| The German advantage in pension and health insurance benefits, together with advantages on all leave items and working hours, had been maintained since 1995. | Преимущество условий в гражданской службе Германии с точки зрения пенсионных пособий и пособий на медицинское страхование, а также количества отпускных и рабочих часов сохраняется с 1995 года. |
| The transversality of the work of UNODC on international cooperation in criminal matters related to drugs, crime and terrorism gives UNODC and its field offices a comparative advantage in assisting Member States in countering those phenomena. | Трансверсальность деятельности ЮНОДК в области международного сотрудничества по уголовным делам, связанным с наркотиками, преступностью и терроризмом, дает ЮНОДК и его отделениям на местах сравнительное преимущество в деле оказания государствам-членам помощи в противодействии этим явлениям. |
| As urban areas have the potential of generating 70-80 per cent of the gross domestic product (GDP), cities gain a competitive advantage if they have robust public transport networks. | Поскольку городские районы имеют потенциальную возможность приносить 70 - 80 процентов валового внутреннего продукта (ВВП), при наличии надежных сетей общественного транспорта, города получают конкурентное преимущество. |
| The creature has every advantage right now. | Сейчас у этого существа преимущество. |
| On the other hand, setting up a coordinating body as proposed by Mr. Amor had the advantage that it could be done quickly, at no cost, and without the need to amend treaties. | Вместе с тем предложение г-на Амора о создании координационного органа имеет преимущество в том, что оно может быть осуществлено в короткие сроки без каких-либо дополнительных расходов и необходимости внесения изменений в договоры по правам человека. |
| We should pool our efforts to complete that task as part of a comprehensive and coordinated strategy that takes advantage of all the tools available; military, diplomatic, legal, socio-economic and political. | Мы должны объединить наши усилия для того, чтобы завершить выполнение этой задачи в рамках всеобъемлющей и согласованной стратегии, предусматривающей использование всех имеющихся в нашем распоряжении инструментов: военных, дипломатических, правовых, социально-экономических и политических. |
| The development of rural enterprises and the construction of rural community infrastructure can be brought about by taking full advantage of the superior labour resources in rural communities, implementing regional allocation plans for leading agricultural products and adjusting economic structures. | Развитию сельских предприятий и созданию инфраструктуры сельских общин может способствовать полномасштабное использование обширных ресурсов рабочей силы в сельских общинах, осуществление региональных планов распределения ведущих сельскохозяйственных продуктов и реорганизация экономических структур. |
| In this regard, Governments and other mountain key players are also urged to recognize that small-scale production systems take the best advantage of the niche economies that characterize fragile and complex mountain environments. | В этой связи правительствам и другим основным сторонам, осуществляющим деятельность в горных районах, также настоятельно предлагается признать тот факт, что мелкомасштабные производственные системы лучше всего обеспечивают использование преимуществ «нишевой» экономики, характерной для уязвимой и сложной окружающей среды горных районов. |
| In its report, the Unit will aim at identifying best existing practices, in particular those that take full advantage of existing and potential networks of human contact and of professional relationships. | Использование в организациях системы Организации Объединенных Наций голосовых и видеоконференционных технологий, позволяющих передавать информацию через Интернет |
| "because it ordinarily utilizes individuals experienced and knowledgeable regarding the unique features of United Nations staff relationships, thus starts with an important advantage in dealing with issues presented to it and in formulating recommendations. | «как правило, предусматривает использование услуг лиц, имеющих соответствующий опыт и знающих все особенности кадровых взаимоотношений в Организации Объединенных Наций, она обладает существенными преимуществами в рассмотрении представленных ей вопросов и выработке рекомендаций. |
| I already have the advantage - the vortex. | У меня уже есть выгода - воронка. |
| If those two years are spent doing exercise, where's the advantage? | Если эти два года целиком уходят на упражнения, то какая от этого выгода? |
