| In 2007, Pink returned to the U.S. to accompany Justin Timberlake on his FutureSex/LoveShow tour. | В 2007 Pink вернулась в США, чтобы сопровождать Джастина Тимберлейка в его туре FutureSex/LoveShow. |
| I have no time to accompany rich boys like you to play the game of love. | У меня нет времени сопровождать богатеньких мальчиков, таких как ты, играть в любовь. |
| In such cases, the sedative must be administered by a medical doctor, who must accompany the individual and the escorting officer for the removal. | В таких случаях седативный препарат может применяться только врачом, который должен сопровождать данное лицо и его конвоира в процессе высылки. |
| Victims and Witnesses Section staff are required to accompany high-risk witnesses from their homes to the courts and back again. | Сотрудники Секции по делам потерпевших и свидетелей обязаны сопровождать свидетелей, подвергающихся большому риску, от их дома до суда и обратно. |
| Vincent Grant allegedly told the police that he had been forced by his brother to accompany him and another man to T. M.'s house, but that after both men had entered the premises, he had run away. | Как утверждается, Винсент Грант заявил полиции, что его брат заставил его сопровождать его и другое лицо к дому Т.М., но что после того, как оба они вошли в помещение, он убежал. |
| The insolvency law should specify that the following additional materials should accompany an application for commencement of expedited reorganization proceedings: | В законодательстве о несостоятельности должно быть определено, что ходатайство об открытии ускоренного реорганизационного производства должно сопровождаться следующими дополнительными материалами: |
| If poverty reduction was to be effective in real terms, measures to reduce the gap between rich and poor should accompany efforts to promote economic growth. | Для того чтобы добиться реального снижения уровня бедности, усилия, направленные на содействие экономическому росту, должны сопровождаться уменьшением разрыва между богатыми и бедными. |
| The author had argued that developments in the Supreme Court's jurisprudence to the effect that a clear intent to extinguish fishing rights had to accompany a surrender of interest in land in order to be valid warranted a re-examination of his case. | Автор утверждал, что необходимость пересмотра его дела обосновывается юридическими заключениями Верховного суда на тот счет, что в целях обеспечения действенностиЗ отказ от притязаний на землю должен сопровождаться четким намерением в отношении аннулирования прав на рыбный промысел. |
| But you will not see peace being sustained if a real, broader strategy does not accompany the peacekeeping mission. | Вместе с тем вы не увидите и устойчивого мира, если осуществление миротворческой миссии не будет сопровождаться реализацией реальной и более широкой стратегии. |
| She noted that these institutions were often set up too quickly to address human rights issues and that oversight mechanism and training on human rights should accompany the establishment of these new institutions. | Она отметила, что эти учреждения часто создаются слишком поспешно, чтобы рассматривать вопросы прав человека, и что создание этих новых учреждений должно сопровождаться созданием надзорного механизма и подготовкой специалистов по вопросам прав человека. |
| Participants issued 55,000 certificates to accompany those shipments. | Участники выдали 55000 сертификатов для сопровождения этих партий необработанных алмазов. |
| Additionally, some 50 officers from the Ministry of the Interior have been assigned to accompany the Commission teams. | Кроме этого, примерно 50 сотрудников из министерства внутренних дел были откомандированы для сопровождения групп Комиссии. |
| (b) To facilitate school attendance, by setting up a service to accompany children to school; | Ь) содействие посещению школьных занятий посредством организации сопровождения детей в школу; |
| (c) Two political officers in May 1995 to accompany the members of the Security Council mission to Western Sahara ($10,100); | с) поездкой двух сотрудников по политическим вопросам в мае 1995 года для сопровождения членов миссии Совета Безопасности в Западную Сахару (10100 долл. США); |
| (a) In the Security and Safety Section, 13 additional security officers would be required in order to ensure the safety of the court sessions, to accompany accused persons attending the sessions and to ensure the safety of witnesses; | а) в Секции охраны и безопасности потребуются 13 дополнительных сотрудников службы охраны для обеспечения безопасности судебных заседаний, сопровождения обвиняемых лиц, вызванных на заседания, и обеспечения безопасности свидетелей; |
| Milord commands me to request that you accompany us. | Мой господин приказал мне попросить вас сопроводить нас. |
| Yes sir, shall I accompany you? | Да, сеньор, сопроводить Вас? |
| May I accompany you, Frau Emmerich? | Я могу сопроводить вас, госпожа? |
| However, for purposes of comprehensiveness of the information requested, the Secretariat urges States parties not only to use the template, but also to accompany it with narrative text describing in a detailed manner the national measures under discussion. | Тем не менее в целях обеспечения полноты запрошенной информации Секретариат призывает государства-участники не только использовать стандартный бланк, но и сопроводить его пояснительным текстом с подробным описанием обсуждаемых национальных мер. |
