| Advocating free trade and erecting trade barriers in developed countries led to cynicism in the developing countries, which had not reaped much benefit from the Uruguay round. | Пропаганда свободной торговли при одновременном установлении торговых барьеров в развитых странах вызывает цинизм у развивающихся стран, которые не получили больших выгод от Уругвайского раунда. |
| Advocating for girls' education. | Пропаганда образования для девочек. |
| It will also continue to expand national capacity for reporting to Parliament on child rights, including advocating for assigning that responsibility to a specific official. | Также будет продолжаться работа по расширению национального потенциала в области информирования парламента о правах ребенка, и в том числе будет вестись пропаганда с целью назначения ответственного должностного лица. |
| Other future challenges include encouraging policy dialogue between governments, CSOs and donors, while advocating for legal and regulatory environments that enable CSOs to contribute to the development process. | В число других будущих задач входит поощрение диалога по вопросам политики между правительствами, организациями гражданского общества и донорами, а также пропаганда необходимости создания правовой и нормативной базы, позволяющей организациям гражданского общества вносить свой вклад в процесс развития. |
| We have not the slightest doubt that always advocating the common good and always appealing to our highest wishes are the guiding principles so that we can attain the objective of a better world, for which we are all committed to fight. | У нас нет никаких сомнений в том, что настойчивая пропаганда общего блага и призыв к нашим лучшим мотивам являются руководящими принципами в нашем стремлении к достижению цели создания лучшего мира, которому мы все привержены. |
| The Staff Council had been advocating a "skills requirements inventory" for well over a year. | Совет персонала уже более года выступает за "инвентаризацию профессиональных потреб-ностей". |
| In accordance with that same principle, my country has since that time been advocating that the Republic of China on Taiwan also be represented in this Organization. | В соответствии с этим же принципом моя страна выступает за то, чтобы Китайская Республика на Тайване также была представлена в Организации. |
| In this regard, on the basis of the findings of its research and policy analysis work, UNCTAD has been advocating a rethinking of the development model that the LDCs have been pursing for several decades now. | В этом контексте на основе результатов своей исследовательской работы и анализа вопросов политики ЮНКТАД выступает за переосмысление модели развития, на которую ориентируются НРС уже на протяжении нескольких десятилетий. |
| Mr. LLOYD (Australia) said that he had understood the United States delegation as advocating the retention of article 14, paragraph 5, as it stood without the need for any further amendments, a position which his delegation endorsed. | Г-н ЛЛОЙД (Австралия) говорит, что, насколько он понимает, делегация Соединенных Штатов выступает за сохранение пункта 5 статьи 14 в его нынешнем виде, который не требует каких-либо дополнительных поправок, и эту позицию его делегация одобряет. |
| Lithuania has consistently been advocating for adherence to the Additional Protocol within the Eastern European region, encouraging states to accelerate implementation of Additional Protocol and offering its assistance in sharing national experience gained throughout the implementation process of Additional Protocol since 2000. | Литва последовательно выступает за присоединение к Дополнительному протоколу в регионе Восточной Европы, призывая государства ускорить осуществление Дополнительного протокола, и предлагает свою помощь в деле обмена национальным опытом, приобретенным в процессе осуществления с 2000 года Дополнительного протокола. |
| Texians aligned themselves with proponents of federalism advocating a stronger role for state governments, in opposition to a centralized government that set most policies at the national level. | Техасцы присоединились к приверженцам федерализма, выступая за усиление роли правительств штатов, в противовес централизованному правительству, которое устанавливало политику на национальном уровне. |
| We align ourselves with other delegations in advocating greater collaboration between the Peacebuilding Fund and the Peacebuilding Commission, as well as greater transparency and accountability. | Мы присоединяемся к другим делегациям, выступая за более активное сотрудничество между Фондом миростроительства и Комиссией по миростроительству, а также за повышение уровней транспарентности и подотчетности. |
