| By that I mean that the Commission should not take on the task of advising States on post-conflict consolidation. | Это означает, что Комиссии не следует браться за консультирование государств по вопросам постконфликтной консолидации. |
| In addition, the officer will be responsible for advising the Special Representative of the Secretary-General on overall policy concerning human rights and providing expertise on international law, in particular human rights instruments and their application in the Mission. | Кроме того, в обязанности этого сотрудника будет входить консультирование Специального представителя Генерального секретаря по общим вопросам политики, касающимся прав человека, и предоставление квалифицированных услуг по международному праву, в частности по документам о правах человека и их применению в Миссии. |
| On 26 July 2004, the Chairperson of the Commission on Human Rights appointed an independent expert, Mr. Titinga Frédéric Pacéré, with responsibility for advising the Government on human rights matters. | 26 июля 2004 года Председатель Комиссии по правам человека назначил независимого эксперта Титингу Фредерика Пасере, в обязанности которого входит консультирование правительства по вопросам прав человека. |
| (a) Advising the Under-Secretary-General and High Representative on issues and problems of policy and management; | а) консультирование заместителя Генерального секретаря и Высокого представителя по вопросам и проблемам политики и управления; |
| (b) Advising members of the United Nations Security Management System on compliance-related matters; | Ь) консультирование участников системы обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций по вопросам, связанным с соблюдением требований; |
| It is responsible for advising the Government on policies and strategies to support and strengthen families. | Он консультирует правительство по мерам и стратегиям, нацеленным на оказание поддержки и укрепления семей. |
| That's the guy who's advising me on the Don Piper mysteries. | Парень, который консультирует меня в моих детективах. |
| And he's advising them on all of their grain stuff. | И он консультирует их по всем этим зерновым делам. |
| UNAMI is advising the Electoral Commission on steps necessary to convert the recently acquired Public Distribution System database into an accurate voter registry. | МООНСИ консультирует Избирательную комиссию о мерах, необходимых для разработки на основе недавно полученной базы данных государственной распределительной системы достоверного регистра избирателей. |
| In accordance with the above-mentioned resolution I am pleased to forward the final completion strategy, which has been prepared by the Special Court and endorsed by the Management Committee of the Court which is responsible for advising me on the non-judicial aspects of the Court's work. | В соответствии с вышеупомянутой резолюцией представляю окончательный вариант стратегии завершения работы, который был подготовлен Специальным судом и одобрен Комитетом по вопросам управления, который консультирует меня по несудебным аспектам работы Суда. |
| The French-speaking community had established an equal opportunities office responsible for mainstreaming women's concerns, advising women's associations, building partnerships and acting as a resource centre for associations and the general public. | Франко-говорящая община создала отдел по обеспечению равных возможностей, которому поручено заниматься женскими проблемами, консультировать женские ассоциации, налаживать партнерские связи и выступать в качестве источника информации для ассоциаций и широкой общественности. |
| The amendments have, inter alia, introduced the obligation of advising asylum-seekers of their rights and obligations during the asylum procedure within 15 days of its commencement; the asylum-seekers are also permitted to enter the labour market once they meet applicable requirements. | Эти поправки касались, в частности, обязательства консультировать искателей убежища об их правах и обязанностях в ходе процедуры предоставления убежища в течение 15 дней со дня ее начала; искателям убежища также разрешается выходить на рынок труда, если они выполняют соответствующие требования. |
| In addition, a Geographic Information Officer (P-3) will be tasked with advising the Joint Mission Analysis Centre on geographic issues relevant to UNAMID operations and contributing to analysis. | Кроме этого, сотруднику по вопросам географической информации (С-З) будет поручено консультировать Объединенный аналитический центр миссии по географическим вопросам, имеющим отношение к операциям ЮНАМИД, и оказывать содействие в проведении анализа. |
| Present position: advising the Minister of Justice on legal matters relating to criminal offences. | Выполняемая функция: консультировать министра юстиции по уголовно-правовым вопросам. |
| In cases where a notary acts as legal advisor to a particular interested party, the advising notary must counsel all parties including third party beneficiaries. | В случае, если нотариус выступает в роли юридического консультанта конкретной стороны сделки, от него ожидается, что он должен консультировать все стороны, включая выгодоприобретателей-третьих лиц. |
