| Promoting, advocating and supporting the implementation of laws, policies and programmes that protect children from violence, abuse and neglect, exploitation and discrimination | Содействие принятию, пропаганда и поддержка осуществления законов, политики и программ по защите детей от насилия, надругательства, отсутствия заботы, эксплуатации и дискриминации |
| (a) Advocating for sustainable development and setting the agenda for the future, thus providing political guidance on filling gaps and addressing emerging challenges; | а) пропаганда устойчивого развития и определение задач на будущее и, соответственно, обеспечение стратегических установок в отношении устранения недостатков и решения возникающих проблем; |
| (b) Promotion of cost-effective interventions for scaling up that are related to MTSP priorities, for example, advocating for increased capacities in the private sector for food fortification and commercialization of insecticide-impregnated bed nets; | Ь) содействие проведению эффективных с точки зрения затрат мероприятий по расширению масштабов деятельности в приоритетных областях среднесрочного стратегического плана (СССП), например, пропаганда увеличения мощностей в частном секторе для витаминизации продовольствия и организации серийного производства инсектицидных сеток для кроватей; |
| We have not the slightest doubt that always advocating the common good and always appealing to our highest wishes are the guiding principles so that we can attain the objective of a better world, for which we are all committed to fight. | У нас нет никаких сомнений в том, что настойчивая пропаганда общего блага и призыв к нашим лучшим мотивам являются руководящими принципами в нашем стремлении к достижению цели создания лучшего мира, которому мы все привержены. |
| Advocating and defending the rights of all people of concern to UNHCR and promoting a climate in which they are treated with understanding, tolerance and respect; | 8.1 Пропаганда и защита прав всех людей, которыми занимается УВКБ, и содействие формированию условий, в которых они встречают понимание, терпимость и уважение; |
| In this area, the Government is advocating increased investment in education, with priority given to basic education and literacy. | Правительство выступает за увеличение капиталовложений в сферу образования, уделяя главное внимание начальному образованию и повышению грамотности. |
| In similar circumstances, UNICEF is advocating the universal ratification of the Inter-American Convention to Prevent, Punish and Eradicate Violence against Women. | Одновременно с этим ЮНИСЕФ выступает за всеобщую ратификацию Межамериканской конвенции о предотвращении и искоренении насилия в отношении женщин и наказании за него. |
| It is our experience that those who have participated in successful transitions to democracy in repressive societies can convey an important message to those who are today involved in advocating increased freedom. | Наш опыт свидетельствует о том, что лица, которые принимали участие в успешном переходе к демократии в условиях репрессивных обществ, могут поделиться важной информацией с теми, кто сегодня выступает за расширение свободы. |
| Insofar as there is confusion about the application of existing rules, a statement of fundamental standards of humanity would provide a useful reference for those advocating greater respect for human rights in situations of internal violence. | Учитывая отсутствие ясности в применении действующих норм, установление основополагающих стандартов гуманности явилось бы полезной опорой для тех, кто выступает за более строгое соблюдение прав человека в ситуациях внутреннего насилия. |
| It has been advocating at international forums for increasing investments in education as a response to the global financial crisis and working to generate and maintain political commitment to education within the international community. | На международных форумах она выступает за направление большего объема инвестиций в сферу образования в условиях глобального финансового кризиса и принятие мер по формированию и поддержанию политической приверженности международного сообщества делу образования. |
| Across this broad agenda we have taken steps towards strengthening the United Nations response while advocating for an earlier, more coherent response from the wider international community. | По всем направлениям этой широкой программы действий мы предпринимаем шаги, нацеленные на усиление мер реагирования со стороны Организации Объединенных Наций, одновременно выступая за более своевременные, более согласованные ответные действия всего международного сообщества. |
| Steadfastly advocating the strengthening of the nuclear non-proliferation regime, Kazakstan, at the recent Conference on the Non-Proliferation Treaty in New York, endorsed the indefinite extension of that basic agreement as a guarantee for maintaining and strengthening global security and stability. | Неуклонно выступая за укрепление режима нераспространения ядерного оружия, Казахстан на прошедшей недавно в Нью-Йорке Конференции по Договору о нераспространении ядерного оружия высказался в пользу бессрочного продления этого фундаментального соглашения как гаранта сохранения и укрепления глобальной безопасности и стабильности. |
