| Protectionism prevented developing countries from accessing markets. | Протекционизм не позволяет развивающимся странам получить доступ к рынкам. |
| Internally displaced persons in protracted situations often live in inhumane conditions and have no realistic chance of accessing opportunities to earn a living. | Внутренне перемещенные лица в ситуациях затянувшегося перемещения зачастую живут в бесчеловечных условиях и не имеют реальных шансов получить доступ к возможностям зарабатывать на жизнь. |
| In order to reach the poorest members of society, it is necessary to create opportunities for specialized vocational training and skills development, taking special care to eliminate the discrimination that prevents people living in extreme poverty from accessing such opportunities. | Чтобы охватить беднейших членов общества, необходимо создать возможности для получения специализированной профессионально-технической подготовки и развития навыков, уделяя особое внимание искоренению дискриминации, которая не дает людям, живущим в крайней нищете, получить доступ к таким возможностям. |
| (e) Experiences of supporting the NAP process in countries: readiness for the Green Climate Fund; the NAP support programmes; and accessing resources from the GEF; | е) опыт оказания поддержки процессу НПА в странах: готовность к сотрудничеству с Зеленым климатическим фондом; вспомогательные программы НПА; и доступ к ресурсам ГЭФ; |
| While noting that humanitarian access to the communities most in need of assistance is very limited, and difficulties of NGOs accessing displaced populations in south-east regions of the country, ACFID recommended that Myanmar enable NGOs to assist displaced populations. | Отмечая, что гуманитарный доступ к общинам, наиболее нуждающимся в помощи, является весьма ограниченным, и те трудности, с которыми сталкиваются НПО при получении доступа к перемещенному населению в юго-восточных регионах страны, АСМР рекомендовал Мьянме позволить НПО оказывать помощь перемещенному населению. |
| One of the major obstacles in accessing justice is the cost of legal advice and representation. | Одним из главных препятствий в доступе к правосудию является стоимость юридических услуг и представительства. |
| Some Parties also mentioned the challenges that some developing country Parties face in accessing financial and technical support. | Некоторые Стороны также упомянули о проблемах, с которыми сталкиваются являющиеся развивающимися странами Стороны при доступе к финансовой и технической поддержке. |
| However, due to the lack of temporary residency rights and/or work permits, refugees might face, inter alia, detention, prosecution for illegal work, increased vulnerability to labour exploitation and obstacles to accessing social services. | Однако вследствие отсутствия прав на временное жительство и/или разрешений на работу беженцы могут сталкиваться, в частности, с задержанием, преследованием за нелегальный труд, более высокой уязвимостью в плане трудовой эксплуатации и препятствиями в доступе к социальным услугам. |
| It also promoted the use of innovative resettlement processing methods, including interviews by video conference, to overcome the difficulties faced by some resettlement countries in accessing certain refugee populations due to safety and security concerns. | Оно также поощряло использование инновационных методов оформления переселения, включая собеседования в режиме видеоконференции, с тем чтобы преодолеть те трудности, с которыми сталкиваются некоторые страны переселения в доступе к определенным контингентам беженцев по причине соображений безопасности и защищенности. |
| The LEG recognized that this discussion is concomitant to the discussion on accessing additional resources under the LDCF as more resources become available and decided to identify, before SBI 35, the most appropriate way to package information on both matters under discussion. | ГЭН признала, что эта дискуссия дополняет дискуссию, посвященную вопросу о доступе к дополнительным ресурсам по линии ФНРС по мере появления более значительного объема ресурсов, и решила определить до начала ВОО 35 наиболее приемлемые пути представления информации об обоих обсуждаемых вопросах. |
| Poor countries continue to face hurdles in accessing affordable drugs and the knowledge and technologies that already exist to respond to people's emerging health needs. | Бедные страны по-прежнему сталкиваются с препятствиями в получении доступа к недорогим лекарствам, знаниям и технологиям, которые уже существуют, в целях удовлетворения возникающих потребностей населения в области здравоохранения. |
| Microcredit schemes often target rural women specifically, who, even more than men, face obstacles in accessing credit. | Для сельских женщин, которые при получении доступа к кредитам сталкиваются даже с большими препятствиями, чем мужчины, часто специально предназначаются схемы микрокредитования. |
| Mexico noted that several mechanisms have mentioned the difficulties of the migrant populations in accessing the justice system and basic services. | Мексика отметила, что несколько структур упоминали о трудностях, с которыми сталкивается мигрантское население при получении доступа к судебной системе и базовым услугам. |
