| The confidentiality is further protected by requiring a legal undertaking from all researchers accessing the cases of breaches sanctions will be applied to the researcher and possibly their institution. | Дополнительной мерой защиты конфиденциальности является взятие на себя всеми исследователями, получающими доступ к микроданным, соответствующих юридических обязательств, за нарушение которых предусматривается применение санкций к исследователю и, возможно, его учреждению. |
| That was not because the article had not been invoked but rather because computerization of the justice system was still in its early stages and accessing court decisions was not easy. | Такая ситуация сложилась не потому, что на эту статью не делались ссылки, а скорее по той причине, что процесс компьютеризации системы правосудия по-прежнему находится на начальных стадиях и доступ к судебным решениям затруднен. |
| To encourage parties that are continuing to receive hard copies of meeting documents to inform the Ozone Secretariat if they are accessing such documentation through its website; | настоятельно рекомендовать Сторонам, которые до сих пор получают распечатки документов совещаний, информировать секретариат по озону о том, имеют ли они доступ к таким документам на веб-сайте секретариата; |
| Those persons with disabilities have been prevented from accessing entitlements available to other members of society, including health, food, education, employment and other basic social services, and from participating in community decision-making processes. | Для этих людей с инвалидностью не обеспечивается доступ к тем благам, которыми пользуются другие члены общества, включая здравоохранение, питание, образование, трудоустройство и другие базовые социальные услуги. |
| The second is, Do blogs genuinely have the possibility of accessing a kind of collective intelligence that has previously remained, for the most part, untapped? | Второй: правда ли, что блоги действительно открывают доступ к своего рода коллективному интеллекту, который до этого был не востребован или был не раскрыт? |
| For experts who have difficulty accessing the course via the Internet, the training materials are made available on CD-ROM. | Для экспертов, испытывающих трудности в доступе к учебному курсу через Интернет, учебные материалы предоставлены на КД-ПЗУ. |
| The Ministry of Justice also provides information about accessing the protections of the Domestic Violence Act 1995 through a range of organizations and in multiple languages. | Министерство юстиции также распространяет через различные организации информацию на разных языках о доступе к процедурам защиты, предусмотренным Законом о насилии в семье 1995 года. |
| The rights of non-nationals held in police and immigration detention continued to be abused and asylum-seekers faced barriers in accessing asylum determination procedures. | По-прежнему нарушались права неграждан, задержанных полицией и находящихся в иммиграционных центрах. Просители убежища сталкивались с препятствиями в доступе к процедуре определения статуса беженца. |
| She asked what action the Polish Government would take in order to combat the indirect discrimination that proved a barrier in accessing the education to which Roma parents increasingly aspired for their children. | Оратор спрашивает, какие меры предпримет польское правительство по борьбе с косвенной дискриминацией, являющейся барьером в доступе к образованию, которое родители-рома все более стремятся дать своим детям. |
| (c) Provide effective mechanisms for reporting abuse and exploitation in light of the difficulty some domestic workers have in accessing telecommunications services; | с) обеспечить эффективные механизмы для сообщения случаев злоупотреблений и эксплуатации с учетом тех трудностей, с которыми сталкиваются некоторые мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, при доступе к услугам телекоммуникации; |
| They usually face discrimination and numerous obstacles in accessing private and public housing. | Обычно они сталкиваются с дискриминацией и многочисленными препятствиями в получении доступа к частному и государственному жилью. |
| Where violence is tolerated because it is seen as an inescapable part of life, families stop women and girls from accessing their rights. | В тех случаях, когда с насилием смиряются, воспринимая его как неизбежную часть жизни, семьи препятствуют женщинам и девочкам в получении доступа к своим правам. |
| Women and girls in Central and Eastern Europe experience multiple barriers in exercising their reproductive rights and accessing reproductive health services, especially those related to safe abortion. | Женщины и девушки в Центральной и Восточной Европе сталкиваются с многочисленными препятствиями при осуществлении своих репродуктивных прав и получении доступа к услугам в области репродуктивного здоровья, особенно к услугам по проведению безопасных абортов. |
