| The powers of appeal are to affirm, reverse, correct or modify any judgement, order, decree or sentence and give directions to the inferior courts. | Он правомочен подтверждать, отменять, исправлять или изменять любые постановления, приказы, распоряжения и приговоры и давать указания нижестоящим судам. |
| It also has powers to review, modify, reverse or affirm such decisions or other orders, as it sees necessary in the interest of justice. | Он также уполномочен пересматривать, изменять, отменять или подтверждать такие решения и распоряжения, если считает это необходимым в интересах правосудия. |
| The parties continued to affirm their commitment to resolution 1701 (2006), but there was no substantive progress in the implementation of their respective obligations outstanding under the resolution. | Стороны продолжали подтверждать свою приверженность резолюции 1701 (2006), однако в осуществлении их соответствующих обязательств по резолюции, которые остаются невыполненными, не произошло реального прогресса. |
| Women could appeal to the Court through individual or collective petitions; such appeals had allowed the Court to affirm rights such as the right to food, health and education under the general category of the right to life. | Женщины могут обращаться в Суд с индивидуальными и коллективными жалобами; эти жалобы дают Суду возможность подтверждать такие права, как право на питание, здравоохранение и образование под общей категорией "право на жизнь". |
| The organization works in ways that affirm and express these beliefs. | Организация работает с помощью таких методов, которые позволяют подтверждать и выражать эти убеждения. |
| We are meeting here today to affirm that all religions in our world reflect and nurture mankind's inner desire for peace and self-realization. | Мы собрались здесь сегодня для того, чтобы вновь подтвердить, что все религии в нашем мире отражают и поощряют присущее человечеству стремление к миру и самоусовершенствованию. |
| This should be an impetus for us all and a favourable opportunity to affirm our earnest and just political will to implement the programme of action to be adopted at this meeting with a view to ensuring the growth and well-being of children and the preservation of their rights. | Это должно послужить стимулом для нас всех и стать благоприятной возможностью подтвердить свою искреннюю политическую готовность осуществлять программу действий, которая будет принята на этом совещании, в целях обеспечения роста и благополучия детей и сохранения их прав. |
| We would also like to affirm the keenness of the Sudan that the programme of reform should result in strengthening the ability of the United Nations to respond to humanitarian, social and developmental issues undertaken by the Organization. | Мы также хотели бы подтвердить заинтересованность Судана в том, чтобы программа реформы способствовала укреплению способности Организации Объединенных Наций откликаться на гуманитарные, социальные проблемы и проблемы развития, которыми занимается Организация. |
| To express satisfaction at the direction of the Forum and its achievements and affirm the determination to continue implementing the activities stipulated in its implementation programme; | выразить удовлетворение направлением деятельности Форума и его достижениями и подтвердить решимость продолжать работу, предусмотренную в его программе реализации; |
| Mr. Cappagli: The Argentine Republic listened attentively to the statement just made by the representative of the United Kingdom and wishes to affirm the concepts expressed by our Minister for Foreign Affairs, International Trade | Г-н Каппальи: Аргентинская Республика внимательно слушала заявление, с которым только что выступил представитель Соединенного Королевства, и желает подтвердить концепцию, которую изложил наш министр иностранных дел, международной торговли и религии в заявлении, сделанном им сегодня утром в ходе общих прений. |
| The agenda should affirm the ILO Decent Work Agenda, which respects the rights of workers and ensures adequate social protection, with clear State accountability. | Повестка дня должна утверждать Программу обеспечения достойной работы МОТ, уважающую права трудящихся и обеспечивающую надлежащую социальную защиту при четкой государственной ответственности. |
| As of today, we cannot affirm that progress has been made in the achievement of that objective; rather, the reverse is true. | Сегодня мы не можем утверждать, что в достижении этой цели достигнут прогресс; скорее, верно обратное. |
| The foregoing offers ample grounds to affirm that the basic concept of South-South cooperation is having a positive impact on global, regional and national policies and actions relating to trade, investment, monetary and financial arrangements and on human development in general in the developing world. | Вышесказанное дает все основания утверждать, что базовая концепция сотрудничества Юг-Юг оказывает позитивное воздействие на глобальные, региональные и национальные стратегии и действия, связанные с торговыми, инвестиционными, денежно-кредитными и финансовыми механизмами и развитием человеческого потенциала в целом в развивающихся странах. |
