| Promoting, advocating and supporting the implementation of laws, policies and programmes that protect children from violence, abuse and neglect, exploitation and discrimination | Содействие принятию, пропаганда и поддержка осуществления законов, политики и программ по защите детей от насилия, надругательства, отсутствия заботы, эксплуатации и дискриминации |
| Under the 2002 Federal Act on measures to counter extremist activities, advocating exclusiveness or the superiority or inferiority of people on social, racial, ethnic, religious or linguistic grounds or on the basis of their attitude to religion is treated as extremism (article 1). | В соответствии с федеральным законом 2002 года о мерах противодействия экстремистской деятельности пропаганда исключительности, превосходства либо неполноценности человека по признаку его социальной, расовой, национальной, религиозной или языковой принадлежности или отношения к религии трактуется как экстремизм (статья 1). |
| Advocating for PPP development with decision-makers at all levels of government; and | пропаганда ГЧП среди директивных органов всех уровней власти; |
| Advocating for girls' education. | Пропаганда образования для девочек. |
| Ensuring that national statistical offices and other national organizations for official statistics are duly involved and advocating that the Fundamental Principles of Official Statistics be applied when data are collected in countries | обеспечение надлежащего участия национальных статистических органов и других национальных организаций в подготовке официальной статистики и пропаганда применения Основополагающих принципов официальной статистики при сборе данных в странах. |
| The Staff Council had been advocating a "skills requirements inventory" for well over a year. | Совет персонала уже более года выступает за "инвентаризацию профессиональных потреб-ностей". |
| He was not advocating independence at the present time but rather urging the commissioners to begin talking about it. | В настоящее время он не выступает за независимость и скорее настоятельно призывает членов Комиссии приступить к обсуждению этого вопроса. |
| Kuwait was in the vanguard of advocating the removal of trade barriers simply because we believe that, in the context of an interdependent globe, collective political security cannot be isolated from the economic concerns of nations. | Кувейт был в авангарде тех, кто выступает за снятие торговых барьеров лишь потому, что мы считаем, что в контексте взаимозависимого мира коллективная политическая безопасность не может быть изолирована от экономических проблем народов. |
| The Group is aware that he has been advocating for the country's reconciliation. | Группа осведомлена о том, что он выступает за примирение в стране. |
| Bangladesh has long been advocating the establishment of nuclear-weapon-free zones throughout the world. | Бангладеш давно выступает за создание зон, свободных от ядерного оружия, в различных районах мира. |
| Scavenius was one of the chief advocates of the Danish government's official position, advocating a return of only territories with clear Danish majorities (see Easter Crisis of 1920). | Скавениус был одним из главных защитников официальной позиции датского правительства, выступая за возвращение только тех территорий, где было явное большинство этнических датчан (см. Пасхальный кризис 1920). |
| The European Union and Canada seek to further improve their cooperation in advocating the adoption, by other States and in other forums, of the European Union-Canada common approach to dealing with the problem of small arms. | Европейский союз и Канада будут стремиться и далее улучшать сотрудничество между собой, выступая за принятие другими государствами и на других форумах общего подхода Европейского союза и Канады к решению проблемы стрелкового оружия. |
| The groups promote a comprehensive approach to peace and development for the two countries, advocating long-term support to their development efforts, in line with the approach promoted by NEPAD. | Эти группы способствуют выработке всеобъемлющего подхода в отношении мира и развития для двух этих стран, выступая за долгосрочную поддержку их усилий в области развития в духе позиции, проповедуемой НЕПАД. |
| The Republic of Albania, a neighbouring country, openly calls for the break-up of the territorial integrity of the Republic of Serbia, by advocating that a province of the Republic of Serbia, Kosovo and Metohija, become a "sovereign and independent State". | Республика Албания, соседняя страна, открыто призывает к нарушению территориальной целостности Республики Сербия, выступая за то, чтобы край Республики Сербия - Косово и Метохия - стал «суверенным и независимым государством». |
