By that I mean that the Commission should not take on the task of advising States on post-conflict consolidation. | Это означает, что Комиссии не следует браться за консультирование государств по вопросам постконфликтной консолидации. |
It had a broad mandate, which included investigating complaints, ensuring compliance with international human rights instruments and advising Parliament on legislative matters. | Комиссия наделена широкими полномочиями, в том числе на рассмотрение жалоб, обеспечение соблюдения международно-правовых документов и консультирование членов парламента по правовым вопросам. |
Emphasis was placed on advising and supporting the Government in devising and implementing security sector reform processes for police and gendarmerie and on fostering the alignment of parallel processes in the redeployment of State administration. | Основной упор был сделан на консультирование и поддержку правительства в разработке и осуществлении реформы полиции и жандармерии, относящихся к сектору безопасности, а также на согласовании параллельных процессов в сфере восстановления государственной власти. |
Primary roles will include: executive oversight of the Mombasa Support Base operations; planning and monitoring all UNSOA support operations; oversight of budget and trust fund management; and advising the Director of UNSOA on strategic planning and development issues. | Основные обязанности включают в себя следующее: административный контроль за функционированием базы снабжения в Момбасе; планирование и мониторинг всех операций ЮНСОА по оказанию поддержки; контроль за исполнением бюджета и управление целевыми фондами; и консультирование директора ЮНСОА по вопросам стратегического планирования и развития. |
(b) Closely liaising with Headquarters and communicating with and advising, in a timely manner, the entities serviced by the United Nations Office at Geneva in respect of financial management; | Ь) тесное взаимодействие с Центральными учреждениями, а также своевременный обмен информацией по вопросам управления финансовой деятельностью со структурами, обслуживаемыми Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве, и их консультирование по этим вопросам; |
Alvin, Rödl & Partner is a classical law office, advising and representing clients in all major legal areas. | Адвокатское бюро Alvin, Rödl & Partner, это классическое адвокатское бюро, которое консультирует и представляет клиентов почти во всех основных правовых сферах. |
The Department of Economic and Social Affairs has been very active in advising Governments on fiscal and monetary policies and instruments aimed at encouraging and facilitating private sector development. | Департамент по экономическим и социальным вопросам весьма активно консультирует правительства в области налоговой и денежно-кредитной политики и инструментов, направленных на поощрение и облегчение развития частного сектора. |
Additionally, a new senior trial lawyer with extensive prosecutorial experience had joined the legal team and was advising more junior lawyers on the conduct of their trials. | Кроме этого, в состав юридической группы был включен новый старший адвокат обвинения с обширным опытом работы в области судебного преследования, который в настоящее время консультирует нижестоящих адвокатов по вопросам проводимых ими судебных разбирательств. |
The Council on Tribunals (an independent body established in 1958) exercises general supervision over most tribunals, advising on draft legislation and rules of procedure, monitoring their activities and reporting on particular matters. | Совет по трибуналам (независимый орган, созданный в 1958 году) осуществляет общий надзор за большинством трибуналов, консультирует по проектам законов и правилам процедуры, контролирует их деятельность и представляет доклады по конкретным вопросам. |
In less than a year since then 14 provinces are now elaborating their own plans for the reduction of maternal and infant mortality, and the CNM is advising them in this exercise. | Менее чем через год после этого разработку собственных программ сокращения материнской и детской смертности уже ведут 14 провинций, а консультирует их в этом НСЖ. |
During the probation period, IPTF is advising and assisting the Stolac police in building a professional multi-ethnic law enforcement administration. | Во время действия этого испытательного срока СМПС будут консультировать и оказывать помощь полиции Столаца в создании профессионального многоэтнического правоохранительного управления. |
In addition, training in skills such as mentoring and advising national personnel supporting the rule of law will be further developed. | Кроме того, получат дальнейшее развитие программы обучения таким навыкам, как умение наставлять и консультировать национальных сотрудников, отвечающих за обеспечение законности и поддержание правопорядка. |
