| Advocating for the implementation of United Nations mandates at the country and subregional levels | пропаганда осуществления задач Организации Объединенных Наций на страновом и субрегиональном уровнях; |
| (a) Advocating for sustainable development and setting the agenda for the future, thus providing political guidance on filling gaps and addressing emerging challenges; | а) пропаганда устойчивого развития и определение задач на будущее и, соответственно, обеспечение стратегических установок в отношении устранения недостатков и решения возникающих проблем; |
| (b) Promotion of cost-effective interventions for scaling up that are related to MTSP priorities, for example, advocating for increased capacities in the private sector for food fortification and commercialization of insecticide-impregnated bed nets; | Ь) содействие проведению эффективных с точки зрения затрат мероприятий по расширению масштабов деятельности в приоритетных областях среднесрочного стратегического плана (СССП), например, пропаганда увеличения мощностей в частном секторе для витаминизации продовольствия и организации серийного производства инсектицидных сеток для кроватей; |
| Advocating the adoption of international and regional agreements signed by the Government of the Sudan | пропаганда включения в национальное законодательство международных и региональных соглашений, подписанных правительством Судана. |
| Advocating and actually creating a culture of peace are two different matters. | Пропаганда культуры мира и формирование культуры мира - это две разные задачи. |
| UNICEF is also active in advocating for increased investment in and commitment to the establishment of systematic and sustainable weapons-related injury surveillance systems, including ensuring age and gender disaggregation in data collection and management. | ЮНИСЕФ также активно выступает за увеличение объема финансовых средств и поддержки для целей создания стабильных и надежных систем регистрации огнестрельных ранений, включая сбор и обработку данных с разбивкой по признаку пола. |
| The Special Representative is advocating for inter-agency consultations, including with field-level representatives, which will yield consensus on actions to be undertaken for the systematic integration of issues relating to children affected by armed conflict in this context. | Канцелярия Специального представителя выступает за проведение межучрежденческих консультаций, в том числе с представителями на местах, что позволит добиться консенсуса и договоренности относительно принятия мер, необходимых для систематического включения вопросов, касающихся положения детей и вооруженных конфликтов, в этот контекст. |
| JS2, JS1, and HRW were concerned that the government failed to enact a Law of Association and had prohibited all forms of peaceful political association or opposition, such as political parties, and punished those advocating the establishment of such associations with imprisonment. | Авторы СП2 и СП1 и ХРУ выразили озабоченность в связи с тем, что правительством не введен в действие Закон об ассоциациях и запрещены любые формы мирной политической ассоциации и оппозиции, например политические партии, а тех, кто выступает за создание таких объединений, бросают в тюрьмы. |
| Although no one is advocating the reintroduction of controls of capital movements, at the same time financial deregulation and the consequent growth and integration of global capital markets has created significant risks. | Никто не выступает за возрождение контроля за перемещениями капитала, в то же время финансовое дерегулирование и связанный с этим рост и интеграция глобальных рынков капитала создают серьезную опасность. |
| As a troop-contributing country and current Chair of the Security Council Working Group on Peacekeeping Operations, Morocco joined with the Under-Secretaries-General for Peacekeeping Operations and Field Support in advocating inter-mission cooperation, which could help maximize operational savings. | Как страна, предоставляющая свои войска, и как нынешний Председатель Рабочей группы Совета Безопасности по операциям по поддержанию мира, Марокко присоединяется к позиции заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, который выступает за налаживание взаимодействия между миссиями, которое позволит добиться существенной экономии ресурсов. |
| In advocating this approach, UNDP will actively follow up the initiative. | Выступая за такой подход, ПРООН будет активно заниматься реализацией данной инициативы. |
| While advocating these improvements, Canada nevertheless believes that the system has, more often than is said, lived up to its role. | Выступая за такое усовершенствование, Канада, тем не менее, считает, что система в целом - значительно чаще, чем об этом говорится, - полностью выполняет свою роль. |
| We align ourselves with other delegations in advocating greater collaboration between the Peacebuilding Fund and the Peacebuilding Commission, as well as greater transparency and accountability. | Мы присоединяемся к другим делегациям, выступая за более активное сотрудничество между Фондом миростроительства и Комиссией по миростроительству, а также за повышение уровней транспарентности и подотчетности. |
