| She doesn't even let Dorota accompany her. | Она даже не позволяет больше Дороте сопровождать её. |
| Although the officer directed a large group of men to accompany him, only eight did so. | Хотя офицер приказал большой группе сопровождать его за им последовали только восемь человек. |
| As a result of the lack of clarity regarding the role of UNOCI after the adoption of the Ouagadougou Agreement, OIOS also observed differing interpretations by the mission and Headquarters regarding the application of terms "support and accompany". | В результате отсутствия ясности в отношении роли ОООНКИ после принятия Уагадугского соглашения УСВН также заметило различные толкования в отношении применения терминов «оказывать поддержку и сопровождать» со стороны миссии и Центральных учреждений. |
| A woman can stipulate in a marriage contract that she must be allowed to continue to study or work, that her husband cannot take another wife, or that she will not be required to accompany her husband on his travels. | Женщина может внести в брачный контракт положения о том, чтобы ей было разрешено продолжить учебу или работать, чтобы ее супруг не мог иметь другую жену или чтобы от нее не требовалось сопровождать ее супруга в его поездках. |
| The time has come for you to accompany your king. | Настал твой черёд сопровождать короля. |
| UNDP stated that an integrated results and resources framework will accompany the new strategic plan approved by its Executive Board. | ПРООН заявила, что утвержденный ее Исполнительным советом новый стратегический план будет сопровождаться комплексной системой оценки соотношения между результатами и ресурсами. |
| The introduction of new mobile material (rolling stock) should accompany the process of modernization of infrastructure in order to ensure the overall efficiency of the railway operators. | Для обеспечения общей эффективности работы железнодорожных операторов процесс модернизации инфраструктуры должен сопровождаться обновлением подвижного состава. |
| A verifiable disarmament process must accompany the conversion of military resources to ensure the security of all nations and to decrease the threat of proliferation of weapons and conflict among States. | Для того чтобы была обеспечена безопасность всех стран и снижена угроза распространения вооружений и возникновения конфликтов между государствами, конверсия военных ресурсов должна сопровождаться поддающимся проверке процессом разоружения. |
| Adjustments to the locations of several elements of the force will accompany these reductions, and UNAMSIL troops plan to vacate areas in Kambia, Bombali, Koinadugu, Pujehun and Kenema districts, as well as in the western area. | Эти сокращения будут сопровождаться корректировкой дислокации нескольких компонентов сил, и войска МООНСЛ будут выведены из районов Камбиа, Бомбали, Коинадугу, Пуджехуна и Кенемы, а также из Западной области. |
| The publication is intended to accompany the revised diagnostic trade integration study for the Gambia. | Выпуск этой публикации должен сопровождаться выходом пересмотренного диагностического исследования, посвященного анализу интеграции вопросов торговли в Гамбии. |
| It would be helpful if the Commission could set up a mechanism to accompany further discussions on documents that it had already elaborated. | Было бы полезно, если бы Комиссия смогла создать определенный механизм в целях сопровождения дальнейшего рассмотрения документов, которые она уже обсудила. |
| With regard to the duty to cooperate with the judicial authorities, the law provides for the police to coercively accompany witnesses, on order of the judicial authority. | В отношении обязанности сотрудничать с судебными властями законом предусматривается возможность принудительного сопровождения полицией свидетелей по распоряжению судебных властей. |
| The Subcommittee shall select from the roster established in accordance with article 13, paragraph 3, any expert(s) who is (are) to accompany its delegation on a visit. | Для сопровождения делегации в ходе ее визита Подкомитет избирает эксперта(ов) из списка, составленного в соответствии с пунктом З статьи 13. |
| Because of her weak physical condition, the authorities even provided two female Red Cross officials, not security officials as alleged, to accompany her back home. | Поскольку она плохо себя чувствовала, власти даже выделили двух женщин-сотрудниц общества Красного Креста, а не сотрудниц службы безопасности, как утверждалось, для сопровождения ее до дома. |
| A male relative did not accompany the women and they spoke openly about the need for education for their daughters. | Женщины появлялись без сопровождения родственника-мужчины и открыто говорили о необходимости образования для своих дочерей. |
| Well, I've been thinking about your generous offer to accompany me to the dinner party Saturday night. | Ну, я обдумал твое великодушное предложение сопроводить меня на званый ужин в субботу. |
| If we could persuade you to accompany us as far as Washington- | Если бы мы могли убедить вас сопроводить нас в Вашингтон... |
| Dr. Mudel, could I ask you to accompany Cousin Judith into the church? | Доктор Мягкельс, вы не могли бы сопроводить кузину Джудит в церковь? |
