I left it to accompany Muriel. | Я оставил его, чтобы сопровождать сюда Мюриель. |
I'll have to accompany you around while you pick up your things. | Мне придётся сопровождать вас, пока вы будете собирать вещи. |
Next month, on the basis of the Secretary-General's report, we will have to join forces to define the way in which the international presence should evolve in order to best prepare for and accompany East Timor's independence. | В будущем месяце, опираясь на доклад Генерального секретаря, мы должны будем сообща определить путь, по которому будет осуществляться эволюция международного присутствия, с тем чтобы как можно лучше подготовиться к независимости Восточного Тимора и сопровождать его в этом процессе. |
One round-trip of two interpreters to accompany the Special Rapporteur and two staff members of the Centre for Human Rights in connection with the field | Одна поездка в оба конца двух устных переводчиков, которые будут сопровождать Специального докладчика и двух сотрудников Центра по правам человека во время миссии на места |
RDF had deployed to the area to accompany the movement of the local Rwandan population during its clear-cutting operations inside the Democratic Republic of the Congo. | Руандийские силы обороны были развернуты в этом районе для того, чтобы сопровождать местных руандийских жителей в то время, когда они занимаются вырубкой леса в Демократической Республике Конго. |
When e-waste is exported as hazardous waste, the documentation required under the control procedure of the Convention should accompany the consignment. | Когда э-отходы экспортируются в качестве опасных отходов, партия должна сопровождаться документацией, требуемой в рамках предусмотренной Конвенцией процедуры контроля. |
The type of analysis that should accompany a release ought to include the following elements: | В анализ, которым должна сопровождаться публикация, необходимо включить следующие элементы: |
We must accompany this process by strengthening the prerogatives of the Secretary-General in the area of preventive diplomacy to prevent minor conflicts from becoming larger, open conflicts. | Этот процесс должен сопровождаться усилением прерогатив Генерального Секретаря в области превентивной дипломатии, что позволит предотвращать разрастание мелких конфликтов в крупные и открытые. |
Increased accountability on the part of the international community and the adoption of moral criteria in dealing with nature should accompany the quest for long-term and sustainable advantages instead of material and short-lived benefits. | Поиск путей долгосрочного и устойчивого использования богатств природы вместо погони за материальной и сиюминутной выгодой должен сопровождаться усилением ответственности со стороны международного сообщества и принятием моральных критериев деятельности, связанной с природой. |
Means to collect and analyse disaggregated data to measure progress in poverty reduction for groups vulnerable to discrimination must accompany measures to ensure their participation in processes ostensibly designed for their benefit. | Меры по обеспечению участия групп населения, уязвимых перед дискриминацией, в процессах, официально ориентированных на удовлетворение их интересов, должны сопровождаться выделением средств на сбор и анализ дезагрегированных данных в целях оценки прогресса в снижении уровня нищеты этих групп. |
Unfortunately, due to the present situation in town, I cannot spare any men to accompany the boy. | К сожалению, ввиду сложившейся ситуации в городе, я не могу выделить людей для сопровождения мальчика. |
In addition, 17 new posts for Local level interpreters are being requested to accompany the investigators on field work in Kigali. | Кроме того, испрашиваются 17 новых должностей переводчиков местного разряда для сопровождения следователей во время выездов на места в Кигали. |
Following the shooting incident of 15 June, the CIS peacekeeping force quickly provided an armoured escort to accompany the patrol back to the sector headquarters. | После происшедшего 15 июня инцидента со стрельбой миротворческие силы СНГ оперативно выделили бронированный транспорт для сопровождения патруля обратно в штаб сектора. |