| In 2010, the Office for Outer Space Affairs, through the UN-SPIDER programme, worked with Member States that had requested support in accessing and using space-based solutions for disaster risk management and emergency response, that support including, inter alia: | В 2010 году в рамках СПАЙДЕР-ООН Управление по вопросам космического пространства взаимодействовало с государствами, обратившимися за поддержкой в получении доступа к предлагаемым космонавтикой решениям и их использовании для уменьшения опасности бедствий и экстренного реагирования, которая предусматривала в частности следующее: |
| One speaker welcomed the consideration by the Commission of the Lilongwe Declaration on Accessing Legal Aid in the Criminal Justice System in Africa, which was described as a practical document containing concrete and low-cost proposals on implementing the right to legal aid. | Один оратор приветствовал рассмотрение Комиссией Лилонгвийской декларации о получении доступа к правовой помощи в системе уголовного правосудия в Африке, которую он назвал практическим документом, содержащим конкретные и не сопряженные с большими расходами предложения об осуществлении права на доступ к правовой помощи. |
| Emergency situations arising from natural disasters and conflict may provide particular challenges for persons with disabilities in accessing the required humanitarian assistance. | Чрезвычайные ситуации, возникающие в результате стихийных бедствий и конфликтов, могут создавать для инвалидов особые трудности с доступом к необходимой гуманитарной помощи. |
| This scheme may reach clients not having access to the services of traditional financial institutions for a number of reasons, including difficulty in accessing their physical facilities. | Эта схема может помочь охватить клиентов, не имеющих доступа к услугам традиционных финансовых учреждений по ряду причин, в том числе из-за трудностей с доступом к их местным подразделениям. |
| Broadcasters were encouraged to produce and broadcast their own programmes and to incorporate special devices adapted for persons with sensory disabilities, the elderly and other persons who might have difficulty accessing content. | Вещательным компаниям было рекомендовано производить и транслировать собственные программы и предусматривать использование специальных устройств, адаптированных для людей с сенсорными нарушениями, пожилых людей и других лиц, которые могут испытывать трудности с доступом к информации. |
| The Committee is also concerned at the lack of family planning education and the difficulty in accessing contraceptives, which result in a high rate of abortions and teenage pregnancies. | Комитет обеспокоен также отсутствием системы просвещения в области планирования семьи и сложностями с доступом к контрацептивным средствам, что ведет к высокому уровню абортов и беременности среди несовершеннолетних. |
| The Committee also regrets that the issuance of birth certificates is not free and that parents from rural areas often have difficulty accessing the services that provide birth certificates. | Комитет также сожалеет, что свидетельства о рождении не выдаются бесплатно и что родители, проживающие в сельских районах, часто испытывают трудности с доступом к службам, выдающим свидетельства о рождении. |
| The High Commissioner indicated that accessing justice was impeded by the lack of a legal aid system. | Верховный комиссар указала, что доступу к правосудию мешает отсутствие системы юридической помощи. |
| All projects related to disabilities, health, education and economic empowerment have had a special and required focus on gender empowerment and equality in accessing services. | Во всех проектах, связанных с проблемами инвалидности, здравоохранения, образования и расширения экономических прав, особое внимание непременно уделялось расширению возможностей женщин и равноправному доступу к услугам. |
| The Committee is concerned that the existing residence registration system (propiska) creates obstacles in accessing employment and a number of social services for those who live in another place than where they are registered. | Комитет обеспокоен тем, что существующая система регистрации по месту жительства (прописка) создает препятствия доступу к занятости и ряду социальных услуг для тех, кто живет не в том месте, в котором он зарегистрирован. |
| Over the years, through the strenuous and conscious efforts of the Government and thanks to continuous accessing of long-term concessionary development loans, thousands of houses have been built in order to redress the chronic shortage in this area. | На протяжении многих лет напряженных и осознанных усилий правительства и благодаря постоянному доступу к долгосрочным льготным займам на цели развития были построены тысячи домов с целью исправить ситуацию с хронической нехваткой жилья. |
| The representative of the GEF indicated that the GEF has developed a paper entitled Accessing Resources under the Least Developed Countries Fund, which provides additional simplified guidelines on accessing the LDCF. | Представитель ГЭФ отметил, что ГЭФ подготовил доклад, озаглавленный "Доступ к ресурсам Фонда для наименее развитых стран", который содержит дополнительные упрощенные рекомендации по доступу к средствам из ФНРС. |