| Such advantage may be an asset of any kind, tangible or intangible, movable or immovable, as well as the legal deeds or documents certifying title to or rights over the asset. | Такая выгода может представлять собой активы любого рода, материальные или нематериальные, движимые или недвижимые, а также юридические акты или документы, удостоверяющие право собственности или иные права в отношении таких активов. |
| "Proceeds of crime" is defined under the ML Act as "any property, benefit or advantage, within or outside Zambia realised or derived, directly or indirectly from illegal activity". | В Законе об отмывании денег дано следующее определение "доходов от преступлений": "имущество, прибыль или выгода, полученные на территории или за пределами Замбии прямо или косвенно в результате незаконной деятельности". |
| The stake may be land, or political power, or economic benefit, anything which brings about a certain advantage. | Такой ставкой может быть земля или политическая власть, экономическая выгода или любая другая вещь, дающая определенные преимущества. |
| The advantage to be gained by the world network of neutron monitors will be the investigation of the additional populations of primary ions. | Польза от создания всемирной сети нейтронных мониторов будет заключаться в исследовании дополнительных популяций первичных ионов. |
| Development strategies have the added advantage that they transform the operational expression of principles, goals and elements of the strategy into programs and projects. | Польза от стратегий развития состоит также в том, что они преобразуют функциональные выражения принципов, целей и элементов стратегии в конкретные программы и проекты. |
| In Nepal, national project officers worked closely with the Government's regional offices, with the advantage that projects were monitored, implementation was improved and speeded up, objectives were achieved and national capacity was improved. | Национальные сотрудники по проектам в Непале работали в тесном контакте с региональными правительственными учреждениями; польза такого сотрудничества заключалась в том, что над проектами осуществлялся контроль, повысилось качество и темпы исполнения, были достигнуты поставленные цели и укреплен национальный потенциал. |
| Well, Advantage is Advantage. | А Польза - это Польза. |
| The benefit of adopting a convention that assumed a "one-size-fits-all" approach to all categories of transboundary harm was questionable, whereas subject-specific initiatives tailored to address different activities and potential harms had an obvious advantage. | Польза от принятия конвенции, которая применяет универсальный подход ко всем категориям трансграничного вреда, представляется сомнительной, в то время как инициативы по конкретным вопросам, учитывающие различные виды деятельности и потенциальный вред, имеют явное преимущество. |
| The main advantage of the WET ON WET undercoat is the shortening of varnishing time. | Главное достоинство грунта МОКРО НА МОКРО это сокращение времени покраски. |
| The primary advantage of the manned submersible is that it permits the researcher, in particular, to work in situ at great depths in the sea. | Главное достоинство обитаемых подводных аппаратов состоит в том, что они позволяют исследователям вести работу на месте на большой глубине в водной толще. |
| One additional advantage of that approach was that such a form of South - South financial cooperation could not only foster sustainable development and poverty reduction in LDCs, but could also help surplus-holding developing countries to diversify their portfolio and reduce risks in a long-term perspective. | Еще одно достоинство такого подхода в том, что такого рода финансовое сотрудничество Юг-Юг могло бы не только способствовать устойчивому развитию и уменьшению бедности в НРС, но и также помочь диверсификации имеющими актив развивающимися странами своего портфеля и снижению рисков в долгосрочной перспективе. |
| The great virtue of capitalism is that it adapts to ruinous conditions and even finds ways of turning them to advantage. | Огромное достоинство капитализма в том, что он способен адаптироваться к кризисным условиям и даже находит способы превратить их в преимущество. |
| Right brain's advantage is that it isn't logical, doesn't choose which details to look at, makes connections you could never see. | Достоинство правого полушария в том, что оно нелогично, оно не выбирает, на что стоило бы обратить внимание. делает выводы, которые не поддаются логике. |
| Just maybe someone who was very clever could use that to their advantage to set her up for murder. | Возможно кто-то очень сообразительный мог использовать это в своих интересах, чтобы подставить ее. |
| use the Dark Side to our advantage. | Использовать темную сторону в своих интересах. |
| You're not trying to use this to your advantage? | Ты же не будешь использовать это в своих интересах? |
