CERs transferred and the identity of the acquiring accounts and registries; | с) количество переданных ССВ и идентификационные данные счетов и реестров приобретения; |
It does not possess weapons of mass destruction and abides by United Nations resolutions that seek to prevent terrorists from using or acquiring such weapons; | он не обладает оружием массового уничтожения и выполняет положения резолюций Организации Объединенных Наций, направленных на недопущение приобретения и использования террористами такого оружия; |
In the absence of State financing, there are only two ways of acquiring a dwelling: private construction or purchasing on the real-estate market. | В силу того, что государственного финансирования на жилищное строительство как такового не существует, то приобрести жилище (квартиру) возможно двумя способами: путем частного строительства или приобретения квартир на жилищном рынке. |
When the Non-Proliferation Treaty was signed in 1968, hopes were high that, while nuclear-weapon States would gradually cut down on their nuclear arsenals, non-nuclear-weapon States would desist from acquiring them. | Подписание в 1968 году Договора о нераспространении породило большие надежды на то, что, в то время как государства, имеющие ядерное оружие, будут постепенно сокращать свои ядерные арсеналы, государства, которые не владеют таким оружием, будут воздерживаться от его приобретения. |
These measures will need to be complemented by technological advances aimed at limiting opportunities for acquiring nuclear weapons under the guise of peaceful nuclear energy applications and stealing weapons-usable nuclear materials. | Эти меры должны дополняться усовершенствованием технологий, с тем чтобы ограничить возможности приобретения ядерного оружия под предлогом мирного использования ядерной энергии, а также возможности для кражи ядерных материалов, пригодных для использования в производстве оружия. |
IAEA comprehensive safeguards agreements are a part of the nuclear non-proliferation system which is intended to prevent non-nuclear-weapon States from acquiring even one nuclear weapon. | Соглашения МАГАТЭ о всеобъемлющих гарантиях входят в состав системы ядерного нераспространения, которая призвана предотвращать приобретение государствами, не обладающими ядерным оружием, хотя бы одного ядерного боеприпаса. |
The federal Government has directed more than 300 million pesos to acquiring antiretroviral medication for the most vulnerable part of the population that lacks social security. | Федеральное правительство выделило более 300 млн. песо на приобретение антиретровирусных лекарственных препаратов для наиболее уязвимых слоев населения, не имеющих достаточного социального обеспечения. |
An important aspect of gameplay involves mining planets for resources and acquiring new technology for the purpose of constructing more powerful ships, weapons and armor. | Важный аспект игры включает в себядобычу ресурсов с планет и приобретение новых технологий с целью построения более мощных кораблей, оружия и доспехов. |
Cooperation in the launcher business was more difficult to establish. Not only was a considerable amount of investment required, but a country might also have to face restrictions in acquiring certain technologies. | Труднее установить сотрудничество в области создания ракет-носителей, поскольку помимо того, что требуются значительные капиталовложения, в отношении некоторых стран могут действовать также ограничения на приобретение некоторых технологий. |
(henceforth referred to as the Nationality Act) provides for two ways of acquiring nationality: acquisition by operation of the law, particularly by filiation, and naturalization. | (ниже закон о гражданстве) предусматривает два пути приобретения гражданства: приобретение по закону, в частности по признаку родства, и натурализацию. |
The same principles still apply for acquiring nationality, as per articles 28 and 29 of the Constitution. | Согласно статьям 28 и 29 Конституции, сохраняются те же самые существующие принципы получения гражданства. |
Remote sensing is the science of acquiring information from a place or area without having an actual physical presence. | Дистанционное зондирование представляет собой научный метод получения информации из того или иного места или района без обеспечения там реального физического присутствия. |
The cost of acquiring and applying satellite data was considered by some to be a major handicap. | Некоторые участники высказали мнение, что существенным препятствием является высокая стоимость получения и использования информации, поступающей со спутников. |
Because there is no shortage of food worldwide, combating hunger implies providing people with the means of acquiring food. | Поскольку в мире не ощущается нехватки продовольствия, борьба с голодом предполагает обеспечение населения средствами для получения необходимого продовольствия. |