| CARE supported women and men in accessing the resources, rights and opportunities they needed for adaptation, empowered vulnerable women to build their adaptive capacity, and promoted gender equality as a long-term goal. | Организация оказывает помощь как мужчинам, так и женщинам в получении доступа к ресурсам, правам и возможностям, которые необходимы им для адаптации, расширяет возможности оказавшихся в уязвимом положении женщин укреплять свой адаптационный потенциал и занимается поощрением гендерного равенства в качестве долговременной задачи. |
| Many children had difficulties accessing proper health care and education owing to a lack of documentary proof of their existence, while many working poor were at risk of exploitation owing to their dependence on the informal sector. | Многие дети из-за отсутствия документов, подтверждающих их существование, сталкиваются с трудностями при получении доступа к надлежащим услугам здравоохранения и образования, в то время как многие работающие представители неимущего населения, вследствие их зависимости от неформального сектора, подвергаются риску эксплуатации. |
| In addition to formal administrative fees, persons living in poverty encounter other collateral costs in accessing justice. | Помимо официальных административных сборов живущие в нищете люди сталкиваются и с другими побочными издержками, связанными с доступом к правосудию. |
| The challenge of accessing justice in areas where instability prevails and State authority is weak or absent is an additional constraint. | Дополнительным препятствием являются и трудности, связанные с доступом к правосудию в преимущественно нестабильных районах, где государственная власть слаба или вовсе отсутствует. |
| The mutually reinforcing influence of several crises has been forcing the poor to choose between meeting basic food/fuel needs and accessing social services. | Взаимно усиливающееся воздействие нескольких кризисов вынуждает неимущие слои населения выбирать между удовлетворением базовых потребностей в продовольствии/топливе и доступом к социальным услугам. |
| There may have been a problem with your network you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely. | Возможно, имела место проблема с настройкой сети. Если у вас последнее время не было проблем с доступом к Интернет - это маловероятно. |
| UNIDO will also continue to assist SMEs in developing countries to overcome the significant problems they face in accessing national, regional and global value chains. | ЮНИДО будет и далее оказывать помощь МСП в развивающихся странах в преодолении стоящих перед ними серьезных проблем, которые связаны с доступом к национальным, региональным и глобальным производственно-сбытовым цепям. |
| Other participants mentioned challenges related to maintaining the necessary level of expertise among relevant personnel and language barriers in accessing relevant technology. | Ряд других участников упомянули о сложностях, связанных с поддержанием необходимого уровня компетенции соответствующего персонала, и языковом барьере, который препятствует доступу к соответствующим технологиям. |
| It is critical to address the root causes of tolerance of violence against children, reasons for underreporting, and barriers for accessing available services. | Крайне важно устранить коренные причины терпимости к насилию в отношении детей, замалчивания насилия и воспрепятствования доступу к имеющимся услугам. |
| Other structural barriers make women more vulnerable, including the criminalization of HIV transmission, which can prevent women from knowing their HIV status and accessing relevant services and exacerbate discrimination and violence. | Другие структурные препятствия делают женщин еще более уязвимыми, включая криминализацию передачи ВИЧ, что может препятствовать получению женщинами информации о наличии ВИЧ и доступу к соответствующим услугам, а также усиливать дискриминацию и насилие. |
| The second working group discussed data needs, data availability, data access and data flow, infrastructure and the processes leading from training to accessing data and to implementation. | Вторая рабочая группа обсудила вопросы, касающиеся потребностей в данных, наличия данных, доступа к данным и потоков данных, инфраструктуры и процессов, ведущих от обучения к доступу к данным и их практическому применению. |
| (e) The State party's new draft migration code lacks provisions on complementary forms of protection and humanitarian status, which would constitute a significant obstacle to children in such situations with regard to accessing necessary social services. | ё) в новом законопроекте государства-участника о миграционном кодексе отсутствует положение о дополнительных формах защиты и гуманитарном статусе, что будет в значительной степени препятствовать необходимому доступу к социальным услугам детей, находящихся в таких ситуациях. |
| These energy options offer rural populations and other underserved communities new opportunities for accessing energy where conventional approaches have failed. | Такие энергоблоки предоставляют сельским жителям и другим малоимущим общинам новые возможности для получения доступа к источникам энергии, когда традиционные подходы не срабатывают. |
| Low literacy levels are one of the constraints faced by older women in accessing microcredit for small business enterprise. | Низкий уровень грамотности является одним из препятствий, с которыми сталкиваются женщины при попытке получения микрокредита на малое предприятие. |