She's going to be advising, right? | Она просто будет нас консультировать, да? |
The Transparency Secretariat has the task, inter alia, of advising and assisting the President on anti-corruption issues and coordinating the implementation of the international anti-corruption instruments. | Секретариату по вопросам транспарентности, среди прочего, поручено консультировать Президента и оказывать ему содействие в вопросах борьбы с коррупцией и координации усилий по осуществлению международных антикоррупционных документов. |
In cases where a notary acts as legal advisor to a particular interested party, the advising notary must counsel all parties including third party beneficiaries. | В случае, если нотариус выступает в роли юридического консультанта конкретной стороны сделки, от него ожидается, что он должен консультировать все стороны, включая выгодоприобретателей-третьих лиц. |
The Minimum Wages Act, Chapter 88:04, also established the Minimum Wages Board, which is responsible for advising and making recommendations "to the Minister on all matters relating to the fixing of minimum wages and terms and conditions of service". | В соответствии с Законом о минимальной заработной плате, глава 88:04, также создан Совет по вопросам минимальной заработной платы, отвечающий за предоставление консультаций и вынесение рекомендаций "министру по всем вопросам, относящимся к установлению минимальной заработной платы и условий труда". |
Advising government departments on all legal matters | предоставление консультаций государственным департаментам по всем юридическим вопросам. |
(c) Advising Governments on the formulation of policies and legislation relating to foreign investment and transnational corporations; | с) предоставление консультаций правительствам по разработке политики и законодательства по иностранным инвестициям и транснациональным корпорациям; |
Advising on confidence-building measures, including the reactivation of the Lake Chad Basin Commission. | предоставление консультаций относительно мер укрепления доверия, включая возобновление деятельности Комиссии по освоению бассейна озера Чад. |
(e) Advising on the ways in which the potential of communications technologies, such as tele-conferencing and electronic mail, can be exploited to the full. | е) предоставление консультаций относительно путей наиболее полного использования потенциальных возможностей современной техники связи, таких, например, как проведение телеконференций и использование электронной почты. |
These Ministers, together with the Prime Minister comprise the Cabinet who has the responsibility of advising the National Assembly and the Governor-General. | Эти министры вместе с Премьер-министром формируют Кабинет, который дает консультации Национальному собранию и Генерал-губернатору. |
My job is to advise you on matters of foreign policy, and I'm advising you. | Моя работа заключается в консультации тебя по вопросам внешней политики, и я советую тебе. |
EUPM also continued monitoring and advising on the development of subsidiary legal acts to implement provisions of the criminal procedure code. | ПМЕС также продолжала осуществлять контроль и оказывала консультации по вопросам разработки вспомогательных нормативных актов с целью применения положений уголовно-процессуального кодекса. |
The Health Division runs a Recurrent Miscarriage Clinic as well as a Genetic Counselling Service to assist in advising women in their particular circumstances, if necessary. | Отдел здравоохранения руководит работой клиники для женщин с рецидивами самопроизвольных абортов, а также консультации по генетическим вопросам, цель которых заключается в оказании, в случае необходимости, консультативной помощи женщинам в их особой ситуации. |
The Advisory Board for Refugee and Migrant Affairs is charged with the tasks of monitoring the position of foreigners and protecting their rights, promoting cooperation between foreigners, authorities and organizations, informing foreigners of legislation and advising them on legal rights. | Консультативный совет по делам беженцев и мигрантов выполняет задачи по наблюдению за положением иностранцев и по защите их прав, содействуя развитию сотрудничества между иностранцами, представителями властей и организациями, знакомя иностранцев с положениями законодательства и предоставляя им консультации по вопросам их законных прав. |
I could do an even better job advising a ruler worth the name. | Я бы справился даже лучше, консультируя правителя с достойным именем. |
