The excessive accumulation and circulation of small arms in the world have serious and well-known consequences. | Чрезмерное накопление и распространение стрелкового оружия в мире имеет серьезные и хорошо известные последствия. |
Equally important, an FMCT should be negotiated and concluded, to halt the quantitative accumulation of nuclear fissile materials for weapons. | Не менее важно также провести переговоры и заключить ДЗПРМ, с тем чтобы остановить количественное накопление ядерных расщепляющихся материалов оружейного назначения. |
Over the last 50 years, there has been an accumulation of knowledge and an enormous corpus of scientific literature on space science and technology. | В течение последних 50 лет происходило накопление знаний и огромного объема научной литературы о космической науке и технике. |
Aware that the accumulation of huge proceeds derived from trafficking in drugs, arms and human beings is facilitated by the globalization of markets and the elimination of borders and that such illicit activities are mainly operated by organized criminal groups, | учитывая, что накопление огромных средств, полученных в результате оборота наркотиков, торговли оружием и людьми, облегчается вследствие глобализации рынков и упразднения границ и что такой незаконной деятельностью занимаются глав-ным образом организованные преступные группы, |
The analysis of long-term simulation of 8 selected congeners shows that, with reasonable accuracy (around 50%) for the pilot simulation, transport and accumulation of PCDD/F can be simulated by the "indicator congener" 2,3,4,7,8-PeCDF. | Анализ результатов имитации долгосрочных процессов по восьми выбранным веществам показывает, что при допущении достаточной точности экспериментальной имитации (порядка 50%), перенос и накопление ПХДД/Ф можно моделировать с использованием "индикаторного вещества" 2, 3, 4, 7, 8-РеХДФ. |
But it is wrong to think that massive accumulation of debt is a free lunch. | Но будет неправильным считать, что массированная аккумуляция долга - это бесплатный обед. |
The resulting accumulation of nitrogen in the soil will have to be carefully monitored by the ICP Forests and EU programme. | Происходящая в результате этого аккумуляция азота в почве должна быть тщательно исследована в рамках МПС по лесам и программы ЕС. |
My body's an accumulation of ideas too: the idea of skin cells, the idea of brain cells, the idea of liver cells. | Мое тело - тоже аккумуляция идей, идея клеток кожи, идея клеток мозга, идея клеток печени. |
Accumulation of the substance in food chains is not detectable. | Аккумуляция этого вещества в трофических цепях не наблюдается. |
As this is an enantioselective biotransformation, a distinctive accumulation of (+) or (-) alpha-HCH can occur in mammals (depending on the species). | Поскольку это энантиоселективное преобразование, в организме млекопитающих, в зависимости от вида, может происходить явная аккумуляция (+) или () альфа-ГХГ. |
An observer noted that the accumulation of injustices might negatively influence the social behaviour of individuals. | Один наблюдатель отметил, что аккумулирование несправедливости может негативно влиять на социальное поведение индивидуумов. |
In the US, influential voices are proposing that the authorities respond to China's massive accumulation of dollar reserves by selling an equivalent amount of dollars and buying an equivalent amount of renminbi. | В США влиятельные голоса предлагают, чтобы власти отвечали на значительное аккумулирование долларовых резервов Китаем путем продажи эквивалентного количества долларов и покупки эквивалентного количества юаней. |
To ensure continuing sustainability, attention should be given to the capacity of the environment to absorb metals, taking into account their accumulation and their fate in general, and taking a long-term perspective. | Для обеспечения сохранения устойчивого состояния экосистем необходимо уделять внимание способности окружающей среды абсорбировать металлы, принимая во внимание их аккумулирование и преобразования в долгосрочной перспективе. |
6.2.1.3.3.5.3 In the case of the loss of vacuum in a vacuum-insulated closed cryogenic receptacle the combined capacity of all pressure-relief devices installed shall be sufficient so that the pressure (including accumulation) inside the closed cryogenic receptacle does not exceed 120% of the MAWP. | 6.2.1.3.3.5.3 В случае ухудшения вакуума в закрытом криогенном сосуде с вакуумной изоляцией суммарная пропускная способность всех установленных устройств для сброса давления должна быть достаточной для того, чтобы давление (включая аккумулирование) внутри закрытого криогенного сосуда не превышало 120% от МДРД. |
Accumulation of material intended for any operation in Section B | Аккумулирование материала для последующего удаления с помощью любой операции, значащейся в разделе В |