Eritrea argued that by refusing to allow the Eritrean field liaison officers to attend the proceedings, Ethiopia was violating the Demarcation Directions and had forfeited the right to send its own field liaison officers to accompany the demarcation technical staff. | Эритрея утверждает, что, отказываясь разрешить эритрейским полевым офицерам по связи присутствовать на заседаниях, Эфиопия нарушает директивы по демаркации и утратила право выделять своих собственных полевых офицеров по связи для сопровождения технического персонала по демаркации. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the need arose for interpreters to accompany the military observers along the patrol areas since they do not speak the language/dialect used in the area of operation. | В ответ на свой запрос Комитет был поставлен в известность о том, что потребность в привлечении устных переводчиков для сопровождения военных наблюдателей в районах патрулирования возникла в связи с тем, что последние не владеют языком/диалектом, используемым в районе операций. |
Well, I've been thinking about your generous offer to accompany me to the dinner party Saturday night. | Ну, я обдумал твое великодушное предложение сопроводить меня на званый ужин в субботу. |
Yes sir, shall I accompany you? | Да, сеньор, сопроводить Вас? |
I should now like to suspend the meeting in order to greet the Minister for Foreign Affairs of Sweden and accompany her to the Council Chamber. | А сейчас я хотел бы прервать заседание, чтобы приветствовать министра иностранных дел Швеции и сопроводить ее в Зал совета. |
In order to do so, the objecting State or organization needed to accompany its objection with an expression of that intention, pursuant to guideline 2.6.8 without having to state the reasons for its position. | Для того чтобы сделать это, возражающие государство или организация должны сопроводить свое возражение заявлением с выражением такого намерения без необходимости, в соответствии с руководящим положением 2.6.8, обоснования своей позиции. |
to accompany Aida back to your lab. | сопроводить Аиду в лабораторию. |
When the Government authorizes the import of firearms by foreign nationals, the Customs Office shall indicate in the passport of those concerned that the firearms must accompany their owner upon his departure from the country. The immigration service shall check to make sure that this is done. | Когда Национальное правительство разрешает импорт оружия иностранцам, Национальная таможенная служба должна делать в паспортах соответствующих лиц отметки о том, что это оружие должно покинуть страну вместе с его владельцем, что должно обеспечиваться и проверяться иммиграционными властями. |
Teal'c, I'd like you to accompany Colonel O'Neill to see him. | Тилк, сходи вместе с полковником О'Ниллом к нему. |
Alonso, accompany Ernesto, you'll go to the scene of the crime and collect possible evidence. | Алонсо, пойдете вместе с Эрнесто на место преступления и найдете все возможные улики. |
After that date Contracting Parties shall only issue international driving permits to accompany domestic driving permits issued before that date and which do not conform to the new text of Annex 6. | После этой даты Договаривающиеся стороны должны выдавать международные водительские удостоверения только для использования вместе с национальными водительскими удостоверениями, которые выданы до этой даты и которые не соответствуют новому тексту приложения 6. |
On 5 January 2017, to accompany the song's release, a lyric video for "Shape of You" was released on Sheeran's YouTube channel with "Castle on the Hill". | 5 января 2017 года на канале вышло музыкальное видео песни «Shape of You» вместе с «Castle on the Hill». |
The implementation of strategies designed to promote regional economic integration and South-South cooperation in such fields as human resource development, trade and investment and technology transfer should accompany a sustainable and productive development process. | Осуществление стратегий, нацеленных на содействие региональной экономической интеграции и сотрудничеству по линии Юг-Юг в таких областях, как развитие людских ресурсов, торговля и инвестиции и передача технологий, должно сопутствовать устойчивому и продуктивному процессу развития. |
It may accompany stage III rosacea but there is quite a high number of patients that have only mild variants of rosacea in other parts of the face. | Оно может сопутствовать III стадии розацеа, но отмечается довольно большое число пациентов, у которых присутствуют лишь незначительные формы розацеа на других участках лица. |
It is no longer so hard to imagine what might happen from the rising sea levels that the world's top scientists are telling us will accompany global warming. | Теперь уже нетрудно представить, что, вероятно, случится в результате повышения уровня моря, а этот процесс, как нас убеждают самые большие ученые, будет сопутствовать глобальному потеплению. |
