This support has taken the form of advising the Commission's senior management on developing and implementing the Commission's programmes. | Такая поддержка предусматривает консультирование старшего руководства Комиссии в отношении разработки и осуществления программ Комиссии. |
The OIK's competencies also involve advising the Government, the Assembly of Kosovo and any other competent Kosovo institution in any matters concerning the promotion and protection of human rights, including the monitoring of policies, programmes and laws for compliance with human rights standards. | К полномочиям ИОК также относится консультирование правительства, Скупщины Косово и любых других компетентных институтов Косово по всем вопросам, касающимся поощрения и защиты прав человека, включая мониторинг стратегий, программ и законов по соблюдению правозащитных норм. |
Advising on the gender impact assessment of policy proposals drawn up under the NDP; | консультирование по вопросам оценки с точки зрения гендерных последствий предложений в отношении проводимой политики, сформулированных на основе НПР; |
(a) Advising on and promoting departmental policies and guidelines dealing with specific management issues and problems; | а) содействие осуществлению политики и директив Департамента по конкретным вопросам и проблемам управления и консультирование по ним; |
The National Council for Curriculum and Assessment () is the statutory body responsible for advising the Minister for Education and Science on issues concerning the curriculum and assessment at primary and post primary level. | Национальный совет по разработке учебных планов и оценке результатов обучения () является уставным органом, ответственным за консультирование министра образования и науки по вопросам, касающимся учебных планов и оценки результатов обучения на начальном и постначальном уровнях. |
He's advising me on the case. | Он консультирует меня в одном деле. |
UNAMI is advising the Electoral Commission on steps necessary to convert the recently acquired Public Distribution System database into an accurate voter registry. | МООНСИ консультирует Избирательную комиссию о мерах, необходимых для разработки на основе недавно полученной базы данных государственной распределительной системы достоверного регистра избирателей. |
The Consultative Council operates alongside the Governor and is responsible for advising him on all matters concerning his duties or the administration of the Territory whenever the Governor deems it appropriate. | Консультативный совет функционирует параллельно с губернатором и консультирует его по всем вопросам, связанным с его обязанностями или управлением территории, когда губернатор считает это необходимым. |
The United Nations Development Programme is advising the Afghan Government on how to register voters and inform them about the election, and it is doing so with great skill and creativity. | Программа развития Организации Объединенных Наций консультирует правительство Афганистана в отношении порядка проведения регистрации избирателей и информирования их о выборах и подходит к этой работе очень умело и творчески. |
Moreover, the Department has supported the planning and assisted in the transformation of United Nations presences in Guinea-Bissau and the Central African Republic into integrated peacebuilding offices and is presently advising the Department of Political Affairs on the establishment of a regional conflict prevention centre in West Africa. | Кроме того, Департамент оказывал содействие в планировании и преобразовании присутствий Организации Объединенных Наций в Гвинее-Биссау и Центральноафриканской Республике в объединенные отделения по миростроительству и в настоящее время консультирует Департамент по политическим вопросам относительно формирования центра для предотвращения региональных конфликтов в Западной Африке. |
During the probation period, IPTF is advising and assisting the Stolac police in building a professional multi-ethnic law enforcement administration. | Во время действия этого испытательного срока СМПС будут консультировать и оказывать помощь полиции Столаца в создании профессионального многоэтнического правоохранительного управления. |
The Office of Legal Affairs continued to defend the Organization in complex arbitration proceedings and in other disputes with third parties, while advising the Organization on a wide range of issues. | Управление по правовым вопросам продолжало представлять Организацию на сложных арбитражных процессах и в других спорах с третьими сторонами и консультировать Организацию по широкому кругу вопросов. |
Many laws give competition authorities the responsibility of advising the Government on the impact on competition of proposed new laws and regulations. | Законы часто возлагают на органы по вопросам конкуренции обязанность консультировать правительство по вопросу о том, какими последствиями для конкуренции чревата та или иная законодательная или иная норма регулирования. |
As for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, General John Shalikashvili, former Chairman of the Joint Chiefs of Staff, would be advising the Clinton Administration on how to respond to Senators' concerns with a view to building support for its eventual ratification. | Что касается Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, то генерал Джон Шаликашвили, бывший Председатель Комитета начальников штабов, будет консультировать администрацию Клинтона по вопросу о том, как снять озабоченности сенаторов с целью заручиться их поддержкой для конечной ратификации Договора. |