| The European Union and Canada seek to further improve their cooperation in advocating the adoption, by other States and in other forums, of the European Union-Canada common approach to dealing with the problem of small arms. | Европейский союз и Канада будут стремиться и далее улучшать сотрудничество между собой, выступая за принятие другими государствами и на других форумах общего подхода Европейского союза и Канады к решению проблемы стрелкового оружия. |
| Advocating the continuation of this project, a position shared by many delegations, he urged that resources be devoted to this activity. | Выступая за продолжение этого проекта - позиция, которую разделяют многие делегации, он настоятельно призвал выделить необходимые ресурсы на эту деятельность. |
| It also assisted persons from Jammu and Kashmir in applying for political asylum by advocating for the speedy processing of their applications. | Совет также оказывал помощь лицам из Джамму и Кашмира в подаче просьб о предоставлении политического убежища, выступая за скорейшее рассмотрение заявлений, поданных этими лицами. |
| Goal: a vibrant civil society presence advocating and acting in cooperation across South Asia to achieve concrete advancement in human development and human security. | Цель: отстаивание живого присутствия гражданского общества и осуществление скоординированной деятельности по всей Южной Азии для обеспечения конкретных успехов в развитии людских ресурсов и обеспечении безопасности человека. |
| Although the child is less able to advocate for himself or herself than an adult, there are several organizations and networks of institutions whose primary tasks is protecting and advocating for children. | Хотя ребенок в меньшей степени, нежели взрослый человек, способен отстаивать свои интересы, существует несколько организаций и сетей учреждений, основной задачей которых является защита детей и отстаивание их интересов. |
| (a) Advocating on behalf of people with disability, in particular where their rights have been infringed; | а) отстаивание интересов инвалидов, особенно в случае нарушения их прав; |
| Advocating these principles was one of the activities Estonia pursued during our recent co-chairmanship of the Good Humanitarian Donorship initiative. | Отстаивание этих принципов было одним из видов деятельности, которой занималась Эстония во время нашего недавнего пребывания на посту сопредседателя инициативы в отношении передовой практики предоставления гуманитарной донорской помощи. |
| Protection is primarily identifying, defining, standing for and advocating refugees' rights - Kosovo has shown once more the absolute necessity of asylum as a key, life-saving instrument of refugee protection. | Защита - это главным образом выявление, определение, отстаивание и защита прав беженцев, и Косово вновь продемонстрировало абсолютную необходимость предоставления убежища как ключевого инструмента спасения жизни, призванного обеспечить защиту беженцев. |
| He had received many complaints concerning the excessive use of force by law enforcement officials against protestors advocating electoral reform or challenging results. | Он получил много жалоб относительно чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов против демонстрантов, выступающих за избирательную реформу или опротестовывающих результаты выборов. |
| UNHCR stated that there were political parties advocating for a restriction of asylum and immigration policies and that discriminatory statements in political discourse were not uncommon. | УВКПЧ указало на существование политических партий, выступающих за проведение более жесткой политики в области предоставления убежища и иммиграции, и что в политическом дискурсе отнюдь не редки дискриминационные заявления. |
| Slovenia is actively participating in the programmes and projects of UNESCO, the Council of Europe, OSCE and other international organizations advocating the elimination of discrimination and prejudices. | Словения активно участвует в программах и проектах ЮНЕСКО, Совета Европы, ОБСЕ и других международных организаций, выступающих за ликвидацию дискриминации и предрассудков. |
| We have heard this argument by Ambassador Sen and other distinguished representatives, advocating shaking the tree and restructuring power within the Security Council. | Мы слышали этот довод от посла Сена и от других уважаемых представителей, выступающих за пересмотр и реструктуризацию полномочий в рамках Совета Безопасности. |
