| Given the added uncertainties attached to investing in technology, SMEs face a double hurdle in accessing financing. | Ввиду дополнительной неопределенности, связанной с инвестициями в технологию, МСП, стремящиеся получить доступ к финансированию, сталкиваются с двойными трудностями. |
| These principles serve to ensure that the elderly receive a high quality of health care, and that they are not placed at a disadvantage when accessing care. | Эти принципы служат обеспечению высокого качества медицинского обслуживания престарелых и недопущению ущемления их прав на доступ к медицинскому обслуживанию. |
| It would be useful to know what categories of women had been accessing the fund and how it was ensured that the most vulnerable women benefited from it, including women from different ethnic groups and disabled women. | Было бы полезно узнать, какие категории женщин имеют доступ к указанному Фонду и какие меры принимаются для охвата самых малоимущих женщин, включая женщин из различных этнических групп и женщин-инвалидов. |
| The responsibility for accessing the database in order to reply to requests for information from United Nations country teams was assigned to one staff member of the Department whose functions before joining the United Nations required aviation expertise. | Ответственность за доступ к этой базе данных для получения ответов на запросы информации от страновых групп Организации Объединенных Наций была возложена на одного из сотрудников Департамента, функции которого до работы в Организации Объединенных Наций требовали экспертных знаний в области воздушных перевозок. |
| To allow accessing only a specific web page group and block access to other web pages, a rule denying access to any URL must be placed at the end of the rule list. | Когда вы хотите разрешить доступ к группе определенных шёЬ ресурсов и заблокировать доступ к остальным страницам, то правило, которое ограничивает доступ к остальным страницам должно располагаться в конце списка правил (rule list). |
| This meant that they faced difficulties accessing substantive procedures in some European Union countries. | Это означало, что в некоторых странах Европейского союза они столкнулись с ограничениями в доступе к процедурам оценки по существу. |
| The Committee is also concerned about the difficulties that families in vulnerable situations, in particular migrant families, have in accessing such services. | Комитет также обеспокоен теми трудностями, с которыми сталкиваются при доступе к их услугам находящиеся в уязвимом положении семьи, в частности семьи мигрантов. |
| Important factors such as the importance of small and medium-sized enterprises (SMEs) in developing domestic supply capacity and the fundamental role of financing in accessing technology are less readily measurable and are not taken into account in the CIP Index. | Такие важные факторы, как значение малых и средних предприятий (МСП) в обеспечении бесперебойных поставок продукции на внутренний рынок и основополагающая роль финансирования в доступе к технологиям, труднее поддаются оценке и в ИКП не учитываются. |
| UNAIDS campaigns and advocacy are developed with and driven primarily by civil society with UNAIDS offering technical support to civil society and support in accessing funding. | Кампании ЮНЭЙДС и работа в сфере адвокации разрабатываются с участием гражданского общества, которое, главным образом, и претворяет их в жизнь, в то время как ЮНЭЙДС оказывает техническую поддержку и помощь в доступе к финансированию. |
| (c) Provide effective mechanisms for reporting abuse and exploitation in light of the difficulty some domestic workers have in accessing telecommunications services; | с) обеспечить эффективные механизмы для сообщения случаев злоупотреблений и эксплуатации с учетом тех трудностей, с которыми сталкиваются некоторые мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, при доступе к услугам телекоммуникации; |
| UNFPA also supported countries in accessing funds from the Global Fund. | ЮНФПА оказывает также странам поддержку в получении доступа к средствам из Глобального фонда. |
| Microcredit schemes often target rural women specifically, who, even more than men, face obstacles in accessing credit. | Для сельских женщин, которые при получении доступа к кредитам сталкиваются даже с большими препятствиями, чем мужчины, часто специально предназначаются схемы микрокредитования. |
| Participants acknowledged that the global crises had amplified the challenges women faced in accessing productive resources, and jeopardized the achievement of the Millennium Development Goals. | Участники признали, что мировые кризисы усугубляют проблемы, с которыми сталкиваются женщины при получении доступа к производственным ресурсам, а также ставят под угрозу достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Ms. Fleming-Banks (Anguilla National Trust) said that both organizational and information support was needed, for example in the conducting of campaigns in the mass media, accessing standard-setting documents, etc. | Г-жа Флеминг-Банкс (Национальный фонд Ангильи) говорит, что необходима как организационная, так и информационная поддержка, например при проведении кампаний в средствах массовой информации, получении доступа к нормоустанавливающим документам и т.п. |
