You can get changed, but we will have to accompany you. | Вы можете переодеться, но мы вынуждены сопровождать вас. |
The challenge facing the region therefore requires rethinking the nature of market reform and recognizing the growing need for strengthening public institutions to accompany that reform. | Поэтому для решения проблем, с которыми сталкивается регион, необходимо переосмыслить характер рыночной реформы и признать растущую потребность в укреплении государственных институтов, что должно сопровождать эту реформу. |
The trip blanks should be labelled as samples and should accompany the sampling containers into the crime scene. | Путевые бланки должны маркироваться как пробы и сопровождать контейнеры для отбора проб, доставляемые на место преступления. |
A KP certificate is a document that is supposed to certify a diamond's origin and thereafter accompany it from the mine of origin to the point at which it is polished. | Сертификат КП представляет собой документ, который должен подтверждать происхождение алмаза и, соответственно, сопровождать его от рудника, на котором он добыт, до места, в котором он шлифуется. |
Wing-sing, despite being happy about Ip's decision to accompany her, makes an appointment with Cheung for another match on Ip's behalf, as she guesses that Ip would have attended if not for her condition. | Вин-син, несмотря на то, что была довольна решением Ипа о том, чтобы сопровождать ее, назначает встречу с Чуном от имени Ипа, поскольку она полагает, что Ип пришел бы, если бы не ее состояние. |
Regularly updated statistical tables should accompany such a synthesis. | Этот обобщающий документ должен сопровождаться регулярно обновляемыми статистическими таблицами. |
The mitigation of the risks and vulnerabilities of rural populations should accompany job creation. | Создание рабочих мест должно сопровождаться уменьшением рисков и снижением уязвимости населения сельских районов. |
A verifiable disarmament process must accompany the conversion of military resources to ensure the security of all nations and to decrease the threat of proliferation of weapons and conflict among States. | Для того чтобы была обеспечена безопасность всех стран и снижена угроза распространения вооружений и возникновения конфликтов между государствами, конверсия военных ресурсов должна сопровождаться поддающимся проверке процессом разоружения. |
The United States Uniform Real Property Electronic Recording Act expressly states that a physical or electronic image of a stamp, impression or seal need not accompany an electronic signature. | В Единообразном законе Соединенных Штатов Америки об электронной регистрации прав на недвижимое имущество прямо говорится, что электронная подпись не обязательно должна сопровождаться физическим или электронным изображением штемпеля, оттиска или печати. |
However, there are serious concerns about the lack of basic services in these areas, the limitations of humanitarian actors to compensate for this lack and the increased demand that will accompany the arrival of Misseriya nomads over the course of their seasonal migration. | Вместе с тем серьезную озабоченность по-прежнему вызывают отсутствие основных услуг в этих районах, ограничения, с которыми сталкиваются гуманитарные организации в своих усилиях по решению этой проблемы, и рост спроса, которым будет сопровождаться прибытие кочевников из племени миссерия в ходе их сезонной миграции. |
Additionally, some 50 officers from the Ministry of the Interior have been assigned to accompany the Commission teams. | Кроме этого, примерно 50 сотрудников из министерства внутренних дел были откомандированы для сопровождения групп Комиссии. |
With regard to the duty to cooperate with the judicial authorities, the law provides for the police to coercively accompany witnesses, on order of the judicial authority. | В отношении обязанности сотрудничать с судебными властями законом предусматривается возможность принудительного сопровождения полицией свидетелей по распоряжению судебных властей. |
On the Bravo side, Syrian authorities ceased the practice of providing liaison officers to accompany the Observer Group Golan inspection teams following the abduction on 30 July 2012, by unknown armed persons, of a Syrian liaison officer accompanying the military observers in the area of limitation. | Что касается стороны «Браво», то сирийские власти прекратили практику выделения офицеров связи для сопровождения инспекционных команд Группы наблюдателей на Голанских высотах после того, как 30 июля 2012 года в районе ограничения неизвестными вооруженными лицами был похищен сирийский офицер связи, сопровождавший военных наблюдателей. |
(a) In the Security and Safety Section, 13 additional security officers would be required in order to ensure the safety of the court sessions, to accompany accused persons attending the sessions and to ensure the safety of witnesses; | а) в Секции охраны и безопасности потребуются 13 дополнительных сотрудников службы охраны для обеспечения безопасности судебных заседаний, сопровождения обвиняемых лиц, вызванных на заседания, и обеспечения безопасности свидетелей; |
A male relative did not accompany the women and they spoke openly about the need for education for their daughters. | Женщины появлялись без сопровождения родственника-мужчины и открыто говорили о необходимости образования для своих дочерей. |
If we could persuade you to accompany us as far as Washington- | Если бы мы могли убедить вас сопроводить нас в Вашингтон... |