| Workshop participants included policy makers, statisticians from national statistical organizations and related agencies as well as representatives of non-governmental organizations concerned with advocating the inclusion of disability concerns to the work of statistical services. | В числе участников семинара также были политические деятели, сотрудники национальных статистических организаций и связанных с ними учреждений, а также представители неправительственных организаций, выступающих за включение проблематики инвалидности в деятельность статистических служб. |
| Protection is primarily identifying, defining, standing for and advocating refugees' rights - Kosovo has shown once more the absolute necessity of asylum as a key, life-saving instrument of refugee protection. | Защита - это главным образом выявление, определение, отстаивание и защита прав беженцев, и Косово вновь продемонстрировало абсолютную необходимость предоставления убежища как ключевого инструмента спасения жизни, призванного обеспечить защиту беженцев. |
| Advocating for women's human rights is an important vehicle for United Nations system efforts to address stereotypes and discrimination. | Защита прав человека женщин является важной областью деятельности системы Организации Объединенных Наций в целях ликвидации стереотипов и дискриминации. |
| Advocating for and defending indigenous minorities in Tanzania | выступления в поддержку аборигенных меньшинств Танзании и защита их интересов в суде |
| Advocating and defending the rights of all people of concern to UNHCR and promoting a climate in which they are treated with understanding, tolerance and respect; | 8.1 Пропаганда и защита прав всех людей, которыми занимается УВКБ, и содействие формированию условий, в которых они встречают понимание, терпимость и уважение; |
| By advocating for the causes of women in relation to social institutions, government policies and their operations, HKFWC has strived to improve the lot of women. | Пропаганда и защита интересов женщин в том, что касается социальных институтов, государственной политики и деятельности органов государственной власти - благодаря усилиям в этой области, ГФЖЦ смогла улучшить положение значительного числа женщин. |
| Paramount Chiefs and traditional authorities, religious leaders, the youth and civil society organizations all have a constructive role to play in advocating for tolerance and peace. | Высшее руководство и традиционные органы власти, религиозные лидеры, молодежь и организации гражданского общества - все призваны сыграть конструктивную роль, отстаивая терпимость и мир. |
| In many countries, rural women's organizations play an important role in advocating for rural women's interests and participation in the development of rural policies and programmes. | Во многих странах сельские женские организации играют важную роль, отстаивая интересы сельских женщин и выступая за их участие в процессе разработки политики и программ на сельском уровне. |
| (b) Peaceful relations: the local media in exercising their freedom with responsibility and in advocating their role as an informed educator have frequently highlighted human-interest stories that contribute to peaceful coexistence. | Ь) Мирные взаимоотношения: Средства массовой информации на местах, ответственно пользуясь своей свободой и отстаивая свою роль в качестве осведомленного просветителя, неоднократно освещали вызывающие читательский интерес истории, способствующие укреплению мирного сосуществования. |
| Accordingly, when submitting proposals or advocating positions before a legislative body or committee, international civil servants are presenting the position of the executive head, not that of an individual or unit. | Поэтому, представляя предложения или отстаивая ту или иную позицию в руководящем органе или комитете, международные гражданские служащие представляют позицию административного руководителя, а не отдельного лица или подразделения. |
| Non-governmental organizations are increasingly taking part in monitoring and complementing government action through advocacy of respect for human rights norms and the values of tolerance and by advocating minority rights, providing humanitarian assistance and advocating the protection of all displaced persons. | Неправительственные организации все чаще наблюдают за деятельностью правительств и дополняют ее, выступая в поддержку прав человека и терпимости; а также оказывая гуманитарную помощь и отстаивая права меньшинств и интересы всех перемещенных лиц. |
| First, the State must recognize the specific features of each of its component groups while advocating national unity. | Во-первых, государство должно признать конкретные особенности каждой входящей в него группы, пропагандируя при этом национальное единство. |
| The Virtual Institute addressed the issue of good governance and sound policy design by advocating improved links between research and policy-making. | Виртуальный институт рассматривал вопрос эффективного государства и разработки продуманной политики, пропагандируя укрепление связей между наукой и разработкой политики. |