The accumulation of large amounts of capital in short time contributed to American industrial and manufacturing development, which was compounded by rapid population growth and technological advancements. | Накапливание огромного количества капитала за короткий срок способствовало промышленному и производственному росту Америки, которое также усиливалось резким ростом популяции и технологическим прогрессом. |
This would curb excessive currency speculation, reduce reserve accumulation as a by-product of interventions on the foreign exchange market and prevent unsustainable external deficits. | Это снизит чрезмерное валютное спекулирование, сократит накапливание резервов в качестве побочного продукта вмешательства в валютный рынок и предотвратит неустойчивые внутренние дефициты. |
Anthropogenic activities and accumulation of solid wastes can be a threat to the marine habitats, creating anoxic conditions for benthic fauna and having a negative impact throughout the marine ecosystem. | Антропогенная деятельность и накапливание твердых отходов может создавать угрозу морским местам обитания, создавая бескислородную среду для донной фауны и оказывая негативное воздействие на морскую экосистему в целом. |
Despite the increase in total net private and official capital flows to the developing countries, net flows, which included reserve accumulation, had been negative in 2002. | Хотя чистые потоки частных и государственных капиталов, предназначенные для этих стран, включающие накапливание резервов, и возросли, в 2002 году темпы их роста оставались отрицательными. |
Further compounding the situation is the proliferation of sophisticated armaments, the qualitative improvement of weapons through testing, the accelerated momentum in arms sales and the relentless accumulation of conventional armaments that are the main instruments of local wars and armed conflicts. | Распространение современных вооружений, качественное улучшение оружия посредством проведения испытаний, усиление темпов в области продажи вооружений и непрекращающееся накапливание обычных вооружений, которые являются основным механизмом ведения местных войн и вооруженных конфликтов, еще более осложняют положение. |
The accumulation of people, their consumption patterns and their urban economic activities have adverse impacts on the environment and natural resource base, including water resources. | Скопление людей, их структуры потребления и экономическая деятельность в городах отрицательно сказываются на окружающей среде и базе природных ресурсов, включая водные ресурсы. |
Accumulation of toxic wastes at enterprises at the end of 1999, total, by type of waste and hazard class; | Скопление токсичных отходов на предприятиях на конец 1999 г., суммарное количество, по типам отходов и классам опасности; |
It should be pointed out, however, that the tremendous accumulation of unexploded devices in countries emerging from a conflict is an urgent problem that requires a stronger and coordinated international response. | Следует, однако, отметить, что скопление огромного количества невзорвавшихся взрывных устройств в странах, переживших конфликты, является неотложной проблемой, которая требует более активных и более согласованных международных действий. |
It is recommended that if the degree of commitment is not such that the accumulation is expected to be developed and placed on production within a reasonable timeframe, the estimated recoverable volumes for the accumulation be classified as contingent resources. | Рекомендуется, что, если степень принятых обязательств не является таковой, что данное скопление УВ будет разрабатываться или вводиться в эксплуатацию в разумные сроки, оценочные извлекаемые объемы для данного скопления УВ должны классифицироваться как условные ресурсы. |
Hence, accumulation of a great number of mud volcanoes is related to the zones of the earth crust whch were exposed to intensive subsidence. | Следовательно, большое скопление грязевых вулканов бывает приурочено к тем участкам земной коры, которые испытали интенсивное погружение. |
Equally, if the current surge in oil prices continues, there is a real risk of further debt accumulation, especially among the low-income non-oil producing countries. | Точно так же при сохранении нынешней повышательной тенденции в ценах на нефть существует реальная угроза дальнейшего увеличения объема задолженности, особенно в странах с низким уровнем дохода, не являющихся производителями нефти. |
With the rapid accumulation of satellite technology and the resulting expansion in Korea's space programme, a wide range of international cooperative activities are being implemented by the Republic of Korea and other countries at the regional and global levels. | В результате стремительного увеличения числа спутниковых технологий и связанного с этим расширения масштабов корейской космической программы Республика Корея осуществляет многочисленные мероприятия на базе международного сотрудничества с другими странами на региональном и глобальном уровнях. |