| Seven years ago, as Prime Minister of Portugal, I had the opportunity to work closely with the Security Council in advocating for a strong international response to ensure respect for the rights of the East Timorese. | Семь лет тому назад, будучи премьер-министром Португалии, я имел возможность тесно взаимодействовать с Советом Безопасности, выступая за решительную международную реакцию с целью обеспечить права человека населения Восточного Тимора. |
| Although not advocating the cutting off of humanitarian aid, she had no doubt that all other mechanisms at the disposal of the international community should be used. | Не выступая за прекращение гуманитарной помощи, Специальный докладчик не сомневается в том, что следует использовать любые другие механизмы, имеющиеся в распоряжении международного сообщества. |
| The groups promote a comprehensive approach to peace and development for the two countries, advocating long-term support to their development efforts, in line with the approach promoted by NEPAD. | Эти группы способствуют выработке всеобъемлющего подхода в отношении мира и развития для двух этих стран, выступая за долгосрочную поддержку их усилий в области развития в духе позиции, проповедуемой НЕПАД. |
| It also means advocating the comparative advantages of UNCDF within the larger United Nations in order to integrate its practice areas and planned outputs and activities into UNDAFs and country programme documents. | Она также означает отстаивание сравнительных преимуществ ФКРООН в более широких рамках системы Организации Объединенных Наций в целях интеграции его приоритетных областей деятельности и планируемых результатов работы и мероприятий с РПООНПР и страновыми программами. |
| Although the child is less able to advocate for himself or herself than an adult, there are several organizations and networks of institutions whose primary tasks is protecting and advocating for children. | Хотя ребенок в меньшей степени, нежели взрослый человек, способен отстаивать свои интересы, существует несколько организаций и сетей учреждений, основной задачей которых является защита детей и отстаивание их интересов. |
| At the same time, the Office of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict has been doing important work in raising awareness about the victimization of children in armed conflict, and advocating on their behalf. | Одновременно с этим Бюро Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах проводило важную работу, направленную на повышение информированности общественности в области виктимизации детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и на отстаивание их интересов. |
| Advocating women's empowerment in employment; | отстаивание прав женщин в сфере занятости; |
| Strategies for moving forward include: Urging greater efforts in the areas of maternal mortality, the prevention of HIV/AIDS and gender sensitivity in education; Advocating women's empowerment in employment; Supporting the inclusion of women in government and other decision-making bodies at a high level. | Стратегии продвижения вперед включают: активизацию усилий по снижению материнской смертности, профилактике ВИЧ/СПИДа и обеспечению учета гендерной проблематики в сфере образования; отстаивание прав женщин в сфере занятости; поддержку выдвижения женщин в состав правительства и на высокие должности в других руководящих органах. |
| UNPO stated that security forces harassed and disrupted the meetings of any group advocating for a higher level of autonomy of the southern Cameroon. | ОННН отметила, что силы безопасности разгоняют и срывают собрания любых групп, выступающих за расширение автономии Южного Камеруна. |
| The speaker also reported on the arbitrary detention of academics advocating the teaching of Tamazigh language and history. | Выступавший рассказал также о произвольном задержании ученых, выступающих за преподавание языка и истории амазигов. |
| The words do not however extend to encompass the actions of a group of citizens advocating separation or revolution where these are carried out within the framework of the predecessor State. | Однако эти формулировки не распространяются на действия групп граждан, выступающих за отделение или революцию, если они совершаются в рамках государства-предшественника. |
| Rising ethnic and political tensions, along with ethnic riots in 1956, 1958, 1977, 1981 and 1983, led to the formation and strengthening of militant groups advocating independence for Tamils. | Рост этнической и политической напряженности, а также этнические беспорядки и погромы в 1956, 1958, 1977, 1981 и 1983 годах, привели к формированию и укреплению военизированных групп, выступающих за независимость тамилов. |
| Overall, however, staff advocating for women's equality and advancement were few in number. | Однако в целом ряды сотрудников, выступающих за равенство и улучшение положения женщин, оказались немногочисленными. |
| So advocating for human rights makes him a suspect? | И что, защита прав человека делает его подозреваемым? |