| You know how many characters in literature use a false death to their advantage? | Ты знаешь, как много персонажей в литературе использовали ложную смерть в своих интересах? |
| The seminar highlighted the catalytic role of technical cooperation in helping countries take advantage of-or mitigate the adverse effects of-globalization trends. | В ходе семинара была высвечена каталитическая роль технического сотрудничества, помогающего странам использовать в своих интересах тенденции глобализации или сглаживать их отрицательные последствия. |
| In ben's mind, it was a small price to pay To get the informational advantage. | В понятиях Бена, это была небольшая цена за информационное превосходство. |
| Indeed, the Forum is seen as having established a comparative advantage in organizing multi-stakeholder consultations on aid issues. | И действительно, в глазах многих Форум доказал свое сравнительное превосходство в организации многосторонних консультаций партнеров по вопросам помощи. |
| 'Immediately, it was advantage Lambo, because the Aventador has satnav... ' | Сразу же превосходство было у Ламбо, потому что Авентадор имеет навигацию... |
| More to the point, what evolutionary advantage would our form of communication have over theirs? | Возвращаясь к теме, какое эволюционное превосходство имеет наш стиль общения перед их? |
| So what is the human advantage? | В чем же человеческое превосходство? |
| If we time this right, this could work to our advantage. | Если мы все правильно спланируем, это может сыграть нам на руку. |
| Actually, I was thinking that we could use that to our advantage. | Вообще-то, я тут подумала, что это может быть нам на руку. |
| It might yet play to our advantage, sir. | Это всё ещё может сыграть нам на руку, сэр. |
| This will work to our advantage. | Это сработает нам на руку. |
| This will work to our advantage. | Это сыграет нам на руку. |
| At the same time, they must choose policies that recognize the network characteristics of the new economy and use these to their advantage. | В то же самое время им следует выбирать такую политику, которая признавала бы сетевые характеристики новой экономики и использовала их на свое благо. |
| I do have to admit, though, Dawn, you standing there, looking so pretty, did work to our advantage. | Должен признать, Дон, ты стояла там такая милая, работая на общее благо. |
| ICT is a tool; it is not a threat in itself, but its application will determine whether it is an advantage or a problem. | ИКТ сама по себе является инструментом, а не угрозой, но характер ее применения будет определять, пойдет ли она во благо или во вред. |
| We wanted to use the press to our advantage. | Мы хотели использовать прессу себе во благо. |
| Do we have the vision, the creativity and the resolve to ensure that the world takes positive advantage of the new realities for the benefit of all countries and peoples? | Располагаем ли мы достаточным воображением, творческим потенциалом и решимостью для того, чтобы дать возможность миру использовать положительные элементы новой реальности на благо всех стран и народов? |
| Given time, this could turn to your advantage. | Со временем, это станет для вас выгодно. |
| Nonetheless, most developing countries and agricultural exporters called for the elimination, which would advantage producers in developing countries and in other competitive agricultural exporting countries. | Тем не менее большинство развивающихся стран и экспортеров сельскохозяйственной продукции призвали к ликвидации поддержки, что будет выгодно производителям развивающихся стран и другим конкурентоспособным странам-экспортерам сельскохозяйственной продукции. |
| It would be an advantage if it could be integrated in our fleet management. | Было бы выгодно интегрировать ее в нашу систему управления парком. |
| It may be that the United Nations has a greater ease of access in some locations, which provides an advantage over the system used in the comparator civil service. | Дело может быть в том, что Организация Объединенных Наций имеет более беспрепятственный доступ к некоторым географическим районам, что выгодно отличается от системы, используемой в гражданской службе-компараторе. |
| airBalticcard mobile gives every tourist, every businessman opportunity to stay in touch with advantage by using economical communications and GPRS Internet. | airBalticcard Mobilе даёт возможность каждому туристу, бизнесмену выгодно оставаться на связи на протяжении всей поездки, используя экономичную связь и интернет GPRS. |
