Despite initial misgivings, Thor permitted Skurge to accompany the group. | Несмотря на начальные опасения, Тор разрешил Скурджу сопровождать группу. |
I'd very much like to accompany your division on their field trip tomorrow, if you have no objections. | Я бы хотела завтра сопровождать ваших коллег в их поисках, если вы не возражаете. |
In 1667 he was the deputy chosen by the States of Holland to accompany Lieutenant-Admiral Michiel de Ruyter in his famous raid on the Medway. | В 1667 году он был заместителем, выбранным Штатами Голландии, чтобы сопровождать лейтенант-адмирала Михаила де Рюйтера в его знаменитом рейде на Медуэй. |
If one of the spouses is selected, the other has the choice to take an open leave without pay to accompany his or her partner in that mission). | В случае если выбирается один из супругов, второй имеет возможность взять бессрочный неоплачиваемый отпуск, для того чтобы сопровождать своего супруга в период его работы в данной миссии . |
3.1 The authors claim that as Mrs. Madafferi does not intend to accompany her husband to Italy if he is removed, the rights of all the authors, particularly the children, will be violated as the family unit will be split up. | 3.1 Авторы утверждают, что, поскольку г-жа Мадаффери не собирается сопровождать своего мужа в Италию в случае его высылки, права всех авторов, особенно детей, будут нарушены вследствие нарушения единства семьи. |
However, there are serious concerns about the lack of basic services in these areas, the limitations of humanitarian actors to compensate for this lack and the increased demand that will accompany the arrival of Misseriya nomads over the course of their seasonal migration. | Вместе с тем серьезную озабоченность по-прежнему вызывают отсутствие основных услуг в этих районах, ограничения, с которыми сталкиваются гуманитарные организации в своих усилиях по решению этой проблемы, и рост спроса, которым будет сопровождаться прибытие кочевников из племени миссерия в ходе их сезонной миграции. |
Adjustments to the locations of several elements of the force will accompany these reductions, and UNAMSIL troops plan to vacate areas in Kambia, Bombali, Koinadugu, Pujehun and Kenema districts, as well as in the western area. | Эти сокращения будут сопровождаться корректировкой дислокации нескольких компонентов сил, и войска МООНСЛ будут выведены из районов Камбиа, Бомбали, Коинадугу, Пуджехуна и Кенемы, а также из Западной области. |
Mr. Chong (Singapore) said that his delegation opposed the inclusion of a positive obligation to disclose a party's place of business because of the need to accompany such a requirement by provisions setting out the consequences of failure to comply. | Г-н Чонг (Сингапур) говорит, что его делега-ция выступает против включения позитивного обязательства раскрывать информацию о коммер-ческом предприятии той или иной стороны, так как такое требование должно сопровождаться положе-ниями, устанавливающими последствия неисполне-ния этого обязательства. |
The representative of France requested the deletion of the requirement that signs prescribing a mandatory alternative route must accompany "No entry" signs, since in the majority of cases the driver could choose between several alternative routes. | Представитель Франции попросила исключить требование, согласно которому знаки, запрещающие движение транспортных средств, должны сопровождаться знаками, предписывающими обязательный альтернативный маршрут движения, поскольку в большинстве случаев водитель может выбрать маршрут из числа нескольких альтернативных маршрутов. |
To attain durable peace, political processes must accompany peacekeeping efforts. | С целью обеспечения установления прочного мира миротворческая деятельность должна сопровождаться определенными политическими процессами. |
The Russian side is prepared to provide three to five civilian monitors to accompany the convoys. | Российская сторона готова предоставить 3-5 гражданских наблюдателей для сопровождения конвоев. |
The task of providing appropriate protection and support is labour intensive, often requiring both the Professional and support staff to accompany witnesses on their travel and overnight stays. | Задача обеспечения надлежащей защиты и поддержки трудоемкая, часто связанная с привлечением сотрудников категории специалистов и вспомогательного персонала для сопровождения свидетелей в пути и в пунктах остановки на ночлег. |
The Subcommittee shall select from the roster established in accordance with article 13, paragraph 3, any expert(s) who is (are) to accompany its delegation on a visit. | Для сопровождения делегации в ходе ее визита Подкомитет избирает эксперта(ов) из списка, составленного в соответствии с пунктом З статьи 13. |
