Perhaps you could use a former Union Pacific man to accompany your fresh mormon workers. | Возможно, вы могли бы использовать бывшего работника Юнион Пасифик, чтобы сопровождать ваших новых работников-мормонов. |
Ms. Peabody, will accompany you to the infirmary. | Мисс Пибоди, будет сопровождать вас в медицинский изолятор. |
Pre-electoral fever will undoubtedly accompany the debate on drafting an electoral code, a body of common law and a post-transition constitution, which will begin soon and will be followed by local, legislative, senatorial and presidential elections before 1 November 2004. | Ожесточенная кампания накануне выборов, без сомнений, будет сопровождать обсуждение проекта кодекса о выборах, свода обычного права и конституции пост-переходного периода, которое вскоре начнется и завершится к 1 ноября 2004 года проведением выборов в местные законодательные органы, выборов в сенат и президентских выборов. |
The delegation's main objective had been to accompany the members of the Observatory on their first visits to places of detention, and then to submit two reports containing recommendations - one to the national authorities and another to the National Observatory. | Основная цель делегации состояла в том, чтобы сопровождать членов Национальной обсерватории во время их первых посещений мест содержания, а затем составить два доклада с рекомендациями: один - для государственных органов власти страны, а другой для Национальной обсерватории. |
Patten was hesitant to leave his wife for so long so early in their marriage, and so the ship's owners granted permission for her to accompany him. | Он не решился надолго покидать жену, поэтому добился у владельцев судна разрешения Мэри сопровождать его. |
Social progress should accompany technological progress. | Технологический прогресс должен сопровождаться социальным прогрессом. |
It notes that significant problems of family disintegration and juvenile delinquency can accompany such massive exportation of labour. | Он отмечает, что столь широкие масштабы экспорта рабочей силы могут сопровождаться значительными проблемами, связанными с разрушением семей и молодежной преступностью. |
Enhancing that effectiveness involved efforts in many areas, and those efforts should accompany parallel efforts to increase aid volumes. | Повышение такой эффективности предполагает деятельность во многих областях, причем такая деятельность должна сопровождаться усилиями по наращиванию объема помощи. |
The insolvency law should specify that the following additional materials should accompany an application for commencement of expedited reorganization proceedings: | В законодательстве о несостоятельности должно быть определено, что ходатайство об открытии ускоренного реорганизационного производства должно сопровождаться следующими дополнительными материалами: |
Social safety nets should accompany an increasingly open and integrated economy. | Повышение степени открытости и интегрированности экономики должно сопровождаться формированием сетей социальной защиты. |
These vehicles were only provided for administration and training and were not intended to accompany the men on operations. | Однако эти автомобили использовались только для тренировок и нужд администрации, а не для сопровождения солдат на задания. |
The Russian side is prepared to provide three to five civilian monitors to accompany the convoys. | Российская сторона готова предоставить 3-5 гражданских наблюдателей для сопровождения конвоев. |
(b) Travel of support team (three Human Rights Officers and one Security Liaison Officer) to Myanmar to accompany the Special Rapporteur during in his follow-up visit ($23,600); | Ь) поездка группы поддержки (три сотрудника по правам человека и один сотрудник по вопросам взаимодействия в области безопасности) в Мьянму для сопровождения Специального докладчика в ходе его поездки в рамках последующих действий (23600 долл. США); |
The Committee also believes that the Secretariat should explore making greater use of support and other staff assigned to the duty stations visited, where appropriate, rather than having those staff members simply accompany senior staff on mission. | Комитет считает также, что Секретариату следует изучить возможность более широкого использования вспомогательного и прочего персонала, работающего в посещаемом месте службы, в надлежащих случаях, а не направлять в командировки персонал такой категории в качестве сопровождения старших сотрудников. |
However, owing to security staffing shortages, security officers were often unavailable to accompany investigative teams in the field or to supervise the local private security guards. | Однако в связи с нехваткой сотрудников службы безопасности следовательские группы зачастую приступают к полевой деятельности без сопровождения сотрудника по безопасности или отсутствует надзор за охранниками из местной частной фирмы по обеспечению безопасности. |
While we're handling the book, your mission is to accompany Dr. Radcliffe and erase Aida's hard drive. | Пока мы разбираемся с книгой, твоя задача сопроводить доктора Рэдклиффа и стереть жесткий диск Аиды. |
Your mother told us you agreed to accompany her. | Ваша мама сказала нам, что вы согласились сопроводить ее. |
