| Players can listen to the game's songs by accessing a hidden menu in the "Gil: Caught Between Love and Adventure" scenario. | Игроки могут послушать любой из треков в конце игры, получив доступ к секретному меню в дополнительном сценарии Гил: Между любовью и приключением. |
| Although accessing finance is an issue of general importance for all business, studies show that cultural enterprises face formidable obstacles, and this is particularly so when those enterprises are small. | Хотя доступ к финансированию является вопросом, имеющим большое значение для любого бизнеса, исследования показали, что предприятия в культурной сфере сталкиваются с огромными препятствиями, особенно в тех случаях, когда такие предприятия имеют малые размеры. |
| Based on observation, it would appear that female entrepreneurship has taken off, despite difficulty accessing financial resources, training, management, technical assistance, contacts, and social support services. | Результаты обследований свидетельствуют о том, что развитие женского предпринимательства получило значительное развитие, несмотря на затрудненный доступ к финансовым средствам, образованию, управлению и технической поддержке, сложности в установлении деловых контактов и получении поддержки социальных служб. |
| It specifically seeks to address the issue of smoking and pregnancy by developing best practice guidelines regarding smoking and pregnancy for health professionals and identifying and developing strategies to overcome the factors that may prevent pregnant women from accessing nicotine replacement therapies. | Эта стратегия конкретно направлена на решение вопросов, касающихся табакокурения и беременности, путем разработки соответствующих действенных руководящих принципов для работников медицинских учреждений и выявления и определения стратегий для преодоления препятствий, мешающих беременным женщинам получать доступ к никотинозамещающей терапии. |
| One speaker welcomed the consideration by the Commission of the Lilongwe Declaration on Accessing Legal Aid in the Criminal Justice System in Africa, which was described as a practical document containing concrete and low-cost proposals on implementing the right to legal aid. | Один оратор приветствовал рассмотрение Комиссией Лилонгвийской декларации о получении доступа к правовой помощи в системе уголовного правосудия в Африке, которую он назвал практическим документом, содержащим конкретные и не сопряженные с большими расходами предложения об осуществлении права на доступ к правовой помощи. |
| Challenges to accessing justice still exist in terms of knowledge of rights, access to courts. | В Гане сохраняются проблемы в доступе к правосудию в плане осведомленности о правах и доступности судов. |
| It remained concerned by reports of discrimination in accessing public services on the grounds of race, ethnic origin or religion. | Он вновь выразил обеспокоенность по поводу сообщений о дискриминации в доступе к государственным услугам по признакам расы, этнического происхождения или религии. |
| When sanctions are multilaterally set against a country for political reasons, one of the consequences of these sanctions is to create obstacles for university students in accessing today's technology. | В тех случаях, когда на многосторонней основе против страны вводятся санкции по политическим мотивам, одним из последствий этих санкций является создание препятствий для студентов университетов в доступе к современным технологиям. |
| The State party's initial report had indicated problems encountered by migrant workers in accessing adequate health services; he would like to know if the situation had changed. | В первоначальном докладе государства-участника были указаны проблемы, с которыми трудящиеся-мигранты сталкиваются при доступе к адекватному медицинскому обслуживанию; ему хотелось бы узнать, изменилась ли эта ситуация. |
| Women confronted with the traditional structural and administrative limitations in accessing justice, especially if they are poor or belong to minority or excluded groups, need to overcome specific obstacles when making claims to redress historical injustices. | Женщинам, сталкивающимся с традиционными структурными и административными ограничениями при доступе к правосудию, особенно если они бедны или принадлежат к меньшинствам или к гонимым группам населения, приходится преодолевать особые трудности, когда они обращаются с требованиями исправить историческую несправедливость. |
| Ms. Fleming-Banks (Anguilla National Trust) said that both organizational and information support was needed, for example in the conducting of campaigns in the mass media, accessing standard-setting documents, etc. | Г-жа Флеминг-Банкс (Национальный фонд Ангильи) говорит, что необходима как организационная, так и информационная поддержка, например при проведении кампаний в средствах массовой информации, получении доступа к нормоустанавливающим документам и т.п. |