[Any State Party that conducts an investigation in accordance with paragraph 10 of Article... of this Treaty may invite an observer from the Technical Secretariat to accompany the investigating team of that State Party.] | [Любое государство-участник, которое проводит расследование в соответствии с пунктом 10 статьи... настоящего Договора, может пригласить наблюдателя от Технического секретариата для сопровождения группы этого государства-участника по расследованию.] |
Police personnel have been detailed to accompany and protect Ms. Landetta for the duration of these, taking whatever protective measures are required in each case. | Для постоянного сопровождения и охраны к г-же Ландетте были приставлены сотрудники полиции, которые осуществляют свои функции, принимая необходимые меры предосторожности в каждом конкретном случае. |
At night, Ellie catches Riley attempting to sneak out of the school, and demands to accompany her. | Ночью Элли встречает Райли, пытаясь выскочить из школы, и требует сопроводить её. |
You can accompany them to the Netherlands and then continue on. | Ты можешь сопроводить их в Нидерланды и потом отправляйся дальше. |
The Committee recommends that the State party accompany the withdrawal of its general declaration and reservations with appropriate awareness-raising measures so as to counteract "ideological block" identified by the State party. | Комитет рекомендует государству-участнику сопроводить отзыв своего общего заявления и оговорок принятием надлежащих мер по повышению уровня осведомленности общественности, с тем чтобы противодействовать "идеологической блокаде", упомянутой государством-участником. |
Introduced by Mrs. Lulu Harris, wife of a fellow officer at Fort Sam Houston, the two hit it off at once, as Eisenhower, officer of the day, invited Miss Doud to accompany him on his rounds. | Представив её миссис Лулу Харрис, жене приятеля по Форту Сэм Хьюстон, они поладили сразу, Эйзенхауэр, дежурный офицер, пригласил миссис Дауди сопроводить его в раунд. |
Would you... accompany me? | Ты бы... мог сопроводить меня? |
Moreover, the license terms of most programs in the system require that source code be distributed along with the programs, or that an offer to provide the source code accompany the programs. | Более того, лицензия большинства программ системы требует, чтобы распространители поставляли исходные тексты вместе с программами. |
They must accompany us on our journey and on the road to prosperity. | Они вместе с нами должны идти по пути, ведущему к процветанию. |
The representatives of the ethnic communities who had been contacted, admittedly at a late stage, had unfortunately not been able to accompany her, but she assured the Committee that the shortcoming would be remedied on the occasion of the next visit of the Guatemalan delegation. | Отмечая, что представители этнических общин, с которыми была установлена связь, правда поздно, к сожалению, не смогли прибыть вместе с нею, г-жа Альтолагирре заверяет Комитет, что во время следующего приезда делегации Гватемалы этот недостаток будет устранен. |
Doggystyle Records president and Snoopadelic Films president Ted Chung, Snoop shooting a mini-movie to accompany the album (similar to his 1994 short film/soundtrack Murder Was the Case), portraying him as a "super gangster". | Президент Doggystyle Records и президент Snoopadelic Films Ted Chung, объявили, что Snoop снимет мини-кино, чтоб выпустить вместе с альбомом (подобный его короткометражному фильму 1994 года, Murder Was the Case, изображая себя как «супер гангстер». |
A separate compilation DVD with the same name, was released to accompany the audio versions. | DVD сборник с одноимённым названием был выпущен вместе с аудиоверсией. |
The implementation of strategies designed to promote regional economic integration and South-South cooperation in such fields as human resource development, trade and investment and technology transfer should accompany a sustainable and productive development process. | Осуществление стратегий, нацеленных на содействие региональной экономической интеграции и сотрудничеству по линии Юг-Юг в таких областях, как развитие людских ресурсов, торговля и инвестиции и передача технологий, должно сопутствовать устойчивому и продуктивному процессу развития. |