| The Permanent Mission of Albania, by distributing its press release of 15 April 1994, has shown that it does not refrain from abusing the United Nations by advocating flagrant interference in the internal affairs of the Federal Republic of Yugoslavia. | Постоянное представительство Албании, распространив свой пресс-релиз от 15 апреля 1994 года, продемонстрировало, что оно по-прежнему использует Организацию Объединенных Наций в неправильных целях, пропагандируя грубое вмешательство во внутренние дела Союзной Республики Югославии. |
| Gaia Trust states that youth can play a role in mitigating and adapting to climate change by advocating alternative systems. | «Гайя траст», Соединенное Королевство, заявляет, что молодежь может играть важную роль в деле смягчения последствий изменения климата и приспособления к нему, пропагандируя альтернативные системы жизнеобеспечения. |
| UNV contributes to peace and development by advocating for recognition of volunteers and the value of integrating volunteerism into development programming. | ДООН вносит вклад в обеспечение мира и развития, ратуя за признание деятельности добровольцев и пропагандируя значение интеграции деятельности добровольцев в программы развития. |
| We believe that, instead of advocating the legalization of drugs, we should consider the need to criminalize consumption. | Мы считаем, что вместо того, чтобы выступать за легализацию наркотиков, нам следует рассмотреть необходимость объявить вне закона потребление наркотиков. |
| The Special Rapporteur therefore attaches a great deal of importance to emphasizing differences between education and the right to education so as to create a background for advocating changes within education aimed at conformity with the human rights requirements. | Исходя из этого, Специальный докладчик придает огромное значение различиям между образованием и правом на образование, стремясь заложить основу, позволяющую выступать за изменения в образовании, направленные на соблюдение единых требований в области прав человека. |
| We believe there is a solid case for advocating the creation of a new institutional mechanism: a new commission with the mandate to routinely monitor cases of conflict-prevention and the creation of conditions for peace and development. | Мы считаем, что есть достаточно оснований выступать за создание нового институционного механизма: новой комиссии с мандатом, предписывающим постоянно следить за случаями, где требуется принять меры к предотвращению конфликтов и созданию условий для мира и развития. |
| UNHCR remains active in advocating with the Commission for the adoption of this protocol. | УВКБ вместе с Комиссией продолжает активно выступать за принятие этого протокола. |
| In close collaboration with the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons and other concerned actors, the Unit will increasingly engage in raising awareness of the problems of internally displaced and advocating for their solution. | В тесном сотрудничестве с представителем Генерального секретаря по вопросу о лицах, перемещенных внутри страны, и другими соответствующими участниками Группа во все большей степени будет заниматься повышением информированности о проблемах перемещенных внутри страны лиц и выступать за их решение. |
| We are not advocating a hasty, and thus possibly superficial approach to the negotiations. | Мы не выступаем за поспешный и, следовательно, возможно поверхностный подход к переговорам. |
| We have been involved with exchange student programmes and getting scholarships for youth to attend school as well as advocating for primary education. | Мы участвуем в программах обмена учащимися и получения стипендий для того, чтобы молодые люди могли посещать школу, а также выступаем за начальное образование. |
| We are not advocating that the Security Council play the key role with respect to climate change. | Мы не выступаем за то, чтобы Совет Безопасности играл ключевую роль в том, что касается рассмотрения проблемы изменения климата. |
| As the international consensus regarding a ban on nuclear weapons gains greater momentum, we have been advocating measures to mitigate the dangers posed by such weapons, in order to safeguard the collective security interests of all United Nations Member States. | Поскольку достижение международного консенсуса относительно запрещения ядерного оружия приобретает все большую важность, мы выступаем за принятие мер, которые позволили бы уменьшить создаваемую этим оружием опасность, с целью обеспечить коллективную безопасность всех государств-членов Организации Объединенных Наций. |
| We intend to encourage the restructuring and revitalization of the operational activities of the United Nations in the economic and social sector, by jointly advocating broad and equitable participation by the countries of Latin America and the Caribbean in its governing bodies. | Мы выступаем за перестройку и активизацию оперативной деятельности экономической и социальной системы Организации Объединенных Наций и будем прилагать усилия к обеспечению самого широкого и равноправного участия стран Латинской Америки и Карибского бассейна в ее руководящих органах. |