| The Ministry of Health has made a significant contribution to reducing obstacles faced by pregnant women in accessing HIV prevention and treatment and has introduced protocols for the comprehensive care of children, adolescents and pregnant women with HIV. | Министерство здравоохранения вносит существенный вклад в устранение препятствий, с которыми сталкиваются беременные женщины в получении доступа к профилактике ВИЧ и его лечению, и обнародовало требования к организации всестороннего ухода за ВИЧ-инфицированными детьми, подростками и беременными женщинами. |
| The adoption of legislation recognizing the State's obligation to ensure equal access to housing and social services to migrants regardless of their immigration status is a good practice that allows all migrants to be on an equal footing with nationals when accessing essential services facilitated by the State. | Принятие законодательства, признающего обязанность государства обеспечивать равный доступ к жилищу и социальным услугам для мигрантов, независимо от их иммиграционного статуса, является хорошей практикой, позволяющей всем мигрантам чувствовать себя на равной основе с гражданами при получении доступа к крайне необходимым услугам при содействии со стороны государства. |
| They also act as intermediaries for UNITA in accessing important opinion- or decision-makers in their countries. | Они также служат УНИТА посредниками в получении доступа к важным инстанциям в своих странах, которые влияют на общественное мнение или принимают решения. |
| With the inclusion of desertification and land degradation in the GEF portfolio as operational programme 15, interest by Parties in accessing the GEF has grown considerably. | С включением борьбы с опустыниванием и деградацией земель в число направлений деятельности, финансируемых за счет средств ГЭФ по линии Оперативной программы 15, заинтересованность Сторон в получении доступа к средствам ГЭФ значительно возросла. |
| The potential of new technology to provide solutions to some of the problems of accessing medical care should be examined and utilized. | Следует изучить и использовать потенциальные возможности новых технологий для решения некоторых проблем, связанных с доступом к медицинскому обслуживанию. |
| Individuals from these groups could face particular problems in using or accessing the Internet; reading long and technical documents; or engaging in formal or professional situations. | Представители указанных групп могут иметь трудности, связанные с доступом к Интернету или его использованием; чтением длинных технических документов; участием в официальных или профессиональных отношениях. |
| JS11 referred to the research findings indicating that members of the Roma had problems in accessing quality education, housing, health-care, and employment in Odessa oblast. | В СП11 содержится ссылка на данные исследований, свидетельствующие о том, что в Одесской области цыгане испытывают трудности с доступом к качественному образованию, жилью, медицинской помощи и рабочим местам. |
| The Viet Nam Governance and Public Administration Performance Index (PAPI) 2012 provided evidence that bribe requests for public services impacted a significant portion of citizens and that the amounts paid were substantial when compared to the costs of other activities related to accessing those services. | Вьетнамский индекс эффективности государственного управления (ИЭГУ) за 2012 год подтверждает, что значительной доле граждан предлагают дать взятку за оказание им общественных услуг и что выплаченные суммы существенны, если их сравнивать с затратами на другие виды деятельности, связанные с доступом к этим услугам. |
| Participants acknowledged the significantly greater availability of resources to address HIV and AIDS. However, some middle-income countries pointed out the difficulty of accessing funds because of often not being eligible for global HIV/AIDS resources. | Вместе с тем некоторые страны со средним уровнем дохода указали на трудности, которые они испытывают в связи с доступом к источникам финансирования, поскольку зачастую они лишены права доступа к глобальному фонду ресурсов, выделяемых на цели борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| The challenges to accessing any of these mechanisms can be greatest for the "at-risk" and vulnerable groups arguably most in need. | Проблемы, препятствующие доступу к любому из этих механизмов, нередко становятся практически неразрешимыми для представителей "групп риска" или уязвимых групп, которые, возможно, наиболее остро нуждаются в помощи. |