A globalization of the spirit and of human fellowship, resting on the bedrock of variety, must accompany the homogenizing globalization of our economic and technocratic life. | Глобализация духа и человеческого братства, кото-рая зиждется на фундаменте многообразия, должна сопутствовать объединительной глобализации нашей экономической и технократической жизни. |
It may accompany stage III rosacea but there is quite a high number of patients that have only mild variants of rosacea in other parts of the face. | Оно может сопутствовать III стадии розацеа, но отмечается довольно большое число пациентов, у которых присутствуют лишь незначительные формы розацеа на других участках лица. |
It is no longer so hard to imagine what might happen from the rising sea levels that the world's top scientists are telling us will accompany global warming. | Теперь уже нетрудно представить, что, вероятно, случится в результате повышения уровня моря, а этот процесс, как нас убеждают самые большие ученые, будет сопутствовать глобальному потеплению. |
∙ What measures in favour of LDCs and net food-importing developing countries should accompany the further reduction (or elimination) of export subsidies, and the disciplines on export credits? | Какие мероприятия в интересах наименее развитых стран и развивающихся стран, являющихся нетто-импортерами продовольствия, должны сопутствовать дальнейшему сокращению (или отмене) экспортных субсидий и дополнять правила по экспортным кредитам? |
Approval of projects would be in accordance with a policy approved by the Commission and a detailed presentation of planned and anticipated project activities that would accompany the biennial budget. | Проекты будут утверждаться в соответствии с политикой, утвержденной Комиссией, и подробным описанием планируемой и предполагаемой деятельности по проектам, которое будет прилагаться к бюджету на двухгодичный период. |
Instructions to be followed in the event of danger or accident must accompany each shipment to protect human beings and the environment from any danger that might arise during the operation. | К каждой партии груза должны прилагаться инструкции на случай опасности или чрезвычайного происшествия, с тем чтобы защитить людей и окружающую среду от любых опасностей, которые могут возникнуть в ходе операции. |
When no such representative is available, consular agents may serve, or the governments may communicate directly with one another. The following documents in the language of the country to which the request for extradition is directed shall accompany every such request: | Ходатайство о выдаче препровождается соответствующим дипломатическим представителем или за отсутствием такового сотрудниками консульской службы или непосредственно одним правительством другому правительству, и к нему должны прилагаться следующие документы на языке запрашиваемой страны: |
The identification of the major outside partners and collaborators in mountain-related activities and the promotion of a process to share responsibility including with NGOs will of course accompany this. | При этом, разумеется, будет вестись поиск крупных внешних партнеров по проведению мероприятий, посвященных проблемам гор, и будут прилагаться усилия по обеспечению разделения труда, в том числе с НПО. |
The Chairman set out the tasks of the Meeting: establishment of the rules whereby classification societies would be recognized and the documents to accompany the application. | В этой связи Председатель сформулировал стоящие перед Совещанием задачи: разработка правил, регулирующих процедуру признания классификационных обществ, и определение документов, которые должны прилагаться к соответствующему ходатайству. |
I want to accompany her on the piano and haven't played in years. | Я хочу ей аккомпанировать, но много лет не играла. |
Won't you all accompany me? | Вы не согласились бы мне аккомпанировать? |
Mark will accompany you. | Марк будет тебе аккомпанировать. |
My sister shall accompany. | Моя сестра будет аккомпанировать. |
The Doctor did suggest that l accompany him during his next operatic performance. | Доктор предложил мне аккомпанировать во время его следующего выступления. |
In parallel, a relationship of trust and cooperation has been established with the International Contact Group on Guinea, whose mission is to accompany this process of transition. | Одновременно были установлены доверительные отношения и налажено сотрудничество с Международной контактной группой по Гвинее, задача которой заключается в сопровождении этого процесса перехода. |
When reporting violence, men must accompany them to the police station. | Сообщая о случаях насилия, они должны являться в полицейский участок в сопровождении мужчин. |