| UNDP continues to play a role in preventing and reducing the impact of natural disasters by advocating the inclusion of disaster risk considerations in national and regional development programmes and by implementing disaster reduction and recovery programmes in over 50 countries. | ПРООН продолжает играть свою роль в деле предупреждения и смягчения последствий стихийных бедствий, выступая за учет возможной опасности стихийных бедствий в национальных и региональных программах развития и осуществляя программы по уменьшению опасности стихийных бедствий и восстановлению хозяйства в более чем 50 странах. |
| Such efforts would represent a major undertaking and require multiple levels of intervention, including promoting respect for capable indigenous institutions, asserting the right to internal decision-making, and advocating for recognition of indigenous customary institutions. | Такие усилия явились бы важным начинанием и потребовали бы конкретных действий на множественных уровнях, включая поощрение уважения к эффективно действующим институтам коренных народов, утверждение права на принятие внутренних решений и отстаивание признания институтов коренных народов, основанных на их обычаях. |
| (a) Advocating on behalf of people with disability, in particular where their rights have been infringed; | а) отстаивание интересов инвалидов, особенно в случае нарушения их прав; |
| Strategies for moving forward include: Urging greater efforts in the areas of maternal mortality, the prevention of HIV/AIDS and gender sensitivity in education; Advocating women's empowerment in employment; Supporting the inclusion of women in government and other decision-making bodies at a high level. | Стратегии продвижения вперед включают: активизацию усилий по снижению материнской смертности, профилактике ВИЧ/СПИДа и обеспечению учета гендерной проблематики в сфере образования; отстаивание прав женщин в сфере занятости; поддержку выдвижения женщин в состав правительства и на высокие должности в других руководящих органах. |
| Advocating these principles was one of the activities Estonia pursued during our recent co-chairmanship of the Good Humanitarian Donorship initiative. | Отстаивание этих принципов было одним из видов деятельности, которой занималась Эстония во время нашего недавнего пребывания на посту сопредседателя инициативы в отношении передовой практики предоставления гуманитарной донорской помощи. |
| Protection is primarily identifying, defining, standing for and advocating refugees' rights - Kosovo has shown once more the absolute necessity of asylum as a key, life-saving instrument of refugee protection. | Защита - это главным образом выявление, определение, отстаивание и защита прав беженцев, и Косово вновь продемонстрировало абсолютную необходимость предоставления убежища как ключевого инструмента спасения жизни, призванного обеспечить защиту беженцев. |
| We have heard this argument by Ambassador Sen and other distinguished representatives, advocating shaking the tree and restructuring power within the Security Council. | Мы слышали этот довод от посла Сена и от других уважаемых представителей, выступающих за пересмотр и реструктуризацию полномочий в рамках Совета Безопасности. |
| In the context of the increasing use of counter-terrorist and security legislation, this trend appears to affect most often those defenders who are advocating for the rights of minority groups or the right to self-determination. | В контексте ширящегося применения законодательства по борьбе с терроризмом и обеспечению безопасности данная тенденция, по-видимому, чаще всего затрагивает правозащитников, выступающих за права меньшинств или за право на самоопределение. |
| This will remove a very dangerous weapon from the judicial arsenal that, while only occasionally invoked, has hung over the heads of all those advocating change. | Благодаря этому из арсенала средств судебной системы будет изъято весьма опасное оружие, которое, будучи лишь изредка упоминаемым, висело над головой всех лиц, выступающих за преобразования. |
| An indigenous representative from Brazil said that individuals and leaders advocating for the rights of indigenous peoples have been arrested and even killed. | Представитель коренных народов Бразилии заявил, что в стране подвергают арестам частных лиц и общественных деятелей, выступающих за права коренных народов. |
| Overall, however, staff advocating for women's equality and advancement were few in number. | Однако в целом ряды сотрудников, выступающих за равенство и улучшение положения женщин, оказались немногочисленными. |
| So advocating for human rights makes him a suspect? | И что, защита прав человека делает его подозреваемым? |