In the meantime, serious public investment in clean technology must accompany the use of fossil fuels, as an essential part of national and international strategies to reduce the impact of air and sea transport pollution, as well as those sectors' use of outdated technologies. | Между тем, масштабные государственные инвестиции в чистые технологии должны сопутствовать использованию ископаемых видов топлива как основной части национальных и международных стратегий по снижению последствий загрязнения, вызываемого воздушным и морским транспортом, а также использованию этими секторами устаревших технологий. |
The substance of the first sentence was found generally acceptable as a statement of principles that should somehow be reflected in the model statutory provisions or in any explanatory material that might accompany the instrument. | Содержание первой фразы было сочтено в целом приемлемым в качестве констатации принципов, которые должны быть каким-то образом отражены в типовых законодательных положениях или в любых разъяснениях, которые могли бы сопутствовать такому документу. |
Approval of projects would be in accordance with a policy approved by the Commission and a detailed presentation of planned and anticipated project activities that would accompany the biennial budget. | Проекты будут утверждаться в соответствии с политикой, утвержденной Комиссией, и подробным описанием планируемой и предполагаемой деятельности по проектам, которое будет прилагаться к бюджету на двухгодичный период. |
A comprehensive analysis of the risks, assumptions and mitigation measures for all outcomes and outputs will be outlined in a supplementary programme note that will accompany the Strategic Plan and will be publicly available. | З. Всесторонний анализ рисков, предположений рисков и мер снижения рисков для всех непосредственных и конечных результатов будет приведен в дополнительной программной записке, которая будет прилагаться к Стратегическому плану и обнародована. |
Mr. RENGER (Germany) said that his delegation had expected that the draft guide could be finalized during the current session; it was therefore puzzled and troubled by suggestions that model laws or model contracts should accompany the text. | Г-н РЕНГЕР (Германия) говорит, что его делегация надеялась на то, что разработка проекта руководства будет завершена на нынешней сессии; поэтому она удивлена и обеспокоена замечаниями о том, что к тексту должны прилагаться типовые законы или типовые договоры. |
The identification of the major outside partners and collaborators in mountain-related activities and the promotion of a process to share responsibility including with NGOs will of course accompany this. | При этом, разумеется, будет вестись поиск крупных внешних партнеров по проведению мероприятий, посвященных проблемам гор, и будут прилагаться усилия по обеспечению разделения труда, в том числе с НПО. |
The secretariat would also provide a synthesis by issue of the comments and proposals to accompany that document. | К этому документу будет прилагаться подготовленный секретариатом набор замечаний и предложений. |
I'll accompany you on the piano. | Я буду аккомпанировать тебе на пианино. |
Drums are designed to accompany, any solo - an exception to the rule and must be justified by the musical dramaturgy. | Ударные призваны аккомпанировать, любое соло - исключение из правила и должно быть обосновано музыкальной драматургией. |
We're going to play a tune and Natalie's going to accompany me on the piano. | Донэл: Мы сыграем мелодию, и Натали будет аккомпанировать мне на фортепьяно. |
Mark will accompany you. | Марк будет тебе аккомпанировать. |
The Doctor did suggest that l accompany him during his next operatic performance. | Доктор предложил мне аккомпанировать во время его следующего выступления. |
In parallel, a relationship of trust and cooperation has been established with the International Contact Group on Guinea, whose mission is to accompany this process of transition. | Одновременно были установлены доверительные отношения и налажено сотрудничество с Международной контактной группой по Гвинее, задача которой заключается в сопровождении этого процесса перехода. |