| The Commission considered the provision to be another example of progressive development, since practice did not appear to converge enough to affirm the existence in positive law of a right to readmission. | По мнению Комиссии, данное положение является еще одним примером прогрессивного развития международного права, поскольку практика, по-видимому, не демонстрирует достаточного сближения, чтобы можно было утверждать о наличии в позитивном праве права на возвращение. |
| Numerous delegations spoke specifically of the need to affirm our commitment to and respect for the principles outlined in the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, the 1951 Convention, the 1967 Protocol, various regional conventions and in international humanitarian law. | Многие делегации говорили о необходимости подтвердить нашу решимость утверждать и уважать принципы, изложенные в Уставе Организации Объединенных Наций, Всеобщей декларации прав человека, Конвенции 1951 года, Протоколе 1967 года, в различных региональных конвенциях и закрепленные в международном гуманитарном праве. |
| We affirm that we are still committed to the peace process and the agreements reached between the parties within its framework. | Мы заявляем, что по-прежнему привержены мирному процессу и договоренностям, достигнутым между сторонами в его рамках. |
| We affirm that our societies share common values, including those pertaining to human rights, fundamental freedoms and elimination of all forms of discrimination. | Мы заявляем, что наши общества имеют общие ценности, в том числе ценности, касающиеся прав человека, основных свобод и ликвидации всех форм дискриминации. |
| We hereby affirm our determination to build upon the achievements of the United Nations and utilize its potential in order to advance our shared aspirations of peace, security and prosperity. | Мы заявляем о своей решимости действовать с учетом успехов, достигнутых Организацией Объединенных Наций, и использовать ее потенциал для содействия реализации наших общих идеалов мира, безопасности и процветания. |
| We affirm our support for the efforts of the Islamic Development Bank (IDB) to contribute in the establishment of an International Islamic University in Afghanistan as well as to the Bank's efforts to mobilize financial resources for this purpose. | Мы вновь заявляем о нашей поддержке усилий Исламского банка развития (ИБР), направленных на содействие открытию Международного исламского университета в Афганистане, а также усилий Банка по мобилизации финансовых ресурсов для достижения этой цели. |
| We affirm that the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty will make an important contribution towards preventing the proliferation of materials, technologies and knowledge that can be used for nuclear weapons, one of the most important challenges that the world is facing today. | З. Мы вновь заявляем, что Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний внесет важный вклад в предотвращение распространения материалов, технологий и знаний, которые могут быть использованы для производства ядерного оружия, - одной из самых серьезных проблем, стоящих перед человечеством на современном этапе. |
| They affirm that individual sectors can no longer be dealt with in isolation. | В них подтверждается, что уже нельзя рассматривать отдельные сектора в отрыве друг от друга. |
| Both paragraph 5 and paragraph 19 affirm commitment to the rule of law and proper management of public affairs. | И в пункте 5, и в пункте 16 подтверждается приверженность правопорядку и надлежащему управлению публичными делами. |
| For example, they affirm Members' right to define the type of USOs they wish to maintain, or they refrain from including the so-called necessity test. | Так, например, подтверждается право участников определять виды ОВО, которые они хотели бы сохранить или в случае которых они будут воздерживаться от включения так называемого критерия необходимости. |
| In practice, as the above-mentioned judgements affirm, the Supreme Constitutional Court has handed down numerous decisions based on these principles in connection with disputes relating to the exercise of the right to equality before the law and to non-discrimination. | На практике, что подтверждается приведенными выше решениями, Высший конституционный суд принял целый ряд постановлений на основе этих принципов в отношении споров, касающихся осуществления права на равенство перед законом и права на недискриминацию. |
| He gave details on indigenous legal systems, quoting articles 5, 27, 34 and 40 of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, which affirm the right of indigenous peoples to maintain and strengthen their own legal systems. | Он представил подробную информацию о правовых системах коренных народов, сославшись на статьи 5, 27, 34 и 40 Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, в которых подтверждается право коренных народов поддерживать и укреплять свои правовые системы. |