| Equipment and training necessary for accessing the Marshland Information Network have also been made available at the governorate level. | На уровне мухафаз предоставляется также оборудование и организуется профессиональная подготовка, необходимая для получения доступа к Информационной сети по заболоченным землям. |
| Instead, it hyperlinks viewers' browsers to external websites where such documents are held, or indicates other means of accessing the documents. | Вместо этого им предлагаются гиперссылки для браузеров пользователей на внешние веб-сайты, где хранятся такие документы, или указываются другие способы получения доступа к документам. |
| Ivorian authorities should put particular emphasis on due-diligence measures in order to prevent the aforementioned individuals and/or companies from accessing the legal rough diamond market and from laundering money coming from the undue control over diamond operations and/or producing areas. | Ивуарийские власти должны уделять особое внимание мерам должной осмотрительности, дабы не допускать получения вышеуказанными физическими и/или юридическими лицами доступа к законному рынку необработанных алмазов и отмывания ими денег, получаемых за счет ненадлежащего контроля над операциями по добыче алмазов и/или районами добычи алмазов. |
| The conditions for accessing the low enriched uranium reserve should convince States of the benefits of reliance on multilaterally sourced fuel, rather than domestic development of the full nuclear fuel cycle, without disturbing functional markets. | Условия получения доступа к гарантийному запасу низкообогащенного урана должны убедить государства в том, что более выгодно опираться на поставки топлива из многосторонних источников, нежели развивать на национальном уровне весь ядерный топливный цикл, причем эти условия не должны негативно сказаться на уже действующих рынках. |
| People in remote areas are using these centres for accessing government forms and information, results of public examinations and information on agriculture, education, health and law. | Жители отдаленных районов используют эти центры для получения доступа к официальным бланкам и информации, ознакомлению с результатами государственных экзаменов и получения информации по вопросам сельского хозяйства, образования, здравоохранения и права. |
| The IDC customer service gives technical assistance, for example in accessing data and products, installing NDC software or explaining IDC processing and products. | Служба поддержки клиентов МЦД обеспечивает предоставление технической помощи, например, по вопросам оценки данных и продуктов, установки программного обеспечения НЦД или разъяснения методов обработки данных и содержания продуктов МЦД. |
| (c) Difficulties in verifying expenditures for non-governmental organizations' international staff and overhead costs (difficulty in accessing supportive documents), and lack of supporting documentation; | с) сложностях с проверкой расходов на финансирование международного персонала и накладных расходов неправительственных организаций (сложность оценки подтверждающих документов) и отсутствии подтверждающей документации; |
| In urban areas most indigenous peoples have difficulty accessing adequate housing, infrastructure and services and suffer from discrimination and other acts such as forced evictions. | В городских районах большинство представителей коренных народов сталкивается с затруднениями в плане оценки надлежащего жилья, инфраструктуры и услуг и проявлениями дискриминации и другими деяниями, такими, как принудительное выселение. |
| Furthermore, modelling of data gathered either for resource or environmental assessments using electronic software accessing digital databases is now accepted as best practice by the international scientific and technical community. | Кроме того, моделирование данных, собранных для оценки либо ресурсов, либо экологического воздействия, с использованием компьютерных программ, обеспечивающих доступ к цифровым базам данных, в настоящее время принято в качестве передовой практики международным научным и техническим сообществом. |
| On the other hand, estimating corruption in public procurement requires information that targets a small number of entities (large businesses, public managers, public expenses records) but with a greater challenge in accessing their relevant information. | С другой стороны, для оценки уровня коррупции в сфере государственных закупок требуется информация, которая имеет узкий охват (крупные предприятия, государственные должностные лица или документы о государственных расходах), но получение которой представляется более сложным. |