| New legislation was needed to specifically prohibit acts of racial discrimination and organizations practising or advocating it. | Необходимо принять новое законодательство, непосредственно запрещающее акты расовой дискриминации и деятельность организаций, применяющих или пропагандирующих ее. |
| The establishment of associations advocating supremacy of a certain race is prohibited by the new Law on Associations (2004). | Создание ассоциаций, пропагандирующих превосходство какой-то определенной расы, запрещено новым Законом об ассоциации (2004 год). |
| It conducts multiple national campaigns to enhance the knowledge, attitudes, beliefs and values conducive to good health and healthy behaviour by enhancing personal skills, promoting environmental change and advocating lifestyle policies favourable to health. | Он проводит множество национальных кампаний по распространению знаний, взглядов, убеждений и ценностей, способствующих укреплению здоровья и здоровому образу жизни, содействующих развитию личных навыков, изменению состояния окружающей среды и пропагандирующих образ жизни, который способствует укреплению здоровья. |
| The sector for expert religious studies of the State Committee on Cooperation with Religious Organizations gave a negative opinion of samples of religious literature with 90 titles, and took measures to prevent the import into Azerbaijan of religious literature advocating religious intolerance and discrimination. | Сектор экспертизы религиоведения Государственного комитета по работе с религиозными образованиями дали отрицательный отзыв образцам религиозной литературы с 90 наименованиями и приняли предупредительные меры по предотвращению ввоза в страну образцов религиозной литературы, пропагандирующих религиозную нетерпимость и дискриминацию. |
| Elements of the United Nations system which address the issue of education should meet to determine how best to mount a coherent worldwide programme to assist countries in which the educational systems need support or that are under the control of groups advocating terror; | Элементы системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся проблемами образования, должны собираться для определения того, как лучше составить согласованную всемирную программу для оказания помощи странам, системы образования которых нуждаются в поддержке или оказались под контролем групп, пропагандирующих террор; |
| Political parties advocating democracy and socialism emerged. | Появились политические партии выступающие за демократию и социализм. |
| Both are conservative and nationalistic, advocating the revision of the constitution and an assertive political and military role for Japan abroad. | Оба - консерваторы и националисты, выступающие за пересмотр конституции и утвердительную политическую и военную роль Японии за границей. |
| But political parties advocating for implementation of Sharia have lost ground in successive elections from 1955 to 2009. | Но политические партии, выступающие за применение шариата, проигрывали в выборах с 1955 по 2009 годы. |
| The fact that Darfur was taken as the base from which all the movements advocating change in Chad started out over the last few decades has been the direct cause of the spread of weapons, the destabilization of security and the loss of prestige of the State. | Тот факт, что Дарфур был выбран в качестве базы, с которой несколько десятилетий тому назад начали действовать движения, выступающие за перемены в Чаде, является прямой причиной распространения оружия, дестабилизации обстановки в плане обеспечения безопасности и потери государством своего авторитета. |
| The political forces advocating inter-ethnic reconciliation, democracy and respect for human rights - ideals that were expressed in the Bonn Agreement - coexist with sinister forces advocating anarchy and extremism. | Политические силы, выступающие за межэтническое примирение, демократию и соблюдение прав человека - идеалы, которые были выражены в Боннском соглашении - сосуществуют со зловещими силами, выступающими за анархию и экстремизм. |
| In parallel to advocating such an incremental approach, the establishment within the CD of a Group of Scientific Experts to examine technical aspects of an FMCT should be contemplated. | Ратуя за такой приростной подход, параллельно следует предусмотреть учреждение в рамках КР группы научных экспертов для изучения технических аспектов ДЗПРМ. |
| Some delegations, advocating flexibility, proposed that the Special Committee, in addition to its regular session, should meet on an ad hoc basis whenever its services were needed. | Ратуя за обеспечение гибкости, ряд делегаций предложили, чтобы в дополнение к очередной сессии Специальный комитет собирался для рассмотрения конкретных вопросов, в тех случаях и когда требуются его услуги. |