| UNDP continues to play a role in preventing and reducing the impact of natural disasters by advocating the inclusion of disaster risk considerations in national and regional development programmes and by implementing disaster reduction and recovery programmes in over 50 countries. | ПРООН продолжает играть свою роль в деле предупреждения и смягчения последствий стихийных бедствий, выступая за учет возможной опасности стихийных бедствий в национальных и региональных программах развития и осуществляя программы по уменьшению опасности стихийных бедствий и восстановлению хозяйства в более чем 50 странах. |
| If elected to the Council, Algeria will take resolute action for the promotion and protection of human rights by advocating for equal treatment of human rights, of all human rights and for all States. | В случае избрания в Совет Алжир будет вести решительную борьбу за поощрение и защиту прав человека, выступая за равное отношение ко всем правам человека и ко всем государствам. |
| Although the child is less able to advocate for himself or herself than an adult, there are several organizations and networks of institutions whose primary tasks is protecting and advocating for children. | Хотя ребенок в меньшей степени, нежели взрослый человек, способен отстаивать свои интересы, существует несколько организаций и сетей учреждений, основной задачей которых является защита детей и отстаивание их интересов. |
| At the same time, the Office of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict has been doing important work in raising awareness about the victimization of children in armed conflict, and advocating on their behalf. | Одновременно с этим Бюро Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах проводило важную работу, направленную на повышение информированности общественности в области виктимизации детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и на отстаивание их интересов. |
| Advocating women's empowerment in employment; | отстаивание прав женщин в сфере занятости; |
| Strategies for moving forward include: Urging greater efforts in the areas of maternal mortality, the prevention of HIV/AIDS and gender sensitivity in education; Advocating women's empowerment in employment; Supporting the inclusion of women in government and other decision-making bodies at a high level. | Стратегии продвижения вперед включают: активизацию усилий по снижению материнской смертности, профилактике ВИЧ/СПИДа и обеспечению учета гендерной проблематики в сфере образования; отстаивание прав женщин в сфере занятости; поддержку выдвижения женщин в состав правительства и на высокие должности в других руководящих органах. |
| Expounding Chinese positions on the Middle East issue through leaders' speeches, Foreign Ministry's press conferences and briefings, and advocating a political settlement of the Middle East issue | Разъяснение позиции Китая по ближневосточной проблеме в выступлениях руководителей, в ходе пресс-конференций и брифингов министерства иностранных дел и отстаивание идеи политического урегулирования ближневосточной проблемы |
| It participates in a broad coalition of United States NGOs in advocating ratification of the Convention by the United States Senate. | Она входит в обширную коалицию неправительственных организаций Соединенных Штатов, выступающих за ратификацию этой конвенции сенатом Соединенных Штатов. |
| In the context of the increasing use of counter-terrorist and security legislation, this trend appears to affect most often those defenders who are advocating for the rights of minority groups or the right to self-determination. | В контексте ширящегося применения законодательства по борьбе с терроризмом и обеспечению безопасности данная тенденция, по-видимому, чаще всего затрагивает правозащитников, выступающих за права меньшинств или за право на самоопределение. |
| Workshop participants included policy makers, statisticians from national statistical organizations and related agencies as well as representatives of non-governmental organizations concerned with advocating the inclusion of disability concerns to the work of statistical services. | В числе участников семинара также были политические деятели, сотрудники национальных статистических организаций и связанных с ними учреждений, а также представители неправительственных организаций, выступающих за включение проблематики инвалидности в деятельность статистических служб. |
| The Eurasian I-Policy Network is joint initiative among several independent NGOs working in the CIS region advocating for a fair, transparent and civil rights-based approach in the area information policy. | Евразийская Сеть по Информационной Политике - совместная инициатива нескольких независимых НПО, работающих в регионе СНГ и выступающих за справедливый, прозрачный и основанный на соблюдении гражданских прав подход к выработке информационной политики. |