| In the final analysis, what is indisputable is that integration into the global economy and accessing the benefits from globalization presupposes that a platform for industry already exists. | В конечном счете интеграция в глобальную экономику и получение благ от процесса глобализации требуют существования в стране промышленной базы. |
| For them, accessing, acquiring, locally adapting, effectively using and improving upon existing technologies are the main challenges. | Для них главная задача - получение доступа, приобретение, адаптация к местным условиям, эффективное использование и совершенствование имеющихся технологий. |
| A major thrust of trade-related measures for LDCs has to be the diversification of the export basket, adding value to export items by developing backward and forward linkages, and through accessing new markets. | Одним из основных направлений поддержки НРС в области торговли следует сделать диверсификацию их экспорта с повышением степени обработки экспортных товаров за счет развития прямых и обратных связей, а также через получение доступа на новые рынки. |
| "Addressing foundational chemicals management capacity needs" includes accessing GEF funding through the Stockholm Convention financial mechanism, seeking assistance from the SAICM Quick Start Programme and integrating sound chemicals management objectives into national development assistance requests. | «Удовлетворение потребностей в первичном потенциале регулирования химических веществ» означает получение доступа к средствам ФГОС через механизм финансирования Стокгольмской конвенции, получение помощи по линии Программы ускоренного «запуска» проектов СПМРХВ и включение задач рационального регулирования химических веществ в запросы стран на оказание помощи в целях развития. |
| We face major obstacles in accessing international finance owing to eligibility criteria that do not always accommodate small-scale projects. | Мы сталкиваемся с серьезными препятствиями на пути к доступу к международным финансам в силу наличия критериев в отношении установления права на получение субсидий, которые не всегда учитывают малые проекты. |
| CARICOM wished to highlight, in particular, the significance of capacity-building through the provision of the requisite technical and financial assistance, in keeping with the support that needed to be given to developing countries in accessing, utilizing and developing appropriate know-how and technologies. | КАРИКОМ хотело бы, в частности, выдвинуть на первый план значимость наращивания потенциала посредством предоставления требуемой технической и финансовой помощи в русле поддержки, которую необходимо предоставить развивающимся странам в оценке, применении и разработки надлежащего ноу-хау и технологий. |
| It is essential that the actual vulnerabilities of older persons are recognized, and prejudicial perceptions and attitudes are addressed, so that goods and services are designed in such a manner to overcome actual, rather than perceived, barriers in accessing health-care. | Очень важно признать реальную уязвимость пожилых людей и рассмотреть предрассудки и соответствующее отношение, с тем чтобы товары и услуги адаптировались таким образом, чтобы преодолеть фактические, а не предполагаемые препятствия в оценке медицинской помощи. |
| For guidance on accessing chemical information on the Internet and on creating an information exchange network, see or contact UNEP regarding the Chemical Information Exchange Network. | Также см. руководящие указания по оценке информации о химических веществах в Интернет и по созданию сети обмена информацией на сайте, а также обращайтесь к ЮНЕП за дальнейшей информацией о Сети обмена информацией по химическим веществам. |
| The concept "household head", although removed from the Civil Code in 2001, continues to be a requirement in accessing social security programmes for independent agricultural workers, which disadvantage women; | Несмотря на то, что понятие "главы домашнего хозяйства" в 2001 году было исключено из Гражданского кодекса, оно по-прежнему в обязательном порядке учитывается при оценке программ в области социального обеспечения в интересах независимых работников сельского хозяйства, что ставит женщин в неравноправное положение; |
| Work to be undertaken: The Working Group on Water and Health will examine ways and means of accessing and disseminating information on sources of finance established under the "Environment for Europe" process. | разработает проект руководящих принципов по оценке рисков для здоровья из химических, микробиологических и физических источников для рассмотрения Сторонами Протокола на их первом совещании. |
| Even where legal aid services are available and adequately funded, discrimination in their design and implementation impedes certain individuals and groups from accessing them. | Даже в тех случаях, когда услуги по оказанию правовой помощи доступны и надлежащим образом финансируются, дискриминационные моменты, связанные с их обеспечением и выполнением, не позволяют отдельным лицам и группам получить к ним доступ. |
