| I pray your daughter will accompany us to the country. | Я надеюсь, ваша дочь будет сопровождать нас в поездке. |
| We are confident that the international community will continue to accompany us along our path to peace and stability. | Мы убеждены, что международное сообщество будет и впредь сопровождать нас на нашем пути к миру и стабильности. |
| Let me accompany you at least. | Позвольте по крайней мере мне сопровождать Вас. |
| He could therefore only encourage the State party to accompany its legislative measures with large-scale awareness campaigns and specific action, without which there could be no profound change. | Поэтому он может лишь призвать государство-участника сопровождать свои законодательные меры масштабными пропагандистскими кампаниями и конкретными действиями, без которых глубинные перемены невозможны. |
| One person would accompany the Special Coordinator at all times while he is outside the office compound or his home, entailing two shifts per day, including during his travel in the region. | Один сотрудник будет постоянно сопровождать Специального координатора, когда тот будет находиться вне служебных помещений или своего дома, из расчета двух смен в день, в том числе во время его поездок в пределах региона. |
| Training should accompany widespread dissemination of the Code, which must include accountability for violations. | Подготовка должна сопровождаться широким распространением кодекса, который должен содержать положения об ответственности за нарушения. |
| The report notes, unsurprisingly, that effective peacebuilding must accompany peacekeeping from the very inception. | В докладе отмечается - что неудивительно - тот факт, что операции по поддержанию мира должны с самого их начала сопровождаться эффективным миростроительством. |
| A verifiable disarmament process must accompany the conversion of military resources to ensure the security of all nations and to decrease the threat of proliferation of weapons and conflict among States. | Для того чтобы была обеспечена безопасность всех стран и снижена угроза распространения вооружений и возникновения конфликтов между государствами, конверсия военных ресурсов должна сопровождаться поддающимся проверке процессом разоружения. |
| And signs that the recession had bottomed out provided grounds for the supposition that an increase in the demand for money would accompany the expected upturn in production activity. | Признаки того, что экономический спад достиг нижнего предела, дали основания предположить, что ожидаемый подъем активности производства будет сопровождаться повышением спроса на финансовые средства. |
| The representative of France requested the deletion of the requirement that signs prescribing a mandatory alternative route must accompany "No entry" signs, since in the majority of cases the driver could choose between several alternative routes. | Представитель Франции попросила исключить требование, согласно которому знаки, запрещающие движение транспортных средств, должны сопровождаться знаками, предписывающими обязательный альтернативный маршрут движения, поскольку в большинстве случаев водитель может выбрать маршрут из числа нескольких альтернативных маршрутов. |
| Participants issued 55,000 certificates to accompany those shipments. | Участники выдали 55000 сертификатов для сопровождения этих партий необработанных алмазов. |
| The agribusiness sector has devoted significant efforts to developing private standards, traceability systems and third-party certification in order to accompany and facilitate the booming global trade in fresh fruit, vegetables and fish. | Агропромышленный комплекс прилагает значительные усилия по разработке частных стандартов, систем отслеживания и сертификации третьих сторон для сопровождения и поддержки процветающей глобальной торговли свежими фруктами, овощами и рыбой. |
| For example, in the public sector, working women are entitled to a 60 workday maternity leave with full pay, leave without pay to accompany a spouse on travel abroad, etc. | Например, женщины, занятые в государственном секторе, имеют право на оплачиваемый декретный отпуск продолжительностью в 60 дней, неоплачиваемый отпуск для сопровождения мужа в поездке за границу и т. д. |
| (a) In the Security and Safety Section, 13 additional security officers would be required in order to ensure the safety of the court sessions, to accompany accused persons attending the sessions and to ensure the safety of witnesses; | а) в Секции охраны и безопасности потребуются 13 дополнительных сотрудников службы охраны для обеспечения безопасности судебных заседаний, сопровождения обвиняемых лиц, вызванных на заседания, и обеспечения безопасности свидетелей; |
| However, owing to security staffing shortages, security officers were often unavailable to accompany investigative teams in the field or to supervise the local private security guards. | Однако в связи с нехваткой сотрудников службы безопасности следовательские группы зачастую приступают к полевой деятельности без сопровождения сотрудника по безопасности или отсутствует надзор за охранниками из местной частной фирмы по обеспечению безопасности. |
| Bröndsted and Koës persuaded Stackelberg to accompany them on their trip to Greece. | Брэндштед и Кос убедили Штакельберга сопроводить их в их путешествии в Грецию. |
| May I accompany you, Frau Emmerich? | Я могу сопроводить вас, госпожа? |
