These institutions are active in financial intermediation, acquiring financial assets in the form of securities. | Эти учреждения занимаются финансовым посредничеством путем приобретения финансовых активов в виде ценных бумаг. |
Hungary wishes to underline the importance of effective national legislation to combat international terrorism and to prevent terrorists from acquiring weapons, including weapons of mass destruction. | Венгрия хотела бы подчеркнуть важность эффективного национального законодательства для целей борьбы с международным терроризмом и недопущения приобретения террористами оружия, включая оружие массового уничтожения. |
The Act regulates the citizenship of children and the procedures for acquiring and changing citizenship with due regard for the child's opinion. | Данный Закон регламентирует гражданство детей, порядок приобретения, изменения гражданства с учетом мнения ребенка. |
While noting the progress made regarding ways to acquire citizenship, the Congo recommended that the conditions for acquiring and transferring nationality be the same for men and women. | Отметив прогресс, достигнутый в вопросах приобретения гражданства, Конго рекомендовало обеспечить, чтобы условия приобретения и передачи гражданства были одинаковы для мужчин и женщин. |
This conference is organized to celebrate the centenary of acquiring the Egyptian collection of the famous Russian Egyptologist Vladimir S. Golenischev by the State Pushkin Museum of Fine Arts. | Проведение этой конференции приурочено к празднованию 100-летия со дня приобретения Музеем изящных искусств (ныне ГМИИ им. А.С. |
I have spent a cool grand on acquiring the resumption of an equitable temperature. | А я потратил косарь на приобретение возвращения приемлимой температуры. |
If the protection of such technology is effectively implemented, the increased cost of acquiring and using it could erode the export competitiveness of certain imitation products, particularly in the textile field, in which a number of island developing countries have been successful. | В случае обеспечения эффективной охраны такой технологии рост расходов на ее приобретение и использование может ослабить экспортную конкурентоспособность некоторых видов подделок под фирменную продукцию, особенно в текстильной области, в которой ряд островных развивающихся стран добился успехов. |
As already mentioned in paragraph 112 of the initial report, the Federal Act concerning the Acquisition and Loss of Swiss Nationality of 29 September 1952 provides for two ways of acquiring Swiss nationality: acquisition by operation of the law, particularly by filiation, and naturalization. | Как уже отмечалось в пункте 112 первоначального доклада, Федеральный закон о приобретении и утрате швейцарского гражданства от 29 сентября 1952 года предусматривает две возможности получения гражданства Швейцарии: приобретение по закону, в частности по признаку родства, и натурализации. |
'Culture', in this context is defined as 'socially learned behavior', and 'social learning' is defined as copying behaviors observed in others or acquiring behaviors through being taught by others. | В данном контексте понятие «культура» определяется как «социально приобретенное поведение», а «социальное научение» - как «копирование поведения, наблюдаемого у других, или приобретение поведения в процессе обучения». |
Acquiring and Manufacturing special weapons | Приобретение и производство специальных вооружений |
(b) To recommend sampling designs for acquiring these data and for monitoring tests of mining equipment; | Ь) рекомендовать параметры пробоотбора для получения этих данных и для наблюдения за испытаниями добычного оборудования; |
There are no common standards to guide eligibility for acquiring finance, nor is there any guidance on the equitable distribution of finance to developing countries implementing REDD-plus actions. | Не существует единых стандартов, которые бы определяли условия получения финансирования, равно как и не существует каких-либо руководящих указаний относительно справедливого распределения финансовых средств среди развивающихся стран, осуществляющих деятельность в области СВОД-плюс. |
To prevent terrorists from acquiring chemical materials, States should ensure that security at chemical plants is kept to the highest standard, and I urge the relevant United Nations entities to provide assistance where needed. | В целях предотвращения получения террористами химических материалов государствам следует обеспечивать, чтобы безопасность на химических предприятиях поддерживалась на самом высоком уровне, и я настоятельно призываю соответствующие органы Организации Объединенных Наций оказывать, при необходимости, помощь в этом вопросе. |
The process of acquiring Belgian nationality has been modified a number of times in the past 25 years. Currently, the most recent modification in that respect dates back to the Act of 27 December 2006. | За последние 25 лет в процедуру приобретения бельгийского гражданства неоднократно вносились изменения; наиболее поздняя на сегодняшний день поправка в области получения гражданства Бельгии была внесена Законом от 27 декабря 2006 года. |