Turning to the issue of economic integration as a requirement for acquiring Belgian citizenship, she said that exemptions were granted to certain groups of people, including foreigners belonging to underprivileged social groups and those with important ties, family or otherwise, to Belgian society. | Касаясь вопроса экономической интеграции как условия получения бельгийского гражданства, оратор говорит, что определенные группы людей, включая иностранцев, относящихся к неимущим социальным группам, а также лиц, имеющих существенные - семейные или иные - связи с бельгийским обществом, освобождаются от этого условия. |
An important first step towards reducing the consequences of explosive remnants of war is acquiring insight into the nature of the problem. | В качестве важного первого шага по пути к сокращению последствий взрывоопасных пережитков войны выступает получение представления о природе данной проблемы. |
Acquiring knowledge, skills and attitudes important for enhancing human dignity, informed and independent participation in the development of a democratic society in compliance with such values as human rights, equality, plurality and justice are the objective of human rights education at schools. | Главной целью преподавания прав человека в школах является получение знаний, навыков и формирования позиций, важных для повышения значения человеческого достоинства, осознанного и независимого участия в развитии демократического общества в соответствии с такими ценностями, как права человека, равенство, плюрализм и справедливость. |
Economy means acquiring the required thing at a reasonable (which does not always mean the lowest) price, so that profiteering and possible criminal proceedings may be avoided. | Экономика означает получение соответствующей вещи за разумную (но не всегда низкую) цену, чтобы избежать обогащения и, возможно, криминального поведения. |
The conditions for acquiring the right to this allowance are also the same for all such groups. However, certain differences are observed in the system of individual farmers' social insurance. | Для всех таких категорий условия приобретения права на получение этого пособия одинаковы Существуют, однако, некоторые различия в системе социального страхования крестьян-единоличников. |
The legislation on citizenship and on the status of foreigners and refugees regulates the rights in individual fields, such as procedures for acquiring citizenship, entering the country, being granted refugee status, employment, cultural participation, residence, receiving emergency medical aid, etc. | Законодательство о гражданстве и о статусе иностранцев и беженцев предусматривает осуществление прав в таких отдельных областях, как процедуры приобретения гражданства, въезда в страну, предоставления статуса беженца, занятость, участие в культурных мероприятиях, проживание, получение неотложной медицинской помощи и т.п. |
The proposed treaty should prohibit from participation in the trade in conventional arms non-State actors that may be acquiring them for purposes that are hostile to the interests of peace, security and stability. | Предлагаемый договор должен запретить участие в торговле обычными вооружениями негосударственных субъектов, которые могут приобретать обычные вооружения для целей, противоречащих интересам мира, безопасности и стабильности. |
The impossibility of acquiring the necessary medicines or equipment has at times prevented Cuban doctors from saving lives or relieving suffering, resulting in physical and psychological damage to patients, their relatives and medical professionals themselves. | Из-за невозможности приобретать необходимые лекарства и медицинское оборудование кубинским врачам иногда не удавалось спасти жизнь человека или облегчить его страдания, что причиняло физический и психологический ущерб пациентам, их родным и самим врачам и медицинским работникам. |
In addition, if communities do not enjoy legal personality status, their members may encounter administrative problems with regard to making, acquiring and using to an adequate extent the necessary articles and materials related to the rites or customs of their religion or belief. | Кроме того, если общины не имеют статуса юридического лица, их члены могут столкнуться с административными проблемами при попытке производить, приобретать и использовать в соответствующем объеме необходимые предметы и материалы, связанные с религиозными обрядами или обычаями или убеждениями. |
The new rules: (a) prohibit independent auditors from acquiring securities issued by their clients or any associated entities; (b) mandate forced rotation of audit firms; and (c) prohibit accounting firms from auditing entities from which they are not independent. | Эти новые правила: а) запрещают независимым аудиторам приобретать ценные бумаги, выпускаемые их клиентами или любыми аффилиированными компаниями; Ь) устанавливают обязательную ротацию аудиторских фирм; и с) запрещают аудиторским фирмам проводить аудит компаний, от которых они являются зависимыми. |
