UNCTAD's support to developing countries in establishing and implementing competition and consumer policies had helped them deal with anti-competitive practices that prevented them from accessing new markets. | Поддержка, которую ЮНКТАД оказывала развивающимся странам в разработке и осуществлении политики в области конкуренции и защиты интересов потребителей, помогала им противодействовать антиконкурентной практике, ограничивающей их доступ к новым рынкам. |
She repeated that that she was deliberately prevented from accessing her client's file. | Она повторяет, что ей умышленно не позволили получить доступ к документам по делу ее клиента. |
Human rights infringements, whether in families, communities, workplaces or health facilities, discourage people from speaking openly about HIV, seeking information and accessing support, treatment and legal services. | Нарушения прав человека, будь то в семье, в общине, на рабочем месте или в медицинском учреждении, не позволяют людям открыто говорить о ВИЧ, искать информацию и получать доступ к поддержке, лечению и правовой помощи. |
She's accessing transporter control. | Она получает доступ к управлению транспортером. |
The latter contains a definition of what constitutes a community medium of communication, the instauration of the Community Communications Media Service, the establishment of reserved frequencies for the use of non-profit organisations and communities and an open public competition as a means of accessing the frequencies. | В этом предложении содержится точное определение общинного средства массовой информации, предусматривается создание Службы общинных средств массовой информации, создание резерва радиочастот для использования некоммерческими организациями и сообществами и использование процедур открытого тендера на доступ к частотам. |
Some Parties also mentioned the challenges that some developing country Parties face in accessing financial and technical support. | Некоторые Стороны также упомянули о проблемах, с которыми сталкиваются являющиеся развивающимися странами Стороны при доступе к финансовой и технической поддержке. |
12.2.3 In addition to the general challenges faced by women in accessing health-care, women with disability face additional obstacles. | 12.2.3 К тому же общие трудности, с которыми сталкиваются женщины при доступе к медобслуживанию, для женщин с ограниченными возможностями сопряжены с дополнительными препятствиями. |
In the second part of this article we'll cover accessing a shared mailbox that has the relevant SMTP address defined on it. | Во второй части этой статьи мы расскажем о доступе к общему почтовому ящику, для которого описан SMTP адрес. |
Provision of legal aid services to women and removal of all impediments that women may encounter in accessing justice must be mainstreamed in all development interventions. | Меры по предоставлению юридической помощи женщинам и по ликвидации всех препятствий, с которыми женщины могут сталкиваться в доступе к правосудию, должны включаться в качестве центральных элементов во все мероприятия по линии развития. |
It had expressed its deep concern at the vulnerability of children of migrant domestic workers and the difficulties that those children faced in accessing social and health services and education. | Он выражал серьезное беспокойство в связи с уязвимостью детей из числа работающих в качестве прислуги мигрантов и в связи с теми трудностями, с которыми они сталкиваются в доступе к социальным услугам, медицинскому обслуживанию и образованию. |
Their lawyers have had difficulties accessing their clients and must sign a declaration of non-disclosure of information obtained during each visit. | Их адвокаты сталкиваются с трудностями при получении доступа к своим клиентам и должны подписывать декларацию о неразглашении информации, получаемой во время каждого визита. |
Difficulty for managers in accessing the roster management database | Трудности, возникающие у руководителей при получении доступа к базе данных реестра |
The constraints that firms face in accessing and utilizing ESTs originate from both the supply and demand sides. | Ограничения, с которыми сталкиваются компании при получении доступа к ЭБТ и их использовании, вызваны как факторами предложения, так и факторами спроса. |
Another possible option for developing country firms facing difficulty in accessing and using networks would be to foster intermediate service companies to facilitate their access to global information networks and distribution channels. | Другим возможным вариантом для компаний развивающихся стран, сталкивающихся с трудностями при получении доступа к сетям и в процессе их использования, может стать поощрение деятельности компаний, предоставляющих промежуточные услуги, которые облегчали бы для них доступ к глобальным информационным сетям и каналам распределения. |
There is an appropriate role for costs as a deterrent to unmeritorious cases, but they should not prevent legitimate claimants from accessing the judicial system. | Расходам должна принадлежать соответствующая роль фактора сдерживания, чтобы не доводить до суда дела без доказательной базы по существу предъявляемых обвинений, но, при этом, они не должны препятствовать законным истцам в получении доступа к системе правосудия. |