| They also act as intermediaries for UNITA in accessing important opinion- or decision-makers in their countries. | Они также служат УНИТА посредниками в получении доступа к важным инстанциям в своих странах, которые влияют на общественное мнение или принимают решения. |
| Most countries face difficulty accessing data due to inadequate and costly telecommunications infrastructure, lack of electronic capability, and insufficient trained staff. | Большинство стран сталкиваются с трудностями в связи с доступом к данным по причине неадекватной и дорогостоящей инфраструктуры электросвязи, отсутствия электронных возможностей и недостаточной подготовки персонала. |
| UNICEF-targeted children accessing formal or non-formal basic education (including pre-primary schools/early childhood learning spaces) in affected communities in humanitarian-context countries | Целевой для ЮНИСЕФ контингент детей с доступом к формальному или неформальному базовому образованию (включая дошкольные учреждения/центры обучения в раннем детстве) в пострадавших общинах в странах в ситуациях гуманитарного кризиса |
| This is often the most efficient way to program shared memory computers with large number of processors, especially on NUMA machines, where memory is local to processors and accessing memory of another processor takes longer. | Такой метод часто является наиболее эффективным для машин общей памяти с большим числом процессоров, особенно для машин с неравномерным доступом к памяти (NUMA), где память является локальной для процессора и доступ к памяти другого процессора занимает больше времени. |
| On the continent, only 54 per cent of those eligible for antiretroviral treatment have access, with increasingly fewer children who need HIV treatment accessing it. | Только 54 процента имеющих право на лечение антиретровирусными препаратами на африканском континенте пользуются доступом к ним, причем среди них все меньше детей, нуждающихся в лечении от ВИЧ. |
| However, some middle-income countries pointed out the difficulty of accessing funds because of often not being eligible for global HIV/AIDS resources. | Вместе с тем некоторые страны со средним уровнем дохода указали на трудности, которые они испытывают в связи с доступом к источникам финансирования, поскольку зачастую они лишены права доступа к глобальному фонду ресурсов, выделяемых на цели борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| The active record pattern is an approach to accessing data in a database. | Схема Active Record - это подход к доступу к данным в базе данных. |
| Other participants mentioned challenges related to maintaining the necessary level of expertise among relevant personnel and language barriers in accessing relevant technology. | Ряд других участников упомянули о сложностях, связанных с поддержанием необходимого уровня компетенции соответствующего персонала, и языковом барьере, который препятствует доступу к соответствующим технологиям. |
| The challenges to accessing any of these mechanisms can be greatest for the "at-risk" and vulnerable groups arguably most in need. | Проблемы, препятствующие доступу к любому из этих механизмов, нередко становятся практически неразрешимыми для представителей "групп риска" или уязвимых групп, которые, возможно, наиболее остро нуждаются в помощи. |
| Other structural barriers make women more vulnerable, including the criminalization of HIV transmission, which can prevent women from knowing their HIV status and accessing relevant services and exacerbate discrimination and violence. | Другие структурные препятствия делают женщин еще более уязвимыми, включая криминализацию передачи ВИЧ, что может препятствовать получению женщинами информации о наличии ВИЧ и доступу к соответствующим услугам, а также усиливать дискриминацию и насилие. |
| (e) The State party's new draft migration code lacks provisions on complementary forms of protection and humanitarian status, which would constitute a significant obstacle to children in such situations with regard to accessing necessary social services. | ё) в новом законопроекте государства-участника о миграционном кодексе отсутствует положение о дополнительных формах защиты и гуманитарном статусе, что будет в значительной степени препятствовать необходимому доступу к социальным услугам детей, находящихся в таких ситуациях. |
| There are set rules for accessing their loans whether the person is a man or a woman. | Существуют установленные правила получения ссуд, которые одинаковы и для мужчин, и для женщин. |