Yet as the first port of call in the formal justice system for staff members, and as a body that also plays an active role in the informal system by advising staff members on whether and how to seek informal resolution of disputes, its responsibilities are onerous. | В то же время она выполняет огромный объем работы, являясь одновременно первой инстанцией в формальной системе правосудия, в которую обращаются сотрудники, и органом, который играет активную роль в неформальной системе, консультируя сотрудников по поводу возможностей и средств поиска согласительного урегулирования споров. |
In advising the Council on mission requirements, the Secretariat must not set mission force and other resource levels according to what it presumes to be acceptable to the Council politically. | Консультируя Совет в отношении потребностей миссии, Секретариат не должен устанавливать численный состав миссии и уровень других ресурсов исходя из того, что он предположительно считает приемлемым для Совета с политической точки зрения. |
The right to health can only be implemented by advising people of the means of prevention and the Special Rapporteur particularly noted the vulnerable situation of women and children in the spread of HIV. | на здоровье можно осуществить лишь консультируя людей о средствах предотвращения заболевания, в связи с чем Специальный докладчик особо отметил уязвимое положение женщин и детей в условиях распространения ВИЧ. |
International financial agencies and donors, in advising Governments, should ensure that gender impact studies are conducted with regard to the programmes that are being carried out. | Международные финансовые учреждения и доноры, консультируя правительства, должны обеспечить, чтобы при осуществлении программ проводились исследования о влиянии гендерного фактора. |
The Mission is also advising the Commission on procedural issues related to registration and has drafted voter registration forms for its consideration. | Кроме того, Миссия оказывает Комиссии консультативную помощь по процедурным вопросам, связанным с регистрацией избирателей, и разработала регистрационные анкеты для ее рассмотрения. |
The experts currently advising the Committee are from the Bahamas, Brazil, Egypt, France, India, Ireland, Jamaica, the Russian Federation, South Africa and the United States. | В настоящее время консультативную помощь Комитету оказывают эксперты из Багамских Островов, Бразилии, Египта, Индии, Ирландии, Российской Федерации, Соединенных Штатов, Франции, Южной Африки и Ямайки. |
The Executive Directorate is entrusted with carrying out the day-to-day work of the Counter-Terrorism Committee while, at the same time, advising the Chairman and the plenary with suggestions concerning courses of action to monitor effectively the implementation of resolution 1373. | Исполнительному директорату поручено выполнять повседневную работу Контртеррористического комитета и в то же время оказывать консультативную помощь Председателю и пленарным заседаниям, выдвигая предложения относительно направлений действий по эффективному контролю за осуществлением резолюции 1373. |
The Department would also have a focal point for democracy and for advising on the functioning of the Democracy Fund. | Департамент будет также выполнять функции координационного центра по вопросам, касающимся демократии, и будет оказывать консультативную помощь по вопросам, касающимся функционирования Фонда демократии. |
For example, multinational force civil affairs experts in government, education, finance and logistics are advising Haitian ministries as the Haitian Government seeks to restore Government services and work towards parliamentary and local elections in early 1995. | Так, например, гражданские эксперты Многонациональных сил по вопросам государственного управления, образования, финансов и материально-технического снабжения оказывают гаитянским министерствам консультативную помощь в контексте деятельности гаитянского правительства по восстановлению правительственных служб и подготовке к проведению парламентских и местных выборов в начале 1995 года. |
MONUC has also continued to enhance the operational capacity of the Congolese National Police through daily monitoring, advising and technical assistance activities. | МООНДРК также продолжала меры по усилению оперативного потенциала Конголезской национальной полиции путем ежегодного мониторинга, предоставления консультаций и оказания технической помощи. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations continues to support developing countries in strengthening their institutional and human capacities to implement bioenergy programmes, including in assessing national bioenergy potentials, reviewing policy options and advising on food security and natural resources management. | Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций продолжает оказывать поддержку развивающимся странам в укреплении их институционального потенциала и людских ресурсов для целей реализации программ биоэнергетики, включая оценку национальных возможностей в этой области, анализа возможных политических мер и предоставления консультаций по вопросам продовольственной безопасности и рационального пользования природными ресурсами. |