are responsible for inspecting enterprises, advising cantonal authorities, employers and workers and ensuring that the decisions of cantonal authorities are in conformity with the Act and the federal orders (OLT1, art. 80). | поручено посещать предприятия, консультировать кантоны, работодателей и трудящихся и рассматривать вопросы о соответствии решений кантональных органов законам и указам (статья 80 УЗТД-1). |
Assisting, advising and investigating regulated entities on compliance with the above-mentioned rules. | оказание помощи и предоставление консультаций подконтрольным учреждениям в отношении соблюдения вышеуказанных положений и контроль за их соблюдением; |
advising on technical matters arising from the work of the Adaptation Committee; | предоставление консультаций по техническим вопросам, возникающим в связи с работой Комитета по адаптации; |
(a) Advising the National Prosecutor in the development of criteria for handling these matters; | а) предоставление консультаций национальному прокурору при выработке критериев для рассмотрения таких дел; |
In September 2008, a presidential instruction on national migration policy was issued. It established the Council on Migration Policy, which is responsible for advising public and private stakeholders. | В сентябре 2008 года было принято распоряжение президента "Национальная политика в вопросе миграции", которым был создан Совет по миграционной политике, которому поручено предоставление консультаций государственным должностным лицам и частным организациям. |
(c) Monitoring of and advising on the implementation of chapter 17 at the regional level, identifying gaps and opportunities for joint programmes and using, to the extent feasible, the lead agency concept. | с) контроль за ходом выполнения содержащихся в главе 17 положений на региональном уровне, предоставление консультаций по связанным с этим вопросам, выявление недостатков и возможностей в области осуществления совместных программ и использование в рамках разумного концепции "ведущего учреждения". |
1987-1991 Legal advising and studies in Bonn. | Правовые консультации и исследования в Бонне. |
In addition, issues related to occupational and environmental health were continuously addressed by advising staff on the ergonomics of their workstations and ensuring that environmental standards were maintained. | Кроме того, в поле зрения постоянно находились вопросы, связанные с гигиеной труда и санитарным состоянием окружающей среды, и сотрудникам предоставлялись консультации по вопросам эргономики рабочих мест, а также обеспечивалось соблюдение экологических стандартов. |
The Secretariat is requesting all parties to support this effort by advising their HCFC trading partners to ratify all amendments to the Protocol as soon as possible and in any case before the end of 2012. | Секретариат просит все Стороны оказать поддержку в этой работе, проводя консультации с их партнерами по торговле ГХФУ в целях содействия ратификации всех поправок к Протоколу как можно скорее и в любом случае до конца 2012 года. |
21-22 November 1997 NAILSS hosting delegation with ATSIC of Joint Parliamentary Committee from South Africa on land tenure reform and advising on native title and land rights laws in Australia and arranging visit to aboriginal autonomous community | 21-22 ноября 1997 года: НАИЛСС совместно с АТСИК принимают делегацию Объединенного парламентского комитета Южной Африки по вопросам реформы землевладения и дают консультации по правовому титулу, приобретенному в силу рождения, и законодательству о правах на землю в Австралии, а также организуют визит в автономную общину аборигенов |
During the period under review, legal assistance was provided to the Parties in interpreting the provisions of the Convention, advising on legal aspects of substantive documentation and assisting elected officers by advising on procedures and processes. | За отчетный период Сторонам была оказана юридическая помощь в толковании положений Конвенции, предоставлены консультации по правовым аспектам основной документации и консультации избранным должностным лицам по процедурным и техническим вопросам. |
I could do an even better job advising a ruler worth the name. | Я бы справился даже лучше, консультируя правителя с достойным именем. |
The United Nations helps countries to strengthen their efforts to combat drug trafficking by advising on strategic approaches to drug control, identifying and promoting good practice in law enforcement and developing appropriate projects to enhance the effectiveness of law enforcement authorities. | Организация Объединенных Наций оказывает странам помощь в повышении эффективности их усилий по борьбе с торговлей наркотиками, консультируя их по вопросу о стратегических подходах к проблеме контроля над наркотиками, выявляя и поощряя оптимальную практику правоприменения и разрабатывая надлежащие проекты повышения эффективности работы правоохранительных органов. |
She has a close relationship with UNICEF, taking part in debates and forums and advising the UNICEF office in Chile and the Spanish Committee for UNICEF. | Поддерживает тесные связи с ЮНИСЕФ, принимая участие в дебатах и форумах и консультируя отдел по делам Чили и Испанский комитет по делам ЮНИСЕФ. |