| As part of the process for accessing those funds, departments and offices will be required to submit an annual training plan. | Для получения доступа к этим средствам департаменты и управления должны будут, в частности, представлять годовой план профессиональной подготовки. |
| One incentive for business in that process was the building of a socially responsible image; others included support in accessing difficult markets such as the least developed countries. | Важным стимулом для участия деловых кругов в этом процессе является создание репутации высокой социальной ответственности корпораций; из других стимулов следует упомянуть возможность получения поддержки с целью выхода на трудно доступные рынки, например, наименее развитых стран. |
| They would suffer more simply because they lack the flexibility to cope with the changing winds of market forces owing to the various impediments they face in accessing new skills and resources. | Они будут страдать сильнее лишь потому, что им недостает гибкости, чтобы справиться с изменяющимися ветрами рыночных сил и в связи с различными преградами, с которыми они будут сталкиваться при попытках получения доступа к новым профессиям и ресурсам. |
| Mission reports containing an evaluation of international support aimed at providing space-based information to respond to the tsunami and recommendations on spatial data infrastructure, capacity-building and opportunities for accessing space-based information will be made available to the relevant organization in Samoa. | Доклады миссии с оценкой международной поддержки, оказывавшейся с целью предоставления космической информации при принятии мер по ликвидации последствий цунами, и рекомендациями относительно инфраструктуры космических данных, создания потенциала и возможностей получения доступа к космической информации, будут предоставлены соответствующим организациям в Самоа. |
| Issues discussed included the objectives and scope of the survey, other means for sharing information that could provide an alternative to networking, and the need to explore other tools that may be useful for accessing technology information. | Среди рассмотренных вопросов были цели и тематический охват обследования, другие средства обмена информацией в качестве альтернативы созданию сетей, а также необходимость изучения других инструментов, которые могут оказаться полезными для оценки информации о технологиях. |
| In urban areas most indigenous peoples have difficulty accessing adequate housing, infrastructure and services and suffer from discrimination and other acts such as forced evictions. | В городских районах большинство представителей коренных народов сталкивается с затруднениями в плане оценки надлежащего жилья, инфраструктуры и услуг и проявлениями дискриминации и другими деяниями, такими, как принудительное выселение. |
| The main difficulties that developing countries face with respect to accessing and using information networks and distribution channels to increase their participation in world trade in professional services result mainly from a shortage of technological, financial and human resources. | Основные трудности, с которыми развивающиеся страны сталкиваются в процессе оценки и использования информационных сетей и каналов распределения для расширения своего участия в мировой торговле профессиональными услугами, обусловливаются главным образом нехваткой технологических, финансовых и людских ресурсов. |
| (c) Provide country-specific training to strengthen the capacity of ministries and export sector representatives to evaluate the availability of relevant international support measures and to draw up and execute an implementation plan for removing institutional constraints for accessing those measures; | с) осуществление подготовки кадров с учетом условий конкретных стран для укрепления потенциала министерств и повышения квалификации представителей экспортных отраслей в области оценки доступности соответствующих мер международной поддержки и составления и выполнении плана реализации мероприятий по устранению институциональных факторов, затрудняющих доступ к этим мерам; |
| The focus of the Office's work relating to disaster management has shifted towards providing technical advisory support that will enable a greater number of Member States to develop their own capacity in accessing and using space technology for disaster management. | Комитет переориентировал свою работу в целях предупреждения бедствий и ликвидации их последствий на предоставление технической консультативной помощи, благодаря чему большее число государств-членов сможет развить свой собственный потенциал в плане оценки и использования космической техники для предупреждения бедствий и ликвидации их последствий. |
| The rights of women to be equal to men with regard to accessing family benefits in Cambodia is protected by laws, such as: | Права женщин на равенство с мужчинами на получение семейных пособий в Камбодже защищены законом, в частности: |