| advising on technical matters arising from the work of the Adaptation Committee; | предоставление консультаций по техническим вопросам, возникающим в связи с работой Комитета по адаптации; |
| (c) Advising Governments on the formulation of policies and legislation relating to foreign investment and transnational corporations; | с) предоставление консультаций правительствам по разработке политики и законодательства по иностранным инвестициям и транснациональным корпорациям; |
| (b) Advising the Legal Counsel on, and promoting, departmental policies and guidelines dealing with specific management issues; | Ь) предоставление консультаций и оказание содействия Юрисконсульту по вопросам политики и руководящих принципов департамента, которые связаны с конкретными вопросам управления; |
| In September 2008, a presidential instruction on national migration policy was issued. It established the Council on Migration Policy, which is responsible for advising public and private stakeholders. | В сентябре 2008 года было принято распоряжение президента "Национальная политика в вопросе миграции", которым был создан Совет по миграционной политике, которому поручено предоставление консультаций государственным должностным лицам и частным организациям. |
| (a) Facilitating and advising on system-wide policies for gender equality and women's empowerment; | а) содействие выработке общесистемной политики в области гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин и предоставление консультаций и рекомендаций по вопросам такой политики; |
| At the request of the Media Communications Committee, UNSMIL is advising them on their own media strategy efforts. | По просьбе комитета по связям с СМИ МООНПЛ предоставляет им консультации по выработке своей собственной стратегии в области СМИ. |
| Other activities include advising on electronic publishing media and methodologies; providing guidance on best practices for information-sharing among departments of the Organization; and developing, implementing and supporting enterprise-wide applications such as the Internet and correspondence tracking. | Другие направления деятельности включают следующее: консультации по электронным издательским средствам и методам; разработку рекомендаций в отношении наилучшей практики обмена информацией между департаментами в рамках Организации; и разработку, осуществление и поддержку общеучрежденческих прикладных систем, таких, как Интернет и система контроля за корреспонденцией. |
| Customized advising and long-term assistance for companies and in the private domain is our goal. | Индивидуальные консультации и долгосрочное обслужевание в производственной и личных областях - это наше целевое направление. |
| The Act provides for the appointment of sub-panels under the Council, for the purpose of advising and assisting the Council on the general advancement of specific areas of culture. | Согласно вышеупомянутому закону, при этом Совете разрешается создавать специальные группы, с тем чтобы они предоставляли ему консультации и оказывали содействие по вопросам развития различных областей культуры. |
| During the period under review, legal assistance was provided to the Parties in interpreting the provisions of the Convention, advising on legal aspects of substantive documentation and assisting elected officers by advising on procedures and processes. | За отчетный период Сторонам была оказана юридическая помощь в толковании положений Конвенции, предоставлены консультации по правовым аспектам основной документации и консультации избранным должностным лицам по процедурным и техническим вопросам. |
| The Office helps existing and future international and internationally assisted tribunals by advising on all legal matters related to those tribunals. | Канцелярия оказывает помощь существующим и будущим международным трибуналам и трибуналам, функционирующим при международной поддержке, консультируя по всем правовым вопросам, связанным с деятельностью этих трибуналов. |
| A team had been dispatched from the National Aeronautics and Space Administration who had then spent nearly a week advising the Chilean authorities on the steps that should be taken to ensure the miners' physical and mental well-being. | Была направлена группа сотрудников Национального управления по аэронавтике и исследованию космического пространства, которые затем провели почти неделю, консультируя чилийские власти в том, какие меры следовало предпринимать для обеспечения физического и психического благополучия шахтеров. |
| In some cases, administrative difficulties could have been avoided with earlier involvement of administrative staff advising on appropriate steps to take in dealing with matters of administrative support. | В некоторых случаях административных трудностей можно было бы избежать, если бы административный персонал раньше вовлекался в работу, консультируя в отношении мер, которые необходимо принять для решения вопросов, связанных с административной поддержкой. |