| A. Background information on the Adaptation Fund and the process for accessing resources through the direct access modality | А. Общие сведения об Адаптационном фонде и процессе получения доступа к ресурсам с помощью механизма прямого доступа |
| Facilitate links for accessing to funds and should reduce diversification among existing sources of funds within the Convention; | с) содействовать установлению связей с целью получения доступа к фондам и способствовать уменьшению количества разнообразных источников финансирования в рамках Конвенции; |
| The guidelines contain the following operational issues to guide LDCs in accessing funds for the preparation of their NAPAs: | Руководящие принципы включают следующие оперативные вопросы, касающиеся получения НРС финансовых средств для разработки их НПДА: |
| ICAM provides a forum for identifying emerging issues and accessing and developing scientific information to underpin the work of the programme at regional and national levels. | КУПР служит форумом для определения возникающих вопросов, а также оценки и составления научной информации, ложащейся в основу работы этой программы на региональном и национальном уровнях. |
| At present, there is no formal avenue for accessing records from the government administration. | В настоящее время нет официальных способов оценки отчетности правительственной администрации. |
| In fact, one of the major problems of job placement for the foreign nationals is the great difficulty in accessing the labour market at the personnel selection stage. | Одной из главных проблем трудоустройства для иностранных граждан является крайняя сложность оценки рынка труда на этапе персонального отбора. |
| Accessing appropriate technologies for GHG abatement analysis and the identification of abatement options, and for the development of integrated abatement strategies and policies; | а) оценки соответствующей технологии для проведения анализа борьбы с выбросами парниковых газов и выявления вариантов борьбы с выбросами и для выработки комплексной стратегии и политики борьбы с выбросами; |
| 5.5.J1. Affected countries have improved options for accessing green technologies | 5.5.С1 Затрагиваемые страны имеют лучшие варианты для оценки чистых технологий |
| Their motivations have expanded to cover strengthening market positions, expanding markets overseas, internalizing control over value chains and accessing natural resources, including acquisition of strategic assets to improve competitiveness. | Мотивами таких инвестиций, перечень которых увеличился, являются укрепление позиций на рынке, расширение зарубежных рынков, получение полного контроля за производственно-сбытовыми цепочками и доступа к природным ресурсам, включая приобретение стратегических активов с целью повышения конкурентоспособности. |
| By accessing a single website, the shipper will obtain a customized view of all shipments in transit, identify shipment status, read exceptions reports, arrange for pick-ups and update its purchasing department on the true landed cost of freight movements around the world. | Получая доступ к единственному ШёЬ-сайту, грузоотправитель получит отвечающее его требованиям представление обо всех транзитных грузах, сможет определить статус груза, прочитать отчеты об исключениях, организовать получение товаров и обновить информацию в своем отделе закупок о реальной стоимости перевозок в мире. |
| It is important to understand that these are not static tables, but the result of queries from a database, a procedure which is much more complex than just accessing static pages. | Важно понимать, что это не статические таблицы, а результат запросов из базы данных - процедура, которая гораздо более сложна, чем получение доступа к статическим страницам. |
| Accessing this knowledge is a key problem to be addressed. | Получение доступа к таким знаниям является одной из ключевых проблем, которую необходимо решить. |
| Accessing open file on Anton Schott... a. k.a. Dollmaker. | Получение доступа к файлу на Антона Шотта, а. к.а. Кукольник. |
| Developing countries facing food crisis need assistance in accessing and making use of available financing mechanisms for agricultural development. | Развивающимся странам, сталкивающимся с продовольственным кризисом, нужна помощь в оценке и использовании имеющихся механизмов финансирования сельскохозяйственного развития. |
| The United Nations has also increased its support to women's civil society organizations in accessing peace processes and advancing post-conflict political participation. | Организация Объединенных Наций также усилила свою поддержку женским организациям гражданского общества в оценке мирных процессов и в содействии постконфликтному участию в политической жизни. |
| WIPO's Technology and Innovation Support Centres provide research and business communities with expert assistance in accessing technological information from online patent, scientific and technical journal databases. | Центры поддержки технологии и инноваций ВОИС оказывают научному и деловому сообществам экспертную помощь в оценке технических данных из онлайновых баз патентной информации, а также информации, публикуемой в научно-технических журналах. |