| By accessing a single website, the shipper will obtain a customized view of all shipments in transit, identify shipment status, read exceptions reports, arrange for pick-ups and update its purchasing department on the true landed cost of freight movements around the world. | Получая доступ к единственному ШёЬ-сайту, грузоотправитель получит отвечающее его требованиям представление обо всех транзитных грузах, сможет определить статус груза, прочитать отчеты об исключениях, организовать получение товаров и обновить информацию в своем отделе закупок о реальной стоимости перевозок в мире. |
| A major thrust of trade-related measures for LDCs has to be the diversification of the export basket, adding value to export items by developing backward and forward linkages, and through accessing new markets. | Одним из основных направлений поддержки НРС в области торговли следует сделать диверсификацию их экспорта с повышением степени обработки экспортных товаров за счет развития прямых и обратных связей, а также через получение доступа на новые рынки. |
| Sierra Leone was declared eligible to benefit from the Peacebuilding Fund and was invited to initiate consultations with the United Nations country team on accessing these funds, as described in the Fund's terms of reference. | Было объявлено, что Сьерра-Леоне имеет право на получение средств из Фонда миростроительства; ей было предложено начать консультации со страновой группой Организации Объединенных Наций по поводу получения доступа к этим средствам в соответствии с процедурами, предусмотренными кругом ведения Фонда. |
| The Working Group considered issues such as the type and the level of training and education programmes necessary for using space technology applications for environmental issues; public awareness initiatives; development of awareness among policy- and decision makers; and accessing financial resources and donors. | Члены этой Рабочей группы рассмотрели такие вопросы, как категории и уровни программ профессиональной подготовки и обучения, необходимых для использования космической техники для решения природоохранных проблем; инициативы по информированию общественности; содействие повышению осведомленности представителей политических и директивных органов и получение доступа к финансовым ресурсам и донорам. |
| This constitutes a crucial first step to accessing e-finance both locally and internationally. | Это представляет собой важнейший первый шаг к оценке электронного финансирования как на местном, так и на международном уровне. |
| The approach had the advantage of accessing and sharing valuable expertise and experience and also improved prospects for subsequent acceptance of the concepts developed. | Преимущества этого подхода состояли в оценке ценного технического и практического опыта и обмене им; кроме того, он улучшал перспективы для последующего усвоения разработанных концепций. |
| Some participants highlighted the need for capacity-building support to access to climate finance, especially for smaller economies such as SIDS, based on the challenges they faced in accessing resources during the fast-start finance period. | Некоторые участники отметили необходимость оказания поддержки в области укрепления потенциала в целях получения доступа к финансированию для борьбы с изменением климата, особенно малым экономикам, таким как МОРАГ, ввиду трудностей, с которыми они сталкиваются при оценке ресурсов в ходе периода начального быстрого финансирования. |
| Developing countries, in particular, could benefit from assistance in accessing and using software for organized crime analysis, including geographic information systems for plotting and mapping cases and network analysis applications. | Развивающимся странам была бы полезна помощь в оценке и применении программных средств для анализа тенденций организованной преступности, в частности геоинформационных систем для составления картограмм преступности, а также прикладных программ сетевого анализа. |
| In addition to focusing on further specifications for the other elements of the LDC work programme, the discussions focused on the latest experiences, challenges and lessons learned in developing NAPA/LDCF projects and accessing the LDCF. | Помимо обсуждения дальнейших уточнений в отношении других элементов программы работы в интересах НРС, большое внимание в ходе дискуссий было уделено последнему опыту, задачам и извлеченным урокам при разработке проектов НПДА/ФНРС и при оценке функционирования ФНРС. |
| Nevertheless, there are several ways of accessing microdata whilst complying with this legal constraint. | Тем не менее существует ряд способов получить доступ к микроданным, соблюдая при этом юридические ограничения. |