Several models could be examined by the Commission in its consideration of what sort of commentary or note, if any, should accompany the publication of the Convention. | При рассмотрении вопроса о том, каким комментарием или примечанием следует, если вообще следует, сопроводить публикацию Конвенции, Комиссия может изучить несколько вариантов. |
Can I accompany you? | Могу я сопроводить вас? |
Erm, could I ask you to, erm, accompany me to... | Вы не могли бы сопроводить меня... |
We accompany customer since the beginning of the project till final phase of the implementation process. | Мы всегда вместе с нашими клиентами сначала проекта до полной его реализации. |
Miss Stiles, I'd like you to accompany one of my agents back to your apartment. | Мисс Стайлз, я попрошу вас вернуться в вашу квартиру вместе с моим человеком. |
A separate compilation DVD with the same name, was released to accompany the audio versions. | DVD сборник с одноимённым названием был выпущен вместе с аудиоверсией. |
The maximum number of disabled people in a group is 20 (inclusive of those who accompany them). | Максимальное количество участников в группе - 20 человек (вместе с сопровождающими). |
Fragrant scents and a joy of sweet and sauvory specialties accompany the aroma of the selection of tea, coffee and chocolate and replenish the most vivacious meal in the whole day with joy. | Ароматные запахи и праздник сладких и соленых блюд вместе с благоухающим выбором чая, кофе и шоколада для наполнения радостью самого яркого приема пищи в течении дня. |
It may accompany stage III rosacea but there is quite a high number of patients that have only mild variants of rosacea in other parts of the face. | Оно может сопутствовать III стадии розацеа, но отмечается довольно большое число пациентов, у которых присутствуют лишь незначительные формы розацеа на других участках лица. |
Other issues raised related to the other instruments that could accompany nuclear disarmament, including the establishment of a Nuclear Weapons Free Zone in the Middle-East, as well as transparency and confidence building measures. | Другие поднятые проблемы имели отношение к другим инструментам, которые могли бы сопутствовать ядерному разоружению, включая учреждение зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке, а также меры транспарентности и укрепления доверия. |
In the meantime, serious public investment in clean technology must accompany the use of fossil fuels, as an essential part of national and international strategies to reduce the impact of air and sea transport pollution, as well as those sectors' use of outdated technologies. | Между тем, масштабные государственные инвестиции в чистые технологии должны сопутствовать использованию ископаемых видов топлива как основной части национальных и международных стратегий по снижению последствий загрязнения, вызываемого воздушным и морским транспортом, а также использованию этими секторами устаревших технологий. |
The substance of the first sentence was found generally acceptable as a statement of principles that should somehow be reflected in the model statutory provisions or in any explanatory material that might accompany the instrument. | Содержание первой фразы было сочтено в целом приемлемым в качестве констатации принципов, которые должны быть каким-то образом отражены в типовых законодательных положениях или в любых разъяснениях, которые могли бы сопутствовать такому документу. |
∙ What measures in favour of LDCs and net food-importing developing countries should accompany the further reduction (or elimination) of export subsidies, and the disciplines on export credits? | Какие мероприятия в интересах наименее развитых стран и развивающихся стран, являющихся нетто-импортерами продовольствия, должны сопутствовать дальнейшему сокращению (или отмене) экспортных субсидий и дополнять правила по экспортным кредитам? |
After evaluation and approval by Health Canada, an importation permit will be issued which must accompany the shipment of the pathogen into Canada. | После ее оценки и утверждения министерством здравоохранения выдается разрешение на импорт, которое должно прилагаться к партии патогенов, ввозимой в Канаду. |
A comprehensive analysis of the risks, assumptions and mitigation measures for all outcomes and outputs will be outlined in a supplementary programme note that will accompany the Strategic Plan and will be publicly available. | З. Всесторонний анализ рисков, предположений рисков и мер снижения рисков для всех непосредственных и конечных результатов будет приведен в дополнительной программной записке, которая будет прилагаться к Стратегическому плану и обнародована. |
Copies of the principal legislative texts and judicial decisions, administrative and other relevant instructions to the armed forces, both of a civil and a military character, as well as detailed statistical information, indicators referred to therein and relevant research should accompany reports. | К докладам должны прилагаться упоминаемые в них тексты основных законов и судебных решений, административных и иных соответствующих инструкций для вооруженных сил как гражданского, так и военного характера, подробная статистическая информация и показатели, а также соответствующие исследования. |