| The use of bribery means (promise, offering or giving of an undue advantage) for the same purposes is covered by article 178 PC (in relation to judges) and 207 in combination with article 47, paragraph 2, PC (solicitation of perjury). | Использование способов подкупа (обещание, предложение или предоставление неправомерного преимущества) в этих же целях рассматривается в статьях 178 (в отношении судей) и 207 УК в сочетании с пунктом 2 статьи 47 УК (принуждение к даче заведомо ложных показаний). |
| The United States was ready to work with the Secretary-General and Member States to find the most cost-effective way to draw on the loan and enable the Secretary-General to use it to maximum advantage. | Соединенные Штаты готовы взаимодействовать с Генеральным секретарем и государствами-членами в целях поиска наиболее эффективного с точки зрения затрат способа использования ссуды и предоставить Генеральному секретарю возможность использовать ее с максимальной выгодой. |
| Recognizing further UNIDO's comparative advantage as the specialized agency of the United Nations with expertise in industrial environmental management, industry-related energy efficiency, access to renewable energy for productive uses, promotion of clean technology innovation and environmental sustainability in manufacturing processes, | признавая далее сравнительное преимущество ЮНИДО как специализированного учреждения Организации Объединенных Наций, обладающего специальными знаниями и опытом в сфере промышленного природопользования, обеспечения энергоэффективности промышленности, доступа к возобновляемым источникам энергии в производственных целях, содействия внедрению чистых инновационных технологий и обеспечению экологической устойчивости промышленных процессов, |
| Continue the good cooperation among European organizations to promote sustainable forest management in the region, including investigating innovative and effective approaches, in order to take full advantage of synergies and to promote exchange across different sectors. | продолжали плодотворное сотрудничество, налаженное между европейскими организациями в целях содействия обеспечению устойчивого лесопользования в регионе, включая изучение новых и эффективных подходов, для использования всех преимуществ, которые дает синергизм, и поощрения обменов между различными секторами. |
| In order to cover all capacity-building needs, technical assistance providers concentrate on giving support according to their comparative advantage in the various debt management areas. | В целях удовлетворения всех потребностей в области укрепления потенциала, организация, оказывающая техническую помощь, сосредоточивают свои усилия на тех областях деятельности по регулированию задолженности, где они имеют сравнительное преимущество. |
| The purpose is rather to prevent exploitation to the unfair advantage of traditional knowledge holders. | Цель, скорее, заключается в предотвращении злостного использования в ущерб интересам носителей традиционных знаний. |
| Mr. WERNO HOLTER (Norway) said that, although his delegation supported the objectives and principles of the draft decision, it was also well aware of the advantage to everyone of reaching consensus on that important issue. | Г-н ВЕРНО ХОЛЬТЕР (Норвегия) говорит, что, хотя он и поддерживает цели и принципы проекта решения, он также четко осознает, что достижение консенсуса по этому важному вопросу отвечало бы интересам всех. |
| Whatever the validity of this concern, it threatens developing countries precisely in the product areas where their comparative advantage is greatest. | Независимо от того, насколько обоснованной является эта обеспокоенность, данная проблема угрожает интересам развивающихся стран на рынках именно тех товаров, где они обладают наибольшими сравнительными преимуществами. |
| Special attention needed to be given to Africa's needs and interests in view of the continent's continued weak participation in international trade, commodity dependence and inability to take full advantage of trading opportunities under most-favoured-nation treatment or non-reciprocal preferential or regional trade agreements. | Особое внимание необходимо уделить потребностям и интересам Африки ввиду по-прежнему слабого участия этого континента в международной торговле, его зависимости от сырьевого сектора и неспособности в полной мере воспользоваться торговыми возможностями, открывающимися в рамках режима наиболее благоприятствуемой нации или невзаимных преференциальных или региональных торговых соглашений. |
| According to the information available, it was often also necessary to bring in civil indemnity action, and she wondered whether that was because such proceedings were to the victim's advantage or whether they were necessary because no other proceedings had been instituted. | По имеющимся сведениям, зачастую возникает необходимость в возбуждении также гражданского иска, и г-жа Медина Кирога спрашивает, обусловлено ли это тем, что возбуждение гражданского иска отвечает интересам пострадавшего, или же его необходимость связана с тем, что никаких других процессуальных действий не предпринималось. |