| The United Nations Country Team (UNCT) reported that Belize had created a number of institutions tasked with promoting and advocating for the protection of human rights. | Страновая группа Организации Объединенных Наций (СГООН) сообщила, что Белиз создал ряд учреждений, в задачи которых входят поощрение и защита прав человека. |
| Protection is primarily identifying, defining, standing for and advocating refugees' rights - Kosovo has shown once more the absolute necessity of asylum as a key, life-saving instrument of refugee protection. | Защита - это главным образом выявление, определение, отстаивание и защита прав беженцев, и Косово вновь продемонстрировало абсолютную необходимость предоставления убежища как ключевого инструмента спасения жизни, призванного обеспечить защиту беженцев. |
| In this context they have been advocating for the protection of rights also to be guaranteed in the home or community setting, on the basis of their efforts to combat violence against women. | Так, они добиваются того, чтобы защита прав человека была гарантирована как в частной, так и в общественной сфере, и ведут в этих целях борьбу с насилием в отношении женщин. |
| She commended the increasing role of the Security Council in advocating for children and other vulnerable groups, and pointed out the landmark resolutions adopted on issues of children in armed conflict, protection of civilians, and women and peace and security. | Она положительно оценила возрастающую роль Совета Безопасности в деле защиты детей и других уязвимых групп населения и упомянула важнейшие резолюции по таким вопросам, как участие детей в вооруженных конфликтах, защита гражданских лиц и роль женщин в обеспечении мира и безопасности. |
| Another, also advocating producer responsibility, highlighted the importance of accurate labelling of products so that consumers were aware of their components. | Другой представитель, также отстаивая ответственность производителей, подчеркнул важность точной маркировки продуктов с тем, чтобы потребители обладали информацией об их компонентах. |
| Although it has not formally signed the Consensus on the Political Transition Pact, it has indicated that it intends to compete in the next elections and be fully involved in the national dialogue by advocating tolerance and reconciliation. | Хотя эта партия официально не подписала пакт «Консенсус о политическом переходе», она заявила о своем намерении выставить своих кандидатов на предстоящих выборах и принимать всестороннее участие в национальном диалоге, отстаивая принципы терпимости и примирения. |
| Accordingly, when submitting proposals or advocating positions before a legislative body or committee, international civil servants are presenting the position of the executive head, not that of an individual or unit. | Поэтому, представляя предложения или отстаивая ту или иную позицию в руководящем органе или комитете, международные гражданские служащие представляют позицию административного руководителя, а не отдельного лица или подразделения. |
| Advocating a strengthening of the multilateral nature of such aid, they propose a return to the idea, first broached in the 1950s, of a UN funding window through which African development aid would be channelled. | Отстаивая принцип укрепления многостороннего характера такой помощи, они предлагают вернуться к идее, впервые озвученной в 1950-х годах и заключавшейся в создании "окна финансирования" ООН, через которое африканским странам могла бы направляться помощь в целях развития. |
| Non-governmental organizations are increasingly taking part in monitoring and complementing government action through advocacy of respect for human rights norms and the values of tolerance and by advocating minority rights, providing humanitarian assistance and advocating the protection of all displaced persons. | Неправительственные организации все чаще наблюдают за деятельностью правительств и дополняют ее, выступая в поддержку прав человека и терпимости; а также оказывая гуманитарную помощь и отстаивая права меньшинств и интересы всех перемещенных лиц. |
| We intend to pursue this objective by advocating and promoting a world free from all these inhuman weapons. | Мы намерены добиваться этой цели, пропагандируя построение мира, полностью свободного от этого негуманного оружия, и способствуя этому процессу. |
| Competition agencies had a key role to play in resisting anti-competitive regulation by advocating for policies that benefit consumers and against those that restrict competition. | Органы по вопросам конкуренции должны играть ключевую роль в противодействии введению антиконкурентных норм регулирования, пропагандируя такую политику, которая отвечает интересам потребителей, и выступая против политики, ограничивающей ее. |