UNIFEM may need, in different instances, to accompany the process of replication and/or "upscaling" with supporting documentation, evaluations and similar tools, so that it can better understand the critical elements in formulating catalytic initiatives that lend themselves to replication or "upscaling". | В различных ситуациях ЮНИФЕМ может понадобиться сопроводить процесс распространения и/или «совершенствования» вспомогательной документацией, оценками и аналогичными инструментами, дабы можно было лучше понять наиважнейшие элементы при формулировании каталитических инициатив, которые поддаются распространению или «совершенствованию». |
Several models could be examined by the Commission in its consideration of what sort of commentary or note, if any, should accompany the publication of the Convention. | При рассмотрении вопроса о том, каким комментарием или примечанием следует, если вообще следует, сопроводить публикацию Конвенции, Комиссия может изучить несколько вариантов. |
Dr. Mudel, could I ask you to accompany Cousin Judith into the church? | Доктор Мягкельс, вы не могли бы сопроводить кузину Джудит в церковь? |
Miss Jones, will you accompany me to the theater? | Мисс Джонс, позволите сопроводить вас в театр? |
Mr Dunham, would you accompany us to the station? | Мистер Данэм, проедемте вместе с нами в участок, пожалуйста. |
Combined rural child labour: Children and adolescents often accompany their parents or those in charge of them to small or large plantations to engage in the various stages of the labour process, changing from unpaid to paid workers, so that they may fall into both categories. | Комбинированный детский труд в сельской местности: во многих случаях дети и подростки переводятся вместе с их родителями или опекунами с небольших или крупных плантаций на различные виды работ, и их труд из категории неоплачиваемого может переходить в категорию оплачиваемого труда или относится к обеим категориям. |
Moreover, the license terms of most programs in the system require that source code be distributed along with the programs, or that an offer to provide the source code accompany the programs. | Более того, лицензия большинства программ системы требует, чтобы распространители поставляли исходные тексты вместе с программами. |
Mr. Caruana said that the Leader of the Gibraltar Labour Party, which was a political rival to his own party, had come to accompany him in order to demonstrate the unity existing in Gibraltar on issues of self-determination. | Г-н Каруана говорит, что вместе с ним в заседании Комитета принимают участие лидер Гибралтарской лейбористской партии, т.е. политического противника партии, к которой относится сам главный министр. |
You should accompany him. | Почему ты не ездишь вместе с ним? |
The implementation of strategies designed to promote regional economic integration and South-South cooperation in such fields as human resource development, trade and investment and technology transfer should accompany a sustainable and productive development process. | Осуществление стратегий, нацеленных на содействие региональной экономической интеграции и сотрудничеству по линии Юг-Юг в таких областях, как развитие людских ресурсов, торговля и инвестиции и передача технологий, должно сопутствовать устойчивому и продуктивному процессу развития. |
It is no longer so hard to imagine what might happen from the rising sea levels that the world's top scientists are telling us will accompany global warming. | Теперь уже нетрудно представить, что, вероятно, случится в результате повышения уровня моря, а этот процесс, как нас убеждают самые большие ученые, будет сопутствовать глобальному потеплению. |
Other issues raised related to the other instruments that could accompany nuclear disarmament, including the establishment of a Nuclear Weapons Free Zone in the Middle-East, as well as transparency and confidence building measures. | Другие поднятые проблемы имели отношение к другим инструментам, которые могли бы сопутствовать ядерному разоружению, включая учреждение зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке, а также меры транспарентности и укрепления доверия. |
In the meantime, serious public investment in clean technology must accompany the use of fossil fuels, as an essential part of national and international strategies to reduce the impact of air and sea transport pollution, as well as those sectors' use of outdated technologies. | Между тем, масштабные государственные инвестиции в чистые технологии должны сопутствовать использованию ископаемых видов топлива как основной части национальных и международных стратегий по снижению последствий загрязнения, вызываемого воздушным и морским транспортом, а также использованию этими секторами устаревших технологий. |
∙ What measures in favour of LDCs and net food-importing developing countries should accompany the further reduction (or elimination) of export subsidies, and the disciplines on export credits? | Какие мероприятия в интересах наименее развитых стран и развивающихся стран, являющихся нетто-импортерами продовольствия, должны сопутствовать дальнейшему сокращению (или отмене) экспортных субсидий и дополнять правила по экспортным кредитам? |
After evaluation and approval by Health Canada, an importation permit will be issued which must accompany the shipment of the pathogen into Canada. | После ее оценки и утверждения министерством здравоохранения выдается разрешение на импорт, которое должно прилагаться к партии патогенов, ввозимой в Канаду. |