| Experts noted that accessing the relevant data was not an easy task, with many constraints encountered at the national level by collection agencies and international institutions supporting them in their collection efforts. | Эксперты отмечали, что получить доступ к актуальной информации далеко непросто, при этом в работе на национальном уровне со многими ограничениями сталкиваются как занимающиеся сбором данных ведомства, так и международные учреждения, оказывающие им поддержку в этой области. |
| The programme is coupled with an income generation component to assist people in accessing business skills and small grants to initiate and manage their own business, thus reducing their vulnerability to HIV. | Кроме того, в программе действует компонент по созданию источников доходов, чтобы помочь людям приобрести деловые навыки и получить малые гранты для начала и ведения их бизнеса, что, таким образом, снижает их уязвимость к ВИЧ. |
| Here vertical and horizontal integration between production and distribution seems to pose the most serious impediment to new entrants, especially from developing countries, in accessing and distributing their media services products in developed-country markets. | В данном случае вертикальная и горизонтальная интеграция производства и распределения выступает, по-видимому, наиболее серьезным препятствием для новых поставщиков, особенно из развивающихся стран, стремящихся получить доступ на рынки развитых стран для распространения продукции своих средств массовой информации. |
| The danger of narcotics must be fought in all its aspects. We must eliminate cultivation, reduce consumption, and prevent drug barons from accessing precursors and place them on the sanctions list. | Наркоопасность должна получить комплексный отпор по всем составляющим - от уничтожения наркопосевов, снижения потребления до лишения наркобаронов доступа к прекурсорам и внесения их имен в санкционный список. |
| The State Party has also ensured that there is an increase in the number of women accessing courts of laws to vindicate their rights. | Государство-участник также принимает меры по обеспечению увеличения числа женщин, обращающихся в суды общей юрисдикции в целях защиты своих прав. |
| An analysis of the data contained in the World Health Organization World Health Survey shows a significant difference between men and women with disabilities and people without disabilities in terms of the attitudinal, physical, and system level barriers faced in accessing care. | Анализ данных обследования о состоянии здравоохранения в мире, проведенного Всемирной организацией здравоохранения, указывает на существенное различие в положении инвалидов и неинвалидов, обращающихся за медицинской помощью, с точки зрения отношения людей и тех физических и системных препятствий, которые им приходится преодолевать. |
| The decriminalization of drug use in Portugal has been associated with a decline in the rates of lifetime drug use and increases in the number of people accessing treatment for drug dependency. | Декриминализация употребления наркотиков в Португалии позволила снизить долю населения, страдающего хронической наркотической зависимостью, и увеличить число людей, обращающихся за медицинской помощью в целях лечения наркотической зависимости. |
| Despite this, women are a minority of asylum-seekers in industrialized countries of the northern hemisphere, due to decreased mobility and the difficulty of accessing the resources necessary to seek asylum far from home. | Несмотря на это, в силу ограниченной мобильности и трудностей, связанных с оценкой возможностей поиска убежища вдали от домашнего очага, женщины составляют меньшинство среди лиц, обращающихся с просьбой о предоставлении убежища в промышленно развитых странах северного полушария. |
| 2.1.4 Systems to enhance justice for children in place in 20 states, including systems for prevention, diversion programmes and child-friendly procedures with 7,000 children and women accessing police desks on an annual basis | 2.1.4 Создание систем укрепления правосудия для детей в 20 штатах, в том числе превентивных систем, программ альтернативных занятий и процедур, учитывающих интересы детей, при показателе числа детей и женщин, обращающихся за помощью в полицию, в количестве 7000 человек в год |
| Another form of household contribution in accessing formal water and sewerage services is the connection charges. | Другой формой вклада домашних хозяйств в получение доступа к официальным сетям водоснабжения и канализации является взимание платы за подключение. |
| It includes collecting information as well as accessing administrative data sources. | Он включает в себя как сбор информации, так и подключение к источникам административной информации. |
| No. of computers connected to the Internet, speed of Internet connection, no. of hours used in accessing Internet, source of payment for Internet connection, access and use of email and website | Количество компьютеров, подключенных к Интернету, скорость подключения к Интернету, число часов, используемых для подключения к Интернету, источник платы за подключение к Интернету, доступ к электронной почте или вебсайтам и их использование |