Dependent children whose parents are staff members, each of whom is entitled to home leave, may accompany either parent. | Дети-иждивенцы, родители которых являются сотрудниками, каждый из которых имеет право на отпуск на родину, могут совершать поездки в сопровождении любого из родителей. |
The incumbents would perform interpretation functions in languages including Swahili, Lingala, Chiluba, French and English; accompany military and police personnel on day/night patrols; and assist in administrative requirements of the battalions. | Сотрудники на этих должностях будут оказывать переводческие услуги на различных языках, включая суахили, лингала, чилуба, французский и английский языки; сопровождать военный и полицейский персонал в ходе патрулирования в дневное/ночное время; и оказывать помощь в административном сопровождении батальонов. |
Two major types of music used in masonic lodges are lodge songs, played to keyboard accompaniment before or after meetings, or during meals; and music written to accompany specific masonic ceremonies and events. | В масонских ложах используются два основных типа музыки, это песня, исполняемая в клавишном сопровождении, до или после собраний или во время застольной ложи, и музыка написанная для сопровождения конкретных масонских церемоний и событий. |
You can accompany me to the infirmary. | Можешь пойти со мной в медчасть. |
My brother was supposed to accompany me, but he started drinking for the festival last night and got drunk. | Брат обещал пойти со мной - но много выпил вчера на Празднике. |
She was to accompany me to the musical theatre last night. | Она должна была пойти со мной в оперетту вчера вечером. |
Care to accompany me to the police station for my twice daily weigh-in? | Хочешь пойти со мной в полицейский участок, где мне нужно "взвешиваться" дважды в день? |
Cora was to accompany me. | Кора должна была пойти со мной. |
To accompany Head of Mission for Security Council briefing, troop-contributing countries conference and Department of Safety and Security induction training at United Nations Headquarters | Сопровождение главы Миссии для участия в брифинге Совета Безопасности, конференции стран, предоставляющих войска, и вводном учебном курсе Департамента по вопросам охраны и безопасности в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций |
On the Bravo side, Syrian authorities ceased the practice of providing Liaison Officers to accompany Observer Group inspection teams following the abduction on 30 July of a Syrian Liaison Officer accompanying the military observers by unknown armed persons in the area of limitation. | Что касается стороны «Браво», то сирийские власти прекратили практику выделения командам Группы наблюдателей в сопровождение офицеров связи, после того как 30 июля сирийский офицер связи из такого сопровождения был похищен в районе ограничения неизвестными вооруженными лицами. |
At the same time, the continuing security, fiscal and institutional challenges faced by the transitional authorities posed new challenges to the ability of the Commission to accompany the transition process in the country. | В то же время сохраняющиеся проблемы в области безопасности, государственных финансов и функционирования институтов, стоящие перед переходным правительством, создают дополнительные трудности, отражающиеся на способности Комиссии обеспечивать сопровождение переходного процесса в стране. |
Also in 2005, S Petit Nico, a friend of his, offered to make a musical track to accompany Marsaud's poetry. | В этом же 2005 году его друг S Petit Nico предложил сделать музыкальное сопровождение для стихов Марсо. |
To show interested persons around and to accompany them on the spot. | Организация показов недвижимости и сопровождение потенциальных клиентов на место. |
May I accompany you home? | Разрешите проводить вас домой? |
Allow me to accompany you to the train station. | Позвольте проводить вас до станции. |
I cannot accompany you. | Я не могу проводить тебя. |
Then perhaps you will permit Captain Hastings and myself to accompany la mademoiselle. | Тогда, может быть, Вы позволите мне и капитану Гастингсу проводить мадемуазель? |
In addition, the Senior Adviser would accompany the Force Commander to meetings with government officials, and on occasions, he or she will conduct meetings on his behalf. | Кроме того, старший советник будет сопровождать Командующего Силами во время его встреч с правительственными должностными лицами и время от времени будет проводить совещания от его имени. |