For instance, the Advisory Council on Race Relations and the Race Relations Employment Advisory Group were established to act as expert groups advising Ministers on the implications of government policies for good race relations in a variety of areas. | Например, были созданы Консультативный совет по расовым отношениям и Консультативная группа по вопросам занятости и расовых отношений, которые действуют как экспертные группы, консультируя министров относительно последствий правительственных мер для установления добрых расовых отношений в различных сферах. |
Statistics Canada contributed to the GWD by advising on the content, producing the data tables, and co-authoring the conceptual guides. | Статистическое управление Канады внесло вклад в проект БДГФ, консультируя участников по вопросам содержания, составляя таблицы данных и выступая в качестве соавтора концептуальных руководств. |
But in practice, ITC, as the executing agency, plays an important role in the process by guiding and advising Governments and institutions and preparing project documents. | Однако фактически ЦМТ в качестве учреждения-исполнителя играет важную роль в этом процессе, предоставляя правительствам и учреждениям руководящие указания и консультативную помощь и подготавливая проектную документацию. |
The experts currently advising the Committee are from the Bahamas, Brazil, Egypt, France, India, Ireland, Jamaica, the Russian Federation, South Africa and the United States. | В настоящее время консультативную помощь Комитету оказывают эксперты из Багамских Островов, Бразилии, Египта, Индии, Ирландии, Российской Федерации, Соединенных Штатов, Франции, Южной Африки и Ямайки. |
The Department would also have a focal point for democracy and for advising on the functioning of the Democracy Fund. | Департамент будет также выполнять функции координационного центра по вопросам, касающимся демократии, и будет оказывать консультативную помощь по вопросам, касающимся функционирования Фонда демократии. |
For example, multinational force civil affairs experts in government, education, finance and logistics are advising Haitian ministries as the Haitian Government seeks to restore Government services and work towards parliamentary and local elections in early 1995. | Так, например, гражданские эксперты Многонациональных сил по вопросам государственного управления, образования, финансов и материально-технического снабжения оказывают гаитянским министерствам консультативную помощь в контексте деятельности гаитянского правительства по восстановлению правительственных служб и подготовке к проведению парламентских и местных выборов в начале 1995 года. |
The latter had long played a substantive role in advising the Secretary-General on candidacies for the part of Executive Secretary. | Последняя уже долгое время выполняет важную роль, оказывая консультативную помощь Генеральному секретарю, когда речь идет о кандидатах на должность Исполнительного секретаря. |
The ICRC had always responded as far as possible to requests for assistance, by advising those engaged in research work and by supplying them with any relevant materials in its possession. | МККК всегда по мере возможности откликается на просьбы об оказании помощи путем предоставления консультаций тем, кто занимается научно-исследовательской деятельностью, и снабжения их всеми соответствующими материалами, находящимися в его распоряжении. |
However, we will continue to need the assistance of the international community both at the security level and in assisting and advising the future leaders during the initial phase of independence. | Однако нам по-прежнему будет нужна помощь международного сообщества как в области обеспечения безопасности, так и в плане оказания содействия и предоставления консультаций будущим лидерам в ходе первоначального этапа независимости. |
Highlighting the importance of the work of the 36 thematic special procedures mandate holders in advising and assisting States with regard to fulfilling their obligations, she underscored their role in providing support towards implementation at the national level. | Обращая внимание на важное значение работы 36 мандатариев различных специальных тематических процедур в рамках предоставления консультаций и содействия государствам в выполнении их обязательств, она обратила особое внимание на их роль в оказании поддержки в осуществлении на национальном уровне. |
Advising on and assisting with medical evacuation and repatriation requests by staff and their recognized dependants, military observers, civilian police monitors and United Nations peacekeeping troops; | предоставления консультаций и помощи в связи с просьбами о медицинской эвакуации и репатриации сотрудников и их признанных иждивенцев, военных наблюдателей, гражданских полицейских наблюдателей и военнослужащих миротворческих контингентов Организации Объединенных Наций; |
Advising on and assisting in establishing new United Nations field medical facilities, when and where necessary; | предоставления консультаций и помощи в связи с созданием новых полевых медицинских учреждений Организации Объединенных Наций там и тогда, где и когда это необходимо; |
The Confederation also assists private institutions, inter alia those advising and informing women on matters relating to their working lives. | Конфедерация помогает также частным организациям, которые, кроме прочего, консультируют и информируют женщин по вопросам, касающимся трудовой деятельности. |