Article I. of the Chemical Weapons Convention prohibits State parties from developing, producing, acquiring, stockpiling or retaining chemical weapons or transferring chemical weapons to anyone. | Статья I. Конвенции о химическом оружии запрещает государствам-участникам разрабатывать, производить, приобретать, накапливать или сохранять химическое оружие или передавать химическое оружие кому бы то ни было. |
Those with power and influence will usually have ways of acquiring what they need, while the general population struggles to survive with what remains. | Те, кто обладает властью и влиянием, как правило, располагают возможностью приобрести то, что им необходимо, в то время как простое население борется за выживание с помощью того, что остается в его распоряжении. |
The MSAR Government provides shelter to the homeless and temporary housing to individuals who have financial problems and are incapable of acquiring or renting accommodation or have housing reallocation problems. | Правительство САРМ предоставляет ночлег бездомным и обеспечивает временным жильем лиц, испытывающих финансовые затруднения и не имеющих возможности приобрести или арендовать жилые помещения либо столкнувшихся с проблемами в результате перераспределения жилплощади. |
Concerning the definition of unilateral acts, he supported the removal of the criterion of "publicity" and of the concept of "multilateral" unilateral acts, and the replacement of "acquiring international legal obligations" by "producing legal effects". | В том что касается определения односторонних актов, то он поддерживает изъятие критерия «публичности», а также концепции «многосторонних» односторонних актов и замену формулировки «приобрести международно-правовые обязательства» на формулировку «вызвать правовые последствия». |
Sophia's wealth allowed Conroy to live a rich lifestyle, acquiring for himself a house in Kensington for £4000, as well as two other estates for £18,000. | Деньги Софии позволили Конрою приобрести дом в Кенсингтоне за 4000 фунтов стерлингов, а также ещё два дома общей стоимостью в 18000 фунтов. |
The war had proved the obsolete status of battleships, so the South American navies were seeking cruisers, destroyers, and submarines, yet they ran into political difficulties in acquiring anything larger than Flower-class corvettes and River-class frigates. | Прошедшая война стала закатом эпохи линкоров, и южноамериканские государства проявили интерес к покупке крейсеров, эсминцев и подводных лодок, однако по политическим причинам не смогли приобрести ничего крупнее корветов типа «Флауэр» и фрегатов типа «Ривер». |
As UNMEE continues to discharge its mandate, its role as a stabilizing factor is acquiring additional importance. | По мере того как МООНЭЭ продолжает выполнять свой мандат, ее роль как стабилизирующего фактора приобретает дополнительное важное значение. |
Mr. GARNJANA-GOONCHORN (Thailand) said that the Commission's work was acquiring increasing importance in the new international environment. | Г-н ГАРНЬЯНА-ГУНЧОРН (Таиланд) говорит, что в новых международных условиях деятельность Комиссии приобретает все большее значение. |
Legislation on gender equality in public life has been acquiring increasing importance in recent times. | Законодательное обеспечение гендерного равновесия в общественной жизни Украины приобретает в последнее время все большее значение. |
Mercenary activities are not only continuing, but they are reported to be evolving and acquiring characteristics that make them far more of a threat to the enjoyment of human rights and the right of peoples to self-determination. | Деятельность наемников не только продолжается, но и изменяется и приобретает все более опасные формы, угрожающие соблюдению прав человека и права народов на самоопределение. |
In the case of a company from a developing country acquiring another company in a developed country, the main motivation is the acquisition of a global brand name and access to the global market place. | В тех случаях, когда компания развивающейся страны приобретает компанию развитой страны, основным мотивом является приобретение мировой торговый марки и получение доступа к мировым рынкам. |
At the current stage of the development of international relations, regional arrangements and agencies are acquiring significant political influence. | На современном этапе развития международных отношений региональные соглашения и организации приобретают значительный политический вес. |