| Overall, however, staff advocating for women's equality and advancement were few in number. | Однако в целом ряды сотрудников, выступающих за равенство и улучшение положения женщин, оказались немногочисленными. |
| The United Nations Country Team (UNCT) reported that Belize had created a number of institutions tasked with promoting and advocating for the protection of human rights. | Страновая группа Организации Объединенных Наций (СГООН) сообщила, что Белиз создал ряд учреждений, в задачи которых входят поощрение и защита прав человека. |
| Advocating for children's rights and engaging in policy dialogue. | Защита прав детей и участие в диалоге по вопросам политики. |
| Although the child is less able to advocate for himself or herself than an adult, there are several organizations and networks of institutions whose primary tasks is protecting and advocating for children. | Хотя ребенок в меньшей степени, нежели взрослый человек, способен отстаивать свои интересы, существует несколько организаций и сетей учреждений, основной задачей которых является защита детей и отстаивание их интересов. |
| Manitoba has progressively increased core funding and project funding provided to Mothers of Red Nations, whose mandate and mission include "educating, promoting awareness on Aboriginal women's human rights, and advocating on behalf of Manitoba's Aboriginal women". | Правительство Манитобы постепенно увеличивает объем основного финансирования и финансирования проектов организации "Матери краснокожих", задачи и функции которой включают "просвещение, поощрение информированности по вопросам прав человека женщин-аборигенов и защита их интересов от имени женщин-аборигенов Манитобы". |
| She commended the increasing role of the Security Council in advocating for children and other vulnerable groups, and pointed out the landmark resolutions adopted on issues of children in armed conflict, protection of civilians, and women and peace and security. | Она положительно оценила возрастающую роль Совета Безопасности в деле защиты детей и других уязвимых групп населения и упомянула важнейшие резолюции по таким вопросам, как участие детей в вооруженных конфликтах, защита гражданских лиц и роль женщин в обеспечении мира и безопасности. |
| UNICEF had a unique edge in building bridges between the central and the local levels, strengthening local capacities, advocating for children's rights and promoting partnerships. | ЮНИСЕФ обладает уникальным преимуществом в деле наведения мостов между центральным и местным уровнями, укрепляя местные потенциалы, отстаивая права детей и поощряя партнерские связи. |
| Although it has not formally signed the Consensus on the Political Transition Pact, it has indicated that it intends to compete in the next elections and be fully involved in the national dialogue by advocating tolerance and reconciliation. | Хотя эта партия официально не подписала пакт «Консенсус о политическом переходе», она заявила о своем намерении выставить своих кандидатов на предстоящих выборах и принимать всестороннее участие в национальном диалоге, отстаивая принципы терпимости и примирения. |
| In many countries, rural women's organizations play an important role in advocating for rural women's interests and participation in the development of rural policies and programmes. | Во многих странах сельские женские организации играют важную роль, отстаивая интересы сельских женщин и выступая за их участие в процессе разработки политики и программ на сельском уровне. |
| With regard to the activities of the Security Council, Tunisia, throughout its term of office in the Council, has tried to strengthen the role of this organ by advocating consensus in dealing with the various items on its agenda. | Что касается деятельности Совета Безопасности, то в период нашего пребывания в составе Совета Безопасности Тунис стремился укреплять роль этого органа, отстаивая консенсус в урегулировании различных вопросов, стоящих в его повестке дня. |
| Non-governmental organizations are increasingly taking part in monitoring and complementing government action through advocacy of respect for human rights norms and the values of tolerance and by advocating minority rights, providing humanitarian assistance and advocating the protection of all displaced persons. | Неправительственные организации все чаще наблюдают за деятельностью правительств и дополняют ее, выступая в поддержку прав человека и терпимости; а также оказывая гуманитарную помощь и отстаивая права меньшинств и интересы всех перемещенных лиц. |
| However, they can be considered as potential allies of AFCCP in their efforts in advocating for competition and introducing competition principles in other public policies. | В то же время, пропагандируя конкуренцию и внедряя ее принципы в других сферах государственной политики, они являются потенциальными союзниками АДКЗП. |