In 2010 Taito revealed NESiCAxLive, a cloud-based system of storing games and changing them through the internet instead of acquiring physical copies. | В 2010 Taito раскрыла информацию о службе NESiCAxLive - интернет-службе сохранения игр и обмена предметами через интернет вместо получения физических копий. |
In that case there might be no need for a legislative provision dealing with the matter, and the parties may provide in the project agreement that the project company alone would be responsible for acquiring such rights. | В таком случае законодательного положения по данному вопросу не потребуется, и стороны могут предусмотреть в соглашении по проекту, что ответственность за получение таких прав полностью возлагается на проектную компанию. |
Acquiring, analyzing, processing and forwarding to appropriate authorities information which may be vital to the fight against WMD proliferation; | получение, анализ, обработку и препровождение соответствующим органам информации, которая может иметь решающее значение для борьбы с распространением ОМУ; |
Acquiring or accessing resources to enhance institutional capacity will be essential if the Rotterdam Convention is to play a meaningful role in securing financial resources on behalf of its developing country Parties. | Получение ресурсов или доступа к ресурсам в целях укрепления организационного потенциала крайне важно для того, чтобы Роттердамская конвенция могла играть весомую роль в привлечении финансовых ресурсов для своих Сторон, являющихся развивающимися странами. |
The certification serves as a guarantee of the high quality of the banking software products developed by IBA and entitles IBA to bid for third-party acquiring projects. | Получение такого сертификата является гарантией высокого качества программных продуктов - собственных разработок IBA, а кроме того, предоставляет нашей компании возможность участвовать в проектах сторонних разработчиков в сфере эквайрингового оборудования. |
Receiving, acquiring, possessing, using, altering, transferring, abandoning, transporting or dispersing nuclear materials intentionally and without authorization from the competent authority. | получение в свое распоряжение, приобретение, хранение, использование, изменение, передача, оставление, перевозка или распределение ядерных материалов умышленно и без разрешения компетентного органа. |
Open source technology was proposed as a means of acquiring off-the-shelf technology to build cheap but effective computers, and it was suggested that some development agencies could facilitate the acquisition of this material. | Предлагалось использовать программное обеспечение с открытым исходным кодом, что дало бы возможность приобретать готовые технологии с целью создания дешевых, но эффективных компьютеров; в этой связи было выражено пожелание в адрес ряда учреждений, занимающихся вопросами развития, способствовать приобретению таких технологий. |
The law also prescribes the right of acquiring the orthopaedic aids in the same manner as for other citizens. | Закон также предоставляет право приобретать им ортопедические вспомогательные средства на тех же основаниях, что и для других граждан. |
There is nothing in Jordanian law to prevent a woman from owning, acquiring and managing property, regardless of whether the property in question was obtained through inheritance or through a private commercial transaction. | Ничто в законодательстве Иордании не мешает женщинам владеть имуществом, приобретать имущество и распоряжаться имуществом независимо от того, было ли такое имущество получено в результате наследования или совершения частной коммерческой сделки. |
The Treaty was neither fair nor just but, in fact, discriminatory: it accorded privileged status to the nuclear-weapon States and prohibited the non-nuclear-weapon States from developing or acquiring such weapons. | Договор не является ни равноправным, ни справедливым, а на самом деле - дискриминационным: он предоставляет привилегированный статус государствам, обладающим ядерным оружием, и запрещает не обладающим ядерным оружием государствам создавать или приобретать такое оружие. |
Bryson Burroughs, then curator of paintings at the Metropolitan Museum of Art in New York City, suggested to museum officials that directing their efforts at acquiring American art would be most cost-effective. | Консультировал коллег в Нью-Бритене куратор нью-йоркского «Метрополитен-музея» Bryson Burroughs, который посоветовал приобретать работы американских художников, как наиболее доступные и недорогие. |
Furthermore, Bangladesh has no intention of acquiring such weapons of mass destruction in the future. | Кроме того, Бангладеш не имеет никаких намерений приобрести такое оружие массового уничтожения в будущем. |
For some members the definition of a unilateral act given in article 2 was too restrictive because it stated simply that a unilateral act was formulated "with the intention of acquiring international legal obligations". | По мнению некоторых членов Комиссии, определение одностороннего акта, содержащееся в статье 2, является слишком ограничительным, поскольку в нем просто говорится, что односторонний акт сформулирован "с намерением приобрести международные правовые обязательства". |