When no such representative is available, consular agents may serve, or the governments may communicate directly with one another. The following documents in the language of the country to which the request for extradition is directed shall accompany every such request: | Ходатайство о выдаче препровождается соответствующим дипломатическим представителем или за отсутствием такового сотрудниками консульской службы или непосредственно одним правительством другому правительству, и к нему должны прилагаться следующие документы на языке запрашиваемой страны: |
Copies of a recent photograph of the applicant duly authenticated as indicated above, must accompany every passport application and the applicant must produce proof of citizenship. | К каждому заявлению на получение паспорта должны прилагаться свежие фотографии заявителя, а также документы, удостоверяющие его гражданство. |
She will accompany me on the piano. | Она будет аккомпанировать мне на пианино. |
I'll accompany you on the piano. | Я буду аккомпанировать тебе на пианино. |
We're going to play a tune and Natalie's going to accompany me on the piano. | Донэл: Мы сыграем мелодию, и Натали будет аккомпанировать мне на фортепьяно. |
I know the basics of musical theory, I can read notes - and accompany with the piano. | я знаю основы музыкальной теории, я могу читать нотную запись - и аккомпанировать на фортепьяно. |
My sister shall accompany. | Моя сестра будет аккомпанировать. |
I'll have to insist we accompany you. | Я вынужден настаивать на вашем сопровождении. |
11.2. Children should be taught how to accompany adults safely, i.e. stay close to adults, hold hands, to use pedestrian facilities correctly, etc. | 11.2 Детям следует прививать навыки безопасного передвижения в сопровождении взрослых (т.е. осознание необходимости находиться рядом со взрослым, держать его за руку, правильно пользоваться оборудованием, предназначенным для пешеходов и т.д.). |
Patrols are conducted mainly to create a secure and safe environment, accompany the Misseriya migrants in their southward progression and deter any external or unauthorized military force within the area of responsibility. | Основные цели патрулирования заключаются главным образом в создании безопасных условий, сопровождении мигрантов из племени миссерия в их движении на юг и недопущении присутствия в районе ответственности каких-либо внешних или несанкционированных вооруженных сил. |
He was released to accompany Andrew Knox, Bishop of the Isles and was present at Iona when the Statutes of Icolmkill was consented to. | Вскоре Ангус Макдональд был освобожден и в сопровождении Эндрю Нокса, епископа Островов, прибыл на Айону, где присутствовал при подписании Статута Айоны. |
A copy of the competent authority approval shall accompany each consignment or the transport document shall include a reference to the competent authority approval. | Каждый груз должен перевозиться в сопровождении копии утверждения, предоставленного компетентным органом, либо в транспортном документе должна содержаться ссылка на утверждение, предоставленное компетентным органом. |
You can accompany me to the infirmary. | Можешь пойти со мной в медчасть. |
Someone could accompany me. | Кто-нибудь мог бы пойти со мной. |
My brother was supposed to accompany me, but he started drinking for the festival last night and got drunk. | Брат обещал пойти со мной - но много выпил вчера на Празднике. |
She was to accompany me to the musical theatre last night. | Она должна была пойти со мной в оперетту вчера вечером. |
Cora was to accompany me. | Кора должна была пойти со мной. |
I'd like to have someone posted out front and to accompany you and your family. | Я бы приставил к вам кого-нибудь снаружи и сопровождение для вас и вашей семьи. |
However, in practice the SIPA is often unable to accompany a witness to the Court, and witnesses themselves have to organise transport. | Однако на практике СИПА зачастую не может обеспечить сопровождение свидетелей до места суда и последние должны сами заботиться об организации своей поездке. |
Taking into consideration that best practices are very often site-specific, it might be necessary to accompany any replication and scaling-up in a different environment with close assessment and monitoring of expected benefits. | С учетом того, что передовая практика является весьма часто сайтспецифичной, может потребоваться сопровождение процессов тиражирования и расширения масштабов применения в иных условиях путем проведения тщательной оценки и мониторинга ожидаемых выгод. |
At the same time, the continuing security, fiscal and institutional challenges faced by the transitional authorities posed new challenges to the ability of the Commission to accompany the transition process in the country. | В то же время сохраняющиеся проблемы в области безопасности, государственных финансов и функционирования институтов, стоящие перед переходным правительством, создают дополнительные трудности, отражающиеся на способности Комиссии обеспечивать сопровождение переходного процесса в стране. |
To show interested persons around and to accompany them on the spot. | Организация показов недвижимости и сопровождение потенциальных клиентов на место. |