I'm having some trouble accessing some public records down in the records room. | У меня возникли трудности с доступом к общедоступным записям в архиве. |
Problems in accessing available services | проблемы, связанные с доступом к имеющимся услугам; |
A recent four-country review found that many people living with HIV experience barriers in accessing social protection schemes owing to such factors as stigma, bureaucratic complexity and lack of awareness. | Проведенное недавно в четырех странах обследование показало, что многие ВИЧ-инфицированные в силу таких причин, как стигматизация, запутанность бюрократических процедур и недостаточная информированность, испытывают трудности с доступом к услугам социального обеспечения. |
This is often the most efficient way to program shared memory computers with large number of processors, especially on NUMA machines, where memory is local to processors and accessing memory of another processor takes longer. | Такой метод часто является наиболее эффективным для машин общей памяти с большим числом процессоров, особенно для машин с неравномерным доступом к памяти (NUMA), где память является локальной для процессора и доступ к памяти другого процессора занимает больше времени. |
However, some middle-income countries pointed out the difficulty of accessing funds because of often not being eligible for global HIV/AIDS resources. | Вместе с тем некоторые страны со средним уровнем дохода указали на трудности, которые они испытывают в связи с доступом к источникам финансирования, поскольку зачастую они лишены права доступа к глобальному фонду ресурсов, выделяемых на цели борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
But too many barriers exist to accessing judicial remedy, and too few non-judicial mechanisms meet the minimum principles of effectiveness. | Но еще существует слишком много барьеров, препятствующих доступу к судебным средствам правовой защиты, и лишь совсем немногие несудебные механизмы соответствуют минимальным принципам эффективности. |
Participants also highlighted the importance of the sessions related to accessing financial and other forms of support for both the NAPA and NAP processes. | Участники также отметили важность заседаний, посвященных доступу к финансовой и другой помощи для целей процессов НПДА и НПА. |
The consequences of discrimination on account of gender and disability are particularly serious for women with disabilities living in countries where they are subjected to social, cultural and economic disadvantages that prevent them from accessing basic services, including education, health care and employment. | Последствия дискриминации по признакам пола и инвалидности носят особенно серьезный характер в отношении женщин-инвалидов, живущих в странах, где они сталкиваются с социальными, культурными и экономическими барьерами, которые препятствуют их доступу к базовым услугам, включая образование, медицинское обслуживание и занятость. |
Economic sustainability, indispensable for social and environmental sustainability, requires financial information, including information on markets and opportunity costs, and knowledge related to accessing funding sources. | Экономическая устойчивость, необходимая для социальной устойчивости и устойчивости окружающей среды, требует финансовой информации, включая информацию по рынкам и упущенной выгоде, а также знаний, относящихся к доступу к источникам финансирования. |
The second working group discussed data needs, data availability, data access and data flow, infrastructure and the processes leading from training to accessing data and to implementation. | Вторая рабочая группа обсудила вопросы, касающиеся потребностей в данных, наличия данных, доступа к данным и потоков данных, инфраструктуры и процессов, ведущих от обучения к доступу к данным и их практическому применению. |
Once overtly excluded from accessing mortgage loans, the poor became the target of these more subtle discriminatory mechanisms. | Некогда прямо лишенные возможности получения ипотечных кредитов, малообеспеченные категории населения стали объектом применения таких более изощренных дискриминационных механизмов. |
In this respect, a trend towards greater use of mobile devices for accessing e-government services was noted. | В этой связи отмечалась тенденция к более широкому применению мобильных устройств для получения доступа к услугам "электронного правительства". |
Registration remained a priority for accessing asylum procedures, protection and assistance, and ultimately for solutions. | Регистрация оставалась приоритетной задачей для доступа к процедурам получения убежища, защите и помощи и, в конечном итоге, к решениям. |
Further, they fail to provide women prisoners with education or training, which improves their ability to overcome poverty through accessing full employment and decent work. | Кроме того, они не обеспечивают получения женщинами-заключенными образования или профессиональной подготовки, расширяющих их возможности по преодолению нищеты посредством получения доступа к полноценной занятости и достойной работе. |
In most cases however, most SMEs would prepare financial statements for use by the tax authorities or by the banks for purposes of accessing credit. | Вместе с тем чаще всего большинство МСП подготавливают финансовые отчеты для налоговых органов или для банков в целях получения кредитов. |