Perpetrators acquiring skills to recognize and express their emotions; stabilizing the perpetrators' professional life; | правонарушители приобретают навыки распознавания и выражения своих эмоций; стабилизируется профессиональная жизнь правонарушителей; |
Transnational corporations from developing countries were increasingly acquiring developed country affiliates in the developing world. | Транснациональные корпорации развивающихся стран все чаще приобретают филиалы компаний развитых стран, находящиеся в развивающихся регионах. |
Therefore, for a small single State such as Mongolia, of more direct and practical relevance is acquiring general security assurances, rather than nuclear ones. | В этой связи для такого небольшого государства, как Монголия, более непосредственное и практическое значение приобретают общие гарантии безопасности, а не только ядерные гарантии. |
As more Member States are in the process of acquiring this technology, it is hoped that they will equally explore ways to address these concerns and mitigate the impact of drone strikes on children. | По мере того как все больше государств-членов приобретают такую технологию, выражается надежда на то, что они уделят не меньше внимания поиску способов решения этой проблемы и смягчения последствий ударов беспилотных летательных аппаратов для детей. |
Some have claimed allegiance to the NPT while acquiring sensitive nuclear technologies, maintaining nuclear weapon ambitions, and pursuing clandestine nuclear capabilities. | Некоторые из них заявляли о приверженности ДНЯО, при этом приобретая секретные ядерные технологии, продолжая реализовывать свои цели по созданию ядерного оружия и тайному обеспечению ядерного потенциала. |
Mr. Yerden spent the bulk of his life acquiring the rare works of art and priceless artifacts that you see - but do not touch - here. | Мистер Ерден провел большую часть своей жизни приобретая редкие произведения искусства и бесценные артефакты которые вы видете... но не трогайте их. |
The Office of the High Representative has steadily evolved in its role, acquiring the Bonn powers two years into its mandate and using them in different ways to promote peace implementation since then. | Управление Высокого представителя постоянно развивало свою роль, приобретая больше полномочий по боннскому соглашению два года спустя после начала действия своего мандата и используя их различными способами для реализации мирных соглашений. |
Such property may be also confiscated from third persons where they, while acquiring the property, knew or could and had to know that the property concerned could be used for the perpetration of a serious or especially serious crime, or was derived from criminal activity. | Такое имущество может также конфисковываться у третьих лиц, если они, приобретая собственность, знали или могли и должны были знать, что соответствующее имущество может использоваться для совершения серьезного или особо опасного преступления или было получено в результате преступной деятельности. |
The real service to Mayapur can be done by acquiring printing presses, distributing devotional books, and sankirtan - preaching. | Служить Шри Маяпуру по-настоящему можно приобретая печатные станки, распространяя книги о преданности, и проводя санкиртану - проповедуя. |
On 1 January 2014, the a2 Milk Company exited its joint venture with Müller Wiseman Dairies by acquiring MWD's stake for a "nominal" amount. | 1 января 2014 года компания a2 Milk покинула совместное предприятие с молочными заводами Müller Wiseman, приобретя долю MWD за номинальную цену. |
In 2004, UNFPA made substantial progress towards this goal by acquiring and customizing a commercial document management tool called DocuShare. DocuShare will be implemented in 2005. | В 2004 году ЮНФПА добился существенного прогресса в достижении этой цели, приобретя и адаптировав к своим нуждам серийную программу для управления документооборотом под названием DocuShare. Ее внедрение будет завершено в 2005 году. |
IBM chose to use it, acquiring adapter cards for the PC/XT from Xebec and for the PC/AT from Western Digital. | IBM выбрала его, приобретя платы адаптера для IBM PC/XT (выпущенные Xebec) и для IBM PC/AT (выпущенные Western Digital). |
TBC Bank entered the lucrative microfinance segment by acquiring an 80% equity interest in Bank Constanta, one of the leading microfinance institutions (MFIs) on the Georgian market. | ТВС Bank включился в сегмент микрофинансовых операций, приобретя 80 % банка «Constanta», одного из лидеров микрофинансирования Грузии (MFI). |
In December 2014, Night Dive Studios coordinated the re-release of the 1996 first-person shooter role playing hybrid game Strife as Strife: Veteran Edition, after acquiring rights to the game. | В декабре 2014 года компания осуществила перезапуск шутера от первого лица 1996 года Strife в издании «Strife: Veteran Edition», приобретя права на игру. |