| The United Nations helps countries to strengthen their efforts to combat drug trafficking by advising on strategic approaches to drug control, identifying and promoting good practice in law enforcement and developing appropriate projects to enhance the effectiveness of law enforcement authorities. | Организация Объединенных Наций оказывает странам помощь в повышении эффективности их усилий по борьбе с торговлей наркотиками, консультируя их по вопросу о стратегических подходах к проблеме контроля над наркотиками, выявляя и поощряя оптимальную практику правоприменения и разрабатывая надлежащие проекты повышения эффективности работы правоохранительных органов. |
| She has a close relationship with UNICEF, taking part in debates and forums and advising the UNICEF office in Chile and the Spanish Committee for UNICEF. | Поддерживает тесные связи с ЮНИСЕФ, принимая участие в дебатах и форумах и консультируя отдел по делам Чили и Испанский комитет по делам ЮНИСЕФ. |
| UNCTAD has been advising the African Union and several other interested parties on the creation of such exchanges. | ЮНКТАД оказывала консультативную помощь Африканскому союзу и некоторым другим заинтересованным сторонам в создании таких бирж. |
| The experts currently advising the Committee are from the Bahamas, Brazil, Egypt, France, India, Ireland, Jamaica, the Russian Federation, South Africa and the United States. | В настоящее время консультативную помощь Комитету оказывают эксперты из Багамских Островов, Бразилии, Египта, Индии, Ирландии, Российской Федерации, Соединенных Штатов, Франции, Южной Африки и Ямайки. |
| As reflected in the report, the international police contingent now includes only this 125-officer formed police unit and approximately 200 officers who are advising and discharging residual headquarters functions. | Как отмечается в докладе, в настоящее время в состав международного полицейского контингента входит только это сформированное полицейское подразделение в составе 125 человек и приблизительно 200 полицейских советников, которые оказывают консультативную помощь и выполняют различные аспекты штабных функций. |
| For example, multinational force civil affairs experts in government, education, finance and logistics are advising Haitian ministries as the Haitian Government seeks to restore Government services and work towards parliamentary and local elections in early 1995. | Так, например, гражданские эксперты Многонациональных сил по вопросам государственного управления, образования, финансов и материально-технического снабжения оказывают гаитянским министерствам консультативную помощь в контексте деятельности гаитянского правительства по восстановлению правительственных служб и подготовке к проведению парламентских и местных выборов в начале 1995 года. |
| In 2003, the Mine Action Service began advising mine action centres on the implementation of United Nations policy on victim assistance. | В 2003 году Служба по вопросам деятельности, связанной с разминированием, начала оказывать центрам по вопросам деятельности, связанной с разминированием, консультативную помощь в отношении осуществления политики Организации Объединенных Наций по оказанию помощи пострадавшим. |
| The latter appointed female facilitators or sponsors for the task of advising these groups. | Все указанные институты назначали агитаторов для предоставления консультаций женским группам. |
| Additionally, many Governments have set up ICT task forces, ICT councils or ICT committees for advising ICT-related policies and strategies at the national level. | Кроме того, многие правительства создали специальные группы по ИКТ, советы по ИКТ или комитеты по ИКТ для предоставления консультаций по вопросам политики и стратегий, связанных с ИКТ, на национальном уровне. |
| EUPM is providing assistance in the institution-building of the Border Police by monitoring and advising the police in implementing the integrated border management strategy funded by the EC CARDs programme. | Комиссия оказывает содействие в институциональном строительстве пограничной полиции путем осуществления мониторинга и предоставления консультаций полиции в деле реализации Комплексной стратегии пограничного контроля, финансируемой по линии программы ЕС КАРДС. |
| Rokas has significant experience in national and cross-border mergers and acquisitions, advising on contractual documentation, negotiations, as well as performing due diligence work and competition and regulatory notifications. | Компания специализируется также по вопросам внутренних и международных слияний и поглощений, предоставления консультаций по контрактной документации, переговоров, составления отчетов по «дью дилидженс», работе с регулирующими органами. |
| This should enable the Task Force to be more proactive in advising the Working Group on Effects, the Executive Body and policy makers about health problems arising from the long-range transport of air pollution, in addition to addressing specific tasks assigned to it. | Это обеспечит активизацию работы Целевой группы в вопросах предоставления консультаций Рабочей группе по воздействию, Исполнительному органу и директивным органам относительно проблем здоровья, возникающих в связи с переносом загрязнителей воздуха на большие расстояния, и внесет вклад в рассмотрение конкретных задач, стоящих перед этой Группой. |
| The Confederation also assists private institutions, inter alia those advising and informing women on matters relating to their working lives. | Конфедерация помогает также частным организациям, которые, кроме прочего, консультируют и информируют женщин по вопросам, касающимся трудовой деятельности. |