A statistical guide is to accompany the internationally accepted data template and reference metadata structure. | В дополнение к согласованной на международном уровне типовой модели данных и структуре справочных метаданных будет подготовлено статистическое пособие. |
To accompany the model, the Provincial Directorate for the Prison Health Service organized a series of training sessions for medical professionals, which were also attended by members of the judiciary. | В дополнение к этому Провинциальный директорат по вопросам охраны здоровья в пенитенциарных учреждениях организовал для медицинских работников ряд учебных семинаров, в работе которых также принимали участие члены судейского корпуса. |
The Ministry of Health is devising a national family planning strategy to accompany the Health Systems Strengthening Project. | министерством здравоохранения разрабатывается национальная стратегия планирования семьи в дополнение к проекту укрепления системы здравоохранения. |
The Office of Human Resources Learning Resources Centre supports the development of appropriate training plans to accompany both new job descriptions and the alignment of competency statements for all posts, however the expertise available from the Centre is limited. | Центр ресурсов системы обучения Управления людских ресурсов оказывает поддержку в разработке соответствующих планов подготовки кадров в дополнение к составлению новых описаний должностных функций и перечислению требуемых профессиональных качеств для всех должностей, однако опыт этого центра является ограниченным. |
Preparations are under way for recruitment and deployment of adequate numbers of United Nations civilian personnel to accompany the military deployment, including political, human rights, humanitarian, child protection, public information, disarmament, demobilization and reintegration and logistical personnel. | Ведется подготовка к набору и развертыванию необходимого числа гражданских сотрудников Организации Объединенных Наций в дополнение к военному персоналу, в том числе сотрудников по вопросам политики, прав человека, гуманитарным вопросам, защиты детей, общественной информации, разоружения, демобилизации и реинтеграции и материально-технического снабжения. |
Adherence to best practices in debt management and a strong political will to introduce needed reforms are two key elements to accompany capacity-building efforts from technical assistance providers. | Принятие рациональной практики в области управления долгом и наличие твердой политической воли, необходимой для осуществления реформ, являются двумя ключевыми элементами, которые должны дополнять усилия по укреплению потенциала со стороны поставщиков технической помощи. |
He called upon development partners to provide comprehensive and timely support, integrating financial resources, technology development and deployment, and capacity-building to accompany the region's economic reform. | Оратор призывает партнеров в области развития оказать всеобъемлющую и своевременную поддержку, включая предоставление финансовых ресурсов, развитие и применение технологий и создание потенциала, которая должна дополнять экономические реформы в регионе. |
Fundamental aspects and elements of access to justice, the independence of the judiciary and the rule of law should also be considered in the development of the measurable targets and indicators that will accompany the new set of development goals. | Помимо этого, основные аспекты и элементы доступа к правосудию, независимости судебных органов и верховенства права следует учитывать при разработке поддающихся количественному измерению задач и показателей, которые будут дополнять новый комплекс целей в области развития. |
Some description must accompany any data in order to humanize the reports. | Все данные следует дополнять описательной частью, с тем чтобы сделать доклады более понятными для читателей. |
Peace-keeping operations could not and should not replace dialogue between the parties; they could only accompany and support the efforts undertaken by the interested parties. | Однако операции по поддержанию мира не могут и не должны заменить диалог между сторонами; они могут лишь сопровождать и дополнять усилия заинтересованных сторон. |
I will accompany Mr. Simmons home. | Я провожу мистера Симмонса до дома. |
I'll accompany the countess back to the house and be back in time for supper. | Я провожу графиню обратно в дом... и вернусь к ужину. |
I'll accompany you home. | Я провожу вас домой. |
I will accompany Sybil home. | Я провожу Сибил до дома. |
No matter: we accompany. | Ну, что ж, я провожу тебя. |