Mr. Houtard noted that the convergence of the food, fuel, climate and financial crises was not coincidental but was due to the uncontrolled expansion of financial capital and a model of profit accumulation that did not recognize social and environmental externalities. | Г-н Утар отметил, что совпадение продовольственного, топливного, климатического и финансового кризисов неслучайно, а объясняется неконтролируемым расширением финансового капитала как модели для увеличения прибыли, не учитывающей внешних социальных и экологических факторов. |
The excessive and destabilizing accumulation and transfer of small arms and light weapons is closely related to the increased incidence of internal conflicts and high levels of crime and violence. | Проблема чрезмерного и дестабилизирующего накопления и поставки стрелкового оружия и легких вооружений тесно связана с проблемой увеличения числа внутренних конфликтов и расширения масштабов преступности и насилия. |
Countries in East Asia, with the exception of Hong Kong, China, used fiscal instruments, such as tax breaks, special depreciation allowances and the deferment of tax payments on profits, to increase corporate profits and to encourage retentions in order to accelerate capital accumulation. | Страны Восточной Азии, за исключением Гонконга, Китай, использовали такие фискальные инструменты, как снижение налоговой ставки, специальные налоговые скидки на амортизацию и отсрочка налоговых платежей с прибыли, для увеличения прибыли компаний и поощрения ее удержания с целью ускорения накопления капитала. |
It is common knowledge that the threats emanating from the excessive accumulation of weapons of mass destruction are harbingers of a spiraling arms race. | Общеизвестно, что угрозы, связанные с излишним накоплением запасов оружия массового уничтожения, предвещают новый виток гонки вооружений. |
Over the past decade, the destabilizing accumulation of illicit small arms and light weapons has emerged as a major concern of the international community, posing a complex challenge that involves security, humanitarian and development dimensions. | В течение последнего десятилетия дестабилизирующее накопление незаконных запасов стрелкового оружия и легких вооружений стало вызывать серьезную озабоченность международного сообщества, поскольку превратилось в сложную проблему, связанную с вопросами безопасности и развития и с гуманитарными аспектами. |
Under the provisions of the Treaty, the 49 signatory States have made a historic commitment to renounce atomic weapons and prohibit both the conduct of tests and the accumulation of nuclear waste on their territory. | Согласно его положениям, 49 подписавших государств взяли на себя историческое обязательство отказаться от атомного оружия и запретить как проведение испытаний, так и накопление ядерных запасов на своих территориях. |
To date, the Register is the only global transparency instrument on conventional arms transfers and, therefore, has a recognized important role in preventing the excessive and destabilizing accumulation of such weapons, enhancing trust, promoting stability and strengthening international peace and security. | По сей день Регистр остается единственным глобальным инструментом обеспечения транспарентности в передаче обычных вооружений, и поэтому ему отведена важная признанная роль в предотвращении накопления чрезмерных и дестабилизирующих запасов таких вооружений, в укреплении доверия, содействии стабильности и упрочении международного мира и безопасности. |
(a) The United Nations Mine Action Service had asked for attention to be focused on procedures for the destruction of stockpiles resulting not only from the clearance of ordnance from polluted land but from the accumulation of surplus munitions. | а) Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием (ЮНМАС), привлекла внимание к процедурам уничтожения запасов - не только в связи с расчисткой загрязненных земель, но и в связи с уничтожением избыточных боеприпасов. |
Light damage, dust accumulation, pigment fail. | Повреждение от света, наслоение пыли, обесцвечивание пигмента. |
The accumulation of economic misery and a lack of democratic means to effect change tend to spark or exacerbate violent impulses. | Это наслоение экономических бедствий и отсутствие демократических средств для осуществления изменений обычно вызывает или усугубляет импульсы насилия. |
(b) Soil accumulation and flooding, which has created problems in using traditional methods of clearance; | Ь) наслоение почвы и затопление, создавшие проблемы для использования обычных методов разминирования; |
Often, poverty is seen as a particular form of social exclusion or an accumulation of different forms of exclusion. | Зачастую нищета рассматривается как особая форма социальной изоляции или наслоение различных форм изоляции. |
And as a rule, the accumulation of these factors, the accumulation of these unilateral actions leads - as I have already said - to a reduction in stability, and very often works against non-proliferation. | И как правило, наслоение этих факторов, наслоение этих односторонних действий ведет, как я уже сказал, к уменьшению стабильности, а очень часто и идет во вред нераспространению. |