Migrants have the opportunity of acquiring or improving skills and experience abroad and, even if they stay abroad, may prove as investors, philanthropists, bearers of new knowledge or promoters of trade and cultural exchange, to be valuable resources for their country of origin. | Мигранты имеют возможность приобрести или повысить свои знания и опыт за рубежом, и, даже если они уезжают за границу надолго, они остаются ценным ресурсом для своих стран происхождения в качестве инвесторов, филантропов, носителей новых знаний или лиц, содействующих развитию торговли и культурного обмена. |
International assessments of learning outcomes have shown that a large percentage of boys and girls are only acquiring a fraction of the required knowledge and skills | По итогам международной оценки результатов обучения был сделан вывод о том, что значительный процент мальчиков и девочек получают только часть тех знаний и навыков, которые они должны приобрести. |
Nationality does not exclude anyone from becoming a member of a housing cooperative or from acquiring a cooperative dwelling. | Гражданство не может служить препятствием для человека, который хочет стать членом жилищного кооператива или приобрести кооперативную собственность. |
These, given the rising service intensity of production, are acquiring increasing importance for the competitiveness of the whole economy. | Эта категория услуг, с учетом растущей сервисной интенсивности производства, приобретает все более важное значение для конкурентоспособности всей экономики. |
The report clearly shows the shift in the nature of peacekeeping, which is acquiring a multidimensional character in keeping with the evolving holistic concept of, or approach to, security. | В докладе ясно показано изменение характера концепции поддержания мира, которая приобретает многосторонний характер в соответствии с развивающейся единой концепцией безопасности и подхода к ней. |
In 2008 and 2009, the Ministry of Regional Development undertook a number of important initiatives in the area of awareness-raising, which in today's world is acquiring increased importance for the formation of public opinion. | Министерством регионального развития Российской Федерации в 2008-2009 гг. осуществлялся ряд важных инициатив в информационной сфере, которая в современном мире приобретает все большее значение в формировании общественного мнения. |
To increase the number of group visits in the PRD, it is acquiring more educational materials for pre-school and school-age children, as well as other promotional materials. | Чтобы увеличить число групповых посещений, УСО приобретает все больше учебных материалов для детей дошкольного и школьного возраста, а также другие просветительские материалы. |
Obtaining, acquiring, converting, transferring, protecting or using for himself or a third party the object referred to in the first paragraph. | приобретает, покупает, преобразует, пересылает, хранит или использует для себя или другого лица упомянутый в первом абзаце предмет. |
Women are increasingly acquiring supplementary pension entitlements on top of the statutory old age pension. | Женщины все больше приобретают дополнительные пенсионные права сверх предусмотренной законом пенсии по старости. |
The privatization process involves firms either domestic or foreign, or both acquiring part or the totality of equity capital in privatized firms. | В приватизации участвуют либо отечественные, либо иностранные, либо и те и другие фирмы, которые приобретают часть или всю сумму собственного капитала приватизируемых фирм. |
A growing number of issues are acquiring an international dimension and international, or at least regional, coordination in the planning of services needs correspondingly greater attention. | Все большее число проблем приобретают международный характер, и при планировании оказания услуг необходимо, соответственно, уделять все большее внимание международной или, по крайней мере, региональной координации. |
In a world increasingly governed by the implacable economic laws of profit and the market, acquiring knowledge has become a requirement of survival. | Когда в современном мире все большее значение приобретают безжалостные экономические законы извлечения прибыли и рынка, получение знаний становится необходимым условием выживания. |
Most "investors" are understood to be interested in acquiring Maltese citizenship only as a tool to exploit EU citizenship rights and reside elsewhere in the Union, including the UK. | Большинство инвесторов приобретают мальтийское гражданство для свободного перемещения в странах ЕС и проживают в других странах Союза, включая Великобританию. |
The Toutswe engaged in long-distance trade, acquiring beads and porcelain. | Тоутсве занималось дальней торговлей, приобретая бусы и фарфор. |