Mr. ALABRUNE (France) said that his delegation supported the views of the United States of America, in particular the notion that model provisions should be developed to accompany the legislative guide. | Г-н АЛАБРЮН (Франция) говорит, что его делегация поддерживает заявление представителя Соединенных Штатов Америки, в частности идею о том, что следует разработать типовые положения, которые будут прилагаться к руководству для законодательных органов. |
Instructions to be followed in the event of danger or accident must accompany each shipment to protect human beings and the environment from any danger that might arise during the operation. | К каждой партии груза должны прилагаться инструкции на случай опасности или чрезвычайного происшествия, с тем чтобы защитить людей и окружающую среду от любых опасностей, которые могут возникнуть в ходе операции. |
When no such representative is available, consular agents may serve, or the governments may communicate directly with one another. The following documents in the language of the country to which the request for extradition is directed shall accompany every such request: | Ходатайство о выдаче препровождается соответствующим дипломатическим представителем или за отсутствием такового сотрудниками консульской службы или непосредственно одним правительством другому правительству, и к нему должны прилагаться следующие документы на языке запрашиваемой страны: |
The Chairman set out the tasks of the Meeting: establishment of the rules whereby classification societies would be recognized and the documents to accompany the application. | В этой связи Председатель сформулировал стоящие перед Совещанием задачи: разработка правил, регулирующих процедуру признания классификационных обществ, и определение документов, которые должны прилагаться к соответствующему ходатайству. |
She will accompany me on the piano. | Она будет аккомпанировать мне на пианино. |
I'll accompany you on the piano. | Я буду аккомпанировать тебе на пианино. |
Only if you and Jakob accompany me on the recorder. | Спасибо, только если вы с Якобом будете аккомпанировать на блокфлейте. |
Deal. And my brother Felix will accompany me. | Договорились.И мой брат Феликс будет аккомпанировать мне. |
I know the basics of musical theory, I can read notes - and accompany with the piano. | я знаю основы музыкальной теории, я могу читать нотную запись - и аккомпанировать на фортепьяно. |
I'll have to insist we accompany you. | Я вынужден настаивать на вашем сопровождении. |
Until recently, neither male nor female diplomats could bring their families to their respective postings, as the package offered for service abroad did not make provision for families to accompany diplomats. | До недавнего времени ни дипломаты-мужчины, ни дипломаты-женщины не могли привозить свои семьи в соответствующие места службы, поскольку предлагавшиеся условия для службы за границей не предусматривали положение о сопровождении дипломатов их семьями. |
I'll have to insist we accompany you. | Я настаиваю на сопровождении. |
A copy of the competent authority approval shall accompany each consignment or the transport document shall include a reference to the competent authority approval. | Каждый груз должен перевозиться в сопровождении копии утверждения, предоставленного компетентным органом, либо в транспортном документе должна содержаться ссылка на утверждение, предоставленное компетентным органом. |
Women can represent the State in international forums and, if they so wish, may have their husband, father or brother accompany them, at the State's expense. | Женщины могут представлять государство на международных форумах и, согласно их желанию, могут находиться там в сопровождении своего супруга, отца или брата, причем за государственный счет. |
It is better to accompany me. | Думаю, Вам лучше пойти со мной в Скотланд-Ярд. |
You can accompany me to the infirmary. | Можешь пойти со мной в медчасть. |
You should accompany me to the ritual, o lord. | Ты должен пойти со мной. |
She was to accompany me to the musical theatre last night. | Она должна была пойти со мной в оперетту вчера вечером. |
Cora was to accompany me. | Кора должна была пойти со мной. |
The United Nations will also accompany the country's electoral process in 2015 through MENUB. | Кроме того, через МЕНЮБ Организация Объединенных Наций будет осуществлять сопровождение избирательного процесса, происходящего в стране в 2015 году. |
The security plan also identifies secure routes for transport of ballots and provides that police units will accompany them. | В плане безопасности также определяются безопасные маршруты для перевозки бюллетеней, и предусматривается сопровождение их подразделениями полиции. |
(b) Accompany the work and social security inspectors and supervisors in their visits to check compliance with the regulations, with the right to make any comments they see fit in their presence. | Ь) сопровождение инспекторов и контролеров труда и социального обеспечения во время их посещений и проверок выполнения законодательства, обеспечение им возможности высказывать замечания, которые делегаты сочтут уместными; |
Also in 2005, S Petit Nico, a friend of his, offered to make a musical track to accompany Marsaud's poetry. | В этом же 2005 году его друг S Petit Nico предложил сделать музыкальное сопровождение для стихов Марсо. |