| Estonian experts are currently advising Governments all over the world. | Сегодня эстонские эксперты консультируют правительства многих стран мира. |
| United Nations country teams, in collaboration with OHCHR field presences, have increasingly contributed to all stages of the universal periodic review process, advising States on how to prepare their reports on the basis of meaningful consultations with stakeholders. | Страновые группы Организации Объединенных Наций во взаимодействии с полевыми присутствиями УВКПЧ все активнее участвуют во всех этапах процесса, консультируют государства по вопросам подготовки своих докладов на основе предметных консультаций с заинтересованными сторонами. |
| Bureau members emphasized that the Working Party and the Real Estate Market Advisory Group, as the bodies advising the Committee in all cross-cutting issues, should be involved in all areas of work. | Члены Бюро подчеркнули, что Рабочая группа и Консультативная группа по рынку недвижимости, являющиеся органами, которые консультируют Комитет по всем междисциплинарным вопросам, должны участвовать во всех областях деятельности. |
| (c) Improving access to financial and technical resources in support of regional organizations that are coordinating and advising small island developing States in the field of transport; | с) расширение возможностей доступа к финансовым и техническим ресурсам для нужд региональных организаций, которые координируют деятельность малых островных развивающихся государств в области транспорта и консультируют их по этим вопросам; |
| Homeland security is advising people to stay home. | Министерство национальной безопасности советует людям оставаться дома. |
| This role was twofold when something was wrong: advising and stopping. | В случае возникновения проблем департамент выполняет двуединую роль: советует и пресекает. |
| She's advising me to take a plea. | Она советует сделать заявление. |
| Former cheerleading captain Quinn Fabray (Dianna Agron) sympathizes with Mercedes, commending her for being so comfortable in her own body and advising her not to let being a cheerleader detract from that. | Бывший капитан группы поддержки Куинн Фабре (Дианна Агрон) поддерживает Мерседес и советует ей не подстраиваться под других, если ей комфортно в своём теле. |
| It also recommends informing consumer organizations about the possible presence of counterfeit drugs, as well as advising consumers to buy only from legitimate sources and to report conditions not responding to drug treatment. | Она также рекомендует уведомлять организации потребителей о возможном наличии на рынке поддельных лекарств и советует потребителям приобретать лекарства только у лицензированных продавцов и сообщать о случаях, когда лекарственная терапия не дает желаемого эффекта. |
| Monitoring and advising the Provisional Institutions of Self-Government on the implementation of the three pilot municipal units and consultations on preparations for the transformation of the units into municipalities | Осуществление контроля и оказание консультативной помощи временным институтам самоуправления по созданию трех экспериментальных муниципальных образований и предоставление консультаций по подготовке к их преобразованию в муниципалитеты |
| (c) Advising on the same to all other Ministries of His Majesty's Government. | с) оказание консультативной помощи по этим вопросам всем другим министерствам королевского правительства. |
| Advising United Nations staff on the selection of appropriate partners for strategic planning and partnerships, especially for Millennium Development Goal reports and poverty reduction strategy papers | оказание консультативной помощи сотрудникам Организации Объединенных Наций в вопросах отбора необходимых партнеров для целей стратегического планирования и установления партнерских отношений, особенно в контексте подготовки докладов в связи с деятельностью в интересах достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и документов о стратегии сокращения масштабов нищеты; |
| Advising the Institute for Early Childhood Education on child development, the learning process, parental education; developing standards for childcare centres and caregivers; helps formulate national policy and plan of action for early childhood development. | Оказание консультативной помощи Институту дошкольного обучения по вопросам, касающимся воспитания детей, налаживания учебного процесса и просвещения родителей; разработка стандартов для детских садов и яслей и прочих учреждений охраны детства; оказание помощи в выработке национальной политики и плана действий по дошкольному воспитанию. |
| These functions include collecting information and statistics, undertaking research and preparing reports, preparing documents for public dissemination, human rights counselling, advising the Government on human rights issues, and public education. | К числу этих функций относится сбор информации и статистических данных, проведение исследований и подготовка докладов, подготовка документов для широкого распространения, оказание консультативной помощи в вопросах прав человека, составление рекомендаций для правительств по этим вопросам и просветительская деятельность. |