Additionally, many Governments have set up ICT task forces, ICT councils or ICT committees for advising ICT-related policies and strategies at the national level. | Кроме того, многие правительства создали специальные группы по ИКТ, советы по ИКТ или комитеты по ИКТ для предоставления консультаций по вопросам политики и стратегий, связанных с ИКТ, на национальном уровне. |
Its stated objective is to assist in the setting up of a judiciary in line with the "Puntland" transitional charter by advising the "Government" in general and the "Ministry of Justice and Religious Affairs" in particular. | Заявленная в нем цель заключается в том, чтобы оказать содействие в создании судебной системы в соответствии с переходной хартией "Пунтленда" путем предоставления консультаций "правительству" в целом и "министру юстиции и по делам религии" в частности. |
UNECE is also creating a Centre of Excellence on PPPs with the main aim of advising governments on policy implementation of PPPs and building capacity to successfully implement PPPs. | ЕЭК ООН формирует также центры развития передовой практики в области ПГЧС с основной целью предоставления консультаций правительствам в области реализации политики в сфере ПГЧС и укрепления потенциала для успешного использования механизмов ПГЧС. |
These women have become the link between the women's charitable societies and female residents of the villages, advising the former of cases needing urgent assistance. | Эти женщины стали связующим звеном между женскими благотворительными обществами и жительницами деревень и консультируют последних в случаях, требующих срочной помощи. |
In addition, the High Commissioner and experts from UNESCO were advising the Secretary-General on how to discharge the responsibilities entrusted to him by the Commission in that area, where leadership needed to be shown. | Кроме того, Верховный комиссар и эксперты ЮНЕСКО консультируют Генерального секретаря по вопросам выполнения функций, возложенных на него Комиссией в этой области, для деятельности в которой ему надлежит разработать руководящие указания. |
(c) Improving access to financial and technical resources in support of regional organizations that are coordinating and advising small island developing States in the field of transport; | с) расширение возможностей доступа к финансовым и техническим ресурсам для нужд региональных организаций, которые координируют деятельность малых островных развивающихся государств в области транспорта и консультируют их по этим вопросам; |
In 1999, CIIR staff worked in close collaboration with staff of the United Nations Mission in East Timor and are at present advising on gender issues and supporting the work of the United Nations Transitional Administration in East Timor. | В 1999 году персонал СИИР тесно сотрудничал с персоналом Миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, при этом в настоящее время его сотрудники консультируют по гендерным вопросам Временную администрацию Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе и оказывают ей поддержку. |
The 50 experienced professionals in our Russian practice have been successfully advising a wide range of both multinational and Russian companies on their HR issues for the past 15 years. | На протяжении последних 15 лет 50 специалистов отдела консультационных услуг по управлению персоналом успешно консультируют российские и международные компании по широкому кругу вопросов, связанных с управлением персоналом. |
His lawyer's advising him to plead guilty, but I don't think he should. | Его адвокат советует признать вину, но... я не думаю, что следует это делать. |
The conduct shown in the edited video, in which Mr. Rivero can be seen advising a young person on how to protect himself from stones and bottles during a protest, is not criminalized under any law. | Действия, зафиксированные на смонтированной видеозаписи, на которой видно, как г-н Риверо советует юноше, как защититься от камней и бутылок во время демонстрации, не квалифицируются в качестве преступных ни в одном законе. |
Former cheerleading captain Quinn Fabray (Dianna Agron) sympathizes with Mercedes, commending her for being so comfortable in her own body and advising her not to let being a cheerleader detract from that. | Бывший капитан группы поддержки Куинн Фабре (Дианна Агрон) поддерживает Мерседес и советует ей не подстраиваться под других, если ей комфортно в своём теле. |