Until recently, neither male nor female diplomats could bring their families to their respective postings, as the package offered for service abroad did not make provision for families to accompany diplomats. | До недавнего времени ни дипломаты-мужчины, ни дипломаты-женщины не могли привозить свои семьи в соответствующие места службы, поскольку предлагавшиеся условия для службы за границей не предусматривали положение о сопровождении дипломатов их семьями. |
Instruct the attendants that they provide as to their duties, obligations and rights when they accompany goods and their conduct during the journey to enable them to be entirely equal to the work at hand and to maintain order, discipline and safety; | проинструктировать таким образом предоставляемых ими проводников о их задачах, обязанностях и правах при сопровождении груза, а также о их поведении в пути следования, чтобы они в полной мере справлялись со своей работой и соблюдали порядок, дисциплину и безопасность; |
Dependent children whose parents are staff members, each of whom is entitled to home leave, may accompany either parent. | Дети-иждивенцы, родители которых являются сотрудниками, каждый из которых имеет право на отпуск на родину, могут совершать поездки в сопровождении любого из родителей. |
Two major types of music used in masonic lodges are lodge songs, played to keyboard accompaniment before or after meetings, or during meals; and music written to accompany specific masonic ceremonies and events. | В масонских ложах используются два основных типа музыки, это песня, исполняемая в клавишном сопровождении, до или после собраний или во время застольной ложи, и музыка написанная для сопровождения конкретных масонских церемоний и событий. |
It is better to accompany me. | Думаю, Вам лучше пойти со мной в Скотланд-Ярд. |
You can accompany me to the infirmary. | Можешь пойти со мной в медчасть. |
I'd like you to accompany me to Lord Hori's quarters | Но ты должен пойти со мной сейчас в дом господина Хори. |
My brother was supposed to accompany me, but he started drinking for the festival last night and got drunk. | Брат обещал пойти со мной - но много выпил вчера на Празднике. |
Cora was to accompany me. | Кора должна была пойти со мной. |
The security plan also identifies secure routes for transport of ballots and provides that police units will accompany them. | В плане безопасности также определяются безопасные маршруты для перевозки бюллетеней, и предусматривается сопровождение их подразделениями полиции. |
To accompany the Secretary-General to Washington, D.C. | Сопровождение Генерального секретаря в поездке в Вашингтон |
(b) Support persons, including specialists and appropriate family members to accompany the child during testimony; | Ь) сопровождение ребенка в процессе дачи показаний помощниками, в том числе специалистами и соответствующими членами семей; |
On the Bravo side, Syrian authorities ceased the practice of providing Liaison Officers to accompany Observer Group inspection teams following the abduction on 30 July of a Syrian Liaison Officer accompanying the military observers by unknown armed persons in the area of limitation. | Что касается стороны «Браво», то сирийские власти прекратили практику выделения командам Группы наблюдателей в сопровождение офицеров связи, после того как 30 июля сирийский офицер связи из такого сопровождения был похищен в районе ограничения неизвестными вооруженными лицами. |
As regards supervision, parents should be especially encouraged to accompany their children or have them escorted to school, particularly those in lower grades, and teach them progressively to go unescorted; | в отношении надзора следует особо поощрять сопровождение детей - особенно учащихся младших классов - самими родителями или иным лицом, а также постепенное приучение их к тому, чтобы ходить без сопровождения; |
At least I let it to accompany her. | Она не может идти одна, позвольте мне ее проводить. |
Guys, it says that only I can accompany me, who is very shy. | Ребята, он говорит, что может проводить только меня, потому что он очень стеснительный |
May I accompany you home? | Разрешите проводить вас домой? |
that a relative of a child under the age of 18 or a woman be allowed to accompany such child or woman to the place where the questioning is to take place. | родственнику лица в возрасте до 18 лет или женщины должна предоставляться возможность проводить такое несовершеннолетнее лицо или женщину до места, где будет производиться его/ее допрос. |