The term "Best Estimate" is used here as a generic expression for the estimate considered to be the closest to the quantity that will actually be recovered from the accumulation between the date of the estimate and the time of abandonment. | Термин "оптимальная оценка" используется в данном случае как общее выражение для оценки, которая, как считается, максимально приближена к количеству, которое будет фактически извлечено из скопления УВ начиная с даты оценки до момента прекращения добычи. |
Estimated Ultimate Recovery is defined as those quantities of petroleum which are estimated, on a given date, to be potentially recoverable from an accumulation, plus those quantities already produced therefrom. | Расчетный максимально возможный объем добычи определяется как сумма запасов, которые, по оценке на определенную дату, могут быть потенциально извлечены из скопления УВ, и накопленной добычи из него. |
Many organizations choose to further sub-divide each resource category using the vertical axis to classify accumulations on the basis of the commercial decisions required to move an accumulation towards production. | Многие организации предпочитают проводить дополнительную разбивку в каждой категории ресурсов с использованием вертикальной оси для классификации скоплений УВ на основе коммерческих решений, необходимых для продвижения скопления УВ к этапу добычи. |
It is recommended that if the degree of commitment is not such that the accumulation is expected to be developed and placed on production within a reasonable timeframe, the estimated recoverable volumes for the accumulation be classified as contingent resources. | Рекомендуется, что, если степень принятых обязательств не является таковой, что данное скопление УВ будет разрабатываться или вводиться в эксплуатацию в разумные сроки, оценочные извлекаемые объемы для данного скопления УВ должны классифицироваться как условные ресурсы. |
The horizontal axis represents the range of uncertainty in the estimated potentially recoverable volume for an accumulation, whereas the vertical axis represents the level of status/maturity of the accumulation. | Горизонтальная ось представляет собой диапазон неопределенности, характеризующей расчетный потенциально извлекаемый объем для скопления УВ, а вертикальная ось - уровень состояния/подготовленности скопления УВ. |
There is additional destabilizing accumulation of forces along the contact line between Nagorny Karabakh and Azerbaijan, particularly at two centres, Gianja and Kurdamir. | Дополнительное дестабилизирующее наращивание сил имеет место также вдоль линии соприкосновения между Нагорным Карабахом и Азербайджаном, в частности в двух центрах - Гяндже и Кюрдамире. |
(b) Operation Moshtarak conducted by the Afghan National Security Forces/ISAF in Helmand Province has shown encouraging indications of the enabling effects that a steady accumulation of security gains can generate for governance and development efforts in the area. | Ь) операция «Моштарак», которую Афганские национальные силы безопасности и МССБ провели в провинции Гильменд и которая четко продемонстрировала, что устойчивое наращивание успехов в сфере обеспечения безопасности может способствовать усилиям в сферах государственного управления и развития. |
Such benefits include growth in the workforce, accelerated accumulation of capital due to reduced spending on dependents and increased innovative and entrepreneurial potential. | Такие выгоды включают увеличение численности рабочей силы, ускоренное накопление капитала по причине сокращения расходов на иждивенцев и наращивание новаторского и предпринимательского потенциала. |
Provide for greater continuity, institutional memory and more systematized accumulation, dissemination and use of knowledge, lessons from experience, best practices, and directly contributes to the mandated function of UNWomen to become a global centre of excellence and expertise. | обеспечивать повышение преемственности, наращивание институциональной памяти и более систематическое накопление, распространение и использование знаний, уроков, извлеченных из практического опыта, и передовой практики, что непосредственно способствует выполнению возложенной на «ООН-женщин» функции стать глобальным центром передовых знаний и опыта. |
The main reasons behind this impressive accumulation were the boom in commodity prices, particularly that of oil, and the hoarding of international assets by non-commodity-exporting countries running persistent current account surpluses. | Главная причина такого внушительного накопления резервов - бум сырьевых цен, в частности цен на нефть, а также наращивание международных активов странами, не являющимися экспортерами сырья, с устойчивым положительным сальдо по текущим операциям. |
To avoid possible crises, accumulation of reserves in the Pension Fund should begin at least as early as 2003 in the Republic of Moldova. | Во избежание кризисных периодов в Республике Молдова следует начать накапливать резервы пенсионного фонда не позднее 2003 года. |