| It intends to remain true to its stated principles and to its ambition to ensure that solidarity spreads throughout the world by advocating a realistic, generous instrument to provide the poorest countries with more effective assistance. | Она намерена хранить верность своим заявленным принципам и своему стремлению обеспечить распространение солидарности по всему миру, пропагандируя тем самым один из реалистичных и действенных инструментов оказания беднейшим странам более эффективной помощи. |
| (a) Increase programme visibility as well as United Nations system collaboration by advocating the theme of human rights at the regional and national levels, in commemoration of the fiftieth anniversary of the signing of the Universal Declaration of Human Rights. | а) обеспечить привлечение к программе повышенного внимания, а также укрепить сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций, пропагандируя вопросы прав человека на региональном и национальном уровнях в связи с празднованием пятидесятой годовщины подписания Всеобщей декларации прав человека. |
| UNICEF provided technical expertise, advocating for the safe and impartial conduct of activities. | ЮНИСЕФ помогал техническими экспертами, пропагандируя принцип безопасного и беспристрастного осуществления соответствующей деятельности. |
| The United States intends to continue advocating the importance of stable families as the core of society. | Соединенные Штаты намерены и далее выступать за важное дело обеспечения стабильности семьи как основы общества. |
| Advocating dialogue in an armed conflict is not always easy, but our responsibility gives us no alternative. | Выступать за диалог в условиях вооруженного конфликта не всегда просто, но наша ответственность не оставляет нам иной альтернативы. |
| Spain will continue advocating adoption of an instrument that is legally binding and includes provisions relating to ammunition. | Испания и далее будет выступать за то, чтобы будущий документ имел с юридической точки зрения всеобъемлющий характер и включал положения, касающиеся боеприпасов. |
| After it became known that the USSR carried out its nuclear bomb tests, Russell declared his position advocating for the total abolition of atomic weapons. | Только когда СССР испытал атомную бомбу, Рассел изменил свою позицию и стал выступать за полный запрет ядерного оружия. |
| UNHCR remains active in advocating with the Commission for the adoption of this protocol. | УВКБ вместе с Комиссией продолжает активно выступать за принятие этого протокола. |
| Probably we are advocating measures that are inconsistent with doctrines of deterrence. | Вероятно, мы выступаем за меры, которые не соответствуют доктринам сдерживания. |
| We have been involved with exchange student programmes and getting scholarships for youth to attend school as well as advocating for primary education. | Мы участвуем в программах обмена учащимися и получения стипендий для того, чтобы молодые люди могли посещать школу, а также выступаем за начальное образование. |
| We are not advocating that the Security Council play the key role with respect to climate change. | Мы не выступаем за то, чтобы Совет Безопасности играл ключевую роль в том, что касается рассмотрения проблемы изменения климата. |
| I do not wish to be understood as advocating an approach that subjects the entire lives of teachers to inordinate scrutiny on the basis of more onerous moral standards of behaviour. | Мы не хотим быть понятыми так, как будто мы выступаем за подход, подчиняющий всю жизнь учителей чрезмерному контролю, руководствуясь более высокими нравственными нормами поведения. |
| Through the Tokyo International Conference on African Development, we have been advocating the importance of ownership by African countries and partnership with the international community to promote Africa's development. | В рамках Токийской международной конференции по развитию Африки мы выступаем за необходимое укрепление самостоятельности африканских стран и развитие партнерства с международным сообществом в целях содействия развитию Африки. |
| Despite the position of Sweden that its legislation effectively prohibited all forms of racist expression, including the operation of groups advocating racial discrimination, CERD noted with concern reports that racist and extremist organizations continued to function. | Несмотря на позицию Швеции, в соответствии с которой ее законодательство эффективно запрещает все формы расистских проявлений, включая действия групп, пропагандирующих расовую дискриминацию, КЛРД с обеспокоенностью отметил сообщения о том, что расистские и экстремистские организации продолжают функционировать. |