| Urgent action is required to affirm the rights of older people, improve data on ageing and secure policy attention to older people's issues. | Требуются безотлагательные действия для подтверждения прав пожилых людей, повышения качества данных о проблемах старения и обеспечения первоочередного внимания политики проблемам пожилых людей. |
| Nevertheless, a strong doctrinal opinion tends to affirm, at least for United Nations Members, the absolute primacy of Charter obligations over conflicting obligations with non-United Nations members. | Тем не менее в доктрине, по всей видимости, укрепилось мнение в пользу подтверждения, по крайней мере для членов ООН, абсолютного примата обязательств по Уставу над противоречащими им обязательствами перед нечленами ООН. |
| Laws supplementing the Constitution have been promulgated to entrench the aforesaid principles and to affirm the right of women to own real estate, assume debt independently of their husbands, dispose of property, establish projects, and conduct business on a par with men. | Были изданы дополняющие Конституцию законы с целью закрепления вышеуказанных принципов и подтверждения права женщин на владение недвижимостью, взятие на себя ответственности по долгам независимо от своих мужей, распоряжение собственностью, создание проектов, а также занятие коммерческой деятельностью наравне с мужчинами. |
| The year 2000 constitutes a unique and symbolically compelling moment for member States of the Economic Commission for Europe to articulate and affirm a vision of the role of ECE and the scope of its activities in the new era. | 2000 год является уникальным и символическим моментом для государств-членов Европейской экономической комиссии с точки зрения выработки и подтверждения видения роли ЕЭК и масштабов ее деятельности в новой эре. |
| This Expo is a place for the latest energy saving and environmentally friendly technologies born from the core competence of Japanese manufacturers to affirm their position as world leaders. | Эта выставка - место для новейших энергосберегающих и экологически чистых технологий, разработанных в тесной конкуренции с японскими производителями, для подтверждения своих мировых лидерских позиций. |
| This change serves to affirm the equal standing of the vocational track and the general track. | Это новшество призвано утвердить равную значимость профессионального и общего образования; |
| The purpose of this formula is to affirm the political priority attached to the rapid initiation and the conclusion of the negotiations on the "cut-off" and to avoid the mistakes of the past. | Речь идет о том, чтобы за счет этой формулы утвердить политическую приоритетность скорейшего начала и завершения переговоров о ЗПРМ и избежать прошлых блужданий. |
| The main goals have been to regain security for Mexican families, affirm Mexico's status as a country of laws and institutions and ensure orderly and peaceful coexistence throughout the country. | Наши основные цели состоят в том, чтобы восстановить безопасность мексиканских семей, утвердить статус Мексики как страны, управляемой законом и государственными институтами, и обеспечить порядок и мирное сосуществование на всей территории страны. |
| Affirm the cleanliness of the individual after the state of madness, aggressive complete madness of a world abandoned to the hands of bandits. | Утвердить чистоту индивида после состояния безумия, агрессивного полного безумия мира, отданного в руки бандитов.» |
| So, in order to affirm my position and make these rules irrevocable law, I must go to him. | Итак, что бы подтвердить свою позицию и утвердить эти правила, я должна пойти к нему. |
| I also wish to affirm the developing countries' high regard for the United Nations role and mandate in economic and social development and other related fields. | Мне также хотелось бы заявить о высоком уважении развивающихся стран к роли и мандату Организации Объединенных Наций в области экономического и социального развития и других смежных областях. |
| Mr. Tello (Mexico) (interpretation from Spanish): First and foremost, the Government of Mexico wishes to affirm its support for the Middle East peace process begun in Madrid. | Г-н Тельо (Мексика) (говорит по-испански): Прежде всего правительство Мексики хотело бы заявить о своей поддержке ближневосточного мирного процесса, начало которому было положено в Мадриде. |
| We believe it is necessary, however, to affirm our support for the medium-term plan as it currently exists and to express our doubts as to the usefulness of replacing it with a short-term plan, which the biennial budget represents. | Считаем, однако, необходимым заявить о нашей поддержке среднесрочного плана а том виде, в каком он существует ныне, и выразить свои сомнения относительно полезности его замены краткосрочным планом, каковым является бюджет на двухгодичный период. |