(c) Does the policy enable accumulation of capital across the life-course? | с) дает ли такая политика возможность накапливать "капитал" на протяжении всего жизненного цикла? |
It allows for accumulation of credits and recognition of prior learning, which promotes the culture of lifelong learning. | Этот механизм позволяет накапливать оценки и предусматривает возможность признания ранее пройденного обучения, что в свою очередь поощряет культуру непрерывного обучения. |
Publicly managed funds may serve as an important initial source of capital that allows for the accumulation of investment knowledge and expertise that can gradually flow into the private sector. | Фонды, находящиеся в государственном управлении, могут служить важным первоначальном источником капитала, позволяющим накапливать инвестиционные знания и экспертный опыт, которые могут постепенно передаваться частному сектору. |
The Committee noted the continuing increase in the accumulation of arrears of some Member States, as demonstrated by the increase in minimum payments required by each in order to avoid application of Article 19. | Комитет отметил, что определенные государства-члены продолжают накапливать задолженность, о чем свидетельствует увеличение размера минимального платежа, необходимого для того, чтобы избежать применения статьи 19. |
In suggesting reforms of, and setting objectives for, social protection systems it is important to stress that they cannot be expected to cope with an accumulation of policy failures or deficiencies in other domains. | Предлагая реформы систем социальной защиты и определяя здесь задачи, важно подчеркнуть, что не следует ожидать от нее преодоления накопившихся просчетов в политике или ошибок в других областях. |
The positive signs that could predict a new era for Africa should not cause us to lose sight of the scope and the complexity of the challenges we face, which result from historical circumstances, environmental disasters and an accumulation of human errors. | Положительные признаки, которые могут свидетельствовать о новой эре Африки, не должны заставить нас забыть о размахе и сложности тех проблем, которые стоят перед нами и которые являются результатом исторических обстоятельств, природных катастроф и накопившихся людских просчетов. |
Member States that had lost their voting rights owing to accumulation of arrears should make payment arrangements with the Director-General. | Государства - члены, утра-тившие право голоса из - за накопившихся задол-женностей, должны договориться с Генеральным директором о порядке погашения своей задолжен-ности. |
At all costs, the Appeals Tribunal judges wish to avoid the accumulation of a backlog of appeals, and the ensuing delays, which were one of the negative attributes of the former internal justice system. | Судьи Апелляционного трибунала хотели бы любой ценой избежать увеличения числа накопившихся необработанных апелляций и последующих задержек, что являлось одним из недостатков прежней внутренней системы правосудия. |
During the period from July to December 2011, the Tribunal accumulated a new backlog at the average rate of 4.7 cases a month, compounded by the average rate of backlog accumulation of 0.9 cases a month for the period from January to March 2012. | В течение периода с июля по декабрь 2011 года в Трибунале накопились новые нерассмотренные дела, в среднем 4,7 дела в месяц, в сочетании со средним показателем накопившихся нерассмотренных дел в размере 0,9 дела в месяц за период с января по март 2012 года. |
That permitted the excessive accumulation of finance capital outside and beyond the real economy. | Это позволило накопить чрезмерный капитал для финансирования вне реального сектора экономики. |
High public and private-sector savings have been reflected in substantial domestic investment and the accumulation of a substantial pool of foreign currency assets. | Высокий уровень сбережений в государственном и частном секторах позволил значительно увеличить внутренние инвестиции и накопить большие резервы в иностранной валюте. |
It targets those who have never contributed to a health or pension plan, as well as those who did for short periods only, which did not allow for the accumulation of adequate benefits. | Эта схема страхования предназначена для тех лиц, которые никогда не делали взносы в какие-либо пенсионные или медицинские планы, а также для тех лиц, которые делали такие взносы лишь в течение коротких периодов времени, что не позволило им накопить достаточно средств для получения адекватных пособий. |
Marxists view the international system as an integrated capitalist system in pursuit of capital accumulation. | Марксистский подход рассматривает международную систему как интегрированная капиталистическая система, преследующая цель накопить как можно больше капитала. |
Mr. Abernathy, if your focus is now the accumulation of money, I can always get another intern. | Мистер Абернати, если вы настроены на то, чтобы накопить денег я всегда могу найти себе другого интерна. |