| However, for purposes of comprehensiveness of the information requested, the Secretariat urges States parties not only to use the template, but also to accompany it with narrative text describing in a detailed manner the national measures under discussion. | Тем не менее в целях обеспечения полноты запрошенной информации Секретариат призывает государства-участники не только использовать стандартный бланк, но и сопроводить его пояснительным текстом с подробным описанием обсуждаемых национальных мер. |
| Dr. Mudel, could I ask you to accompany Cousin Judith into the church? | Доктор Мягкельс, вы не могли бы сопроводить кузину Джудит в церковь? |
| The Committee recommends that the State party accompany the withdrawal of its general declaration and reservations with appropriate awareness-raising measures so as to counteract "ideological block" identified by the State party. | Комитет рекомендует государству-участнику сопроводить отзыв своего общего заявления и оговорок принятием надлежащих мер по повышению уровня осведомленности общественности, с тем чтобы противодействовать "идеологической блокаде", упомянутой государством-участником. |
| Mr Dunham, would you accompany us to the station? | Мистер Данэм, проедемте вместе с нами в участок, пожалуйста. |
| On account of his brother, during the journey, Wellesley was given an additional command, that of chief advisor to the Nizam of Hyderabad's army (sent to accompany the British force). | Как указывает его брат, во время похода Уэлсли были даны дополнительные полномочия, в частности, главного советника низама армии Хайдарабада (направлявшейся вместе с британской армией). |
| For example, if a woman's husband belonged to the council of bashingantahe (wise men), she was now allowed to accompany him, to its meetings. | Например, если у женщины муж принадлежит к совету «башингантахе» (мудрецов), то она теперь имеет право присутствовать вместе с ним на заседаниях. |
| I had told sister vijaya, that not just me... even shiva will surely accompany me. | Я сказала Виджае, что я приду не одна,... а вместе с Шивой. |
| On the restoration of the King Sir Thomas, then 74 years of age, was deputed by the city to accompany General Monck to Breda in the Netherlands, to accompany the king home. | Во время реставрации монархии 74-летний Томас Адамс был делегирован в город Бреда (Нидерланды), чтобы вместе с Генералом Джорджем Монком сопровождать короля на родину. |
| We have already envisaged the necessary steps for environmental protection that should accompany its functioning. | Нами уже запланированы необходимые меры по защите окружающей среды, которые должны сопутствовать деятельности станции. |
| The implementation of strategies designed to promote regional economic integration and South-South cooperation in such fields as human resource development, trade and investment and technology transfer should accompany a sustainable and productive development process. | Осуществление стратегий, нацеленных на содействие региональной экономической интеграции и сотрудничеству по линии Юг-Юг в таких областях, как развитие людских ресурсов, торговля и инвестиции и передача технологий, должно сопутствовать устойчивому и продуктивному процессу развития. |
| Consequently the climate of doubt even with regard to the feasibility of some of the positive steps that were supposed to accompany the peace process, particularly the regional economic conferences and the multilateral coordination meetings, has prevailed. | Вследствие этого воцарилась атмосфера сомнения даже в отношении реальности выполнения тех позитивных мер, которые должны были сопутствовать мирному процессу, таких, как проведение региональных экономических конференций и многосторонних координационных совещаний. |
| It is no longer so hard to imagine what might happen from the rising sea levels that the world's top scientists are telling us will accompany global warming. | Теперь уже нетрудно представить, что, вероятно, случится в результате повышения уровня моря, а этот процесс, как нас убеждают самые большие ученые, будет сопутствовать глобальному потеплению. |
| In the meantime, serious public investment in clean technology must accompany the use of fossil fuels, as an essential part of national and international strategies to reduce the impact of air and sea transport pollution, as well as those sectors' use of outdated technologies. | Между тем, масштабные государственные инвестиции в чистые технологии должны сопутствовать использованию ископаемых видов топлива как основной части национальных и международных стратегий по снижению последствий загрязнения, вызываемого воздушным и морским транспортом, а также использованию этими секторами устаревших технологий. |
| A comprehensive analysis of the risks, assumptions and mitigation measures for all outcomes and outputs will be outlined in a supplementary programme note that will accompany the Strategic Plan and will be publicly available. | З. Всесторонний анализ рисков, предположений рисков и мер снижения рисков для всех непосредственных и конечных результатов будет приведен в дополнительной программной записке, которая будет прилагаться к Стратегическому плану и обнародована. |