| The Committee is concerned that the existing residence registration system (propiska) creates obstacles in accessing employment and a number of social services for those who live in another place than where they are registered. | Комитет обеспокоен тем, что существующая система регистрации по месту жительства (прописка) создает препятствия доступу к занятости и ряду социальных услуг для тех, кто живет не в том месте, в котором он зарегистрирован. |
| People living in poverty face a range of barriers in accessing water and sanitation services, including a perception that they are to be blamed for their poverty and do not deserve adequate services. | Люди, проживающие в нищете, сталкиваются с целым рядом барьеров, препятствующих доступу к воде и санитарным услугам, в том числе с расхожим мнением о том, что они сами виноваты в своей нищете и не заслуживают адекватных услуг. |
| Economic sustainability, indispensable for social and environmental sustainability, requires financial information, including information on markets and opportunity costs, and knowledge related to accessing funding sources. | Экономическая устойчивость, необходимая для социальной устойчивости и устойчивости окружающей среды, требует финансовой информации, включая информацию по рынкам и упущенной выгоде, а также знаний, относящихся к доступу к источникам финансирования. |
| The most frequently cited purpose of the existing and draft legislation is to protect individual data, to safeguard data concerning families, groups and communities, and to preclude third parties, such as employers and insurance companies, from accessing such information. | В качестве причины принятия и разработки таких законов чаще всего называлась необходимость обеспечить защиту личных данных, гарантировать конфиденциальность данных, касающихся семей, групп и общин, и воспрепятствовать доступу к такой информации третьих сторон, например работодателей и страховых компаний. |
| The Tuvalu NAPA team shared its experience with accessing resources from the LDCF. | Группа Тувалу по НПДА рассказала о своем опыте в области получения доступа к ресурсам из ФНРС. |
| The process of accessing funds for development assistance should be simplified and a more independent and transparent analysis provided of what constituted effective development aid. | Процесс получения доступа к средствам для помощи развитию должен быть упрощен, и следует предусмотреть более независимый и транспарентный анализ того, что представляет собой эффективная помощь развитию. |
| The necessary adjustment will be difficult for many developing countries, but the new situation also offers opportunities for those countries in terms of accessing new markets and reducing poverty. | Необходимая адаптация будет непростой для многих развивающихся стран, но новая ситуация открывает также определенные возможности для этих стран с точки зрения получения доступа к новым рынкам и сокращения масштабов нищеты. |
| Invites the secretariat and the Global Mechanism to strengthen coordinated approaches to exploring opportunities for accessing funding through the Global Environment Facility and other funding mechanisms for relevant initiatives on DLDD; | предлагает секретариату и Глобальному механизму укреплять скоординированные подходы к изучению возможностей получения доступа к финансированию через Глобальный экологический фонд и другие механизмы финансирования для соответствующих инициатив в области ОДЗЗ; |
| The conditions for accessing the low enriched uranium reserve should convince States of the benefits of reliance on multilaterally sourced fuel, rather than domestic development of the full nuclear fuel cycle, without disturbing functional markets. | Условия получения доступа к гарантийному запасу низкообогащенного урана должны убедить государства в том, что более выгодно опираться на поставки топлива из многосторонних источников, нежели развивать на национальном уровне весь ядерный топливный цикл, причем эти условия не должны негативно сказаться на уже действующих рынках. |
| The IDC customer service gives technical assistance, for example in accessing data and products, installing NDC software or explaining IDC processing and products. | Служба поддержки клиентов МЦД обеспечивает предоставление технической помощи, например, по вопросам оценки данных и продуктов, установки программного обеспечения НЦД или разъяснения методов обработки данных и содержания продуктов МЦД. |
| Advantages to the concept of accessing tax records include a substantial reduction in respondent burden, lower non-response rates, improvements in data quality and a reduction in long term collection and processing costs. | К преимуществам использования концепции оценки данных, берущихся из налоговой документации, относится значительное снижение бремени респондентов по предоставлению ответов, низкие показатели доли ответивших, которые не сообщили сведения, улучшение качества данных и снижение в долгосрочной перспективе издержек, связанных со сбором и обработкой данных. |