| Against this backdrop, the Special Rapporteur has deployed significant efforts to raise awareness of the issue, sharing her experience and expertise, encouraging coordination among key stakeholders, and advocating for responses at the global, regional and national levels. | На этом фоне Специальный докладчик прилагала значительные усилия по повышению осведомленности об этой проблеме, делясь своим опытом и квалификацией, поощряя координацию между ключевыми заинтересованными субъектами и пропагандируя ответные меры на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
| The Permanent Mission of Albania, by distributing its press release of 15 April 1994, has shown that it does not refrain from abusing the United Nations by advocating flagrant interference in the internal affairs of the Federal Republic of Yugoslavia. | Постоянное представительство Албании, распространив свой пресс-релиз от 15 апреля 1994 года, продемонстрировало, что оно по-прежнему использует Организацию Объединенных Наций в неправильных целях, пропагандируя грубое вмешательство во внутренние дела Союзной Республики Югославии. |
| The organization supported implementation of the Goals by advocating the rule of law, liberty, the values of tolerance, pluralism, and freedom of religion, conscience and expression. | Организация оказывала поддержку в осуществлении этих целей, пропагандируя верховенство права, свободу и такие ценности, как терпимость, плюрализм и свобода религии, совести и выражения мнений. |
| (a) Increase programme visibility as well as United Nations system collaboration by advocating the theme of human rights at the regional and national levels, in commemoration of the fiftieth anniversary of the signing of the Universal Declaration of Human Rights. | а) обеспечить привлечение к программе повышенного внимания, а также укрепить сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций, пропагандируя вопросы прав человека на региональном и национальном уровнях в связи с празднованием пятидесятой годовщины подписания Всеобщей декларации прав человека. |
| In the 1930s, the party began advocating welfare spending programs targeted at the poor. | С начала 1930-х годов партия начала выступать за увеличение социальных расходов, ориентированных на бедных. |
| Otherwise, my delegation may find itself advocating that the Swazi language, which is my language, should be one of the languages used here. | Иначе моя делегация может прийти к тому, чтобы выступать за использование в качестве одного из применяемых здесь языков язык свази, который является языком моей страны. |
| We believe that, instead of advocating the legalization of drugs, we should consider the need to criminalize consumption. | Мы считаем, что вместо того, чтобы выступать за легализацию наркотиков, нам следует рассмотреть необходимость объявить вне закона потребление наркотиков. |
| With numerous others, we commit ourselves to educating and raising awareness, to advocating for the end of impunity for perpetrators and to supporting the needs and restitution of women and girls who suffer violence. | Наряду со многими другими мы принимаем на себя обязательство способствовать просвещению и повышению уровня осведомленности, выступать за прекращение безнаказанности виновных и обеспечивать удовлетворение потребностей и возмещение ущерба для женщин и девочек, пострадавших от насилия. |
| But you cannot possibly be advocating to put back into our schools more sugar and high calorie junk. | Но как ты можешь выступать за то, чтобы в наши школы вернулся источник вредной высококалорийной дряни. |
| We are not advocating that the Security Council play the key role with respect to climate change. | Мы не выступаем за то, чтобы Совет Безопасности играл ключевую роль в том, что касается рассмотрения проблемы изменения климата. |
| As such, along with many other developing countries, we have been advocating a new initiative to reduce emissions from deforestation and forest degradation. | И в этом плане мы вместе со многими другими развивающимися странами выступаем за новую инициативу по сокращению выбросов, связанных с обезлесением и деградацией лесов. |
| As the international consensus regarding a ban on nuclear weapons gains greater momentum, we have been advocating measures to mitigate the dangers posed by such weapons, in order to safeguard the collective security interests of all United Nations Member States. | Поскольку достижение международного консенсуса относительно запрещения ядерного оружия приобретает все большую важность, мы выступаем за принятие мер, которые позволили бы уменьшить создаваемую этим оружием опасность, с целью обеспечить коллективную безопасность всех государств-членов Организации Объединенных Наций. |
| Consequently, we have been consistently advocating the reaffirmation of the collective approach and the strengthening of legal principles in regional and global affairs on the basis of the United Nations Charter and recognition of the indivisibility of security and development in the modern world. | Поэтому мы последовательно выступаем за утверждение коллективного образа действий, за укрепление правовых начал в региональной и глобальной политике на основе Устава ООН и признания неделимости безопасности и развития в современном мире. |