| It is particularly important to ensure that such mechanisms are available to those most at risk of violations, as in many cases they are also among the most marginalized of those affected and hence have few means of accessing such mechanisms. | Особенно важно обеспечить доступность таких механизмов для тех, кто в большей мере подвержен рискам нарушения прав, поскольку во многих случаях такие люди относятся к самым маргинальным группам, затрагиваемым проектами, и поэтому у них меньше возможностей получить доступ к таким механизмам. |
| It can also provide much more fine-grained information, such as a log of the arguments with which a specific function is being called, or a list of the processes accessing a specific file. | Также можно получить более детальную информацию, например, список аргументов, с которыми вызывается каждая функция, или список процессов, использующих определённый файл. |
| The legislation of the Party concerned does not establish a clear requirement to inform the public of when the State environmental expertiza conclusions are issued and the possibilities for accessing the text of the conclusions along with the reasons and considerations upon which they are based. | В законодательстве соответствующей Стороны отсутствует четко сформулированное требование об информировании общественности о выданном заключении государственной экологической экспертизы и возможностях получить доступ к тексту заключения, а также ознакомиться с причинами и соображениями, на которых оно основано. |
| Persons living in poverty, particularly those with disabilities or older persons, may experience additional obstacles in accessing justice when courts and police stations are not appropriately designed, and when court processes are not adaptable. | Живущие в нищете лица, прежде всего инвалиды или люди старшего возраста, могут столкнуться с дополнительными препятствиями при попытке получить доступ к правосудию в тех случаях, когда их потребности не были учтены при планировании зданий судов и полицейских участков, и судопроизводство не предусматривает возможностей соответствующей адаптации. |
| Between 2000 and 2003 the proportion of women accessing antenatal services increased from 78,8 to 95,5%. | 2003 годов доля женщин, обращающихся за дородовой медицинской помощью, увеличилась с 78,8 до 95,5 процента. |
| An analysis of the data contained in the World Health Organization World Health Survey shows a significant difference between men and women with disabilities and people without disabilities in terms of the attitudinal, physical, and system level barriers faced in accessing care. | Анализ данных обследования о состоянии здравоохранения в мире, проведенного Всемирной организацией здравоохранения, указывает на существенное различие в положении инвалидов и неинвалидов, обращающихся за медицинской помощью, с точки зрения отношения людей и тех физических и системных препятствий, которые им приходится преодолевать. |
| (c) That article 30 of the General Health Act and section 326 of the Code of Criminal Procedure violate the privacy and reproductive health rights of women and result in the prosecution of women for accessing emergency obstetric care; | с) тем, что положения статьи 30 общего закона о здравоохранении и статьи 326 уголовно-процессуального кодекса противоречат праву на защиту частной жизни и на репродуктивное здоровье женщин и ведут к привлечению к ответственности женщин, обращающихся за экстренной акушерско-гинекологической помощью; |
| The decriminalization of drug use in Portugal has been associated with a decline in the rates of lifetime drug use and increases in the number of people accessing treatment for drug dependency. | Декриминализация употребления наркотиков в Португалии позволила снизить долю населения, страдающего хронической наркотической зависимостью, и увеличить число людей, обращающихся за медицинской помощью в целях лечения наркотической зависимости. |
| Despite this, women are a minority of asylum-seekers in industrialized countries of the northern hemisphere, due to decreased mobility and the difficulty of accessing the resources necessary to seek asylum far from home. | Несмотря на это, в силу ограниченной мобильности и трудностей, связанных с оценкой возможностей поиска убежища вдали от домашнего очага, женщины составляют меньшинство среди лиц, обращающихся с просьбой о предоставлении убежища в промышленно развитых странах северного полушария. |
| Another form of household contribution in accessing formal water and sewerage services is the connection charges. | Другой формой вклада домашних хозяйств в получение доступа к официальным сетям водоснабжения и канализации является взимание платы за подключение. |
| It includes collecting information as well as accessing administrative data sources. | Он включает в себя как сбор информации, так и подключение к источникам административной информации. |
| No. of computers connected to the Internet, speed of Internet connection, no. of hours used in accessing Internet, source of payment for Internet connection, access and use of email and website | Количество компьютеров, подключенных к Интернету, скорость подключения к Интернету, число часов, используемых для подключения к Интернету, источник платы за подключение к Интернету, доступ к электронной почте или вебсайтам и их использование |