| Let me accompany you, dear sir | Позвольте мне сопроводить вас. |
| Introduced by Mrs. Lulu Harris, wife of a fellow officer at Fort Sam Houston, the two hit it off at once, as Eisenhower, officer of the day, invited Miss Doud to accompany him on his rounds. | Представив её миссис Лулу Харрис, жене приятеля по Форту Сэм Хьюстон, они поладили сразу, Эйзенхауэр, дежурный офицер, пригласил миссис Дауди сопроводить его в раунд. |
| They must accompany us on our journey and on the road to prosperity. | Они вместе с нами должны идти по пути, ведущему к процветанию. |
| Draft article 29 could also perhaps be more specific in relation to the types of supporting documents required to accompany a complaint. | Проект статьи 29 можно было бы также сформулировать более конкретно в том, что касается видов вспомогательной документации, которая должна представляться вместе с заявлением. |
| He will accompany the Second Sons and serve as my ambassador to Yunkai. | Пусть он отправится вместе с Младшими Сыновьями в качестве моего посла к юнкайцам. |
| She regretted that a representative of the Malawi Human Rights Commission, due to circumstances beyond the Commission's control, had not been able to accompany the delegation. | З. Она сожалеет о том, что представитель Комиссии по правам человека Малави в силу независящих от Комиссии обстоятельств не смог прибыть вместе с делегацией. |
| In order to develop a comprehensive reporting mechanism to ensure more effective monitoring of the implementation of the Strategy, a gender-reporting form has been designed which must accompany all project submissions. | В целях создания всеобъемлющего механизма отчетности, который, в свою очередь, позволил бы обеспечить более эффективный контроль за ходом реализации стратегии, была составлена форма отчетности с учетом гендерных вопросов, которая должна представляться вместе с документацией по всем проектам. |
| The TIRExB took note of the views by the OLA, pointing out various complications which could accompany the introduction of the proposed procedure for by-elections. | ИСМДП принял к сведению мнение УПВ, отметив различные осложнения, которые могут сопутствовать введению предлагаемой процедуры дополнительных выборов. |
| We have already envisaged the necessary steps for environmental protection that should accompany its functioning. | Нами уже запланированы необходимые меры по защите окружающей среды, которые должны сопутствовать деятельности станции. |
| The implementation of strategies designed to promote regional economic integration and South-South cooperation in such fields as human resource development, trade and investment and technology transfer should accompany a sustainable and productive development process. | Осуществление стратегий, нацеленных на содействие региональной экономической интеграции и сотрудничеству по линии Юг-Юг в таких областях, как развитие людских ресурсов, торговля и инвестиции и передача технологий, должно сопутствовать устойчивому и продуктивному процессу развития. |
| It is no longer so hard to imagine what might happen from the rising sea levels that the world's top scientists are telling us will accompany global warming. | Теперь уже нетрудно представить, что, вероятно, случится в результате повышения уровня моря, а этот процесс, как нас убеждают самые большие ученые, будет сопутствовать глобальному потеплению. |
| ∙ What measures in favour of LDCs and net food-importing developing countries should accompany the further reduction (or elimination) of export subsidies, and the disciplines on export credits? | Какие мероприятия в интересах наименее развитых стран и развивающихся стран, являющихся нетто-импортерами продовольствия, должны сопутствовать дальнейшему сокращению (или отмене) экспортных субсидий и дополнять правила по экспортным кредитам? |
| After evaluation and approval by Health Canada, an importation permit will be issued which must accompany the shipment of the pathogen into Canada. | После ее оценки и утверждения министерством здравоохранения выдается разрешение на импорт, которое должно прилагаться к партии патогенов, ввозимой в Канаду. |
| Mr. ALABRUNE (France) said that his delegation supported the views of the United States of America, in particular the notion that model provisions should be developed to accompany the legislative guide. | Г-н АЛАБРЮН (Франция) говорит, что его делегация поддерживает заявление представителя Соединенных Штатов Америки, в частности идею о том, что следует разработать типовые положения, которые будут прилагаться к руководству для законодательных органов. |
| Instructions to be followed in the event of danger or accident must accompany each shipment to protect human beings and the environment from any danger that might arise during the operation. | К каждой партии груза должны прилагаться инструкции на случай опасности или чрезвычайного происшествия, с тем чтобы защитить людей и окружающую среду от любых опасностей, которые могут возникнуть в ходе операции. |
| Copies of a recent photograph of the applicant duly authenticated as indicated above, must accompany every passport application and the applicant must produce proof of citizenship. | К каждому заявлению на получение паспорта должны прилагаться свежие фотографии заявителя, а также документы, удостоверяющие его гражданство. |