| Advocating a carbon tax in response to the oil spill does not have to be just a way of exploiting tragedy in the Gulf to help finance outsized government spending. | Защита налога на выбросы углекислого газа в ответ на разлив нефти не должна стать лишь способом использования трагедии в Мексиканском заливе для содействия финансированию огромных государственных расходов. |
| She observed that protection aims to safeguard physical security and the enjoyment of rights created an enabling environment to make protection genuinely accessible and, in its broadest terms, involved advocating for higher rather than lower standards and advancing the development of refugee law in positive directions. | Она заметила, что защита направлена на сохранение физической безопасности и что реализация соответствующих прав создала благоприятные условия для обеспечения подлинной доступности защиты и в самом широком смысле предполагала пропагандирование скорее высоких, нежели низких стандартов, а также обеспечение поступательного развития беженского права в позитивном направлении. |
| Advocating for and defending indigenous minorities in Tanzania | выступления в поддержку аборигенных меньшинств Танзании и защита их интересов в суде |
| By advocating for the causes of women in relation to social institutions, government policies and their operations, HKFWC has strived to improve the lot of women. | Пропаганда и защита интересов женщин в том, что касается социальных институтов, государственной политики и деятельности органов государственной власти - благодаря усилиям в этой области, ГФЖЦ смогла улучшить положение значительного числа женщин. |
| The international community should stand by the African nations and their organizations on the eve of the twenty-first century, advocating the need for good-neighbourly relations and, within the countries themselves, democratic rule, respect for human rights and an open market economy. | Накануне двадцать первого столетия международное сообщество должно поддержать африканские страны и их организации, отстаивая необходимость добрососедских отношений и, в рамках самих стран, демократическое правление, уважение прав человека и экономику свободного рынка. |
| The United Nations is emerging as a key partner in managing the consequences of the economic crisis by identifying, protecting and advocating for the poorest and most vulnerable populations. | Выявляя и защищая беднейшие и наиболее уязвимые слои населения, отстаивая их интересы, Организация Объединенных Наций становится одним из ключевых партнеров в процессе ликвидации последствий экономического кризиса. |
| However, by advocating the status quo, are we not attempting to perpetuate the existing imbalance in the Council to the disadvantage of the developing countries? | Однако, отстаивая сохранение нынешнего порядка, не пытаемся ли мы увековечить существующие в Совете диспропорции в ущерб развивающимся странам? |
| In advocating this two-pronged attack on poverty, the World Bank clearly envisages a role for IMF and other lending agencies: | Отстаивая такой подход в борьбе с нищетой, при котором достигаются сразу две цели, Всемирный банк отводит в нем заметную роль для МВФ и других учреждений-ссудодателей: |
| The government continues to support addressing women issues by firmly advocating for the elevation of the status of women but at the same time ensuring that any change is in harmony with reasonable democratic cultural norms. | Правительство продолжает оказывать поддержку в решении вопросов женщин, твердо отстаивая необходимость повышения статуса женщин и одновременно обеспечивая соответствие любых изменений разумным демократическим культурным нормам. |
| The Virtual Institute addressed the issue of good governance and sound policy design by advocating improved links between research and policy-making. | Виртуальный институт рассматривал вопрос эффективного государства и разработки продуманной политики, пропагандируя укрепление связей между наукой и разработкой политики. |
| At the global level, the organization continues to be a key partner in the global Inter-Agency Standing Committee (IASC) Cluster Working Group for Early Recovery, advocating for and supporting more streamlined managerial and country-support systems. | На глобальном уровне организация остается основным партнером глобальной Тематической рабочей группы по вопросам восстановления на раннем этапе Межучрежденческого постоянного комитета (МПК), пропагандируя и поддерживая более рациональные системы управления и поддержки стран. |
| By advocating an approach based on common security, the Institute aims to encourage countries, particularly in Africa, to shape their political and security policies in cooperation with one another. | Пропагандируя подход, основанный на обеспечении всеобщей безопасности, Институт стремится побуждать страны, в особенности страны Африки, сотрудничестве друг с другом при формировании их стратегий в области политики и безопасности. |