By acquiring refineries and sales outlets abroad, Russian enterprises have achieved better control over foreign demand, processing oil in their own refineries and selling the products via their own petroleum stations. | Приобретая нефтеперерабатывающие и сбытовые предприятия за рубежом, российские компании могут лучше контролировать зарубежный спрос, перерабатывать нефть на своих собственных предприятиях и продавать продукцию через свои заправочные станции. |
The expert pointed out that very often children left school after three years due to poverty and health problems, without acquiring basic skills - less than 50 per cent of students in the first year of primary school had reading skills. | Эксперт отметила, что очень часто дети бросают школу после трех лет ввиду бедности и проблем со здоровьем, не приобретая базисных навыков - менее 50% учащихся первого года обучения в начальных школах обретают умение читать. |
Such property may be also confiscated from third persons where they, while acquiring the property, knew or could and had to know that the property concerned could be used for the perpetration of a serious or especially serious crime, or was derived from criminal activity. | Такое имущество может также конфисковываться у третьих лиц, если они, приобретая собственность, знали или могли и должны были знать, что соответствующее имущество может использоваться для совершения серьезного или особо опасного преступления или было получено в результате преступной деятельности. |
The Mission used less special services agreement contracts by acquiring the same services through a local labour contractor at significantly lower cost. | Миссия реже прибегала к использованию специальных соглашений об услугах, приобретая аналогичные услуги у местного подрядчика-поставщика рабочей силы при значительно меньших затратах. |
By learning to read and write and acquiring technical or professional skills, people increase their chances of obtaining decent, better-paying jobs. | Научившись читать и писать и приобретя техническую квалификацию или став специалистом, человек повышает свои шансы на получение достойной, лучше оплачиваемой работы. |
In 2004, UNFPA made substantial progress towards this goal by acquiring and customizing a commercial document management tool called DocuShare. DocuShare will be implemented in 2005. | В 2004 году ЮНФПА добился существенного прогресса в достижении этой цели, приобретя и адаптировав к своим нуждам серийную программу для управления документооборотом под названием DocuShare. Ее внедрение будет завершено в 2005 году. |
Under his guidance, Johann was very carefully educated, acquiring amongst other things that intimate knowledge of the leading European languages, especially French, which ever afterwards distinguished him. | Под его руководством Юхан получил блестящее образование, приобретя, помимо прочего, глубокие знания ведущих европейских языков, особенно французского. |
As a result a number of more powerful rulers emerged such as Sebego of the Bangwaketse, Sechele of the Bakwena, Sekgoma of the Bangwato and Letsholathebe of the Batawana who built up their emerging states by acquiring both knowledge and guns from the European visitors. | В итоге появился целый ряд более могущественных вождей, как, например, Себего из Бангвакетсе, Сечеле из Баквены, Секгома из Бангвато и Летсолатебе из Батаваны, которые создали свои новые государственные образования, приобретя опыт и оружие у европейских пришельцев. |
The British Virgin Islands Electricity Corporation completed phase four of its development plan to improve the electricity supply to the Territory by acquiring four new engines that are expected to reduce the likelihood of power failures. | Электрическая корпорация Британских Виргинских островов завершила четвертый этап плана развития, направленного на улучшение электроснабжения территории, официально приобретя четыре новых генератора, которые, как ожидается, снизят вероятность сбоев в электроснабжении. |
Draft article 4 indicates the means of acquiring nationality, with the stipulation that those means must be consistent with international law. | В проекте статьи 4 указываются способы обретения гражданства при условии, если они не противоречат международному праву. |
Additionally, 66% of the respondents consider mobility as a tool for improving and/or acquiring skills. | Помимо этого 66% респондентов считают мобильность инструментом для совершенствования и/или обретения навыков. |
Therefore, on such concepts as weaponization or militarization, it is crucial to build up our deliberations by arranging and acquiring a clear understanding of the complex and sophisticated technical problems. | И поэтому применительно к таким концепциям, как вепонизация или милитаризация, кардинально важно развивать наши дискуссии за счет структуризации и обретения четкого понимания сложных и изощренных технических проблем. |
Since acquiring its sovereignty, the Kyrgyz Republic has acceded to 22 international human rights treaties within the framework of the United Nations and its specialized agencies: | С момента обретения суверенитета Кыргызская Республика присоединилась к 22 международным договорам по правам человека в Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений: |