| Can I accompany you? | Могу я сопроводить вас? |
| When the Government authorizes the import of firearms by foreign nationals, the Customs Office shall indicate in the passport of those concerned that the firearms must accompany their owner upon his departure from the country. The immigration service shall check to make sure that this is done. | Когда Национальное правительство разрешает импорт оружия иностранцам, Национальная таможенная служба должна делать в паспортах соответствующих лиц отметки о том, что это оружие должно покинуть страну вместе с его владельцем, что должно обеспечиваться и проверяться иммиграционными властями. |
| The statements will be publicly available along with other explanatory materials which accompany legislation. | Такие заявления будут находиться в открытом для общественности доступе вместе с другими пояснительными материалами, сопровождающими представляемый законопроект. |
| The following members will accompany my officers: | Следующие члены Парламента отправятся вместе с моими офицерами. |
| Civil society, with support from the United Nations, prepared its shadow report for the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to accompany the Government submission in the review process. | Гражданское общество подготовило при поддержке Организации Объединенных Наций независимый доклад для Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, который будет представлен вместе с правительственным докладом в процессе обзора. |
| The maximum number of disabled people in a group is 20 (inclusive of those who accompany them). | Максимальное количество участников в группе - 20 человек (вместе с сопровождающими). |
| The TIRExB took note of the views by the OLA, pointing out various complications which could accompany the introduction of the proposed procedure for by-elections. | ИСМДП принял к сведению мнение УПВ, отметив различные осложнения, которые могут сопутствовать введению предлагаемой процедуры дополнительных выборов. |
| We have already envisaged the necessary steps for environmental protection that should accompany its functioning. | Нами уже запланированы необходимые меры по защите окружающей среды, которые должны сопутствовать деятельности станции. |
| It may accompany stage III rosacea but there is quite a high number of patients that have only mild variants of rosacea in other parts of the face. | Оно может сопутствовать III стадии розацеа, но отмечается довольно большое число пациентов, у которых присутствуют лишь незначительные формы розацеа на других участках лица. |
| In the meantime, serious public investment in clean technology must accompany the use of fossil fuels, as an essential part of national and international strategies to reduce the impact of air and sea transport pollution, as well as those sectors' use of outdated technologies. | Между тем, масштабные государственные инвестиции в чистые технологии должны сопутствовать использованию ископаемых видов топлива как основной части национальных и международных стратегий по снижению последствий загрязнения, вызываемого воздушным и морским транспортом, а также использованию этими секторами устаревших технологий. |
| The substance of the first sentence was found generally acceptable as a statement of principles that should somehow be reflected in the model statutory provisions or in any explanatory material that might accompany the instrument. | Содержание первой фразы было сочтено в целом приемлемым в качестве констатации принципов, которые должны быть каким-то образом отражены в типовых законодательных положениях или в любых разъяснениях, которые могли бы сопутствовать такому документу. |
| Mr. ALABRUNE (France) said that his delegation supported the views of the United States of America, in particular the notion that model provisions should be developed to accompany the legislative guide. | Г-н АЛАБРЮН (Франция) говорит, что его делегация поддерживает заявление представителя Соединенных Штатов Америки, в частности идею о том, что следует разработать типовые положения, которые будут прилагаться к руководству для законодательных органов. |
| Instructions to be followed in the event of danger or accident must accompany each shipment to protect human beings and the environment from any danger that might arise during the operation. | К каждой партии груза должны прилагаться инструкции на случай опасности или чрезвычайного происшествия, с тем чтобы защитить людей и окружающую среду от любых опасностей, которые могут возникнуть в ходе операции. |
| A comprehensive analysis of the risks, assumptions and mitigation measures for all outcomes and outputs will be outlined in a supplementary programme note that will accompany the Strategic Plan and will be publicly available. | З. Всесторонний анализ рисков, предположений рисков и мер снижения рисков для всех непосредственных и конечных результатов будет приведен в дополнительной программной записке, которая будет прилагаться к Стратегическому плану и обнародована. |