| Article 21412 of the Administrative Code of the Republic of Lithuania establishes liability for the production or holding with intent to distribute, and the distribution of printed matter, audio, video and other types of products advocating racism. | Статья 21412 Административного кодекса Литовской Республики устанавливает ответственность за производство, хранение с намерением распространения и распространение печатных материалов, аудио-, видео- и другой продукции, пропагандирующих расизм. |
| The graphic design team effectively completed close to 300 projects - from brochures, books and posters to signage, banners and press kits - promoting and advocating the activities of the United Nations. | Группа графического дизайна успешно завершила около 300 проектов - от брошюр, книг и плакатов до табличек, планшетов и подборок материалов для прессы, пропагандирующих деятельность Организации Объединенных Наций. |
| Another example is the Society for Women and AIDS in Africa, with a network of 40 grass-roots country offices advocating for women, children and families in the fight against HIV/AIDS. | Другим примером является общество «Женщины и проблема СПИДа в Африке», располагающее сетью из 40 низовых страновых отделений, пропагандирующих среди женщин, детей и семей меры по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| It conducts multiple national campaigns to enhance the knowledge, attitudes, beliefs and values conducive to good health and healthy behaviour by enhancing personal skills, promoting environmental change and advocating lifestyle policies favourable to health. | Он проводит множество национальных кампаний по распространению знаний, взглядов, убеждений и ценностей, способствующих укреплению здоровья и здоровому образу жизни, содействующих развитию личных навыков, изменению состояния окружающей среды и пропагандирующих образ жизни, который способствует укреплению здоровья. |
| The realization of this imbalance has led to the emergence of parties advocating a change of the current international economical, financial and trade system, though they have not so far reached concrete conclusions. | Осознание этого дисбаланса привело к тому, что появились силы, выступающие за изменение нынешних международных экономической, финансовой и торговой систем, хотя они пока не смогли наметить конкретные пути таких изменений. |
| The fact that Darfur was taken as the base from which all the movements advocating change in Chad started out over the last few decades has been the direct cause of the spread of weapons, the destabilization of security and the loss of prestige of the State. | Тот факт, что Дарфур был выбран в качестве базы, с которой несколько десятилетий тому назад начали действовать движения, выступающие за перемены в Чаде, является прямой причиной распространения оружия, дестабилизации обстановки в плане обеспечения безопасности и потери государством своего авторитета. |
| It could also be a source of controversy because of access issues, as demonstrated by those advocating for Internet content to be free and open or for technology to be more accessible so as to reduce disease and poverty. | В связи с вопросами доступа она может становиться и полемичной темой: есть люди, выступающие за то, чтобы интернет-контент был бесплатным и открытым, а доступ к технологиям - более облегченным ради борьбы с болезнями и нищетой. |
| Kata Katanga (a Swahili phrase meaning "cut off Katanga") is a loosely structured armed group that brings together individuals and groups advocating the secession of Katanga Province from the Democratic Republic of the Congo. | «Ката Катанга» (в переводе с суахили - «отрезать Катангу») представляет собой вооруженную группу с неустойчивой структурой, объединяющую отдельных лиц и группы, выступающие за отделение провинции Катанга от Демократической Республики Конго. |
| Non-governmental organizations advocating for women's rights are largely concentrated in Freetown and they also lack resources. | Неправительственные организации, выступающие за уважение прав женщин, ведут работу главным образом во Фритауне и испытывают дефицит ресурсов. |
| In the last decade of his career, Benchley wrote non-fiction works about the sea and about sharks advocating their conservation. | В последнее десятилетие своей карьеры Бенчли писал документальные работы о море и об акулах, ратуя за их сохранение. |
| Non-governmental organizations had been particularly active on the issue of women and peace and security, advocating for Government implementation of Security Council resolution 1325. | Неправительственные организации особенно активно разрабатывали вопрос о положении женщин, мире и безопасности, ратуя за выполнение правительством резолюции 1325 Совета Безопасности. |
| The appeal he made to the international community, advocating the mobilization of $130 million to provide urgent assistance to the populations affected, remains highly urgent. | По-прежнему остается чрезвычайно актуальным призыв, с которым он обратился к международному сообществу, ратуя за мобилизацию 130 млн. долл. США на предоставление неотложной помощи пострадавшему населению. |