After acquiring independence in June 2006, Montenegro had become a party to the Convention on 23 October 2006, as successor to the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, which had ratified it on 10 September 1991. | З. После обретения в июне 2006 года независимости Черногория стала участником Конвенции 23 октября 2006 года, будучи правопреемником Социалистической Федеративной Республики Югославия, которая ратифицировала ее 10 сентября 1991 года. |
The lower number of passengers stemmed from national staff acquiring and utilizing personal vehicles | Было перевезено меньшее число пассажиров по той причине, что национальные сотрудники приобретали личный транспорт и пользовались им |
The threat of global terrorism has underlined the importance of physical protection, accounting and nuclear non-proliferation measures to prevent entities from acquiring and converting nuclear materials and technologies. | Угроза международного терроризма подчеркнула важность обеспечения физической защиты, отчетности и мер в области ядерного нераспространения для недопущения того, чтобы образования приобретали или использовали не по назначению ядерные материалы и технологии. |
They often provide training both within and outside the country and help their employees continue studying and acquiring the skills they need. | Во многих случаях они обеспечивают профессиональную подготовку как за пределами страны, так и в ней, а также сотрудничают с трудящимися, с тем чтобы они продолжали обучение и приобретали необходимые навыки. |
In the 1990s, South African enterprises were acquiring assets abroad to strengthen their position and international image in preparation for the transfer of stock exchange listings abroad. | В 1990-е годы южноафриканские компании приобретали активы за рубежом в целях укрепления своих позиций и международного имиджа в ожидании перехода к котировке на зарубежных фондовых биржах. |
The ratification by Spain of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons entailed the recognition of its three fundamental pillars: preventing further States from acquiring or developing nuclear weapons; promoting cooperation in the use of nuclear energy for peaceful purposes; and working towards nuclear disarmament. | Ратификация Испанией Договора о нераспространении ядерного оружия предполагает признание трех его основополагающих принципов, а именно предупреждение того, чтобы новые государства не приобретали и не разрабатывали ядерное оружие, содействие налаживанию сотрудничества в использовании ядерной энергии в мирных целях и принятие мер для обеспечения ядерного разоружения. |
Taking into account the vulnerability of prisoners to HIV/AIDS and the increased risk of acquiring and spreading infectious diseases in prison, in its resolution 2004/35 the Economic and Social Council recognized that measures were needed in order to address overcrowding and to curb violence in correctional facilities. | С учетом уязвимости заключенных перед ВИЧ/СПИДом и повышенного риска заражения инфекционными болезнями и их распространения в тюрьмах Экономический и Социальный Совет в своей резолюции 2004/35 признал, что необходимо принять меры для решения проблемы переполненности тюрем и пресечения насилия в исправительных заведениях. |
The epidemic propels children into work too early because of economic necessity, placing children at risk and depriving them of education and care, increases social exclusion and stigmatization and can lead them to work, which renders them increasingly vulnerable to acquiring HIV/AIDS themselves. | Эпидемия заставляет детей в силу экономической необходимости слишком рано начинать работать, подвергая их рискам, лишая их образования и ухода, усиливая социальную изоляцию и стигматизацию, и может вынуждать их работать, делая еще более уязвимыми с точки зрения заражения ВИЧ/СПИДом. |
The final report that emerged out of that dialogue states that the relationship between HIV and indigenous peoples has not received due international attention, despite the fact that indigenous peoples have particular vulnerabilities to acquiring HIV. | В заключительном докладе по итогам указанного диалога говорится, что воздействие проблемы ВИЧ на коренные народы не получает международного внимания, несмотря на тот факт, что коренные народы подвержены особой опасности заражения ВИЧ. |
Health practitioners identify gender-based violence as having especially wide-ranging consequences on women's lives and "include the psychological impact of violence, loss of personal freedom, diminished capacity to participate in public life, and a dramatically increased risk of acquiring HIV and other STIs." | Медицинские работники отмечают, что гендерное насилие приводит к весьма обширным последствиям, которые оказывают воздействие на жизнь женщины и "включают в себя психологические последствия насилия, утрату личной свободы, ограничивают способность участвовать в жизни общества и резко повышают опасность заражения ВИЧ и другими ЗППП". |