| By accessing and browsing the The Dictionary Connoisseur website, you accept, without limitation or qualification, the Terms and Conditions. | Подключение к веб-сайту «The Dictionary Connoisseur» и поиск информации означает, что вы принимаете, без ограничений и оговорок, Положения и Условия Договора. |
| The Committee is further concerned about rural-urban disparities in accessing health-care services and that refugee children and children under humanitarian protection who lack proper documentation have been refused medical treatment. | Кроме того, Комитет обеспокоен неравенством между городскими и сельскими районами в доступности медицинских услуг и тем, что детям-беженцам и детям, которые находятся под гуманитарной защитой и не имеют необходимых документов, отказывают в медицинской помощи. |
| Despite the progress achieved, there is a need to increase social awareness on the rights of persons with disabilities, who need to be assisted in accessing rights and welfare in accordance with the law and provided equal opportunities in education and employment. | Несмотря на достигнутый прогресс, существует необходимость повышения осведомленности общества о правах инвалидов, которые нуждаются в помощи для обеспечения доступности прав и льгот в соответствии с законом, а также доступа к равным возможностям в сфере образования и занятости. |
| As a minimum, the following situations in which lack of accessibility has prevented a person with disabilities from accessing a service or facility open to the public should be considered as prohibited acts of disability-based discrimination: | Как минимум следующие ситуации, в которых отсутствие доступности помешало инвалиду получить доступ к услуге или объекту, которые открыты для общественности, следует квалифицировать как запрещенные акты дискриминации по признаку инвалидности: |
| Besides ensuring that public-sector workplaces are accessible to persons with disabilities, States should impose accessibility requirements on private-sector employers, including through informing employers about their duty to identify and eliminate barriers that hinder persons with disabilities from accessing the workplace on an equal basis with others. | Помимо обеспечения доступности рабочих мест для инвалидов в государственном секторе, государства должны предъявлять требования, касающиеся доступности, работодателям из частного сектора, в том числе путем информирования работодателей об их обязанности выявлять и устранять барьеры, препятствующие доступу инвалидов к рабочим местам наравне с другими. |
| The apparent increasing responsiveness of caretakers of young children towards accessing antimalarial treatment highlights the opportunity for achieving further improvements in access to more effective antimalarials and caretaker compliance with treatment regimens. | Тот факт, что ухаживающие за детьми лица со все большей готовностью соглашаются на лечение от малярии, свидетельствует о возможностях дальнейшего повышения для них доступности более эффективных противомалярийных препаратов и соблюдения ими порядка лечения. |
| They are more likely to be confronted with corruption, encounter obstacles when accessing the courts and experience delays. | У них больше всего шансов на то, чтобы столкнуться с коррупцией, помехами при обращении в судебные органы, а также с разного рода проволочками. |
| Mr. Flinterman said that he would like to know more about the difficulties women faced in accessing justice. | Г-н Флинтерман хотел бы получить больше информации о трудностях, с которыми сталкиваются женщины при обращении в суды. |
| Effective project preparation is essential for accessing environmental finance from public, private and international sources, and for balancing the supply and demand of finance. | Эффективная подготовка проектов принципиально важна при обращении за финансированием на природоохранные цели из государственных, частных и международных источников, а также с точки зрения соблюдения баланса спроса и предложения на рынке финансирования. |
| Legal aid programmes have been confirmed as an important means to ensure access to justice for women facing obstacles in accessing courts and redress for violations of their rights. | Важным средством обеспечения доступа к правовой защите для женщин, сталкивающихся с трудностями при обращении в суды в связи с нарушением их прав, оказались программы правовой помощи. |
| However, most interviewees reported seeking institutional medical assistance only in the case of major health problems, which at least partly may be attributed to the discriminatory treatment they suffer when accessing medical services. | Однако большинство опрошенных сообщили, что обращаются в медицинские учреждения только в серьезных случаях, что, по крайней мере частично, объясняется дискриминационным отношением, которому они подвергаются при обращении за медицинской помощью. |