| Organisations, such as Handicap International and Self Help Organizations, will also be project partners, playing a role in helping develop better standard measurements and in advocating for better disability statistics. | Такие организации, как Handicap International и организации самопомощи также будут являться партнерами в проекте, помогая разрабатывать более совершенные стандарты оценки и пропагандируя развитие статистики в области инвалидности. |
| In advocating and promoting global norms and standards and inclusive development, much of the work of the United Nations system focuses on the elimination of disparities and capacity development issues, promotion of equity and social inclusion, and responding to human rights violations. | Отстаивая и пропагандируя общемировые нормы и стандарты и концепцию открытого для всех развития, система Организации Объединенных Наций сосредоточивает значительную часть своей работы на устранении факторов неравенства и решении вопросов развития потенциала, поощрении справедливости и социальной интеграции и реагировании на нарушения прав человека. |
| Therefore, Consumers International had continued advocating less concentration and more competition in the sector. | В этих условиях организация "Консьюмерз интернэшнл" продолжала выступать за снижение концентрации и усиление конкуренции в данном секторе. |
| He became involved in the movement and began advocating the secession of Papua from Indonesia. | Он начал участвовать в протестном движении и начал выступать за отделение Папуа от Индонезии. |
| The United States intends to continue advocating the importance of stable families as the core of society. | Соединенные Штаты намерены и далее выступать за важное дело обеспечения стабильности семьи как основы общества. |
| In close collaboration with the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons and other concerned actors, the Unit will increasingly engage in raising awareness of the problems of internally displaced and advocating for their solution. | В тесном сотрудничестве с представителем Генерального секретаря по вопросу о лицах, перемещенных внутри страны, и другими соответствующими участниками Группа во все большей степени будет заниматься повышением информированности о проблемах перемещенных внутри страны лиц и выступать за их решение. |
| But you cannot possibly be advocating to put back into our schools more sugar and high calorie junk. | Но как ты можешь выступать за то, чтобы в наши школы вернулся источник вредной высококалорийной дряни. |
| As such, along with many other developing countries, we have been advocating a new initiative to reduce emissions from deforestation and forest degradation. | И в этом плане мы вместе со многими другими развивающимися странами выступаем за новую инициативу по сокращению выбросов, связанных с обезлесением и деградацией лесов. |
| In calling for the formalization of these measures, we are not advocating that this be done at the expense of other equally important aspects of the reform exercise, such as the expansion. | Призывая к официальному закреплению этих мер, мы вовсе не выступаем за то, чтобы это делалось в ущерб другим, не менее важным аспектам деятельности по реформе, таким, как расширение состава Совета. |
| I do not wish to be understood as advocating an approach that subjects the entire lives of teachers to inordinate scrutiny on the basis of more onerous moral standards of behaviour. | Мы не хотим быть понятыми так, как будто мы выступаем за подход, подчиняющий всю жизнь учителей чрезмерному контролю, руководствуясь более высокими нравственными нормами поведения. |
| In addressing the second theme of the 48th session of the Commission on the Status of Women we are advocating for specific methodologies to enable women to participate knowledgeably and effectively in TWO AREAS OF CONFLICT PREVENTION: | Что касается второй темы сорок восьмой сессии Комиссии по положению женщин, то мы выступаем за внедрение конкретных методов, позволяющих женщинам принимать осознанное и эффективное участие в деятельности в двух областях, связанных с предотвращением конфликтов: |
| We are not advocating the role of a global nuclear policeman for the Agency, but we are convinced that it is not sufficient for it to continue as only a global nuclear bookkeeper. | Мы не выступаем за то, чтобы Агентство выполняло роль глобального полицейского по ядерным вопросам, но мы убеждены в том, что недостаточно того, чтобы Агентство выполняло роль бухгалтера по ядерным вопросам. |
| The establishment of associations advocating supremacy of a certain race is prohibited by the new Law on Associations (2004). | Создание ассоциаций, пропагандирующих превосходство какой-то определенной расы, запрещено новым Законом об ассоциации (2004 год). |