In fact, one of the major problems of job placement for the foreign nationals is the great difficulty in accessing the labour market at the personnel selection stage. | Одной из главных проблем трудоустройства для иностранных граждан является крайняя сложность оценки рынка труда на этапе персонального отбора. |
A dedicated workshop on the development of electronic information networks was held in St Petersburg in May 2004 and resulted in the development of a pilot open system for accessing local-scale environmental information via the Internet in EECCA countries. | В мае 2004 года в Санкт-Петербурге было проведено целевое рабочее совещание по вопросам разработки электронных информационных сетей, результатом которого явилась разработка экспериментальной открытой системы оценки местной экологической информации через Интернет в странах ВЕКЦА. |
However, before women can take advantage of such opportunities, the constraints they face in accessing inputs, markets, skill training and credit must be overcome. | Однако, для того чтобы они могли воспользоваться этими возможностями, надо решить проблемы, с которыми они сталкиваются в процессе оценки ресурсов и рынков, а также в области профессиональной подготовки и кредитования. |
Furthermore, modelling of data gathered either for resource or environmental assessments using electronic software accessing digital databases is now accepted as best practice by the international scientific and technical community. | Кроме того, моделирование данных, собранных для оценки либо ресурсов, либо экологического воздействия, с использованием компьютерных программ, обеспечивающих доступ к цифровым базам данных, в настоящее время принято в качестве передовой практики международным научным и техническим сообществом. |
On the other hand, estimating corruption in public procurement requires information that targets a small number of entities (large businesses, public managers, public expenses records) but with a greater challenge in accessing their relevant information. | С другой стороны, для оценки уровня коррупции в сфере государственных закупок требуется информация, которая имеет узкий охват (крупные предприятия, государственные должностные лица или документы о государственных расходах), но получение которой представляется более сложным. |
For example, accessing any single element in an array takes constant time as only one operation has to be performed to locate it. | Например, получение одного элемента в массиве занимает постоянное время, поскольку выполняется единственная команда для его обнаружения. |
While globalization has placed many cities in a highly competitive framework, those in LDCs often lack the experience and capacity to compete in accessing financial assistance and capacity-building through city-to-city cooperation. | Хотя в результате глобализации многие города вынуждены развиваться в условиях жесткой конкуренции, городам в НРС зачастую не хватает опыта и потенциала для участия в конкурентной борьбе за получение финансовой помощи и содействия в области создания потенциала по линии сотрудничества между городами. |
A major thrust of trade-related measures for LDCs has to be the diversification of the export basket, adding value to export items by developing backward and forward linkages, and through accessing new markets. | Одним из основных направлений поддержки НРС в области торговли следует сделать диверсификацию их экспорта с повышением степени обработки экспортных товаров за счет развития прямых и обратных связей, а также через получение доступа на новые рынки. |
"Addressing foundational chemicals management capacity needs" includes accessing GEF funding through the Stockholm Convention financial mechanism, seeking assistance from the SAICM Quick Start Programme and integrating sound chemicals management objectives into national development assistance requests. | «Удовлетворение потребностей в первичном потенциале регулирования химических веществ» означает получение доступа к средствам ФГОС через механизм финансирования Стокгольмской конвенции, получение помощи по линии Программы ускоренного «запуска» проектов СПМРХВ и включение задач рационального регулирования химических веществ в запросы стран на оказание помощи в целях развития. |
Accessing this knowledge is a key problem to be addressed. | Получение доступа к таким знаниям является одной из ключевых проблем, которую необходимо решить. |
WIPO's Technology and Innovation Support Centres provide research and business communities with expert assistance in accessing technological information from online patent, scientific and technical journal databases. | Центры поддержки технологии и инноваций ВОИС оказывают научному и деловому сообществам экспертную помощь в оценке технических данных из онлайновых баз патентной информации, а также информации, публикуемой в научно-технических журналах. |
Some progress was reported on the role of women in the private sector, including in accessing senior positions such as senior executives and members of boards of directors. | Отмечался некоторый прогресс в плане роли женщин в частном секторе, в том числе при оценке числа занимаемых женщинами должностей старшего руководящего звена, как то высших руководителей и членов советов директоров. |