It also recommends informing consumer organizations about the possible presence of counterfeit drugs, as well as advising consumers to buy only from legitimate sources and to report conditions not responding to drug treatment. | Она также рекомендует уведомлять организации потребителей о возможном наличии на рынке поддельных лекарств и советует потребителям приобретать лекарства только у лицензированных продавцов и сообщать о случаях, когда лекарственная терапия не дает желаемого эффекта. |
In Season 5, Walt manipulates Jesse into leaving her, by advising Jesse that he would have to be honest with her about all the crimes he has committed. | В 5-м сезоне Уолт советует Джесси расстаться с Андреа, говоря, что он должен быть честным с ней и рассказать обо всех преступлениях, которые он совершил. |
It will have primary responsibility for advising on matters pertaining to the financial, operational and legal arrangements for development and humanitarian assistance and reconstruction. | Она будет нести главную ответственность за оказание консультативной помощи по вопросам, касающимся финансовых, оперативных и юридических механизмов, задействуемых в целях развития, гуманитарной помощи и восстановления. |
It will have primary responsibility for advising on matters related to democratization, elections, institution-building, human rights, and the institution of Ombudsman. | Она будет нести главную ответственность за оказание консультативной помощи по таким вопросам, как демократизация, выборы, организационное строительство, права человека, и по вопросам, касающимся института омбудсмена. |
Advising and supporting enterprises interested in benefiting from the financing possibilities offered by financial institutions with economic development aid programmes (the European Investment Bank, the French Development Agency); | оказание консультативной помощи и поддержки предприятиям, с тем чтобы они могли воспользоваться финансовыми возможностями, предоставляемыми финансовыми учреждениями, осуществляющими программы помощи в области экономического развития (Европейский инвестиционный банк (ЕИБ), Французское агентство развития); |
The Department of Indigenous Affairs and Ethnic Minorities (SENAIME), established within the President's Office in 1992, is responsible for planning, coordinating and advising on the implementation of government plans, programmes and projects for the development of indigenous peoples and ethnic minorities. | В 1992 году при канцелярии президента Республики был создан Национальный секретариат по делам коренных народов и этнических меньшинств (СЕНАИМЕ), отвечающий за планирование, координацию и оказание консультативной помощи в связи с реализацией правительственных планов, проектов и программ развития коренного населения и этнических меньшинств. |
These functions include collecting information and statistics, undertaking research and preparing reports, preparing documents for public dissemination, human rights counselling, advising the Government on human rights issues, and public education. | К числу этих функций относится сбор информации и статистических данных, проведение исследований и подготовка докладов, подготовка документов для широкого распространения, оказание консультативной помощи в вопросах прав человека, составление рекомендаций для правительств по этим вопросам и просветительская деятельность. |
Judicial representative of two separate steering groups advising the Minister on changes to the Employment Tribunals Regulations and Rules of Procedure | Судебный представитель двух отдельных координационных групп, консультирующих министра по вопросам изменений в положениях и правилах процедуры арбитражных судов по вопросам занятости (2002 - 2008 годы) |
(e) To provide administrative support services to the Panels of Counsel in advising and representing staff members before the bodies designated for recourse and disciplinary matters. | е) обеспечение административной поддержки Группам консультантов, консультирующих и представляющих сотрудников в органах, занимающихся арбитражными и дисциплинарными вопросами. |
In order to respond to the increasing need for specialized expertise, MIPONUH has increased the number of civilian police officers advising on matters of drug control, judicial police and environmental matters. | С учетом возросшей необходимости в специальных знаниях ГПМООНГ увеличила количество гражданских полицейских, консультирующих по вопросам борьбы с наркотиками, деятельности судебной полиции и экологическим проблемам. |
The Committee notes with appreciation that priority is given to preventive health strategies at the entity and cantonal levels, for example, through the training and the promotion of an active role of family doctors providing primary health protection and advising patients on health risks. | Комитет с удовлетворением отмечает, что приоритет отдается превентивным стратегиям в области здравоохранения на уровне кантонов и образований, например подготовке кадров и поощрению активной роли врачей общей практики, оказывающих первичную помощь и консультирующих пациентов по вопросам, касающимся рисков для здоровья. |