| The cost incurred in accessing public goods is also an important component in assessing progress towards social development goals. | Расходы, сопряженные с получением доступа к общественным благам, также являются важным компонентом оценки прогресса на пути к достижению целей в области социального развития. |
| These cooperation efforts could provide input to the development of the modalities for accessing the funds generated by the share of the proceeds under the CDM. | Такие усилия по сотрудничеству могли бы послужить вкладом в разработку условий для оценки размера финансовых средств, получаемых в качестве поступлений в рамках МЧР. |
| The development of science and technology indices and relevant indicators is very much needed by developing countries and countries with economies in transition in order to measure the effectiveness of their national policies and their progress in accessing, developing and using new technologies. | Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой очень нуждаются в разработке научно-технических индексов и соответствующих показателей для оценки эффективности их национальной политики и их прогресса в освоении, разработке и использовании новых технологий. |
| For those living in these "ghettos" accessing employment opportunities is particularly challenging, further reinforcing the vicious cycle of poverty in which a large number are trapped. | Для живущих в этих "гетто" особенно затруднительным является получение доступа к возможностям для трудоустройства, что еще больше усугубляет порочный круг нищеты, в тисках которой пребывают многие из них. |
| Their motivations have expanded to cover strengthening market positions, expanding markets overseas, internalizing control over value chains and accessing natural resources, including acquisition of strategic assets to improve competitiveness. | Мотивами таких инвестиций, перечень которых увеличился, являются укрепление позиций на рынке, расширение зарубежных рынков, получение полного контроля за производственно-сбытовыми цепочками и доступа к природным ресурсам, включая приобретение стратегических активов с целью повышения конкурентоспособности. |
| The costs of accessing and using the telecommunications network shall be borne by the user, under the terms and conditions set by the access providers and telecommunications operators. | Затраты на получение доступа и использование телекоммуникационной сети несет пользователь на условиях, установленных провайдерами доступа и операторами телекоммуникационной связи. |
| Sierra Leone was declared eligible to benefit from the Peacebuilding Fund and was invited to initiate consultations with the United Nations country team on accessing these funds, as described in the Fund's terms of reference. | Было объявлено, что Сьерра-Леоне имеет право на получение средств из Фонда миростроительства; ей было предложено начать консультации со страновой группой Организации Объединенных Наций по поводу получения доступа к этим средствам в соответствии с процедурами, предусмотренными кругом ведения Фонда. |
| Accessing SMS gateway through HTTP protocol is one of the best and the fastest ways to deliver SMS messages. | Получение доступа к смс шлюзу - это один из наилучшых и наиболее быстрых способов отправки смс сообщений. |
| This constitutes a crucial first step to accessing e-finance both locally and internationally. | Это представляет собой важнейший первый шаг к оценке электронного финансирования как на местном, так и на международном уровне. |
| The approach had the advantage of accessing and sharing valuable expertise and experience and also improved prospects for subsequent acceptance of the concepts developed. | Преимущества этого подхода состояли в оценке ценного технического и практического опыта и обмене им; кроме того, он улучшал перспективы для последующего усвоения разработанных концепций. |
| In recent years, his Government had supported the establishment of a global mechanism for accessing modern technologies for using new and renewable sources of energy, believing that it would lead to stronger international partnerships in the field of energy. | В последние годы правительство Беларуси выступает в поддержку создания глобального механизма по оценке современных технологий для использования новых и возобновляемых источников энергии, полагая, что это приведет к укреплению международных партнерств в области энергетики. |