| At the outset, the African States parties to the Rome Statute wish to affirm their support for the fight against impunity and assert that those who are implicated in the most serious crimes must be brought to account. | В начале своего выступления я хотел бы вновь заявить о поддержке африканских государств, являющихся участниками Римского статута, борьбы с безнаказанностью и подтвердить, что те, кто подозревается в совершении наиболее серьезных преступлений, должны быть привлечены к ответственности. |
| For its part, Togo wishes to affirm, clearly and resolutely, the reality of what could have taken place and to reiterate in no uncertain terms its goodwill. | Со своей стороны, Того хотело бы со всей ясностью и решительностью подтвердить то, что реально могло произойти, и вновь твердо заявить о своей доброй воле. |
| Culture helps to affirm identity, preserves social cohesion and sustains livelihoods. | Культура помогает утверждению идентичности, сохраняет социальную сплоченность и обеспечивает устойчивые источники средств к существованию. |
| An Assembly of Peoples of Kazakhstan, a constitutional body headed by the President that works to enhance ethnic and religious accord, has greatly helped to establish and affirm the Kazakhstan model of a multi-ethnic society. | Становлению и утверждению казахстанской модели полиэтнического общества во многом способствовала Ассамблея народов Казахстана - конституционный орган, который возглавляет Президент страны, и деятельность которого направлена на укрепление межэтнического и межконфессионального согласия. |
| Through its programmes and activities AFS seeks to affirm faith in the dignity and worth of every human being and of all nations and cultures, and encourage respect for human rights and fundamental freedoms. | С помощью своих программ и мероприятий АСМ стремится к утверждению веры в достоинство и ценность каждого человека, всех наций и культур и содействует уважению прав человека и основных свобод. |
| Further, Ecuador wishes to place on record its explicit support for the fundamental principle of promotion and observance of human rights, as enshrined in the Charter of the Organization, and for the regional commitment to affirm democracy. | Кроме того, делегация Эквадора настоятельно просила бы о том, чтобы в официальном отчете о заседании была отражена наша однозначная поддержка заложенного в Уставе Организации основополагающего принципа защиты и уважения прав человека и существующей в регионе приверженности утверждению демократии. |
| The RRT is an independent statutory merits-review body which has the power to affirm, vary or remit to the Minister (for reconsideration) decisions regarding refugee protection. | ТПБ является независимым официальным органом по рассмотрению вопросов существа, касающихся ходатайств, который обладает полномочиями по утверждению, изменению или направлению министру (в целях повторного рассмотрения) решений о защите беженцев. |
| The Russian Federation, in introducing the discussion on the proposal, pointed to the need to affirm the immutability of the principle of the non-use of force and other related principles. | Российская Федерация, внося предложение на обсуждение, указала на необходимость утверждения непреложности принципа неприменения силы и других связанных с ним принципов. |
| Both Aid for Trade and the Doha Round were the outgrowth of mutual interests and cooperation and provide a further opportunity to reinvigorate multilateral cooperation and affirm its importance. | И помощь в торговле, и Дохинский раунд опираются на общность интересов и сотрудничество, открывая новую возможность для активизации многостороннего сотрудничества и утверждения его значимости. |
| Third was the need to affirm the vital relationship between peacebuilding efforts and development activities in conflict areas, in order to provide the appropriate conditions for Governments to emerge from conflicts and to prevent conflicts from recurring. | В-третьих, это необходимость утверждения живой связи между усилиями по миростроительству и деятельностью в области развития в районах конфликта с целью создания соответствующих условий для выхода правительств из конфликтов и предотвращения возобновления конфликтов. |
| The fact that some people affirm that the Church has participated in the genocide and the massacres prompts us to undertake a serious investigation in order to establish what, in these allegation, is true and what is false or exaggerated. | Утверждения людей о том, что церковь участвовала в геноциде и массовых убийствах, заставляет нас провести серьезные исследования, чтобы обнаружить, где в этих утверждениях правда, а где ложь и преувеличения. |
| 5.2 Regarding the State party's contention that the petitioners failed to exhaust domestic remedies as they did not invoke article 3 of the Convention before domestic courts, the petitioners affirm that they did not have the possibility to invoke the Convention during the criminal proceedings. | 5.2 По поводу утверждения государства-участника о том, что петиционеры не исчерпали внутренних средств правовой защиты, так как они не ссылались на статью 3 Конвенции во внутренних судах, петиционеры вновь указывают на то, что они не имели возможности ссылаться на Конвенцию в ходе уголовного разбирательства. |