| It is essential that the actual vulnerabilities of older persons are recognized, and prejudicial perceptions and attitudes are addressed, so that goods and services are designed in such a manner to overcome actual, rather than perceived, barriers in accessing health-care. | Очень важно признать реальную уязвимость пожилых людей и рассмотреть предрассудки и соответствующее отношение, с тем чтобы товары и услуги адаптировались таким образом, чтобы преодолеть фактические, а не предполагаемые препятствия в оценке медицинской помощи. |
| Work to be undertaken: The Working Group on Water and Health will examine ways and means of accessing and disseminating information on sources of finance established under the "Environment for Europe" process. | разработает проект руководящих принципов по оценке рисков для здоровья из химических, микробиологических и физических источников для рассмотрения Сторонами Протокола на их первом совещании. |
| From the viewpoint of the development of SMEs and the facilitation of their participation in international trade, accessing rating and data mining services is perhaps the most important way in which developing countries could benefit from e-finance. | С точки зрения развития МСП и облегчения их участия в международной торговле развивающиеся страны, по всей видимости, могут получить наибольшую отдачу от таких электронных финансовых услуг, как рейтинг и комплексный анализ данных. |
| It is particularly important to ensure that such mechanisms are available to those most at risk of violations, as in many cases they are also among the most marginalized of those affected and hence have few means of accessing such mechanisms. | Особенно важно обеспечить доступность таких механизмов для тех, кто в большей мере подвержен рискам нарушения прав, поскольку во многих случаях такие люди относятся к самым маргинальным группам, затрагиваемым проектами, и поэтому у них меньше возможностей получить доступ к таким механизмам. |
| The different funds need to be pulled together so that women can easily avail themselves to these services, particularly for women in the informal and second economy and to identify challenges faced by women in accessing these funds. | Различные фонды следует объединить в единую структуру, с тем чтобы женщины могли свободно пользоваться ее услугами, особенно женщины в секторах неформальной и неофициальной экономики, а также выявить трудности, с которыми сталкиваются женщины, желающие получить доступ к этим фондам. |
| This area is currently the only place States Parties can access CBM submissions, and although it also provides some other information, the statistics provide a good proxy for the number of States Parties accessing CBM returns. | Этот сектор в настоящее время является единственным местом, где государства-участники могут получить доступ к представлениям по МД, и хотя он приводит и еще кое-какую другую информацию, статистические выкладки дают неплохое представление о числе государств-участников востребующих доступ к декларациям по МД. |
| But what the blogosphere offers is the possibility of getting at the kind of collective, distributive intelligence that is out there, and that we know is available to us if we can just figure out a way of accessing it. | Но то, что предлагает блогосфера - это возможность получить коллективный, распределённый интеллект, который находится где-то там; и мы знаем, что он доступен для нас, если мы только придумаем, как добраться до него. |
| The State Party has also ensured that there is an increase in the number of women accessing courts of laws to vindicate their rights. | Государство-участник также принимает меры по обеспечению увеличения числа женщин, обращающихся в суды общей юрисдикции в целях защиты своих прав. |
| In this regard, Government has put in place a target of 40% by 2015 for women accessing credit for land ownership. | В связи с этим правительство поставило задачу обеспечить к 2015 году предоставление кредита для приобретения земельной собственности 40 процентам женщин, обращающихся с соответствующей просьбой. |
| All women accessing services are seen by trained midwives, general practitioners and when necessary obstetricians. Ninety-nine per cent (99%) of all deliveries are at the tertiary level. | Всех женщин, обращающихся за этими услугами, осматривают квалифицированные акушерки, врачи общего профиля и, в случае необходимости, акушеры-гинекологи. 99 процентов всех родов принимают дипломированные врачи. |
| Despite this, women are a minority of asylum-seekers in industrialized countries of the northern hemisphere, due to decreased mobility and the difficulty of accessing the resources necessary to seek asylum far from home. | Несмотря на это, в силу ограниченной мобильности и трудностей, связанных с оценкой возможностей поиска убежища вдали от домашнего очага, женщины составляют меньшинство среди лиц, обращающихся с просьбой о предоставлении убежища в промышленно развитых странах северного полушария. |
| Almost all UNICs have such libraries where UNIC reference assistants provide personalized service and guidance to visitors in accessing the growing volume of information available in the library and on the Internet. | Большинство людей, обращающихся в информационные центры ООН, приходят для того, чтобы воспользоваться библиотечными услугами. |
| Another form of household contribution in accessing formal water and sewerage services is the connection charges. | Другой формой вклада домашних хозяйств в получение доступа к официальным сетям водоснабжения и канализации является взимание платы за подключение. |