| By accessing and browsing the The Dictionary Connoisseur website, you accept, without limitation or qualification, the Terms and Conditions. | Подключение к веб-сайту «The Dictionary Connoisseur» и поиск информации означает, что вы принимаете, без ограничений и оговорок, Положения и Условия Договора. |
| Responses concerning accessing services for female, Māori and Pacific students with disabilities indicated that most schools had taken diversity issues into account to some extent. | Отвечая на вопросы, касающиеся доступности услуг для девочек, ученицы-инвалиды народности маори и народов пасифика указали, что в большинстве школ в той или иной степени используется дифференцированный подход. |
| Governments may consider improving access to the market for all software providers and assisting OSS initiatives in accessing market opportunities. | Они могли бы заняться повышением доступности рынка для всех поставщиков программного обеспечения и оказанием производителям ПОИК помощи в использовании рыночных возможностей. |
| Despite the progress achieved, there is a need to increase social awareness on the rights of persons with disabilities, who need to be assisted in accessing rights and welfare in accordance with the law and provided equal opportunities in education and employment. | Несмотря на достигнутый прогресс, существует необходимость повышения осведомленности общества о правах инвалидов, которые нуждаются в помощи для обеспечения доступности прав и льгот в соответствии с законом, а также доступа к равным возможностям в сфере образования и занятости. |
| In Mali, the International Fund for Agricultural Development worked with Syngenta and the Syngenta Foundation for Sustainable Agriculture to establish a farmer-based distribution network to improve the timeliness and affordability of accessing seed treatment packages. | В Мали Международный фонд сельскохозяйственного развития вместе с компанией «Синджента» и Фондом «Синдженты» в поддержку устойчивого развития работал над созданием ориентированной на фермеров сбытовой сети в целях обеспечения своевременного получения и доступности наборов для протравливания семян. |
| Besides ensuring that public-sector workplaces are accessible to persons with disabilities, States should impose accessibility requirements on private-sector employers, including through informing employers about their duty to identify and eliminate barriers that hinder persons with disabilities from accessing the workplace on an equal basis with others. | Помимо обеспечения доступности рабочих мест для инвалидов в государственном секторе, государства должны предъявлять требования, касающиеся доступности, работодателям из частного сектора, в том числе путем информирования работодателей об их обязанности выявлять и устранять барьеры, препятствующие доступу инвалидов к рабочим местам наравне с другими. |
| They are more likely to be confronted with corruption, encounter obstacles when accessing the courts and experience delays. | У них больше всего шансов на то, чтобы столкнуться с коррупцией, помехами при обращении в судебные органы, а также с разного рода проволочками. |
| They are more likely to be confronted with corruption, encounter obstacles when accessing the courts and experience delays. Furthermore, a strong link between corruption and access to justice emerged, confirming that corruption mostly occurs when proceedings are being delayed and adjourned. | У них больше всего шансов на то, чтобы столкнуться с коррупцией, помехами при обращении в судебные органы, а также с разного рода проволочками. |
| Women face a disproportionate challenge in accessing justice as they generally do not have the resources required to obtain legal representation. | Женщины сталкиваются с гораздо большими трудностями при обращении к правосудию, поскольку обычно не имеют средств для оплаты адвоката или иного законного представителя. |
| The keynote addresses and the message noted with appreciation the various WIPO tools for accessing technical and scientific information for technological capacity-building. | В главных выступлениях и в обращении была дана высокая оценка различным инструментам ВОИС по предоставлению доступа к научно-технической информации в целях наращивания технологического потенциала. |
| Most Afghans, and particularly women, have difficulty accessing courts and legal assistance; most cannot afford court fees or the transportation costs for attending often distant courts. | Большинство афганцев, особенно женщины, испытывают трудности при обращении в суды и получении правовой помощи; большинство из них не может позволить себе оплачивать судебные издержки или транспортные расходы, связанные с поездками в суды, которые часто находятся далеко от места их проживания. |