| Article 21412 of the Administrative Code of the Republic of Lithuania establishes liability for the production or holding with intent to distribute, and the distribution of printed matter, audio, video and other types of products advocating racism. | Статья 21412 Административного кодекса Литовской Республики устанавливает ответственность за производство, хранение с намерением распространения и распространение печатных материалов, аудио-, видео- и другой продукции, пропагандирующих расизм. |
| The graphic design team effectively completed close to 300 projects - from brochures, books and posters to signage, banners and press kits - promoting and advocating the activities of the United Nations. | Группа графического дизайна успешно завершила около 300 проектов - от брошюр, книг и плакатов до табличек, планшетов и подборок материалов для прессы, пропагандирующих деятельность Организации Объединенных Наций. |
| It conducts multiple national campaigns to enhance the knowledge, attitudes, beliefs and values conducive to good health and healthy behaviour by enhancing personal skills, promoting environmental change and advocating lifestyle policies favourable to health. | Он проводит множество национальных кампаний по распространению знаний, взглядов, убеждений и ценностей, способствующих укреплению здоровья и здоровому образу жизни, содействующих развитию личных навыков, изменению состояния окружающей среды и пропагандирующих образ жизни, который способствует укреплению здоровья. |
| The sector for expert religious studies of the State Committee on Cooperation with Religious Organizations gave a negative opinion of samples of religious literature with 90 titles, and took measures to prevent the import into Azerbaijan of religious literature advocating religious intolerance and discrimination. | Сектор экспертизы религиоведения Государственного комитета по работе с религиозными образованиями дали отрицательный отзыв образцам религиозной литературы с 90 наименованиями и приняли предупредительные меры по предотвращению ввоза в страну образцов религиозной литературы, пропагандирующих религиозную нетерпимость и дискриминацию. |
| Political parties advocating democracy and socialism emerged. | Появились политические партии выступающие за демократию и социализм. |
| Both are conservative and nationalistic, advocating the revision of the constitution and an assertive political and military role for Japan abroad. | Оба - консерваторы и националисты, выступающие за пересмотр конституции и утвердительную политическую и военную роль Японии за границей. |
| Such language puts human rights NGOs working to provide legal aid, advocating for the reform of the judicial system, working on election monitoring or defending the rights of political prisoners at risk of having their activities labelled illegal. | Такие формулировки ставят правозащитные НПО, предоставляющие юридическую помощь, выступающие за реформу судебной системы, наблюдающие за проведением выборов или защищающие права политических заключенных, в такое положение, при котором их мероприятия могут быть объявлены незаконными. |
| The fact that Darfur was taken as the base from which all the movements advocating change in Chad started out over the last few decades has been the direct cause of the spread of weapons, the destabilization of security and the loss of prestige of the State. | Тот факт, что Дарфур был выбран в качестве базы, с которой несколько десятилетий тому назад начали действовать движения, выступающие за перемены в Чаде, является прямой причиной распространения оружия, дестабилизации обстановки в плане обеспечения безопасности и потери государством своего авторитета. |
| In Sri Lanka, women advocating for investigations into the enforced disappearance of their loved ones face considerable opposition from the Government. | В Шри-Ланке с активным противодействием со стороны правительства сталкиваются женщины, выступающие за расследование насильственных исчезновений своих близких. |
| It would also be important to look at what minorities were seeking to achieve by advocating autonomy solutions. | Было бы также важно посмотреть, а чего же добиваются меньшинства, ратуя за решения в плане автономии. |
| Non-governmental organizations had been particularly active on the issue of women and peace and security, advocating for Government implementation of Security Council resolution 1325. | Неправительственные организации особенно активно разрабатывали вопрос о положении женщин, мире и безопасности, ратуя за выполнение правительством резолюции 1325 Совета Безопасности. |