| She had in fact experienced some difficulty in accessing the materials she needed to tackle the task properly, for example country profiles, summary records, reports from NGOs and information from other United Nations agencies. | Ей лично пришлось столкнуться с рядом трудностей при оценке материалов, требуемых для надлежащего выполнения возложенной на нее задачи; в частности, это касается общей информации по стране, кратких отчетов, сообщений от НПО и информации по линии других учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Work to be undertaken: The Working Group on Water and Health will examine ways and means of accessing and disseminating information on sources of finance established under the "Environment for Europe" process. | разработает проект руководящих принципов по оценке рисков для здоровья из химических, микробиологических и физических источников для рассмотрения Сторонами Протокола на их первом совещании. |
| Lack of education and illiteracy prevent women from accessing potential opportunities to move out of poverty. | Недостаток образования и неграмотность не дают женщинам получить доступ к потенциальным возможностям, которые позволили бы им выбраться из тисков нищеты. |
| 13.50 Some commentators have concern that the opportunities of NCS students in accessing tertiary education have been affected in view of their standard in Chinese Language. | 13.50 Некоторые комментаторы выразили беспокойство в связи с тем фактом, что возможности НВКЯ учащихся получить доступ к высшему образованию ограничиваются уровнем их владения китайским языком. |
| While most Canadian households are considered to be food secure, the Government of Canada has taken concrete steps and initiatives to address the challenges faced by vulnerable populations in accessing safe and nutritious food. | Хотя считается, что большинство канадских домашних хозяйств обеспечено адекватным питанием, правительство Канады предприняло конкретные шаги и инициативы в целях решения проблем, с которыми сталкиваются уязвимые слои населения, пытающиеся получить доступ к здоровой и питательной пище. |
| The only thing I can figure is that another speedster is co-opting the Speed Force... keeping me from accessing enough energy to time-travel. | Единственное объяснение этому то, что ещё один спидстер подключенный к Спид-Форсу мешает получить мне энергию, достаточную для путешествия во времени. |
| The danger of narcotics must be fought in all its aspects. We must eliminate cultivation, reduce consumption, and prevent drug barons from accessing precursors and place them on the sanctions list. | Наркоопасность должна получить комплексный отпор по всем составляющим - от уничтожения наркопосевов, снижения потребления до лишения наркобаронов доступа к прекурсорам и внесения их имен в санкционный список. |
| The State Party has also ensured that there is an increase in the number of women accessing courts of laws to vindicate their rights. | Государство-участник также принимает меры по обеспечению увеличения числа женщин, обращающихся в суды общей юрисдикции в целях защиты своих прав. |
| Between 2000 and 2003 the proportion of women accessing antenatal services increased from 78,8 to 95,5%. | 2003 годов доля женщин, обращающихся за дородовой медицинской помощью, увеличилась с 78,8 до 95,5 процента. |
| (c) That article 30 of the General Health Act and section 326 of the Code of Criminal Procedure violate the privacy and reproductive health rights of women and result in the prosecution of women for accessing emergency obstetric care; | с) тем, что положения статьи 30 общего закона о здравоохранении и статьи 326 уголовно-процессуального кодекса противоречат праву на защиту частной жизни и на репродуктивное здоровье женщин и ведут к привлечению к ответственности женщин, обращающихся за экстренной акушерско-гинекологической помощью; |
| All women accessing services are seen by trained midwives, general practitioners and when necessary obstetricians. Ninety-nine per cent (99%) of all deliveries are at the tertiary level. | Всех женщин, обращающихся за этими услугами, осматривают квалифицированные акушерки, врачи общего профиля и, в случае необходимости, акушеры-гинекологи. 99 процентов всех родов принимают дипломированные врачи. |
| The decriminalization of drug use in Portugal has been associated with a decline in the rates of lifetime drug use and increases in the number of people accessing treatment for drug dependency. | Декриминализация употребления наркотиков в Португалии позволила снизить долю населения, страдающего хронической наркотической зависимостью, и увеличить число людей, обращающихся за медицинской помощью в целях лечения наркотической зависимости. |