| When no such representative is available, consular agents may serve, or the governments may communicate directly with one another. The following documents in the language of the country to which the request for extradition is directed shall accompany every such request: | Ходатайство о выдаче препровождается соответствующим дипломатическим представителем или за отсутствием такового сотрудниками консульской службы или непосредственно одним правительством другому правительству, и к нему должны прилагаться следующие документы на языке запрашиваемой страны: |
| The identification of the major outside partners and collaborators in mountain-related activities and the promotion of a process to share responsibility including with NGOs will of course accompany this. | При этом, разумеется, будет вестись поиск крупных внешних партнеров по проведению мероприятий, посвященных проблемам гор, и будут прилагаться усилия по обеспечению разделения труда, в том числе с НПО. |
| I want to accompany her on the piano and haven't played in years. | Я хочу ей аккомпанировать, но много лет не играла. |
| Only if you and Jakob accompany me on the recorder. | Спасибо, только если вы с Якобом будете аккомпанировать на блокфлейте. |
| Mark will accompany you. | Марк будет тебе аккомпанировать. |
| My sister shall accompany. | Моя сестра будет аккомпанировать. |
| The Doctor did suggest that l accompany him during his next operatic performance. | Доктор предложил мне аккомпанировать во время его следующего выступления. |
| The mission of the organization is to accompany, serve and advocate for the rights of refugees and other forcibly displaced persons. | Миссия организации заключается в сопровождении, служении и отстаивании интересов беженцев и других вынужденных переселенцев. |
| Incidentally, I should like to confirm here the French decision - and its implementation - to accompany World Food Programme convoys to the coasts of Somalia, effective as of yesterday. | Кстати, я хотел бы подтвердить принятое Францией решение, вступившее в силу вчера, о сопровождении конвоев Всемирной продовольственной программы к побережью Сомали и начало его осуществления. |
| A copy of the competent authority approval shall accompany each consignment or the transport document shall include a reference to the competent authority approval. | Каждый груз должен перевозиться в сопровождении копии утверждения, предоставленного компетентным органом, либо в транспортном документе должна содержаться ссылка на утверждение, предоставленное компетентным органом. |
| Women can represent the State in international forums and, if they so wish, may have their husband, father or brother accompany them, at the State's expense. | Женщины могут представлять государство на международных форумах и, согласно их желанию, могут находиться там в сопровождении своего супруга, отца или брата, причем за государственный счет. |
| The incumbents would perform interpretation functions in languages including Swahili, Lingala, Chiluba, French and English; accompany military and police personnel on day/night patrols; and assist in administrative requirements of the battalions. | Сотрудники на этих должностях будут оказывать переводческие услуги на различных языках, включая суахили, лингала, чилуба, французский и английский языки; сопровождать военный и полицейский персонал в ходе патрулирования в дневное/ночное время; и оказывать помощь в административном сопровождении батальонов. |
| I'd like you to accompany me to Lord Hori's quarters | Но ты должен пойти со мной сейчас в дом господина Хори. |
| You should accompany me to the ritual, o lord. | Ты должен пойти со мной. |
| She was to accompany me to the musical theatre last night. | Она должна была пойти со мной в оперетту вчера вечером. |
| Care to accompany me to the police station for my twice daily weigh-in? | Хочешь пойти со мной в полицейский участок, где мне нужно "взвешиваться" дважды в день? |
| Cora was to accompany me. | Кора должна была пойти со мной. |
| The assistance included aircraft and ground transportation, as well as a member of the MINURSO Malaysian Medical Unit to accompany each flight. | Эта поддержка включала воздушные и наземные перевозки, а также сопровождение каждого полета малазийской Медицинской группой, входящей в состав МООНРЗС. |
| For the implementation of the confidence-building measures programme, MINURSO continued to provide, on a reimbursable basis, logistical, security and administrative support to UNHCR, including aircraft and ground transportation, as well as a member of the MINURSO Malaysian medical unit to accompany each flight. | В целях осуществления программы мер укрепления доверия МООНРЗС продолжала оказывать УВКБ, на основе возмещения, материально-техническую, связанную с обеспечением безопасности и административную поддержку, включая воздушные и наземные перевозки, а также сопровождение каждого рейса одним из сотрудников малазийского медицинского подразделения МООНРЗС. |
| (a) Accompany the firm's external technicians and advisers and the official inspectors in evaluating the working environment and infrastructure of the areas set aside for recreation, rest and social tourism. | а) сопровождение технического персонала и консультантов независимых организаций и инспекторов государственных органов при проведении оценки производственной среды и условий на объектах, предназначенных для досуга, отдыха и социального туризма; |
| The offer by the Forces nouvelles to UNOCI to accompany a planned leadership-level enquiry into diamond production around Séguéla should also be taken up. | Следует также рассмотреть предложение «Новых сил» в адрес ОООНКИ обеспечить сопровождение запланированной миссии на уровне руководства по расследованию добычи алмазов вокруг района Сегела. |