The authors of the report also benefited from the views offered during the informal plenary meetings held on 3 and 4 May 2007 and from the insight provided by the facilitators advising the President of the General Assembly. | Кроме того, авторы настоящего доклада ознакомились с мнениями, высказанными в ходе неофициальных пленарных заседаний, состоявшихся 3 и 4 мая 2007 года, а также с соображениями координаторов, консультирующих Председателя Генеральной Ассамблеи. |
The Office of Human Resources Management shall retain responsibility for advising as to the need for immunizations for United Nations staff, military observers, civilian police, monitors and contingents selected for mission assignment. | Управление людских ресурсов будет по-прежнему нести ответственность за вынесение рекомендаций в отношении необходимости вакцинации сотрудников Организации Объединенных Наций, военных наблюдателей, сотрудников гражданской полиции, наблюдателей и служащих контингентов, отобранных для направления в миссии. |
(b) Advising on support policy issues requiring strategic decisions by relevant services, departments and agencies; | Ь) вынесение рекомендаций по вопросам, касающимся политики в отношении оказания поддержки и требующим стратегических решений от соответствующих служб, департаментов и учреждений; |
(c) Advising on how education and training can be integrated into national educational policies; | с) вынесение рекомендаций о путях учета задач в области просвещения и подготовки кадров в национальной политике в области образования; |
Composing and advising people about their diet is the job of dieticians, whereas analysts in the food and health sector and statisticians should cooperate in describing food quality. | Определение рациона и вынесение рекомендаций в отношении диеты является задачей диетологов, в то время как описание качества пищевых продуктов представляет собой совместную задачу специалистов пищевой промышленности и здравоохранения и статистиков. |
(a) Advising the Chief Administrative Officer, through the Integrated Support Services, on matters related to air operations, air traffic control, navigational and instrument landing aids in the operations area, identifying any shortcomings in the overall air structure and providing solutions. | а) консультирование Главного административного сотрудника, через Секцию общего вспомогательного обслуживания, по вопросам, касающимся воздушных операций, авиадиспетчерской службы, навигационных приборов и приборов для взлета-посадки в районе операций; за выявление любых недостатков в общей структуре воздушных операций и вынесение рекомендаций в отношении решений. |
The EU finds it imperative to safeguard the role played by all special procedures mandate-holders in monitoring, advising on and publicly reporting on serious human rights situations and thematic issues. | ЕС считает настоятельно необходимым защищать ту роль, которую играют все держатели мандатов специальных процедур в наблюдении за серьезными ситуациями в области прав человека, предоставлении консультаций по ним и подготовке докладов об этих ситуациях и тематических вопросах. |
For instance, offering guaranteed interviews to suitably qualified candidates, consulting with employees, advising on ways of retaining people who have become disabled and developing awareness programmes for line managers. | Речь идет о гарантированном проведении собеседований с кандидатами, обладающими надлежащей квалификацией, организации опроса сотрудников, предоставлении консультаций по возможностям удержания на службе утративших работоспособность сотрудников и о разработке информационных программ для руководителей среднего звена. |
Its team of experts is also active in advising numerous foreign and local companies on their mergers and acquisitions, in all the countries where Rokas is active. | Наша команда также активна в предоставлении консультаций многочисленным иностранным и местным компаниям по вопросам поглощений и приобретений во всех странах, где активна сеть Rokas. |
The Office has a lead role in advising and making recommendations to the Special Representative and the Deputy Special Representative (Political), as well as developing, organizing, engaging and following-up on various initiatives. | Отдел играет ведущую роль в предоставлении консультаций и вынесении рекомендаций Специальному представителю и заместителю Специального представителя (по политическим вопросам), а также в разработке, организации, реализации различных инициатив и последующей деятельности. |