| Currently, there are over 600 such boards advising the Government on issues that are relevant to the everyday life of everyone in Hong Kong. | В настоящее время насчитывается свыше 600 таких органов, консультирующих правительство по вопросам, касающимся повседневной жизни каждого человека в Гонконге. |
| Judicial representative of two separate steering groups advising the Minister on changes to the Employment Tribunals Regulations and Rules of Procedure | Судебный представитель двух отдельных координационных групп, консультирующих министра по вопросам изменений в положениях и правилах процедуры арбитражных судов по вопросам занятости (2002 - 2008 годы) |
| (e) To provide administrative support services to the Panels of Counsel in advising and representing staff members before the bodies designated for recourse and disciplinary matters. | е) обеспечение административной поддержки Группам консультантов, консультирующих и представляющих сотрудников в органах, занимающихся арбитражными и дисциплинарными вопросами. |
| In order to respond to the increasing need for specialized expertise, MIPONUH has increased the number of civilian police officers advising on matters of drug control, judicial police and environmental matters. | С учетом возросшей необходимости в специальных знаниях ГПМООНГ увеличила количество гражданских полицейских, консультирующих по вопросам борьбы с наркотиками, деятельности судебной полиции и экологическим проблемам. |
| The Committee notes with appreciation that priority is given to preventive health strategies at the entity and cantonal levels, for example, through the training and the promotion of an active role of family doctors providing primary health protection and advising patients on health risks. | Комитет с удовлетворением отмечает, что приоритет отдается превентивным стратегиям в области здравоохранения на уровне кантонов и образований, например подготовке кадров и поощрению активной роли врачей общей практики, оказывающих первичную помощь и консультирующих пациентов по вопросам, касающимся рисков для здоровья. |
| The functions of the Assembly include advising on the overall direction of the Institute and reviewing the organization's progress in meeting its stated objectives. | Ее функции включают вынесение рекомендаций относительно общего направления деятельности Института и рассмотрение хода достижения организацией заявленных ею целей. |
| The section is composed of investigation teams assigned to specific cases and a strategy team responsible for overall analysis of available information and for advising on the direction of investigations. | Эта Секция состоит из следственных групп, которым поручаются конкретные дела, и группы стратегии, отвечающей за общий анализ имеющейся информации и за вынесение рекомендаций относительно направления, в котором должны вестись расследования. |
| Examples include border management, helping to write reports on the country's compliance with multilateral environmental agreements, advising on arcane aspects of trade promotion, and so on. | В число примеров входят пограничный режим, оказание помощи в подготовке докладов о соблюдении страной положений многосторонних природоохранных соглашений, вынесение рекомендаций в отношении сложных аспектов поощрения торговли и т. д. |
| The Office of Human Resources Management shall retain responsibility for advising as to the need for immunizations for United Nations staff, military observers, civilian police, monitors and contingents selected for mission assignment. | Управление людских ресурсов будет по-прежнему нести ответственность за вынесение рекомендаций в отношении необходимости вакцинации сотрудников Организации Объединенных Наций, военных наблюдателей, сотрудников гражданской полиции, наблюдателей и служащих контингентов, отобранных для направления в миссии. |
| The Council's objectives for 2010 included advising the Government on a bill on immigrant integration, publishing an information brochure for recent immigrants and administering the Immigration Development Fund. | К числу задач Совета на 2010 год относятся вынесение рекомендаций правительству относительно проекта закона об интеграции иммигрантов, опубликование информационной брошюры для новых иммигрантов, а также управление средствами Фонда развития иммиграции. |
| The group has also played a key role in advising on preparations for the observance of the Year. | Эта группа также сыграла ключевую роль в предоставлении консультаций по вопросам подготовки к проведению Года. |
| The EU finds it imperative to safeguard the role played by all special procedures mandate-holders in monitoring, advising on and publicly reporting on serious human rights situations and thematic issues. | ЕС считает настоятельно необходимым защищать ту роль, которую играют все держатели мандатов специальных процедур в наблюдении за серьезными ситуациями в области прав человека, предоставлении консультаций по ним и подготовке докладов об этих ситуациях и тематических вопросах. |