| Le Français Face à Face is also a reception service providing initiation into daily life in your town to accompany you through all the procedures you have to undertake and help you to integrate in France. | «Le Français Face à Face», это также услуги по приему и приобщению к повседневной жизни населенного пункта, в котором вы проживаете, сопровождение вас в ваших делах и помощь в вашей интеграции во Франции. |
| Agent DiNozzo, did you want to accompany me back to my office? | Агент ДиНоззо, вы не хотите проводить меня до моего офиса? |
| Can I accompany you to your train? | Могу я проводить вас к вашему каравану? |
| I would ask you to accompany me if it were not impertinent. | Вы не сочтете за дерзость, если я попрошу вас меня проводить? |
| Guys, it says that only I can accompany me, who is very shy. | Ребята, он говорит, что может проводить только меня, потому что он очень стеснительный |
| For example, in At-Tuwani, children have to wait for such an escort to accompany them to and from school. | Например, в Ат-Тувани детям приходится дожидаться, когда прибудет такой сопроводительный конвой, чтобы проводить их до школы или из школы. |
| To accompany the Report, OECD has developed Your Better Life Index, an online instrument that attempts to engage ordinary citizens. | В дополнение к докладу ОЭСР разработала индекс под названием «Ваша лучшая жизнь», онлайновый инструмент для простых граждан. |
| The Ministry of Health is devising a national family planning strategy to accompany the Health Systems Strengthening Project. | министерством здравоохранения разрабатывается национальная стратегия планирования семьи в дополнение к проекту укрепления системы здравоохранения. |
| The Statistical Commission, at its thirty-sixth session, in March 2005, requested that a report be prepared on the ability of countries to produce individual indicators and on the ways in which metadata should be presented to accompany the indicators. | Статистическая комиссия на своей тридцать шестой сессии в марте 2005 года просила готовить доклад о потенциале стран в плане представления данных по отдельным показателям и о надлежащей методике представления метаданных в дополнение к этим показателям. |
| He concludes that "nce we have a fundamental theory of consciousness to accompany a fundamental theory in physics, we may truly have a theory of everything." | Он приходит к выводу, что если создать фундаментальную теорию сознания в дополнение к фундаментальной физической теории в физике, то тогда мы действительно можем получить теорию всего. |
| JIU is exploring other means of enhancing utilization by producing user-friendly products to accompany its evaluation reports. | ОИГ изучает и другие пути расширения процесса использования посредством создания удобных для пользователей продуктов в дополнение к ее отчетам об оценке. |
| Member States were called upon to accompany such measures by preventive plans, including through the media, to eradicate terrorism through a culture of dialogue. | Они рекомендовали государствам-членам дополнять такие меры профилактической работой, в том числе в средствах массовой информации, с целью искоренения терроризма за счет формирования культуры диалога. |
| Furthermore, because good global governance must accompany good national governance, international economic policy-making should be conducted in an equitable manner. | Кроме того, поскольку глобальное благое правление должно дополнять благое правление на национальном уровне, определение международной экономической политики должно осуществляться справедливым образом. |
| Now more than ever, there was need for political measures to accompany and guide globalization in order to spread its benefits more widely. | Сейчас, как никогда, необходимы политические меры, которые должны дополнять и направлять процесс глобализации в целях более широкого распределения получаемых от него выгод. |
| Fundamental aspects and elements of access to justice, the independence of the judiciary and the rule of law should also be considered in the development of the measurable targets and indicators that will accompany the new set of development goals. | Помимо этого, основные аспекты и элементы доступа к правосудию, независимости судебных органов и верховенства права следует учитывать при разработке поддающихся количественному измерению задач и показателей, которые будут дополнять новый комплекс целей в области развития. |
| The United Nations and IPU should therefore work closely to incorporate a clear role for parliaments at the global level and jointly support country-led efforts that need to accompany the post-2015 sustainable development goals. | Поэтому Организация Объединенных Наций и МПС должны тесно сотрудничать в целях закрепления за парламентами четкой роли на глобальном уровне и совместно поддерживать страновые усилия, которые должны дополнять цели в области устойчивого развития на период после 2015 года; |
| I shall accompany you to your door, Lizzie. | Я провожу вас до дома, Лиззи. |
| I will accompany you, | Я провожу тебя, часть пути. |
| I'll accompany you home. | Я провожу вас домой. |
| I will accompany Sybil home. | Я провожу Сибил до дома. |
| No matter: we accompany. | Ну, что ж, я провожу тебя. |