Perhaps Constable Higgins could accompany me home? | Возможно констебль Хиггинс сможет проводить меня до дома? |
May I accompany you home? | Разрешите проводить вас домой? |
When she tried to report the incident to the local police station no one would take her statement and the same policeman who had assaulted her offered to accompany her home. | Когда она попыталась заявить об инциденте в местное отделение милиции, там отказались его принять, а милиционер, который приставал к ней, вызвался проводить её до дома. |
In the evening of September 8, 2005, Balakin met with student Ekaterina Tarasova near a store, and offered to accompany her home, to which she agreed. | Вечером 8 сентября 2005 года у магазина Балакин познакомился со студенткой Екатериной Тарасовой, которую предложил проводить, на что она также дала своё согласие. |
In addition, the Senior Adviser would accompany the Force Commander to meetings with government officials, and on occasions, he or she will conduct meetings on his behalf. | Кроме того, старший советник будет сопровождать Командующего Силами во время его встреч с правительственными должностными лицами и время от времени будет проводить совещания от его имени. |
Therefore, to accompany this concrete evolution of consciences, it will be most favourable to support global efforts concerning the universal declarations of the rights of nature. | Таким образом, в дополнение к конкретной эволюции сознания это будет наиболее благоприятным фактором для поддержки глобальных усилий в области универсальной декларации прав природы. |
The Ministry of Health is devising a national family planning strategy to accompany the Health Systems Strengthening Project. | министерством здравоохранения разрабатывается национальная стратегия планирования семьи в дополнение к проекту укрепления системы здравоохранения. |
In response to the recommendation to better integrate gender in UNDP programmes and policy engagement, UNDP will develop a new gender equality strategy to accompany the new Global Programme and new Strategic Plan. | В качестве ответа на рекомендацию оптимизировать учет гендерной проблематики в программах и процессе разработки политики ПРООН разработает новую стратегию в области достижения гендерного равенства в дополнение к новой глобальной программе и новому стратегическому плану. |
He concludes that "nce we have a fundamental theory of consciousness to accompany a fundamental theory in physics, we may truly have a theory of everything." | Он приходит к выводу, что если создать фундаментальную теорию сознания в дополнение к фундаментальной физической теории в физике, то тогда мы действительно можем получить теорию всего. |
light signals: lights appearances to accompany visual or sound signals;" | "световые сигналы"- огни, включаемые в дополнение к визуальным или звуковым сигналам". |
The international presence could accompany such effort, provide operational back-up as needed and assist with training and institution building. | Международное присутствие могло бы дополнять такие усилия, обеспечивать по мере необходимости оперативную поддержку и содействовать подготовке кадров и созданию институтов. |
He called upon development partners to provide comprehensive and timely support, integrating financial resources, technology development and deployment, and capacity-building to accompany the region's economic reform. | Оратор призывает партнеров в области развития оказать всеобъемлющую и своевременную поддержку, включая предоставление финансовых ресурсов, развитие и применение технологий и создание потенциала, которая должна дополнять экономические реформы в регионе. |
In the southern part of the country, United Nations police will continue to accompany, support and advise Ivorian law enforcement personnel, including by helping the authorities to conduct a comprehensive needs analysis, formulate strategies and develop and implement programmes. | В южной части страны полиция Организации Объединенных Наций будет продолжать дополнять деятельность ивуарийских сотрудников правоохранительных органов, оказывать им поддержку и консультировать их, в том числе путем оказания помощи властям в проведении всеобъемлющего анализа потребностей, подготовки стратегий и разработки и осуществления программ. |
Some description must accompany any data in order to humanize the reports. | Все данные следует дополнять описательной частью, с тем чтобы сделать доклады более понятными для читателей. |
This training effort is essential and will continue to accompany the implementation of the Programme for Change and Organizational Renewal. | Образовательная составляющая этих усилий чрезвычайно важна, и она будет и далее дополнять стратегию реализации Программы преобразований и организационного обновления. |
I'll accompany you, ... the streets of Marseille are not safe. | Я провожу вас, улицы Марселя не безопасны. |
No matter: I will accompany you. | Ну, что ж, я провожу тебя. |
I'll accompany the countess back to the house and be back in time for supper. | Я провожу графиню обратно в дом... и вернусь к ужину. |
You want to accompany yourself? | Хочешь, провожу тебя? |
I'll accompany you, doctor. | Я вас провожу, доктор. |