| While advocating a global and comprehensive approach to problems in Africa, we have highlighted the specificities of each situation, which has to be viewed on its own merits. | Ратуя за глобальный и всеобъемлющий подход к проблемам Африки, мы подчеркивали специфику каждой конкретной ситуации, которую необходимо рассматривать в отдельности. |
| Advocating that Pashtoons should be on the side of Pakistan, the General was quoted as saying, "We have a national security interest, both demographic and geographic." | Ратуя за то, что пуштуны должны быть на стороне Пакистана, генерал заявил: «Мы преследуем интересы национальной безопасности - как демографические, так и географические». |
| UNV contributes to peace and development by advocating for recognition of volunteers and the value of integrating volunteerism into development programming. | ДООН вносит вклад в обеспечение мира и развития, ратуя за признание деятельности добровольцев и пропагандируя значение интеграции деятельности добровольцев в программы развития. |
| Among those arrested are figures known for advocating non-violence. | Среди арестованных находятся известные лица, пропагандирующие отказ от насилия. |
| People advocating some form of basic income as a solution to technological unemployment include Martin Ford, Erik Brynjolfsson, Robert Reich and Guy Standing. | Люди, пропагандирующие определённую форму основного дохода в качестве решения технологической безработицы, включают Мартина Форда, Эрика Бринолфссона, Роберта Рейха и Гая Стендинга. |
| At all meetings, it was prohibited to carry weapons or display banners bearing slogans calling for a change in the State constitutional structure, advocating war or inciting racial, national or social hatred. | В ходе любого собрания его участникам запрещается иметь оружие и демонстрировать лозунги, содержащие призывы к изменению конституционного строя государства, пропагандирующие войну или разжигающие расовую, национальную или социальную рознь. |
| It was suggested that a note of caution should be introduced lest the draft Guide be interpreted as advocating the development of those processes for general use. | Было предложено проявить осторожность при рассмотрении этого вопроса, поскольку в противном случае проект руководства может быть истолкован как пропагандирующие разработку подобных процедур для общего использования. |
| Any steps aimed at undermining the foundation of international law, promoting the dangerous ideas of ethnic differentiation and advocating impunity contributed to further violation of human rights, including with respect to people uprooted from their homes as a result of acts of foreign military aggression. | Любые шаги, направленные на подрыв основ международного права, пропагандирующие опасные идеи этнической дифференциации и защищающие безнаказанность, способствуют дальнейшим нарушениям прав человека, в том числе в отношении лиц, изгнанных из своих домов в результате актов иностранной военной агрессии. |
| In addition, it was one of the signatories of and committed itself to advocating for the strategy. | Кроме того, Фонд был одной из организаций, участвующих в осуществлении этой стратегии, и принял на себя обязательство пропагандировать ее. |
| It advocated a Pacific society that promoted the human rights of persons with disabilities, and worked with disabled persons' organizations to help them improve their efficiency in advocating disability-inclusive programmes. | Она выступает в поддержку Тихоокеанского общества, которое содействует соблюдению прав человека инвалидов и сотрудничает с организациями инвалидов, с тем чтобы помочь им более эффективно пропагандировать программы, направленные на учет интересов людей с ограниченными возможностями. |
| It would seem absurd, but that's exactly what should happen, and what progressive people, forward-thinking people should be doing and advocating, along with the corresponding increase in the consumption of plants. | Может показаться абсурдным, но это как раз то, что должно случиться, и что прогрессивные, передовые люди должны делать и пропагандировать вместе с соответствующим ростом употребления растений. |
| After experiencing the benefits and the potential of the Internet - to share experiences, to communicate via e-mail, to save time at work - training participants are more committed to adopting and advocating its use. | Ощутив выгоды и возможности Интернета, в частности для обмена опытом, поддержания контактов с помощью электронной почты и экономии рабочего времени, слушатели в большей степени готовы использовать его в своей работе и пропагандировать его использование. |
| Mandate-holders should also play a role in advocating for human rights protection with United Nations or aid agencies while distributing humanitarian aid. | Кроме того, при распределении гуманитарной помощи мандатариям следует пропагандировать защиту прав человека среди организаций системы Организации Объединенных Наций и оказывающих помощь учреждений. |