| Mr. RENGER (Germany) said that his delegation had expected that the draft guide could be finalized during the current session; it was therefore puzzled and troubled by suggestions that model laws or model contracts should accompany the text. | Г-н РЕНГЕР (Германия) говорит, что его делегация надеялась на то, что разработка проекта руководства будет завершена на нынешней сессии; поэтому она удивлена и обеспокоена замечаниями о том, что к тексту должны прилагаться типовые законы или типовые договоры. |
| When no such representative is available, consular agents may serve, or the governments may communicate directly with one another. The following documents in the language of the country to which the request for extradition is directed shall accompany every such request: | Ходатайство о выдаче препровождается соответствующим дипломатическим представителем или за отсутствием такового сотрудниками консульской службы или непосредственно одним правительством другому правительству, и к нему должны прилагаться следующие документы на языке запрашиваемой страны: |
| Copies of a recent photograph of the applicant duly authenticated as indicated above, must accompany every passport application and the applicant must produce proof of citizenship. | К каждому заявлению на получение паспорта должны прилагаться свежие фотографии заявителя, а также документы, удостоверяющие его гражданство. |
| The Chairman set out the tasks of the Meeting: establishment of the rules whereby classification societies would be recognized and the documents to accompany the application. | В этой связи Председатель сформулировал стоящие перед Совещанием задачи: разработка правил, регулирующих процедуру признания классификационных обществ, и определение документов, которые должны прилагаться к соответствующему ходатайству. |
| Drums are designed to accompany, any solo - an exception to the rule and must be justified by the musical dramaturgy. | Ударные призваны аккомпанировать, любое соло - исключение из правила и должно быть обосновано музыкальной драматургией. |
| We're going to play a tune and Natalie's going to accompany me on the piano. | Донэл: Мы сыграем мелодию, и Натали будет аккомпанировать мне на фортепьяно. |
| Deal. And my brother Felix will accompany me. | Договорились.И мой брат Феликс будет аккомпанировать мне. |
| The Doctor did suggest that l accompany him during his next operatic performance. | Доктор предложил мне аккомпанировать во время его следующего выступления. |
| Perhaps I could accompany. | Я мог бы вам аккомпанировать. |
| The mission of the organization is to accompany, serve and advocate for the rights of refugees and other forcibly displaced persons. | Миссия организации заключается в сопровождении, служении и отстаивании интересов беженцев и других вынужденных переселенцев. |
| Instruct the attendants that they provide as to their duties, obligations and rights when they accompany goods and their conduct during the journey to enable them to be entirely equal to the work at hand and to maintain order, discipline and safety; | проинструктировать таким образом предоставляемых ими проводников о их задачах, обязанностях и правах при сопровождении груза, а также о их поведении в пути следования, чтобы они в полной мере справлялись со своей работой и соблюдали порядок, дисциплину и безопасность; |
| When reporting violence, men must accompany them to the police station. | Сообщая о случаях насилия, они должны являться в полицейский участок в сопровождении мужчин. |
| An official of the Embassy requested to see him and eventually was allowed to accompany him to the airport. | Сотрудник Посольства попросил о встрече с автором и о его возможном сопровождении в аэропорт. |
| A copy of the competent authority approval shall accompany each consignment or the transport document shall include a reference to the competent authority approval. | Каждый груз должен перевозиться в сопровождении копии утверждения, предоставленного компетентным органом, либо в транспортном документе должна содержаться ссылка на утверждение, предоставленное компетентным органом. |
| It is better to accompany me. | Думаю, Вам лучше пойти со мной в Скотланд-Ярд. |
| You can accompany me to the infirmary. | Можешь пойти со мной в медчасть. |
| I'd like you to accompany me to Lord Hori's quarters | Но ты должен пойти со мной сейчас в дом господина Хори. |
| Someone could accompany me. | Кто-нибудь мог бы пойти со мной. |
| You should accompany me to the ritual, o lord. | Ты должен пойти со мной. |
| My escorts accompany them to the theater, opera, museums, parties. | Мы предоставляем им сопровождение в оперу, театры, музеи, на вечеринки. |
| Dutchbat personnel had managed to accompany this convoy of seven vehicles, carrying 54 wounded and 10 locally recruited MSF employees. | Голландским солдатам удалось организовать сопровождение этой автоколонны, состоящей из семи автотранспортных средств, в которых находились 54 человека и 10 сотрудников организации "Врачи без границ", набранных на месте. |
| The offer by the Forces nouvelles to UNOCI to accompany a planned leadership-level enquiry into diamond production around Séguéla should also be taken up. | Следует также рассмотреть предложение «Новых сил» в адрес ОООНКИ обеспечить сопровождение запланированной миссии на уровне руководства по расследованию добычи алмазов вокруг района Сегела. |
| For each attendant, the railway shall issue a certificate conforming to the specimen in SMGS, annex 3.1, which shall entitle the attendant to accompany the freight. | Каждому проводнику оформляется железной дорогой удостоверение по форме Приложения 3.1 к СМГС, предоставляющее право на сопровождение груза. |