We think that the creation of such an instrument would substantially enhance the NPT's acquiring the status of a truly universal instrument. | Мы считаем, что разработка такого договора значительно расширила бы возможности обретения Договором о нераспространении статуса подлинно универсального документа. |
A number of countries of the region are at the threshold of acquiring these weapons. | Ряд стран региона находится на пороге обретения этого оружия. |
Draft article 4 indicates the means of acquiring nationality, with the stipulation that those means must be consistent with international law. | В проекте статьи 4 указываются способы обретения гражданства при условии, если они не противоречат международному праву. |
Additionally, 66% of the respondents consider mobility as a tool for improving and/or acquiring skills. | Помимо этого 66% респондентов считают мобильность инструментом для совершенствования и/или обретения навыков. |
Tokelauans were determined not to undermine the foundation of their society and to preserve their cultural and social values in the process of acquiring a new sense as a nation. | Токелауанцы исполнены решимости сохранить основы своего общества, свои культурные и социальные ценности в процессе обретения нового самоощущения как отдельной самостоятельной нации. |
The lower number of passengers stemmed from national staff acquiring and utilizing personal vehicles | Было перевезено меньшее число пассажиров по той причине, что национальные сотрудники приобретали личный транспорт и пользовались им |
Member States in effective military and political control of occupied territories should be prevented from acquiring conventional weapons, and their attempts to deny responsibility should be rejected. | Не следует допускать, чтобы государства - члены, осуществляющие эффективный военный и политический контроль над оккупированными территориями, приобретали обычные вооружения, и необходимо отвергать их попытки не признавать ответственности. |
In the 1990s, South African enterprises were acquiring assets abroad to strengthen their position and international image in preparation for the transfer of stock exchange listings abroad. | В 1990-е годы южноафриканские компании приобретали активы за рубежом в целях укрепления своих позиций и международного имиджа в ожидании перехода к котировке на зарубежных фондовых биржах. |
It is important, too, that Lebanese militias be prevented from acquiring arms via Syrian territory and we will continue to provide support to Lebanese security forces to increase their capacity for effective border management. | Также важно воспрепятствовать тому, чтобы ливанские ополченцы приобретали оружие через территорию Сирии, и мы будем продолжать оказывать поддержку ливанским силам безопасности в целях наращивания их способности эффективно осуществлять пограничный контроль. |
The ratification by Spain of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons entailed the recognition of its three fundamental pillars: preventing further States from acquiring or developing nuclear weapons; promoting cooperation in the use of nuclear energy for peaceful purposes; and working towards nuclear disarmament. | Ратификация Испанией Договора о нераспространении ядерного оружия предполагает признание трех его основополагающих принципов, а именно предупреждение того, чтобы новые государства не приобретали и не разрабатывали ядерное оружие, содействие налаживанию сотрудничества в использовании ядерной энергии в мирных целях и принятие мер для обеспечения ядерного разоружения. |
Just as combination treatment is the best strategy to treat HIV, combination prevention is the best strategy to avoid acquiring or transmitting HIV , she added. | Точно так же как комбинированное лечение является наилучшей стратегией для лечения при ВИЧ, комбинированная профилактика - это наилучшая стратегия, для того чтобы избежать заражения или передачи ВИЧ», - добавила она. |
These services are critical to children's ability to reduce their risk of acquiring or transmitting HIV, to accessing HIV-specific care, treatment and support, and to better plan for their futures. | От таких услуг в решающей степени зависят возможности детей по снижению риска заражения ВИЧ-инфекцией или ее передачи, получению в связи с ВИЧ-инфекцией доступа к конкретным формам ухода, лечения и поддержки и улучшению планирования своей будущей жизни. |
The final report that emerged out of that dialogue states that the relationship between HIV and indigenous peoples has not received due international attention, despite the fact that indigenous peoples have particular vulnerabilities to acquiring HIV. | В заключительном докладе по итогам указанного диалога говорится, что воздействие проблемы ВИЧ на коренные народы не получает международного внимания, несмотря на тот факт, что коренные народы подвержены особой опасности заражения ВИЧ. |