The World Bank is becoming increasingly involved in micro-finance operations and is helping to improve the legal and regulatory environment for microenterprises and in advising on financial sector policy reforms that support the development of micro-finance institutions. | Всемирный банк начинает принимать все более активное участие в микрофинансовых операциях и содействует улучшению правового и нормативного режима, регулирующего деятельность микропредприятий, а также все активнее участвует в предоставлении консультаций по проблемам, касающимся реформ политики в финансовом секторе, которые содействуют развитию учреждений, занимающихся вопросами микрофинансирования. |
Analyzing and advising on financing prospects and approaches. | Аналитическая работа и оказание консультативных услуг по перспективам и методам финансирования. |
(c) Reviewing implementation of information and telecommunication systems standards and recommended practices by the organizations of the United Nations system and advising on those areas where recommended practices might be adopted and information technology standardized; | с) проведение обзора хода применения организациями системы Организации Объединенных Наций стандартов информационных и телекоммуникационных систем и рекомендованной практики и оказание консультативных услуг в тех областях, в которых рекомендованная практика может быть принята, а информационная технология - стандартизирована; |
Advising and supporting administrative and other entities on the development, financing, implementation, monitoring and evaluation of national and regional development programmes and projects. | Оказание консультативных услуг и поддержки административным и другим органам по вопросам развития, финансирования, осуществления, мониторинга и оценки программ и проектов национального и регионального развития. |
The Office is responsible for advising, recommending and assessing problems and questions related to human rights, good governance and public administration matters. | В обязанности Канцелярии входит оказание консультативных услуг, подготовка рекомендаций и оценок по проблемам и вопросам, связанным с правами человека и рациональным управлением, а также государственной администрацией. |
The functions performed by the Division include monitoring the implementation of audit recommendations, the provision of management consulting services, as well as advising on those issues related to peacekeeping operations that fall under the audit responsibility of the Audit and Management Consulting Division. | Функции Отдела включают контроль за осуществлением рекомендаций ревизоров, оказание консультативных услуг по вопросам управления, а также консультирование по тем вопросам, связанным с операциями по поддержанию мира, которые относятся к компетенции Отдела ревизии и консультирования по вопросам управления в области ревизионной деятельности. |
The Minister wrote to the Chairperson of ATSIC in May 1997 advising that the Government did not intend to announce specific initiatives in response to the social justice reports. | В мае 1997 года министр направил председателю КАОТП уведомление о том, что правительство не намерено объявлять о каких-либо конкретных инициативах в ответ на доклады по проблеме социальной справедливости. |
Other elements regarding complaints include dealing with issues as soon as possible, taking all necessary steps and advising the inmate of the action taken on an appeal. | К числу других, связанных с жалобами компонентов, относятся: безотлагательное рассмотрение вопросов, принятие всех необходимых мер и уведомление заключенного о принятых по его жалобе мерах. |
Uncertainty about the date of delivery was solved, and delivery to the consignee facilitated, by the current practice of advising the carrier about the notify party. | Неопределенность применительно к дате доставки груза устраняется за счет нынешней практики сообщения перевозчику информации о той стороне, которой надлежит направить соответствующее уведомление, причем эта практика также упрощает сдачу груза грузополучателю. |
The Secretary's official duties include issuing the summons (a formal notice of an impending meeting, with time, date and agenda), recording meeting minutes, completing statistical returns to the Grand Lodge, and advising the Worshipful Master on matters of procedure. | В официальные обязанности секретаря входит рассылка повесток (официальное уведомление о готовящемся собрании, включающем дату, время и повестку собрания), составление протоколов собраний, составление статистических отчётов для великой ложи и информирование досточтимого мастера в рабочих вопросах. |
At UNMIL, the end user is responsible for notifying the Procurement Section about delays in the receipt of goods and for advising on the need to claim liquidated damages. | В МООНЛ ответственность за уведомление Секции закупок о задержках с получением товаров и необходимости подачи требования о выплате неустойки несет конечный пользователь. |