To show interested persons around and to accompany them on the spot. | Организация показов недвижимости и сопровождение потенциальных клиентов на место. |
They asked me to accompany you. | Меня попросили проводить вас. |
May I accompany you home? | Разрешите проводить вас домой? |
Then perhaps you will permit Captain Hastings and myself to accompany la mademoiselle. | Тогда, может быть, Вы позволите мне и капитану Гастингсу проводить мадемуазель? |
The victim's daughter was later taken to her father's office in the hospital, and Djaafar Sahbi's co-workers were instructed to accompany her home. | Затем девочку отвели в кабинет ее отца в больнице и поручили коллегам Джаафара Сахби проводить ее до дома. |
For example, in At-Tuwani, children have to wait for such an escort to accompany them to and from school. | Например, в Ат-Тувани детям приходится дожидаться, когда прибудет такой сопроводительный конвой, чтобы проводить их до школы или из школы. |
A strategic plan should be developed to accompany the next Regional Programme for establishing "national ownership" of programmes and to ensure legitimacy and sustainability in the long-term. | В дополнение к следующей региональной программе необходимо разработать стратегический план, обеспечивающий «национальную заинтересованность» в осуществлении программ и их обоснованность и устойчивость в долгосрочном плане. |
He concludes that "nce we have a fundamental theory of consciousness to accompany a fundamental theory in physics, we may truly have a theory of everything." | Он приходит к выводу, что если создать фундаментальную теорию сознания в дополнение к фундаментальной физической теории в физике, то тогда мы действительно можем получить теорию всего. |
In addition, a woman employee is entitled to leave without pay or allowances to accompany her husband if he is working abroad. | В дополнение к этому работающая женщина имеет право оставить работу без оплаты или пособий, для того чтобы сопровождать своего мужа, если он работает за границей. |
I leave this subject in addition to naming the album is made by Arjen, in this cation are noticed and some features that will accompany their music today. | Я оставляю этот вопрос в дополнение к присвоению названий альбома производится Арьен в этом катиона заметили и некоторые особенности, которые будут сопровождать их музыки сегодня. |
An implementation support package to accompany existing guidance on implementation of the UNEP Flexible Framework for Chemical Accident Prevention was published to provide further guidance and materials on the implementation of the Flexible Framework. | Пакет в поддержку осуществления в дополнение к существующим руководящим документам по осуществлению Гибких рамок ЮНЕП по предотвращению аварий, связанных с химическими веществами, был издан в качестве дополнительных руководящих указаний и материалов, связанных с осуществлением Гибких рамок. |
The international presence could accompany such effort, provide operational back-up as needed and assist with training and institution building. | Международное присутствие могло бы дополнять такие усилия, обеспечивать по мере необходимости оперативную поддержку и содействовать подготовке кадров и созданию институтов. |
The report has rightly argued that peacebuilding and peacekeeping must accompany each other from the inception of a mission. | В докладе справедливо утверждается, что миростроительство и миротворчество должны дополнять друг друга с момента учреждения миссии. |
Adherence to best practices in debt management and a strong political will to introduce needed reforms are two key elements to accompany capacity-building efforts from technical assistance providers. | Принятие рациональной практики в области управления долгом и наличие твердой политической воли, необходимой для осуществления реформ, являются двумя ключевыми элементами, которые должны дополнять усилия по укреплению потенциала со стороны поставщиков технической помощи. |
The ECOWAS Member States fully share the Secretary-General's point of view and urge the international community to support and accompany their efforts through greater cooperation and better coordination in a collective effort to stem the phenomenon of the illicit trafficking of small arms. | Государства - члены ЭКОВАС полностью разделяют точку зрения Генерального секретаря и настоятельно призывают международное сообщество поддерживать и дополнять их усилия на основе активизации сотрудничества и расширения координации в совместных усилиях, направленных на искоренение феномена незаконной торговли стрелковым оружием. |
The United Nations and IPU should therefore work closely to incorporate a clear role for parliaments at the global level and jointly support country-led efforts that need to accompany the post-2015 sustainable development goals. | Поэтому Организация Объединенных Наций и МПС должны тесно сотрудничать в целях закрепления за парламентами четкой роли на глобальном уровне и совместно поддерживать страновые усилия, которые должны дополнять цели в области устойчивого развития на период после 2015 года; |
I shall accompany you to your door, Lizzie. | Я провожу вас до дома, Лиззи. |
Mom, Miss Dampierre feels bad. I'll accompany her to her room. | Мам, мадмузель Дампьер плохо себя чувствует, я провожу её. |
I'll accompany you home. | Я провожу вас домой. |
If you like, this evening, I can accompany you for a while. | Если хотите, сегодня я вас провожу. |
I'll accompany you, doctor. | Я вас провожу, доктор. |