| Some delegations, advocating flexibility, proposed that the Special Committee, in addition to its regular session, should meet on an ad hoc basis whenever its services were needed. | Ратуя за обеспечение гибкости, ряд делегаций предложили, чтобы в дополнение к очередной сессии Специальный комитет собирался для рассмотрения конкретных вопросов, в тех случаях и когда требуются его услуги. |
| Second in identifying those priorities, we have acknowledged that the degree of consensus on each varies in this Conference; we have accordingly accepted different approaches while advocating that all be addressed. | Во-вторых, при выявлении этих приоритетов мы признали, что по каждому из них на Конференции варьируется степень консенсуса; соответственно, ратуя за рассмотрение их всех, мы приняли разные подходы. |
| In advocating such a course of action, the United Nations is mindful of the need to ensure that the transition to democracy takes place in an orderly manner, so that Myanmar's stability is not endangered. | Ратуя за такой курс действий, Организация Объединенных Наций памятует о необходимости обеспечивать упорядоченное развертывание процесса перехода к демократии, не создавая угрозы для стабильности в Мьянме. |
| Among those arrested are figures known for advocating non-violence. | Среди арестованных находятся известные лица, пропагандирующие отказ от насилия. |
| People advocating some form of basic income as a solution to technological unemployment include Martin Ford, Erik Brynjolfsson, Robert Reich and Guy Standing. | Люди, пропагандирующие определённую форму основного дохода в качестве решения технологической безработицы, включают Мартина Форда, Эрика Бринолфссона, Роберта Рейха и Гая Стендинга. |
| Although Albanian criminal legislation by and large satisfied all of the requirements contained in article 4 of the Convention, it did not ban organizations advocating racial or ethnic hatred or membership of such organizations, which should be rectified. | Хотя албанское уголовное законодательство в целом отвечает всем требованиям статьи 4 Конвенции, оно не запрещает ни организации, пропагандирующие расовую или этническую ненависть, ни участие в этих организациях; этот недостаток следует устранить. |
| Article 8 of the Freedom of Assembly Act of 13 November 1998 prohibits assemblies accompanied by calls for discrimination, hostility or violence, or advocating ethnic, racial or religious division. | Согласно статье 8 Закона Азербайджанской Республики "О свободе собраний" от 13 ноября 1998 года запрещаются собрания, сопровождающиеся призывами к дискриминации, вражде, насилию, пропагандирующие национальную, расовую или религиозную рознь. |
| Enrichment material advocating tolerance and peaceful conflict resolution has been successfully introduced Agency-wide. | В рамках всего Агентства были успешно распространены материалы, пропагандирующие идеи терпимости и мирного урегулирования конфликтов. |
| The Truth and Reconciliation Commission was unanimously encouraged to play an active role in advocating reforms of customary and common laws, which - according to the submissions made - contributed to gender-based violence and discrimination against women. | Комиссии было единогласно предложено активно пропагандировать реформы в области обычного и общего права нормы, которые, согласно представленным материалам, создают почву для дискриминации в отношении женщин. |
| It would seem absurd, but that's exactly what should happen, and what progressive people, forward-thinking people should be doing and advocating, along with the corresponding increase in the consumption of plants. | Может показаться абсурдным, но это как раз то, что должно случиться, и что прогрессивные, передовые люди должны делать и пропагандировать вместе с соответствующим ростом употребления растений. |
| After experiencing the benefits and the potential of the Internet - to share experiences, to communicate via e-mail, to save time at work - training participants are more committed to adopting and advocating its use. | Ощутив выгоды и возможности Интернета, в частности для обмена опытом, поддержания контактов с помощью электронной почты и экономии рабочего времени, слушатели в большей степени готовы использовать его в своей работе и пропагандировать его использование. |
| Advocating for the need to integrate environmental thinking and considerations across the entire range of development sectors within governments will continue to be a 'hard sell' for country offices if the case for mainstreaming cannot be made effectively within UNDP. | Если не удастся обеспечить эффективный учет экологических соображений в рамках всей структуры ПРООН, то страновым отделениям по-прежнему сложно будет пропагандировать необходимость интеграции экологически обоснованного мышления во всем диапазоне секторов развития в правительственных ведомствах. |
| We will not stop advocating that. | Мы будем последовательно пропагандировать ее положения. |