| We accompany you from the very beginning with medical trained staff. From the first inquiry to your return back home. | С самого момента прибытия в Германию и вплоть до отъезда на родину, мы обеспечим полное медицинское, языковое и административное сопровождение и поможем решить практически любые возникающие проблемы. |
| Mr. Adams, may I accompany you to my hotel, sir? | Мистер Адамс, сэр, разрешите проводить вас до своей гостиницы? |
| And if you can please calm down and let me accompany you to Orléans... it will be my honor to welcome you. | Если вы успокоитесь и позволите мне проводить вас в Орлеан я буду иметь честь радушно принять вас. |
| I would ask you to accompany me if it were not impertinent. | Вы не сочтете за дерзость, если я попрошу вас меня проводить? |
| On September 1, 2005, Balakin met with 20-year-old student Kristina Fedyakina, who was returning home late at night, and volunteered to accompany her to her house, to which she agreed. | 1 сентября 2005 года в городе Саранске Балакин познакомился с 20-летней студенткой Кристиной Федякиной, поздно вечером возвращавшейся домой, и вызвался проводить её до дома, на что та дала своё согласие. |
| Road safety campaigns should precede, accompany and follow enforcement efforts. Education | Кампании за безопасность дорожного движения следует проводить до, в процессе и после реализации мер по принудительному применению введенных предписаний. |
| To accompany the Report, OECD has developed Your Better Life Index, an online instrument that attempts to engage ordinary citizens. | В дополнение к докладу ОЭСР разработала индекс под названием «Ваша лучшая жизнь», онлайновый инструмент для простых граждан. |
| Circulars are prepared to accompany the material received from the United Nations and are distributed among our associates. | В дополнение к материалам, получаемым от Организации Объединенных Наций, подготавливались специальные циркуляры, которые распространялись в наших филиалах. |
| Therefore, to accompany this concrete evolution of consciences, it will be most favourable to support global efforts concerning the universal declarations of the rights of nature. | Таким образом, в дополнение к конкретной эволюции сознания это будет наиболее благоприятным фактором для поддержки глобальных усилий в области универсальной декларации прав природы. |
| UNICEF will accompany the new gender policy with a medium-term plan to support the MTSP and to lead to institutional excellence. | В дополнение к новой гендерной политике ЮНИСЕФ разработает среднесрочный план содействия осуществлению среднесрочного стратегического плана (ССП) и совершенствованию работы организации. |
| In this context, the European Union invites the Indonesian Government to confirm that it agrees to the forthcoming visit of a Security Council mission to accompany efforts at the national level to implement resolution 1319. | В этом контексте Европейский союз предлагает правительству Индонезии подтвердить свое согласие на предстоящий приезд миссии Совета Безопасности, которая будет в дополнение к усилиям на национальном уровне вести работу по осуществлению резолюции 1319. |
| The findings were disappointing and pointed to the need to accompany school-based projects with community awareness-raising. | Результаты обзора вызвали чувство разочарования и свидетельствовали о необходимости дополнять проекты на уровне школ мероприятиями по улучшению информированности в общинах. |
| It might initially seem strange to accompany such an instrument with dispute settlement clauses; since it is not binding on States and international organizations, it might be assumed that it could not provide a basis for a compulsory solution where a dispute on its implementation arises. | На первый взгляд представляется неуместным дополнять такого рода документ статьями об урегулировании споров, ведь поскольку он не имеет обязательной силы для государств и международных организаций, в случае возникновения спора об его осуществлении на него теоретически невозможно ссылаться в качестве обоснования обязательного решения. |
| Some description must accompany any data in order to humanize the reports. | Все данные следует дополнять описательной частью, с тем чтобы сделать доклады более понятными для читателей. |
| This training effort is essential and will continue to accompany the implementation of the Programme for Change and Organizational Renewal. | Образовательная составляющая этих усилий чрезвычайно важна, и она будет и далее дополнять стратегию реализации Программы преобразований и организационного обновления. |
| ∙ What measures in favour of LDCs and net food-importing developing countries should accompany the further reduction (or elimination) of export subsidies, and the disciplines on export credits? | Какие мероприятия в интересах наименее развитых стран и развивающихся стран, являющихся нетто-импортерами продовольствия, должны сопутствовать дальнейшему сокращению (или отмене) экспортных субсидий и дополнять правила по экспортным кредитам? |
| I'll accompany the countess back to the house and be back in time for supper. | Я провожу графиню обратно в дом... и вернусь к ужину. |
| Shall I accompany you home, Miss Day? | Я провожу вас домой, мисс Дэй? |
| I'll accompany you home. | Я провожу вас домой. |
| You want to accompany yourself? | Хочешь, провожу тебя? |
| It is late. I accompany it. | Уже поздно, я провожу вас. |