Despite this, the Philippines remains vigilant in protecting its citizens from risks of acquiring poliovirus from other countries. | Несмотря на это, власти Филиппин по-прежнему предпринимают усилия по защите своих граждан от риска заражения этим вирусом в других странах. |
Experts from the field emphasised in particular the importance of effective land release methodologies, of the choice of technology appropriate to the munitions and the terrain, and the importance of acquiring comprehensive data on the problem. | Эксперты, действующие на местах, подчеркивают, в частности, важность эффективных методологий высвобождения земель и выбора технологии, соответствующей как характеру заражения, так и рельефу местности, а также важность сбора всеобъемлющих данных по этой проблеме. |
Assistance in equipping the media and acquiring new communication technologies | Помощь в отношении приобретения информационного оборудования и закупки современных средств связи |
We specialize in customer service, so it should be no surprise that we will take the entire process of acquiring an aircraft from beginning to end. | Мы специализируемся на обслуживании клиентов и потому не удивительно, что мы берём на себя весь процесс закупки самолёта от начала и до конца. |
With regard to procurement, it suggested that the Secretary-General should be requested to explore other cost-effective options for acquiring air travel services, taking into account the experiences of other organizations. | Что касается вопроса о закупках, то Консультативный комитет предлагает просить Генерального секретаря изучить другие эффективные с точки зрения затрат варианты закупки услуг по организации поездок воздушным транспортом, принимая во внимание опыт других организаций. |
The importance of acquiring locally produced food inter alia in the context of the fight against malnutrition has been recognized by other donors and agencies, such as the European Union and the World Food Programme. | Важность закупки продовольствия, произведенного на местах, в частности в контексте борьбы с недоеданием, была признана и другими донорами и учреждениями, такими как Европейский союз и Всемирная продовольственная программа. |
The Ministry of Justice is modernizing its statistical unit by recruiting a statistical engineer, using an international consultancy firm, and acquiring adequate equipment. | В настоящее время министерство юстиции модернизирует свою статистическую службу путем найма инженера-статистика, использования услуг международных консультантов и закупки необходимого оборудования. |
For instance, what would be the liability consequences of such a situation on the transferring and/or acquiring Party? | Например, каковы будут юридические последствия такой ситуации для передающей и/или приобретающей Стороны? |
[A share of proceeds shall be transferred by the [transferring][acquiring] Party to the appropriate account in accordance with appendix B.] | [Часть поступлений переводится [передающей] [приобретающей] Стороной на соответствующий счет в соответствии с добавлением В.] |
Upon completion of the automated check, the transaction log shall notify the initiating and, in the case of [transfers], the acquiring Party's registry of the results of the automated check; | После завершения автоматической проверки регистрационный журнал операций направляет информацию о результатах автоматической проверки в реестр инициирующей Стороны и, в случае [передач], в реестр приобретающей Стороны; |
are for the purpose of contributing to the achievement of compliance with the quantified emission limitation and reduction commitments in Article 3 of the acquiring Party without altering that Party's assigned amount pursuant to its quantified emission limitation and reduction commitments inscribed in Annex B, | осуществляются для цели содействия выполнению определенных количественных обязательств по ограничению и сокращению выбросов приобретающей Стороны согласно статье 3, не изменяя установленного количества этой Стороны во исполнение ее определенных количественных обязательств по ограничению и сокращению выбросов, зафиксированного в приложении B, |
This would means that, once notification was given to pre-existing inventory financiers on record, it would not be necessary to give a new notification within the given time period for each of the multiple inventory transactions between the purchase-money lender and the party acquiring the inventory. | Это означает, что после направления одного уведомления ранее существовавшим зарегистрировавшимся кредиторам, финансирующим инвентарные запасы, не обязательно направлять в течение определенного срока новое уведомление по каждой отдельной сделке с инвентарными запасами между кредитором "покупных денег" и стороной, приобретающей инвентарные запасы. |