| The secretariat would also provide a synthesis by issue of the comments and proposals to accompany that document. | К этому документу будет прилагаться подготовленный секретариатом набор замечаний и предложений. |
| Deal. And my brother Felix will accompany me. | Договорились.И мой брат Феликс будет аккомпанировать мне. |
| I know the basics of musical theory, I can read notes - and accompany with the piano. | я знаю основы музыкальной теории, я могу читать нотную запись - и аккомпанировать на фортепьяно. |
| My sister shall accompany. | Моя сестра будет аккомпанировать. |
| The Doctor did suggest that l accompany him during his next operatic performance. | Доктор предложил мне аккомпанировать во время его следующего выступления. |
| Perhaps I could accompany. | Я мог бы вам аккомпанировать. |
| It could recently establish contact to specialists in the field of childcare and of juvenile arrest to accompany future visits to such facilities. | В последнее время ему удалось договориться со специалистами по вопросам ухода за детьми и задержания несовершеннолетних о сопровождении будущих посещений соответствующих мест лишения свободы. |
| Patrols are conducted mainly to create a secure and safe environment, accompany the Misseriya migrants in their southward progression and deter any external or unauthorized military force within the area of responsibility. | Основные цели патрулирования заключаются главным образом в создании безопасных условий, сопровождении мигрантов из племени миссерия в их движении на юг и недопущении присутствия в районе ответственности каких-либо внешних или несанкционированных вооруженных сил. |
| She asked whether there was any truth in the allegation by NGOs that, although the National Police Agency had established in principle that female officers would accompany female suspects, detainees and prisoners, it was only an internal rule without punitive sanctions and was not strictly followed. | Она интересуется, справедливы ли заявления НПО о том, что, несмотря на существующее положение Национального полицейского агентства о сопровождении подозреваемых, задержанных и арестантов женского пола сотрудниками этого же пола, оно является внутренним правилом, которое не соблюдается и за нарушение которого не предусматривается наказания. |
| He was released to accompany Andrew Knox, Bishop of the Isles and was present at Iona when the Statutes of Icolmkill was consented to. | Вскоре Ангус Макдональд был освобожден и в сопровождении Эндрю Нокса, епископа Островов, прибыл на Айону, где присутствовал при подписании Статута Айоны. |
| Their dependent children, if any, may accompany either parent. | Дети - иждивенцы, если таковые имеются, могут совершать поездки в сопровождении любого из родителей. |
| It is better to accompany me. | Думаю, Вам лучше пойти со мной в Скотланд-Ярд. |
| You can accompany me to the infirmary. | Можешь пойти со мной в медчасть. |
| Someone could accompany me. | Кто-нибудь мог бы пойти со мной. |
| My brother was supposed to accompany me, but he started drinking for the festival last night and got drunk. | Брат обещал пойти со мной - но много выпил вчера на Празднике. |
| You should accompany me to the ritual, o lord. | Ты должен пойти со мной. |
| My escorts accompany them to the theater, opera, museums, parties. | Мы предоставляем им сопровождение в оперу, театры, музеи, на вечеринки. |
| However, in practice the SIPA is often unable to accompany a witness to the Court, and witnesses themselves have to organise transport. | Однако на практике СИПА зачастую не может обеспечить сопровождение свидетелей до места суда и последние должны сами заботиться об организации своей поездке. |
| Mr. Warinussy requested protection from the non-governmental organization Peace Brigade International (PBI) and asked them to accompany him from 15 June 2007 onwards. | В поисках защиты г-н Варинусси обратился в неправительственную организацию "Международная бригада мира" (МБМ), попросив организовать его сопровождение с 15 июня 2007 года. |
| At the same time, the continuing security, fiscal and institutional challenges faced by the transitional authorities posed new challenges to the ability of the Commission to accompany the transition process in the country. | В то же время сохраняющиеся проблемы в области безопасности, государственных финансов и функционирования институтов, стоящие перед переходным правительством, создают дополнительные трудности, отражающиеся на способности Комиссии обеспечивать сопровождение переходного процесса в стране. |
| As regards supervision, parents should be especially encouraged to accompany their children or have them escorted to school, particularly those in lower grades, and teach them progressively to go unescorted; | в отношении надзора следует особо поощрять сопровождение детей - особенно учащихся младших классов - самими родителями или иным лицом, а также постепенное приучение их к тому, чтобы ходить без сопровождения; |
| I would ask you to accompany me if it were not impertinent. | Вы не сочтете за дерзость, если я попрошу вас меня проводить? |