| They affirm their rejection of all projects and endeavours aimed at the resettlement of these refugees outside their homeland. | Они заявляют о своем неприятии всех проектов и действий, направленных на переселение этих беженцев за пределы их родины. |
| Thus, the participants affirm their attachment to the values, ethics and principles of religion in order to establish peace, justice and cooperation among men. | Таким образом, участники заявляют о своей приверженности религиозным ценностям, этике и принципам в интересах достижения мира, справедливости и сотрудничества между людьми. |
| Affirm their determination to promote security and stability and to prevent the enemies of peace from achieving their ultimate objective of destroying the real opportunity for peace in the Middle East; | заявляют о своей решимости обеспечить безопасность и стабильность и не позволить врагам мира достичь свою конечную цель, заключающуюся в уничтожении реального шанса на установление мира на Ближнем Востоке; |
| As States that have renounced the nuclear option and with solid non-proliferation credentials, MERCOSUR and its associated States affirm our concern over the paralysis of the disarmament machinery within the multilateral system. | Как страны, отказавшиеся от обладания ядерным оружием и имеющие высокую репутацию в области нераспространения, члены МЕРКОСУР и его ассоциированные государства вновь заявляют о своей обеспокоенности тем, что механизм разоружения в рамках многосторонней системы скован параличом. |
| Affirm the readiness to redouble their efforts to support subregional and cross-border cooperation for the purpose of preventing the production, trafficking and consumption of illicit drugs; | заявляют о готовности активизировать свои усилия в поддержку субрегионального и трансграничного сотрудничества в целях недопущения производства, оборота и потребления незаконных наркотических средств; |
| Furthermore, numerous domestic constitutions, legal decisions, legislation and policies affirm the collective rights of indigenous peoples. | Кроме того, подтверждение коллективных прав коренных народов содержится во многих национальных конституциях, судебных решениях, законодательстве и стратегиях. |
| To affirm the State's commitment to implement the National Action Plan to Eliminate Violence against Women in Darfur. | Подтверждение приверженности государства осуществлению Национального плана действий по ликвидации насилия в отношении женщин в Дарфуре. |
| Those practices are compatible with the social and humanitarian goals that aim to affirm the appropriate social standing of women. | Эти практические действия согласуются с социальными и гуманитарными целями, направленными на подтверждение надлежащего социального статуса женщин. |
| (b) To fulfil Canada's international legal obligations with respect to refugees and affirm Canada's commitment to international efforts to provide assistance to those in need of resettlement. | Ь) выполнение международно-правовых обязательств Канады в отношении беженцев и подтверждение приверженности Канады международным усилиям по оказанию помощи лицам, нуждающимся в переселении. |
| As Mr. Blix told the Security Council at its informal consultations on 15 October, the simplest way to clear up remaining points would be to affirm the contents of the joint letter. | Как заявил г-н Бликс Совету Безопасности в ходе неофициальных консультаций 15 октября, простейшим способом прояснения всех остающихся вопросов было бы подтверждение содержания совместного письма. |
| Its mandate is to affirm and develop among its members, and beyond, multilateral cooperation on matters ranging from education to economic development, as well as ensuring a State of law. | Его задачей является утверждение и развитие среди своих государств-членов и за их пределами многостороннего сотрудничества по вопросам, охватывающим сферы от образования до экономического развития, а также обеспечения становления правового государства. |
| Female parliamentarians, for their part, have established an association to lobby for legislation that will affirm the rights of women. | Женщины-парламентарии объединились в ассоциацию, главная задача которой - содействовать разработке и принятию законов, направленных на утверждение прав женщин. |
| It also allows the consolidation of the commitment to affirm and to assure the women's rights guaranteed in Brazilian legislation and to implement policies aimed at reducing inequalities in the country. | Кроме того, он создает условия для проведения твердого курса на утверждение и защиту прав женщин, гарантированных бразильским законодательством, и на сокращение неравенства в обществе. |