| Through the Tokyo International Conference on African Development, we have been advocating the importance of ownership by African countries and partnership with the international community to promote Africa's development. | В рамках Токийской международной конференции по развитию Африки мы выступаем за необходимое укрепление самостоятельности африканских стран и развитие партнерства с международным сообществом в целях содействия развитию Африки. |
| The establishment of associations advocating supremacy of a certain race is prohibited by the new Law on Associations (2004). | Создание ассоциаций, пропагандирующих превосходство какой-то определенной расы, запрещено новым Законом об ассоциации (2004 год). |
| Despite the position of Sweden that its legislation effectively prohibited all forms of racist expression, including the operation of groups advocating racial discrimination, CERD noted with concern reports that racist and extremist organizations continued to function. | Несмотря на позицию Швеции, в соответствии с которой ее законодательство эффективно запрещает все формы расистских проявлений, включая действия групп, пропагандирующих расовую дискриминацию, КЛРД с обеспокоенностью отметил сообщения о том, что расистские и экстремистские организации продолжают функционировать. |
| Another example is the Society for Women and AIDS in Africa, with a network of 40 grass-roots country offices advocating for women, children and families in the fight against HIV/AIDS. | Другим примером является общество «Женщины и проблема СПИДа в Африке», располагающее сетью из 40 низовых страновых отделений, пропагандирующих среди женщин, детей и семей меры по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| It conducts multiple national campaigns to enhance the knowledge, attitudes, beliefs and values conducive to good health and healthy behaviour by enhancing personal skills, promoting environmental change and advocating lifestyle policies favourable to health. | Он проводит множество национальных кампаний по распространению знаний, взглядов, убеждений и ценностей, способствующих укреплению здоровья и здоровому образу жизни, содействующих развитию личных навыков, изменению состояния окружающей среды и пропагандирующих образ жизни, который способствует укреплению здоровья. |
| The Political Parties Act of 26 December 1996 prohibits the creation and operation of political parties advocating war or social, ethnic, racial or religious strife, including those based on ethnic or religious criteria (art. 3). | Законом "О политических партиях" от 26 декабря 1996 года запрещается создание и деятельность политических партий, пропагандирующих войну, социальную, национальную, расовую и религиозную вражду, а также сформированных по национальному или религиозному признакам (статья 3). |
| Women's groups and other non-governmental organizations advocating for gender equality and the empowerment of women were well represented. | Были широко представлены женские группы и другие неправительственные организации, выступающие за гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин. |
| Political parties advocating democracy and socialism emerged. | Появились политические партии выступающие за демократию и социализм. |
| But political parties advocating for implementation of Sharia have lost ground in successive elections from 1955 to 2009. | Но политические партии, выступающие за применение шариата, проигрывали в выборах с 1955 по 2009 годы. |
| Whatever the nature of the group advocating independence, the focus is the same: self-governance and self-determination as an independent nation or through a relationship similar to tribal sovereignty in the United States. | Все выступающие за независимость группы, несмотря на различия между собой, добиваются одной цели: самоуправления и самоопределения в качестве независимой нации или в рамках отношений, аналогичных суверенитету племен в Соединенных Штатах. |
| Kata Katanga (a Swahili phrase meaning "cut off Katanga") is a loosely structured armed group that brings together individuals and groups advocating the secession of Katanga Province from the Democratic Republic of the Congo. | «Ката Катанга» (в переводе с суахили - «отрезать Катангу») представляет собой вооруженную группу с неустойчивой структурой, объединяющую отдельных лиц и группы, выступающие за отделение провинции Катанга от Демократической Республики Конго. |
| Non-governmental organizations had been particularly active on the issue of women and peace and security, advocating for Government implementation of Security Council resolution 1325. | Неправительственные организации особенно активно разрабатывали вопрос о положении женщин, мире и безопасности, ратуя за выполнение правительством резолюции 1325 Совета Безопасности. |