Experts from the field emphasised in particular the importance of effective land release methodologies, of the choice of technology appropriate to the munitions and the terrain, and the importance of acquiring comprehensive data on the problem. | Эксперты, действующие на местах, подчеркивают, в частности, важность эффективных методологий высвобождения земель и выбора технологии, соответствующей как характеру заражения, так и рельефу местности, а также важность сбора всеобъемлющих данных по этой проблеме. |
With regard to procurement, it suggested that the Secretary-General should be requested to explore other cost-effective options for acquiring air travel services, taking into account the experiences of other organizations. | Что касается вопроса о закупках, то Консультативный комитет предлагает просить Генерального секретаря изучить другие эффективные с точки зрения затрат варианты закупки услуг по организации поездок воздушным транспортом, принимая во внимание опыт других организаций. |
The importance of acquiring locally produced food inter alia in the context of the fight against malnutrition has been recognized by other donors and agencies, such as the European Union and the World Food Programme. | Важность закупки продовольствия, произведенного на местах, в частности в контексте борьбы с недоеданием, была признана и другими донорами и учреждениями, такими как Европейский союз и Всемирная продовольственная программа. |
Experts noted that Member States were called upon to provide the Register with information on only one method for acquiring conventional weapons (import) and were only invited to provide information on procurement through national production. | Эксперты отметили, что государствам-членам было предложено представлять для Регистра информацию только в отношении одного способа закупки обычных вооружений (импорт) и лишь рекомендовано представлять информацию о закупках за счет отечественного производства. |
In the area of health, more is to be spent on medicines, hospital facilities and taking on more medical staff, as well as acquiring blankets and mattresses. | Для повышения качества медицинских услуг предусмотрены закупки более крупных партий медикаментов, оснащение больничных помещений и предпринимаются усилия как для найма медицинского персонала, так для приобретения одеял и матрасов. |
(b) Acquiring (through donations and/or procurement) the operational models of the different renewable energy technologies (fuel cell with an electrolyser; different 10-25 kW wind turbine designs, small hydropower development demonstration, thermal solar collectors and Photovoltaic cells with pumps); | Ь) приобретение (посредством получения в дар и/или закупки) действующих моделей различных технологий использования возобновляемых источников энергии (топливный элемент с электролизером; различные модели ветровых турбин мощностью 10 - 25 кВт, схемы небольших гидроэлектростанций, коллектора тепловой солнечной энергии и фотоэлементы с насосами); |
In the case of [transfers], the acquiring Party's registry shall also send this record and notification to the initiating registry. | При осуществлении [передач] реестр приобретающей Стороны также направляет аналогичную информацию и уведомление в инициирующий реестр. |
Second, the authority found that the acquiring firm's prices were on average 4.2 per cent lower when they were near the acquired firm's stores than when they were not. | Во-вторых, официальные органы установили, что цены приобретающей компании в среднем были на 4,2% ниже в тех случаях, когда ее торговые точки располагались неподалеку от магазинов приобретаемой компании. |
Any such units which a Party acquires from another Party to the Convention shall be added to the assigned amount for the acquiring Party and subtracted from the quantity of units held by the transferring Party. | Любые такие единицы, которые какая-либо Сторона приобретает у другой Стороны Конвенции, прибавляются к установленному количеству приобретающей Стороны и вычитаются из количества единиц, имеющихся у передающей Стороны. |
Any emission reduction units, or any part of an assigned amount, which a Party acquires from another Party in accordance with the provisions of Article 6 or of Article 17 shall be added to the assigned amount for the acquiring Party. | Любые единицы сокращения выбросов или любая часть установленного количества, которые какая-либо Сторона приобретает у другой Стороны в соответствии с положениями статьи 6 или статьи 17, прибавляются к установленному количеству приобретающей Стороны. |
This would means that, once notification was given to pre-existing inventory financiers on record, it would not be necessary to give a new notification within the given time period for each of the multiple inventory transactions between the purchase-money lender and the party acquiring the inventory. | Это означает, что после направления одного уведомления ранее существовавшим зарегистрировавшимся кредиторам, финансирующим инвентарные запасы, не обязательно направлять в течение определенного срока новое уведомление по каждой отдельной сделке с инвентарными запасами между кредитором "покупных денег" и стороной, приобретающей инвентарные запасы. |