In that regard, there is a need for greater policy coordination and priority-setting at all levels, coherence and synergies in accessing resources and implementing AfT. | В связи с этим необходима более четкая координация политики и установление приоритетов на всех уровнях, слаженность и взаимодополняемость в оценке ресурсов и осуществлении инициатив ПИТ. |
It is essential that the actual vulnerabilities of older persons are recognized, and prejudicial perceptions and attitudes are addressed, so that goods and services are designed in such a manner to overcome actual, rather than perceived, barriers in accessing health-care. | Очень важно признать реальную уязвимость пожилых людей и рассмотреть предрассудки и соответствующее отношение, с тем чтобы товары и услуги адаптировались таким образом, чтобы преодолеть фактические, а не предполагаемые препятствия в оценке медицинской помощи. |
Following the 2000 ad hoc meeting accessing the feasibility of developing internationally comparable statistical indicators of biotechnology, an inventory of Biotechnology statistics was developed and a statistical compilation of existing (non-comparable) was completed. | После состоявшегося в 2000 году специального совещания по оценке практических возможностей разработки международно сопоставимых статистических показателей в области биотехнологии был разработан перечень статистических показателей в области биотехнологии и осуществлен сбор существующих (несопоставимых) данных. |
Insufficient command of the State language among national minorities often constituted a barrier in accessing public employment. | Недостаточное знание государственного языка представителями национальных меньшинств зачастую мешает им получить работу в государственном секторе. |
The most important one is the lack of infrastructure, which often prevents countries from accessing even domestic resources. | Наиболее серьезной из них является дефицит инфраструктуры, который нередко не дает странам возможности получить доступ даже к внутренним ресурсам. |
Many find that, by virtue of being a Gypsy or Traveller, they are prevented from accessing mainstream wage-labour employment or training, which serves to increase the poverty rate within the community. | Многие из них сталкиваются с тем, что уже одно то, что они являются цыганами или скитальцами, не позволяет им получить обычную оплачиваемую работу или профессиональную подготовку, что, в свою очередь, ведет к увеличению масштабов нищеты внутри этой общины. |
The Committee is concerned that it is still the case that some children with disabilities, especially Maori children with disabilities, have difficulty in accessing some government services, including health and education services. | Комитет обеспокоен тем, что некоторым детям-инвалидам, особенно из числа маори, трудно получить доступ к ряду государственных услуг, включая услуги в области здравоохранения и образования. |
Depending on the policies of the host country, when accessing services, women may be in fear of discovery through medical records monitoring, which deters individuals from seeking services. | В зависимости от политики принимающей страны женщины, которые пытаются получить доступ к медицинскому обслуживанию, могут бояться делать это, опасаясь, что это приведет к раскрытию их статуса при регистрации медицинских данных, что может помешать им обращаться за такими услугами. |
In this regard, Government has put in place a target of 40% by 2015 for women accessing credit for land ownership. | В связи с этим правительство поставило задачу обеспечить к 2015 году предоставление кредита для приобретения земельной собственности 40 процентам женщин, обращающихся с соответствующей просьбой. |
An analysis of the data contained in the World Health Organization World Health Survey shows a significant difference between men and women with disabilities and people without disabilities in terms of the attitudinal, physical, and system level barriers faced in accessing care. | Анализ данных обследования о состоянии здравоохранения в мире, проведенного Всемирной организацией здравоохранения, указывает на существенное различие в положении инвалидов и неинвалидов, обращающихся за медицинской помощью, с точки зрения отношения людей и тех физических и системных препятствий, которые им приходится преодолевать. |
(c) That article 30 of the General Health Act and section 326 of the Code of Criminal Procedure violate the privacy and reproductive health rights of women and result in the prosecution of women for accessing emergency obstetric care; | с) тем, что положения статьи 30 общего закона о здравоохранении и статьи 326 уголовно-процессуального кодекса противоречат праву на защиту частной жизни и на репродуктивное здоровье женщин и ведут к привлечению к ответственности женщин, обращающихся за экстренной акушерско-гинекологической помощью; |
All women accessing services are seen by trained midwives, general practitioners and when necessary obstetricians. Ninety-nine per cent (99%) of all deliveries are at the tertiary level. | Всех женщин, обращающихся за этими услугами, осматривают квалифицированные акушерки, врачи общего профиля и, в случае необходимости, акушеры-гинекологи. 99 процентов всех родов принимают дипломированные врачи. |