| An assertion is defined as the act of asserting, and to assert something means to "affirm that something is true". | Утверждение определяется как действие, утверждающее что-либо, а утверждать означает «подтверждать достоверность чего-либо». |
| The activities should affirm the positive cultural principles of a community that are consistent with human rights and include information on experiences of successful elimination by formerly practising communities with similar backgrounds; | Эти мероприятия должны быть нацелены на утверждение позитивных культурных принципов сообщества, которые согласуются с нормами и стандартами в области прав человека и включают информацию об опыте успешного искоренения вредной практики в ранее применявших ее сообществах с аналогичными историческими корнями; |
| We thus affirm that to comply with this Principle, States should facilitate and promote education, awareness-raising and public participation by making information widely available and providing effective access to the proceedings outlined above. | В этой связи мы подчеркиваем, что для выполнения этого принципа государства должны развивать и укреплять образование, повышать осведомленность и расширять участие населения, обеспечивая доступ к информации для всех и эффективную возможность использовать указанные процедуры. |
| We affirm the need to build a culture of dialogue and an alliance between cultures and religions as a foundation for international security and peace and in the endeavour to consolidate the values of tolerance and peaceful coexistence. | Подчеркиваем необходимость формирования культуры диалога и союза между культурами и религиями как фундамента международной безопасности и мира, позволяющего упрочить систему ценностей терпимости и мирного сосуществования. |
| We affirm the need to work with governments and regional and international organizations to strengthen the mechanisms of interaction in order to come to know and respect the culture of the other. | Мы подчеркиваем необходимость разрабатывать совместно с правительствами и национальными и международными организациями механизмы взаимодействия, чтобы таким образом лучше знать и понимать культуру других народов. |
| We affirm the need to include in the convention a specific and separate article on mechanisms to follow up and monitor implementation of the convention at the international, regional and national levels to enable the participation of persons with disabilities and the associations representing them; | Мы подчеркиваем необходимость включения в конвенцию специальной статьи (конкретной и отдельной) о способах мониторинга и контроля за применением конвенции на международном, региональном и национальном уровнях, предусматривающих участие инвалидов и представляющих их организаций; |
| Today, on the fifth anniversary of resolution 1325, we celebrate and further affirm the indispensable role of women in conflict prevention, resolution and peacebuilding. | Сегодня, в пятую годовщину принятия резолюции 1325, мы подчеркиваем важность и напоминаем о незаменимой роли женщин в предотвращении и урегулировании конфликтов и миростроительстве. |
| We can affirm that the conflict that Burundi has experienced is far from being ethnic, as many political and media circles have alleged. | Мы можем заверить, что конфликт, переживаемый в Бурунди, является далеко не этническим, как то хотят представить многие политические круги и средства массовой информации. |
| I am pleased, first of all, to transmit to you my most fraternal greetings and to affirm once again all the consideration and esteem that the Chadian people harbours towards your country and your people. | Позвольте мне прежде всего передать Вам мой братский привет и вновь заверить Вас в том глубоком уважении и почтении, которые чадский народ испытывает к Вашей стране и Вашему народу. |
| We can affirm with great satisfaction that our country's peace agreements are being implemented satisfactorily in accordance with the aspirations of the Salvadorian people, and that they can be an example for the solution of other conflicts. | Мы можем с глубоким удовлетворением заверить, что мирные соглашения успешно выполняются в нашей стране в соответствии с чаяниями народа Сальвадора и что они могут стать примером решения других конфликтов. |
| I can affirm that, as an NPT depositary State, the United Kingdom will continue to play a full and active role in that regard. | Я хочу Вас заверить, что Соединенное Королевство как депозитарий ДНЯО будет по-прежнему в полной мере играть активную роль в этом плане. |
| In conclusion, I would like to assure the partners of the Republic of Moldova that my country will continue to undertake all necessary efforts in order to affirm itself as a member of the community of democratic states, as well as a reliable partner within OSCE. | В заключение я хотел бы заверить партнеров Республики Молдова в том, что моя страна будет продолжать предпринимать все необходимые усилия с целью подтверждения ее места в качестве одного из членов сообщества демократических государств, а также надежного партнера в ОБСЕ. |