In addition, the High Commissioner and experts from UNESCO were advising the Secretary-General on how to discharge the responsibilities entrusted to him by the Commission in that area, where leadership needed to be shown. | Кроме того, Верховный комиссар и эксперты ЮНЕСКО консультируют Генерального секретаря по вопросам выполнения функций, возложенных на него Комиссией в этой области, для деятельности в которой ему надлежит разработать руководящие указания. |
Bureau members emphasized that the Working Party and the Real Estate Market Advisory Group, as the bodies advising the Committee in all cross-cutting issues, should be involved in all areas of work. | Члены Бюро подчеркнули, что Рабочая группа и Консультативная группа по рынку недвижимости, являющиеся органами, которые консультируют Комитет по всем междисциплинарным вопросам, должны участвовать во всех областях деятельности. |
In 1999, CIIR staff worked in close collaboration with staff of the United Nations Mission in East Timor and are at present advising on gender issues and supporting the work of the United Nations Transitional Administration in East Timor. | В 1999 году персонал СИИР тесно сотрудничал с персоналом Миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, при этом в настоящее время его сотрудники консультируют по гендерным вопросам Временную администрацию Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе и оказывают ей поддержку. |
The 50 experienced professionals in our Russian practice have been successfully advising a wide range of both multinational and Russian companies on their HR issues for the past 15 years. | На протяжении последних 15 лет 50 специалистов отдела консультационных услуг по управлению персоналом успешно консультируют российские и международные компании по широкому кругу вопросов, связанных с управлением персоналом. |
Homeland security is advising people to stay home. | Министерство национальной безопасности советует людям оставаться дома. |
This role was twofold when something was wrong: advising and stopping. | В случае возникновения проблем департамент выполняет двуединую роль: советует и пресекает. |
The conduct shown in the edited video, in which Mr. Rivero can be seen advising a young person on how to protect himself from stones and bottles during a protest, is not criminalized under any law. | Действия, зафиксированные на смонтированной видеозаписи, на которой видно, как г-н Риверо советует юноше, как защититься от камней и бутылок во время демонстрации, не квалифицируются в качестве преступных ни в одном законе. |
Professional thief here advising that we do not stop. | Профессиональный вор советует не останавливаться. |
It also recommends informing consumer organizations about the possible presence of counterfeit drugs, as well as advising consumers to buy only from legitimate sources and to report conditions not responding to drug treatment. | Она также рекомендует уведомлять организации потребителей о возможном наличии на рынке поддельных лекарств и советует потребителям приобретать лекарства только у лицензированных продавцов и сообщать о случаях, когда лекарственная терапия не дает желаемого эффекта. |
It will have primary responsibility for advising on matters related to democratization, elections, institution-building, human rights, and the institution of Ombudsman. | Она будет нести главную ответственность за оказание консультативной помощи по таким вопросам, как демократизация, выборы, организационное строительство, права человека, и по вопросам, касающимся института омбудсмена. |
Advising and supporting enterprises interested in benefiting from the financing possibilities offered by financial institutions with economic development aid programmes (the European Investment Bank, the French Development Agency); | оказание консультативной помощи и поддержки предприятиям, с тем чтобы они могли воспользоваться финансовыми возможностями, предоставляемыми финансовыми учреждениями, осуществляющими программы помощи в области экономического развития (Европейский инвестиционный банк (ЕИБ), Французское агентство развития); |
The Department of Indigenous Affairs and Ethnic Minorities (SENAIME), established within the President's Office in 1992, is responsible for planning, coordinating and advising on the implementation of government plans, programmes and projects for the development of indigenous peoples and ethnic minorities. | В 1992 году при канцелярии президента Республики был создан Национальный секретариат по делам коренных народов и этнических меньшинств (СЕНАИМЕ), отвечающий за планирование, координацию и оказание консультативной помощи в связи с реализацией правительственных планов, проектов и программ развития коренного населения и этнических меньшинств. |
Advising United Nations staff on the selection of appropriate partners for strategic planning and partnerships, especially for Millennium Development Goal reports and poverty reduction strategy papers | оказание консультативной помощи сотрудникам Организации Объединенных Наций в вопросах отбора необходимых партнеров для целей стратегического планирования и установления партнерских отношений, особенно в контексте подготовки докладов в связи с деятельностью в интересах достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и документов о стратегии сокращения масштабов нищеты; |