| In parallel to advocating such an incremental approach, the establishment within the CD of a Group of Scientific Experts to examine technical aspects of an FMCT should be contemplated. | Ратуя за такой приростной подход, параллельно следует предусмотреть учреждение в рамках КР группы научных экспертов для изучения технических аспектов ДЗПРМ. |
| Some delegations, advocating flexibility, proposed that the Special Committee, in addition to its regular session, should meet on an ad hoc basis whenever its services were needed. | Ратуя за обеспечение гибкости, ряд делегаций предложили, чтобы в дополнение к очередной сессии Специальный комитет собирался для рассмотрения конкретных вопросов, в тех случаях и когда требуются его услуги. |
| In advocating such a course of action, the United Nations is mindful of the need to ensure that the transition to democracy takes place in an orderly manner, so that Myanmar's stability is not endangered. | Ратуя за такой курс действий, Организация Объединенных Наций памятует о необходимости обеспечивать упорядоченное развертывание процесса перехода к демократии, не создавая угрозы для стабильности в Мьянме. |
| While advocating a global and comprehensive approach to problems in Africa, we have highlighted the specificities of each situation, which has to be viewed on its own merits. | Ратуя за глобальный и всеобъемлющий подход к проблемам Африки, мы подчеркивали специфику каждой конкретной ситуации, которую необходимо рассматривать в отдельности. |
| Among those arrested are figures known for advocating non-violence. | Среди арестованных находятся известные лица, пропагандирующие отказ от насилия. |
| People advocating some form of basic income as a solution to technological unemployment include Martin Ford, Erik Brynjolfsson, Robert Reich and Guy Standing. | Люди, пропагандирующие определённую форму основного дохода в качестве решения технологической безработицы, включают Мартина Форда, Эрика Бринолфссона, Роберта Рейха и Гая Стендинга. |
| To make matters worse, groups advocating racism were using modern means of communication such as the Internet to disseminate their despicable ideas. | Чтобы ухудшить ситуацию в этом отношении, группы, пропагандирующие расизм, используют современные средства связи, такие как Интернет, для распространения своих заслуживающих всяческого осуждения идей. |
| Although Albanian criminal legislation by and large satisfied all of the requirements contained in article 4 of the Convention, it did not ban organizations advocating racial or ethnic hatred or membership of such organizations, which should be rectified. | Хотя албанское уголовное законодательство в целом отвечает всем требованиям статьи 4 Конвенции, оно не запрещает ни организации, пропагандирующие расовую или этническую ненависть, ни участие в этих организациях; этот недостаток следует устранить. |
| At all meetings, it was prohibited to carry weapons or display banners bearing slogans calling for a change in the State constitutional structure, advocating war or inciting racial, national or social hatred. | В ходе любого собрания его участникам запрещается иметь оружие и демонстрировать лозунги, содержащие призывы к изменению конституционного строя государства, пропагандирующие войну или разжигающие расовую, национальную или социальную рознь. |
| Additionally, the Indian press started openly advocating Tibetan independence. | К тому же, индийская пресса начала открыто пропагандировать независимость Тибета. |
| In addition, it was one of the signatories of and committed itself to advocating for the strategy. | Кроме того, Фонд был одной из организаций, участвующих в осуществлении этой стратегии, и принял на себя обязательство пропагандировать ее. |
| Support the development of a manual that would assist human rights and AIDS service organizations in advocating for the implementation of the Guidelines | поддержка разработки пособия, которое поможет организациям, занимающимся проблемами прав человека и оказанием услуг больным СПИДом, пропагандировать необходимость практического применения Руководящих принципов; |
| After experiencing the benefits and the potential of the Internet - to share experiences, to communicate via e-mail, to save time at work - training participants are more committed to adopting and advocating its use. | Ощутив выгоды и возможности Интернета, в частности для обмена опытом, поддержания контактов с помощью электронной почты и экономии рабочего времени, слушатели в большей степени готовы использовать его в своей работе и пропагандировать его использование. |
| Advocating for the need to integrate environmental thinking and considerations across the entire range of development sectors within governments will continue to be a 'hard sell' for country offices if the case for mainstreaming cannot be made effectively within UNDP. | Если не удастся обеспечить эффективный учет экологических соображений в рамках всей структуры ПРООН, то страновым отделениям по-прежнему сложно будет пропагандировать необходимость интеграции экологически обоснованного мышления во всем диапазоне секторов развития в правительственных ведомствах. |