| In advocating a central role for the United Nations, the countries for which I speak are conscious of the institutional arrangements now extant for the promotion of development. | Ратуя за предоставление Организации Объединенных Наций центральной роли, страны, от имени которых я здесь выступаю, убеждены в наличии организационных процедур, способных оказать содействие развитию. |
| UNV contributes to peace and development by advocating for recognition of volunteers and the value of integrating volunteerism into development programming. | ДООН вносит вклад в обеспечение мира и развития, ратуя за признание деятельности добровольцев и пропагандируя значение интеграции деятельности добровольцев в программы развития. |
| Among those arrested are figures known for advocating non-violence. | Среди арестованных находятся известные лица, пропагандирующие отказ от насилия. |
| At all meetings, it was prohibited to carry weapons or display banners bearing slogans calling for a change in the State constitutional structure, advocating war or inciting racial, national or social hatred. | В ходе любого собрания его участникам запрещается иметь оружие и демонстрировать лозунги, содержащие призывы к изменению конституционного строя государства, пропагандирующие войну или разжигающие расовую, национальную или социальную рознь. |
| For instance, respondents indicate that, while the OECD provides services in the areas of investment reviews and IIAs, those services are often perceived as advocating a particular point of view in comparison with IPR and IIA services provided by UNCTAD. | Например, респонденты сообщили, что оказываемые ОЭСР услуги в областях инвестиционных обзоров или МТС часто воспринимаются как пропагандирующие определенную точку зрения, в отличие от услуг, связанных с ОИП и МИС, которые предоставляются ЮНКТАД. |
| No transition process is worthy of the name as long as fundamental freedoms of assembly, expression and association are denied; voices advocating democratic reform are silenced; elected representatives are imprisoned; and human rights defenders are criminalized. | Ни один переходный процесс не может называться таковым, если он не обеспечивает уважение таких основных свобод, как свобода собраний, выражения мнений и ассоциации; если заглушаются голоса, пропагандирующие демократические реформы; если избранных представителей бросают в застенки; и если правозащитников называют преступниками. |
| It was suggested that a note of caution should be introduced lest the draft Guide be interpreted as advocating the development of those processes for general use. | Было предложено проявить осторожность при рассмотрении этого вопроса, поскольку в противном случае проект руководства может быть истолкован как пропагандирующие разработку подобных процедур для общего использования. |
| Additionally, the Indian press started openly advocating Tibetan independence. | К тому же, индийская пресса начала открыто пропагандировать независимость Тибета. |
| Support the development of a manual that would assist human rights and AIDS service organizations in advocating for the implementation of the Guidelines | поддержка разработки пособия, которое поможет организациям, занимающимся проблемами прав человека и оказанием услуг больным СПИДом, пропагандировать необходимость практического применения Руководящих принципов; |
| The Human Rights Unit will continue to monitor and report on the human rights situation in Afghanistan and to promote, including advocating for, the protection from and prevention of human rights violations, as renewed in Security Council resolution 2096 (2013). | Группа по правам человека будет и дальше наблюдать за положением в области прав человека в Афганистане и представлять соответствующие доклады и поощрять, в том числе пропагандировать и защищать права человека и предотвращать их нарушения, как на это было вновь обращено внимание в резолюции 2096 (2013). |
| Mandate-holders should also play a role in advocating for human rights protection with United Nations or aid agencies while distributing humanitarian aid. | Кроме того, при распределении гуманитарной помощи мандатариям следует пропагандировать защиту прав человека среди организаций системы Организации Объединенных Наций и оказывающих помощь учреждений. |
| The GM aims to involve civil society organizations in the development of the IFS at the country level to encourage them to become agents for advocating investment and participants in the integrated investment frameworks for SLM. | ГМ преследует цель вовлечения организаций гражданского общества в разработку КСФ на страновом уровне, с тем чтобы побудить их пропагандировать целесообразность инвестиций и участвовать в разработке и осуществлении комплексных инвестиционных рамочных программ в интересах УУЗР. |