicts. | Мы можем с глубоким удовлетворением заверить, что мирные соглашения успешно выполняются в нашей стране в соответствии с чаяниями народа Сальвадора и что они могут стать примером решения других конфликтов. |
| I can affirm that, as an NPT depositary State, the United Kingdom will continue to play a full and active role in that regard. | Я хочу Вас заверить, что Соединенное Королевство как депозитарий ДНЯО будет по-прежнему в полной мере играть активную роль в этом плане. |
| In conclusion, I would like to assure the partners of the Republic of Moldova that my country will continue to undertake all necessary efforts in order to affirm itself as a member of the community of democratic states, as well as a reliable partner within OSCE. | В заключение я хотел бы заверить партнеров Республики Молдова в том, что моя страна будет продолжать предпринимать все необходимые усилия с целью подтверждения ее места в качестве одного из членов сообщества демократических государств, а также надежного партнера в ОБСЕ. |
| Finally, let me affirm Ireland's commitment to supporting the people of East Timor, both during the period of transition to independence and after independence has been achieved. | Наконец, позвольте мне заверить вас в приверженности Ирландии оказанию поддержки народу Восточного Тимора как в процессе перехода к независимости, так и после ее достижения. |