| I cannot accompany you. | Я не могу проводить тебя. |
| When she tried to report the incident to the local police station no one would take her statement and the same policeman who had assaulted her offered to accompany her home. | Когда она попыталась заявить об инциденте в местное отделение милиции, там отказались его принять, а милиционер, который приставал к ней, вызвался проводить её до дома. |
| We can help put you in touch with public bodies, such as the social security office, casualty clinic and legal assistance and can accompany you to the police if you want to report someone, etc. | Мы можем помочь Вам связаться с такими инстанциями как социальная контора, больница скорой помощи, юридические инстации и проводить Вас в полицию, если Вы хотите сделать заявление. |
| For example, in At-Tuwani, children have to wait for such an escort to accompany them to and from school. | Например, в Ат-Тувани детям приходится дожидаться, когда прибудет такой сопроводительный конвой, чтобы проводить их до школы или из школы. |
| A strategic plan should be developed to accompany the next Regional Programme for establishing "national ownership" of programmes and to ensure legitimacy and sustainability in the long-term. | В дополнение к следующей региональной программе необходимо разработать стратегический план, обеспечивающий «национальную заинтересованность» в осуществлении программ и их обоснованность и устойчивость в долгосрочном плане. |
| To accompany the model, the Provincial Directorate for the Prison Health Service organized a series of training sessions for medical professionals, which were also attended by members of the judiciary. | В дополнение к этому Провинциальный директорат по вопросам охраны здоровья в пенитенциарных учреждениях организовал для медицинских работников ряд учебных семинаров, в работе которых также принимали участие члены судейского корпуса. |
| In addition, if a temporary shelter operated by a women's consulting office allocates a staff member to take care of infants who accompany their mothers, the necessary expenses are subsidized. | В дополнение к этому если временный приют, работающий при женском консультационном отделе, выделяет сотрудника для ухода за детьми младшего возраста, поступающими в приют вместе со своими матерями, на необходимые расходы выделяются субсидии. |
| I leave this subject in addition to naming the album is made by Arjen, in this cation are noticed and some features that will accompany their music today. | Я оставляю этот вопрос в дополнение к присвоению названий альбома производится Арьен в этом катиона заметили и некоторые особенности, которые будут сопровождать их музыки сегодня. |
| Three soundtrack albums were released to accompany Glee's first season: Glee: The Music, Volume 1, Glee: The Music, Volume 2 and Glee: The Music, Volume 3 Showstoppers. | В дополнение к первому сезону «Хора» были выпущены три альбома с саундтреками: Glee: The Music, Volume 1, Glee: The Music, Volume 2 и Glee: The Music, Volume 3 Showstoppers. |
| The findings were disappointing and pointed to the need to accompany school-based projects with community awareness-raising. | Результаты обзора вызвали чувство разочарования и свидетельствовали о необходимости дополнять проекты на уровне школ мероприятиями по улучшению информированности в общинах. |
| The report has rightly argued that peacebuilding and peacekeeping must accompany each other from the inception of a mission. | В докладе справедливо утверждается, что миростроительство и миротворчество должны дополнять друг друга с момента учреждения миссии. |
| Member States were called upon to accompany such measures by preventive plans, including through the media, to eradicate terrorism through a culture of dialogue. | Они рекомендовали государствам-членам дополнять такие меры профилактической работой, в том числе в средствах массовой информации, с целью искоренения терроризма за счет формирования культуры диалога. |
| Fundamental aspects and elements of access to justice, the independence of the judiciary and the rule of law should also be considered in the development of the measurable targets and indicators that will accompany the new set of development goals. | Помимо этого, основные аспекты и элементы доступа к правосудию, независимости судебных органов и верховенства права следует учитывать при разработке поддающихся количественному измерению задач и показателей, которые будут дополнять новый комплекс целей в области развития. |
| Peace-keeping operations could not and should not replace dialogue between the parties; they could only accompany and support the efforts undertaken by the interested parties. | Однако операции по поддержанию мира не могут и не должны заменить диалог между сторонами; они могут лишь сопровождать и дополнять усилия заинтересованных сторон. |
| I shall accompany you to your door, Lizzie. | Я провожу вас до дома, Лиззи. |
| I will accompany you, | Я провожу тебя, часть пути. |
| Stand in for me, I'll accompany MrValenti. | Побудь здесь, я провожу господина Валенти. |
| No matter: we accompany. | Ну, что ж, я провожу тебя. |
| I'll accompany you, doctor. | Я вас провожу, доктор. |