These functions include collecting information and statistics, undertaking research and preparing reports, preparing documents for public dissemination, human rights counselling, advising the Government on human rights issues, and public education. | К числу этих функций относится сбор информации и статистических данных, проведение исследований и подготовка докладов, подготовка документов для широкого распространения, оказание консультативной помощи в вопросах прав человека, составление рекомендаций для правительств по этим вопросам и просветительская деятельность. |
The Authority also sponsors ongoing courses and workshops for persons advising mayors and heads of local councils. | Управление по улучшению положения женщин также организует учебные курсы и семинары-практикумы для лиц, консультирующих мэров и глав местных советов. |
Judicial representative of two separate steering groups advising the Minister on changes to the Employment Tribunals Regulations and Rules of Procedure | Судебный представитель двух отдельных координационных групп, консультирующих министра по вопросам изменений в положениях и правилах процедуры арбитражных судов по вопросам занятости (2002 - 2008 годы) |
In order to respond to the increasing need for specialized expertise, MIPONUH has increased the number of civilian police officers advising on matters of drug control, judicial police and environmental matters. | С учетом возросшей необходимости в специальных знаниях ГПМООНГ увеличила количество гражданских полицейских, консультирующих по вопросам борьбы с наркотиками, деятельности судебной полиции и экологическим проблемам. |
The Committee notes with appreciation that priority is given to preventive health strategies at the entity and cantonal levels, for example, through the training and the promotion of an active role of family doctors providing primary health protection and advising patients on health risks. | Комитет с удовлетворением отмечает, что приоритет отдается превентивным стратегиям в области здравоохранения на уровне кантонов и образований, например подготовке кадров и поощрению активной роли врачей общей практики, оказывающих первичную помощь и консультирующих пациентов по вопросам, касающимся рисков для здоровья. |
The authors of the report also benefited from the views offered during the informal plenary meetings held on 3 and 4 May 2007 and from the insight provided by the facilitators advising the President of the General Assembly. | Кроме того, авторы настоящего доклада ознакомились с мнениями, высказанными в ходе неофициальных пленарных заседаний, состоявшихся 3 и 4 мая 2007 года, а также с соображениями координаторов, консультирующих Председателя Генеральной Ассамблеи. |
The functions of the Assembly include advising on the overall direction of the Institute and reviewing the organization's progress in meeting its stated objectives. | Ее функции включают вынесение рекомендаций относительно общего направления деятельности Института и рассмотрение хода достижения организацией заявленных ею целей. |
In February 2013, the Land Commission was made operational with key functions such as managing public land, advising on registration of land, investigating present or historical land injustices, and undertaking land tax assessments. | В феврале 2013 года приступила к своей работе Земельная комиссия, основными функциями которой являются регулирование государственных земель, вынесение рекомендаций относительно регистрации земельных участков, расследование допущенных в настоящее время или в прошлом несправедливостей и проведение оценки налога на землю. |
The Office of Human Resources Management shall retain responsibility for advising as to the need for immunizations for United Nations staff, military observers, civilian police, monitors and contingents selected for mission assignment. | Управление людских ресурсов будет по-прежнему нести ответственность за вынесение рекомендаций в отношении необходимости вакцинации сотрудников Организации Объединенных Наций, военных наблюдателей, сотрудников гражданской полиции, наблюдателей и служащих контингентов, отобранных для направления в миссии. |
(c) Advising on how education and training can be integrated into national educational policies; | с) вынесение рекомендаций о путях учета задач в области просвещения и подготовки кадров в национальной политике в области образования; |
Composing and advising people about their diet is the job of dieticians, whereas analysts in the food and health sector and statisticians should cooperate in describing food quality. | Определение рациона и вынесение рекомендаций в отношении диеты является задачей диетологов, в то время как описание качества пищевых продуктов представляет собой совместную задачу специалистов пищевой промышленности и здравоохранения и статистиков. |
In advising and supporting this process, the Internal Audit and Investigations Group will refer to and adhere to technical guidance provided by the Institute of Internal Auditors. | При предоставлении консультаций и оказании поддержки данному процессу Группа будет пользоваться и руководствоваться методическими рекомендациями Института внутренних ревизоров. |
For instance, offering guaranteed interviews to suitably qualified candidates, consulting with employees, advising on ways of retaining people who have become disabled and developing awareness programmes for line managers. | Речь идет о гарантированном проведении собеседований с кандидатами, обладающими надлежащей квалификацией, организации опроса сотрудников, предоставлении консультаций по возможностям удержания на службе утративших работоспособность сотрудников и о разработке информационных программ для руководителей среднего звена. |