| Taking advantage and using a few vacation days. | Воспользуюсь этим и возьму пару выходных. |
| The task of initiating and effectively managing diversification to take full advantage of international opportunities and to meet challenges, and of promoting private enterprise participation in the process. | Задача осуществления диверсификации и эффективного управления этим процессом в целях всемерного использования преимуществ международного сотрудничества и решения возникающих проблем, а также задача содействия участию частных предприятий в этой деятельности. |
| Our only advantage is that this person might not know that their existence has been detected, so why give that away? | Наше преимущество в том, что этот человек может не знать о своём обнаружении, так почему бы этим не воспользоваться? |
| Something you can use to your advantage. | И этим ты можешь пользоваться. |
| I wouldn't want to take advantage. | Я не хочу этим пользоваться. |
| The funding for the project came from many different sources including; private pledges, Arts Council England, and the regional development agency Advantage West Midlands, as well as a successful public fundraising campaign. | Источниками финансирования проекта являлись различные организации, включая Художественный Совет Англии, и региональное агентство по вопросам развития Advantage West Midlands, а также успешные общественные кампании по сбору денежных средств. |
| After seeing a show on Broadway, relax in dramatic guestroom with a plush, Sleep Advantage bed. | Посмотрев спектакль на Бродвее, Вам будет приятно отдохнуть на роскошной, мягкой кровати "Sleep Advantage" в своем номере. |
| The iNOEX ADVANTAGE system for automated dimensional product changes during the production of plastic pipes is not only a much demanded retrofitting technology. | Система ADVANTAGE производства компании iNOEX, предназначенная для автоматизированного изменения размеров продукции при изготовлении пластиковых труб является не только самой востребованной модернизационной технологией, но и может поставляться в качестве интегральной части экструзионной линии. |
| Beginning on April 25, 2006, Microsoft's Windows Genuine Advantage Notifications application was installed on most Windows PCs as a "critical security update". | Начиная с 25 апреля 2006 года, приложение от Windows Genuine Advantage Notifications (Microsoft) инсталлировалось на многих компьютерах как «критическое обновление безопасности». |
| In the same year, RISCOS Ltd agreed to produce a fully 32-bit-compatible version of RISC OS Adjust for Advantage Six's A9home product. | В том же году RISCOS Ltd решила выпустить полностью 32-битную совместимую версию RISC OS Adjust для десктопного компьютера A9home производства компании Advantage Six. |
| Only those countries having adequate know-how could take full advantage of globalization's potential. | Только страны, достигшие достаточного уровня экономического развития, смогут полноценно использовать ее потенциал. |
| A universal, rule-based and equitable trading system that allows developing countries to take full advantage of international trade is key to making trade an instrument of development. | Ключевой предпосылкой превращения торговли в инструмент развития является универсальная, основанная на правилах и справедливая торговая система, позволяющая развивающимся странам максимально эффективно использовать возможности международной торговли. |
| The main advantage of this option is that it could be used as a framework to address mercury and, perhaps at a later time, additional substances other than mercury. | Основное преимущество этого варианта состоит в том, что его можно было бы использовать в качестве основы для решения проблемы ртути с охватом других дополнительных веществ, помимо нее, - но, наверное, в более поздний период. |
| is a great event, I hope that the municipalities of the area and the province have worked and that people will take advantage to build your ears! | это большое событие, я надеюсь, что муниципалитеты в этом районе и провинции сотрудничали, и что люди будут использовать для создания ваших ушей! |
| Where civilian capacities within a mission have a clear comparative advantage in implementing a mandated task, heads of mission should be able to provide - for a limited time - the necessary programmatic funds from assessed contributions. | В тех случаях, когда для выполнения поставленной задачи явно выгоднее использовать гражданский потенциал, имеющийся в миссии, глава миссии должен иметь возможность использовать - в течение ограниченного времени - начисленные взносы в качестве средств, необходимых для выполнения программных задач. |