| Another form of household contribution in accessing formal water and sewerage services is the connection charges. | Другой формой вклада домашних хозяйств в получение доступа к официальным сетям водоснабжения и канализации является взимание платы за подключение. |
| It includes collecting information as well as accessing administrative data sources. | Он включает в себя как сбор информации, так и подключение к источникам административной информации. |
| No. of computers connected to the Internet, speed of Internet connection, no. of hours used in accessing Internet, source of payment for Internet connection, access and use of email and website | Количество компьютеров, подключенных к Интернету, скорость подключения к Интернету, число часов, используемых для подключения к Интернету, источник платы за подключение к Интернету, доступ к электронной почте или вебсайтам и их использование |
| By accessing and browsing the The Dictionary Connoisseur website, you accept, without limitation or qualification, the Terms and Conditions. | Подключение к веб-сайту «The Dictionary Connoisseur» и поиск информации означает, что вы принимаете, без ограничений и оговорок, Положения и Условия Договора. |
| Special consideration was also given to the situation of rural women in accessing credit, and a manual on post-harvesting techniques was produced. | Особое внимание было уделено и вопросу о доступности кредитов для сельских женщин. Кроме того, подготовлено учебное пособие по методам послеуборочной обработки урожая. |
| Governments may consider improving access to the market for all software providers and assisting OSS initiatives in accessing market opportunities. | Они могли бы заняться повышением доступности рынка для всех поставщиков программного обеспечения и оказанием производителям ПОИК помощи в использовании рыночных возможностей. |
| Making OSS available on CDs can thus be a more convenient and affordable way for accessing the software. | Таким образом, обеспечение доступности ПСОК на КД может быть более удобным и дешевым способом доступа к программному обеспечению. |
| "The procurement regulations may establish procedures for maintaining and accessing electronic records, including measures to ensure the integrity, accessibility and, where appropriate, confidentiality of information." | "В подзаконных актах о закупках могут устанавливаться процедуры для ведения электронных отчетов и получения к ним доступа, включая меры по обеспечению целостности, доступности и, если это уместно, конфиденциальности информации". |
| As a minimum, the following situations in which lack of accessibility has prevented a person with disabilities from accessing a service or facility open to the public should be considered as prohibited acts of disability-based discrimination: | Как минимум следующие ситуации, в которых отсутствие доступности помешало инвалиду получить доступ к услуге или объекту, которые открыты для общественности, следует квалифицировать как запрещенные акты дискриминации по признаку инвалидности: |
| Mr. Flinterman said that he would like to know more about the difficulties women faced in accessing justice. | Г-н Флинтерман хотел бы получить больше информации о трудностях, с которыми сталкиваются женщины при обращении в суды. |
| Effective project preparation is essential for accessing environmental finance from public, private and international sources, and for balancing the supply and demand of finance. | Эффективная подготовка проектов принципиально важна при обращении за финансированием на природоохранные цели из государственных, частных и международных источников, а также с точки зрения соблюдения баланса спроса и предложения на рынке финансирования. |
| They are more likely to be confronted with corruption, encounter obstacles when accessing the courts and experience delays. Furthermore, a strong link between corruption and access to justice emerged, confirming that corruption mostly occurs when proceedings are being delayed and adjourned. | У них больше всего шансов на то, чтобы столкнуться с коррупцией, помехами при обращении в судебные органы, а также с разного рода проволочками. |
| Women face a disproportionate challenge in accessing justice as they generally do not have the resources required to obtain legal representation. | Женщины сталкиваются с гораздо большими трудностями при обращении к правосудию, поскольку обычно не имеют средств для оплаты адвоката или иного законного представителя. |
| The keynote addresses and the message noted with appreciation the various WIPO tools for accessing technical and scientific information for technological capacity-building. | В главных выступлениях и в обращении была дана высокая оценка различным инструментам ВОИС по предоставлению доступа к научно-технической информации в целях наращивания технологического потенциала. |