His functions include advising the various bodies on issues to do with equal opportunity and the recruitment of officers from ethnic minorities; | Его функции, в частности, состоят в даче заключений и предоставлении консультаций различным органам по вопросам равенства возможностей и набора сотрудников из числа представителей этнических меньшинств; |
'Correspondents and focal points in countries or regions may be used by the Institute to assist in maintaining contact with national or regional institutions and in carrying out or advising on studies and research'; | «Корреспонденты и координаторы в странах или регионах могут использоваться Институтом для оказания помощи в поддержании контактов с национальными или региональными учреждениями и в проведении исследований и разработок или предоставлении консультаций по ним»; |
The World Bank is becoming increasingly involved in micro-finance operations and is helping to improve the legal and regulatory environment for microenterprises and in advising on financial sector policy reforms that support the development of micro-finance institutions. | Всемирный банк начинает принимать все более активное участие в микрофинансовых операциях и содействует улучшению правового и нормативного режима, регулирующего деятельность микропредприятий, а также все активнее участвует в предоставлении консультаций по проблемам, касающимся реформ политики в финансовом секторе, которые содействуют развитию учреждений, занимающихся вопросами микрофинансирования. |
advising on establishing and strengthening anti-corruption bodies | оказание консультативных услуг по вопросам создания и укрепления органов по борьбе с коррупцией |
The repositioning team also recommended that OAPR continue to provide advisory services, such as facilitating workshops and advising on the implementation of changes to operating practices and procedures. | Группа по пересмотру функций также рекомендовала УРАР продолжать оказывать такие консультативные услуги, как проведение вспомогательных семинаров и оказание консультативных услуг по вопросам внесения изменений в действующие механизмы и процедуры. |
Advising and drafting legal documents. Also did Court representations. | Оказание консультативных услуг и разработка правовых документов, а также выступления в судах |
Advising the Government and relevant State authorities on the application of the Code of the Rights of the Child and other legislation or measures related to the rights of the child; | оказание консультативных услуг правительству и соответствующим государственным органам в связи с применением Кодекса законов о правах ребенка и другого законодательства или мер, связанных с правами ребенка; |
The Office is responsible for advising, recommending and assessing problems and questions related to human rights, good governance and public administration matters. | В обязанности Канцелярии входит оказание консультативных услуг, подготовка рекомендаций и оценок по проблемам и вопросам, связанным с правами человека и рациональным управлением, а также государственной администрацией. |
The Minister wrote to the Chairperson of ATSIC in May 1997 advising that the Government did not intend to announce specific initiatives in response to the social justice reports. | В мае 1997 года министр направил председателю КАОТП уведомление о том, что правительство не намерено объявлять о каких-либо конкретных инициативах в ответ на доклады по проблеме социальной справедливости. |
Other elements regarding complaints include dealing with issues as soon as possible, taking all necessary steps and advising the inmate of the action taken on an appeal. | К числу других, связанных с жалобами компонентов, относятся: безотлагательное рассмотрение вопросов, принятие всех необходимых мер и уведомление заключенного о принятых по его жалобе мерах. |
Uncertainty about the date of delivery was solved, and delivery to the consignee facilitated, by the current practice of advising the carrier about the notify party. | Неопределенность применительно к дате доставки груза устраняется за счет нынешней практики сообщения перевозчику информации о той стороне, которой надлежит направить соответствующее уведомление, причем эта практика также упрощает сдачу груза грузополучателю. |
The Secretary's official duties include issuing the summons (a formal notice of an impending meeting, with time, date and agenda), recording meeting minutes, completing statistical returns to the Grand Lodge, and advising the Worshipful Master on matters of procedure. | В официальные обязанности секретаря входит рассылка повесток (официальное уведомление о готовящемся собрании, включающем дату, время и повестку собрания), составление протоколов собраний, составление статистических отчётов для великой ложи и информирование досточтимого мастера в рабочих вопросах. |
At UNMIL, the end user is responsible for notifying the Procurement Section about delays in the receipt of goods and for advising on the need to claim liquidated damages. | В МООНЛ ответственность за уведомление Секции закупок о задержках с получением товаров и необходимости подачи требования о выплате неустойки несет конечный пользователь. |