| For instance, offering guaranteed interviews to suitably qualified candidates, consulting with employees, advising on ways of retaining people who have become disabled and developing awareness programmes for line managers. | Речь идет о гарантированном проведении собеседований с кандидатами, обладающими надлежащей квалификацией, организации опроса сотрудников, предоставлении консультаций по возможностям удержания на службе утративших работоспособность сотрудников и о разработке информационных программ для руководителей среднего звена. |
| The Office has a lead role in advising and making recommendations to the Special Representative and the Deputy Special Representative (Political), as well as developing, organizing, engaging and following-up on various initiatives. | Отдел играет ведущую роль в предоставлении консультаций и вынесении рекомендаций Специальному представителю и заместителю Специального представителя (по политическим вопросам), а также в разработке, организации, реализации различных инициатив и последующей деятельности. |
| His functions include advising the various bodies on issues to do with equal opportunity and the recruitment of officers from ethnic minorities; | Его функции, в частности, состоят в даче заключений и предоставлении консультаций различным органам по вопросам равенства возможностей и набора сотрудников из числа представителей этнических меньшинств; |
| Key advisory services undertaken in 2003 included ongoing participation in the United Nations simplification and harmonization initiative and advising the UNDP ICT Decision Group. | В 2003 году предоставлялись такие ключевые консультативные услуги, как постоянное участие в реализации инициативы Организации Объединенных Наций в области упрощения и согласования и оказание консультативных услуг Группе ПРООН по решениям в области ИКТ. |
| Advising and drafting legal documents. Also did Court representations. | Оказание консультативных услуг и разработка правовых документов, а также выступления в судах |
| Advising and supporting administrative and other entities on the development, financing, implementation, monitoring and evaluation of national and regional development programmes and projects. | Оказание консультативных услуг и поддержки административным и другим органам по вопросам развития, финансирования, осуществления, мониторинга и оценки программ и проектов национального и регионального развития. |
| Analyzing and advising on specific programme and project finance. | Аналитическая работа и оказание консультативных услуг по вопросам финансирования конкретных программ и проектов. |
| The functions performed by the Division include monitoring the implementation of audit recommendations, the provision of management consulting services, as well as advising on those issues related to peacekeeping operations that fall under the audit responsibility of the Audit and Management Consulting Division. | Функции Отдела включают контроль за осуществлением рекомендаций ревизоров, оказание консультативных услуг по вопросам управления, а также консультирование по тем вопросам, связанным с операциями по поддержанию мира, которые относятся к компетенции Отдела ревизии и консультирования по вопросам управления в области ревизионной деятельности. |
| The Minister wrote to the Chairperson of ATSIC in May 1997 advising that the Government did not intend to announce specific initiatives in response to the social justice reports. | В мае 1997 года министр направил председателю КАОТП уведомление о том, что правительство не намерено объявлять о каких-либо конкретных инициативах в ответ на доклады по проблеме социальной справедливости. |
| Other elements regarding complaints include dealing with issues as soon as possible, taking all necessary steps and advising the inmate of the action taken on an appeal. | К числу других, связанных с жалобами компонентов, относятся: безотлагательное рассмотрение вопросов, принятие всех необходимых мер и уведомление заключенного о принятых по его жалобе мерах. |
| Uncertainty about the date of delivery was solved, and delivery to the consignee facilitated, by the current practice of advising the carrier about the notify party. | Неопределенность применительно к дате доставки груза устраняется за счет нынешней практики сообщения перевозчику информации о той стороне, которой надлежит направить соответствующее уведомление, причем эта практика также упрощает сдачу груза грузополучателю. |
| The Secretary's official duties include issuing the summons (a formal notice of an impending meeting, with time, date and agenda), recording meeting minutes, completing statistical returns to the Grand Lodge, and advising the Worshipful Master on matters of procedure. | В официальные обязанности секретаря входит рассылка повесток (официальное уведомление о готовящемся собрании, включающем дату, время и повестку собрания), составление протоколов собраний, составление статистических отчётов для великой ложи и информирование досточтимого мастера в рабочих вопросах. |
| At UNMIL, the end user is responsible for notifying the Procurement Section about delays in the receipt of goods and for advising on the need to claim liquidated damages. | В МООНЛ ответственность за уведомление Секции закупок о задержках с получением товаров и необходимости подачи требования о выплате неустойки несет конечный пользователь. |