Road safety campaigns should precede, accompany and follow enforcement efforts. Education | Кампании за безопасность дорожного движения следует проводить до, в процессе и после реализации мер по принудительному применению введенных предписаний. |
Circulars are prepared to accompany the material received from the United Nations and are distributed among our associates. | В дополнение к материалам, получаемым от Организации Объединенных Наций, подготавливались специальные циркуляры, которые распространялись в наших филиалах. |
To accompany the model, the Provincial Directorate for the Prison Health Service organized a series of training sessions for medical professionals, which were also attended by members of the judiciary. | В дополнение к этому Провинциальный директорат по вопросам охраны здоровья в пенитенциарных учреждениях организовал для медицинских работников ряд учебных семинаров, в работе которых также принимали участие члены судейского корпуса. |
In response to the recommendation to better integrate gender in UNDP programmes and policy engagement, UNDP will develop a new gender equality strategy to accompany the new Global Programme and new Strategic Plan. | В качестве ответа на рекомендацию оптимизировать учет гендерной проблематики в программах и процессе разработки политики ПРООН разработает новую стратегию в области достижения гендерного равенства в дополнение к новой глобальной программе и новому стратегическому плану. |
He concludes that "nce we have a fundamental theory of consciousness to accompany a fundamental theory in physics, we may truly have a theory of everything." | Он приходит к выводу, что если создать фундаментальную теорию сознания в дополнение к фундаментальной физической теории в физике, то тогда мы действительно можем получить теорию всего. |
Three soundtrack albums were released to accompany Glee's first season: Glee: The Music, Volume 1, Glee: The Music, Volume 2 and Glee: The Music, Volume 3 Showstoppers. | В дополнение к первому сезону «Хора» были выпущены три альбома с саундтреками: Glee: The Music, Volume 1, Glee: The Music, Volume 2 и Glee: The Music, Volume 3 Showstoppers. |
This will allow readers to trace the cases on the electronic support platform that is to accompany the digest. | Это позволит читателям прослеживать дела на вспомогательной электронной платформе, которая будет дополнять сборник. |
Adherence to best practices in debt management and a strong political will to introduce needed reforms are two key elements to accompany capacity-building efforts from technical assistance providers. | Принятие рациональной практики в области управления долгом и наличие твердой политической воли, необходимой для осуществления реформ, являются двумя ключевыми элементами, которые должны дополнять усилия по укреплению потенциала со стороны поставщиков технической помощи. |
Now more than ever, there was need for political measures to accompany and guide globalization in order to spread its benefits more widely. | Сейчас, как никогда, необходимы политические меры, которые должны дополнять и направлять процесс глобализации в целях более широкого распределения получаемых от него выгод. |
The ECOWAS Member States fully share the Secretary-General's point of view and urge the international community to support and accompany their efforts through greater cooperation and better coordination in a collective effort to stem the phenomenon of the illicit trafficking of small arms. | Государства - члены ЭКОВАС полностью разделяют точку зрения Генерального секретаря и настоятельно призывают международное сообщество поддерживать и дополнять их усилия на основе активизации сотрудничества и расширения координации в совместных усилиях, направленных на искоренение феномена незаконной торговли стрелковым оружием. |
∙ What measures in favour of LDCs and net food-importing developing countries should accompany the further reduction (or elimination) of export subsidies, and the disciplines on export credits? | Какие мероприятия в интересах наименее развитых стран и развивающихся стран, являющихся нетто-импортерами продовольствия, должны сопутствовать дальнейшему сокращению (или отмене) экспортных субсидий и дополнять правила по экспортным кредитам? |
I shall accompany you to your door, Lizzie. | Я провожу вас до дома, Лиззи. |
Mom, Miss Dampierre feels bad. I'll accompany her to her room. | Мам, мадмузель Дампьер плохо себя чувствует, я провожу её. |
I will accompany Sybil home. | Я провожу Сибил до дома. |
No matter: we accompany. | Ну, что ж, я провожу тебя. |
I'll accompany you, doctor. | Я вас провожу, доктор. |