| It includes collecting information as well as accessing administrative data sources. | Он включает в себя как сбор информации, так и подключение к источникам административной информации. |
| No. of computers connected to the Internet, speed of Internet connection, no. of hours used in accessing Internet, source of payment for Internet connection, access and use of email and website | Количество компьютеров, подключенных к Интернету, скорость подключения к Интернету, число часов, используемых для подключения к Интернету, источник платы за подключение к Интернету, доступ к электронной почте или вебсайтам и их использование |
| By accessing and browsing the The Dictionary Connoisseur website, you accept, without limitation or qualification, the Terms and Conditions. | Подключение к веб-сайту «The Dictionary Connoisseur» и поиск информации означает, что вы принимаете, без ограничений и оговорок, Положения и Условия Договора. |
| Evidence indicates that there has been steady progress in accessing reproductive health services, although only 51 per cent of women receive the recommended minimum four antenatal care visits, and 140 million women have unmet need for family planning. | Хотя данные свидетельствуют о постоянном расширении доступности услуг по охране репродуктивного здоровья, только 51 процент женщин следует рекомендации о прохождении в период беременности по меньшей мере четырех медицинских осмотров, а потребности 140 миллионов женщин в области планирования семьи остаются неудовлетворенными. |
| The Committee is further concerned about rural-urban disparities in accessing health-care services and that refugee children and children under humanitarian protection who lack proper documentation have been refused medical treatment. | Кроме того, Комитет обеспокоен неравенством между городскими и сельскими районами в доступности медицинских услуг и тем, что детям-беженцам и детям, которые находятся под гуманитарной защитой и не имеют необходимых документов, отказывают в медицинской помощи. |
| The antenatal and post-natal care for mothers has been carefully monitored and there is a continuation of public awareness programmes in the media promoting the importance of women's accessing antenatal care early in their pregnancy. | Дородовая и послеродовая помощь матерям тщательно контролируется, и продолжаются программы информирования общественности в средствах массовой информации, призванные разъяснить важность доступности для женщин дородовой помощи на раннем этапе беременности. |
| As a minimum, the following situations in which lack of accessibility has prevented a person with disabilities from accessing a service or facility open to the public should be considered as prohibited acts of disability-based discrimination: | Как минимум следующие ситуации, в которых отсутствие доступности помешало инвалиду получить доступ к услуге или объекту, которые открыты для общественности, следует квалифицировать как запрещенные акты дискриминации по признаку инвалидности: |
| Besides ensuring that public-sector workplaces are accessible to persons with disabilities, States should impose accessibility requirements on private-sector employers, including through informing employers about their duty to identify and eliminate barriers that hinder persons with disabilities from accessing the workplace on an equal basis with others. | Помимо обеспечения доступности рабочих мест для инвалидов в государственном секторе, государства должны предъявлять требования, касающиеся доступности, работодателям из частного сектора, в том числе путем информирования работодателей об их обязанности выявлять и устранять барьеры, препятствующие доступу инвалидов к рабочим местам наравне с другими. |
| Mr. Flinterman said that he would like to know more about the difficulties women faced in accessing justice. | Г-н Флинтерман хотел бы получить больше информации о трудностях, с которыми сталкиваются женщины при обращении в суды. |
| Legal aid programmes have been confirmed as an important means to ensure access to justice for women facing obstacles in accessing courts and redress for violations of their rights. | Важным средством обеспечения доступа к правовой защите для женщин, сталкивающихся с трудностями при обращении в суды в связи с нарушением их прав, оказались программы правовой помощи. |
| They are more likely to be confronted with corruption, encounter obstacles when accessing the courts and experience delays. Furthermore, a strong link between corruption and access to justice emerged, confirming that corruption mostly occurs when proceedings are being delayed and adjourned. | У них больше всего шансов на то, чтобы столкнуться с коррупцией, помехами при обращении в судебные органы, а также с разного рода проволочками. |
| By accessing or using this site, you agree to be bound by the terms and conditions set forth below. | При обращении к данному сайту или его использовании вы соглашаетесь быть связанными условиями, изложенными ниже. |
| However, most interviewees reported seeking institutional medical assistance only in the case of major health problems, which at least partly may be attributed to the discriminatory treatment they suffer when accessing medical services. | Однако большинство опрошенных сообщили, что обращаются в медицинские учреждения только в серьезных случаях, что, по крайней мере частично, объясняется дискриминационным отношением, которому они подвергаются при обращении за медицинской помощью. |