2.1.4 Systems to enhance justice for children in place in 20 states, including systems for prevention, diversion programmes and child-friendly procedures with 7,000 children and women accessing police desks on an annual basis | 2.1.4 Создание систем укрепления правосудия для детей в 20 штатах, в том числе превентивных систем, программ альтернативных занятий и процедур, учитывающих интересы детей, при показателе числа детей и женщин, обращающихся за помощью в полицию, в количестве 7000 человек в год |
Another form of household contribution in accessing formal water and sewerage services is the connection charges. | Другой формой вклада домашних хозяйств в получение доступа к официальным сетям водоснабжения и канализации является взимание платы за подключение. |
It includes collecting information as well as accessing administrative data sources. | Он включает в себя как сбор информации, так и подключение к источникам административной информации. |
No. of computers connected to the Internet, speed of Internet connection, no. of hours used in accessing Internet, source of payment for Internet connection, access and use of email and website | Количество компьютеров, подключенных к Интернету, скорость подключения к Интернету, число часов, используемых для подключения к Интернету, источник платы за подключение к Интернету, доступ к электронной почте или вебсайтам и их использование |
By accessing and browsing the The Dictionary Connoisseur website, you accept, without limitation or qualification, the Terms and Conditions. | Подключение к веб-сайту «The Dictionary Connoisseur» и поиск информации означает, что вы принимаете, без ограничений и оговорок, Положения и Условия Договора. |
C. Promotion of equality with regard to accessing public or private services: | С. Утверждение равенства в отношении доступности услуг в государственном или частном секторах: |
Making OSS available on CDs can thus be a more convenient and affordable way for accessing the software. | Таким образом, обеспечение доступности ПСОК на КД может быть более удобным и дешевым способом доступа к программному обеспечению. |
Increasing women's access to positions of power can influence policies and strategies for enhancing women's economic opportunities, and the enhancement of women's economic status can provide better conditions for accessing and effectively participating in decision-making institutions. | Расширение доступности для женщин властных позиций может сказываться на политике и стратегиях по расширению экономических возможностей женщин, а улучшение экономического положения женщин может способствовать созданию более благоприятных условий для доступа к учреждениям, в которых принимаются директивные решения, и для эффективного участия в их работе. |
In Mali, the International Fund for Agricultural Development worked with Syngenta and the Syngenta Foundation for Sustainable Agriculture to establish a farmer-based distribution network to improve the timeliness and affordability of accessing seed treatment packages. | В Мали Международный фонд сельскохозяйственного развития вместе с компанией «Синджента» и Фондом «Синдженты» в поддержку устойчивого развития работал над созданием ориентированной на фермеров сбытовой сети в целях обеспечения своевременного получения и доступности наборов для протравливания семян. |
As a minimum, the following situations in which lack of accessibility has prevented a person with disabilities from accessing a service or facility open to the public should be considered as prohibited acts of disability-based discrimination: | Как минимум следующие ситуации, в которых отсутствие доступности помешало инвалиду получить доступ к услуге или объекту, которые открыты для общественности, следует квалифицировать как запрещенные акты дискриминации по признаку инвалидности: |
Effective project preparation is essential for accessing environmental finance from public, private and international sources, and for balancing the supply and demand of finance. | Эффективная подготовка проектов принципиально важна при обращении за финансированием на природоохранные цели из государственных, частных и международных источников, а также с точки зрения соблюдения баланса спроса и предложения на рынке финансирования. |
In principle, Mongolian women faced no discrimination with regard to filing complaints, receiving legal aid or accessing justice in domestic violence cases. | В принципе монгольские женщины не сталкиваются с дискриминацией при подаче жалоб, получении юридической помощи или обращении в суды в случаях бытового насилия. |
Women face a disproportionate challenge in accessing justice as they generally do not have the resources required to obtain legal representation. | Женщины сталкиваются с гораздо большими трудностями при обращении к правосудию, поскольку обычно не имеют средств для оплаты адвоката или иного законного представителя. |
By accessing or using this site, you agree to be bound by the terms and conditions set forth below. | При обращении к данному сайту или его использовании вы соглашаетесь быть связанными условиями, изложенными ниже. |
Most Afghans, and particularly women, have difficulty accessing courts and legal assistance; most cannot afford court fees or the transportation costs for attending often distant courts. | Большинство афганцев, особенно женщины, испытывают трудности при обращении в суды и получении правовой помощи; большинство из них не может позволить себе оплачивать судебные издержки или транспортные расходы, связанные с поездками в суды, которые часто находятся далеко от места их проживания. |