| The time evolution can accelerate and brake to some extent, but they can not change. | Время эволюцию можно ускорить и тормоза до некоторой степени, но они не могут измениться. |
| In that connection, the international community must immediately put an end to that policy and accelerate the withdrawal of the occupying forces. | В связи с этим международное сообщество должно немедленно положить конец подобной политике и ускорить вывод оккупационных сил. |
| Having studied the charts referred to in paragraph 16 above, the Advisory Committee considers that both Tribunals could phase out larger numbers of positions funded under general temporary assistance each month and thus accelerate their completion strategies. | Изучив графики, о которых говорилось в пункте 16 выше, Консультативный комитет считает, что оба трибунала могли бы ежемесячно ликвидировать на поэтапной основе большее количество должностей, финансируемых по статье временного персонала общего назначения, и тем самым ускорить осуществление стратегий завершения своей работы. |
| (a) Continue and accelerate reforms of the prosecutor's office, the police and the penitentiary system with a view to transforming them into truly client-oriented bodies that operate transparently, including through modernized and demilitarized training; | а) продолжить и ускорить реформирование прокуратуры, полиции и пенитенциарной системы в целях их преобразования в транспарентные органы, четко ориентированные на обеспечение интересов своих клиентов, в том числе с помощью модернизированной и демилитаризированной подготовки; |
| Recognizing the changes in family lives, and the need for a supportive working environment for professional women, the United Nations should accelerate its initiatives, including a family/personal leave programme for women and men staff that would function within existing entitlements; | Признавая изменения в семейной жизни и необходимость создания для работающих женщин благоприятных условий труда, Организация Объединенных Наций должна ускорить реализацию своих инициатив, включая программу предоставления женщинам и мужчинам отпуска по семейным/личным обстоятельствам в пределах существующих норм положенных выплат; |
| The intention of biological processing in waste management is to control and accelerate the natural process of decomposition of organic matter. | Функция биологической переработки в системе управления отходами заключается в осуществлении контроля и ускорения естественного процесса разложения органических веществ. |
| The essential role of the United Nations system was to enhance the capacity of developing countries to manage and accelerate the process of sustainable development. | Важная роль системы Организации Объединенных Наций должна заключаться в укреплении потенциала развивающихся стран в области регулирования и ускорения процесса устойчивого развития. |
| As indicated in paragraph 4 above, the Umoja implementation approach has been revised in order to mitigate the effects of the delay and accelerate progress, while giving priority to implementation of IPSAS by 2014. | Как отмечается в пункте 4 выше, подход к осуществлению проекта «Умоджа» был пересмотрен в целях ослабления последствий задержки и ускорения хода осуществления с уделением первоочередного внимания внедрению МСУГС к 2014 году. |
| Given the rapid pace of change in the region there is a need for timely policy direction at the ministerial level to maintain and accelerate progress in moving towards the realization of an international integrated intermodal transport and logistics system in the region. | С учетом стремительных изменений в регионе налицо необходимость обеспечения своевременного руководства политикой на уровне министров в целях сохранения и ускорения прогресса на пути реализации международной комплексной интермодальной транспортно-логистической системы в регионе. |
| Accelerate the provision of core ICT infrastructure, increased access and reduced costs nationally and regionally; | Ь) ускорения процесса создания ключевой инфраструктуры ИКТ, расширения доступа и уменьшения издержек на национальном и региональном уровнях; |
| You've got an incentive designed to sharpen thinking and accelerate creativity, | Налицо стимул, рассчитанный на обострение мысли и ускорение творчества. |
| Also, an inertial observer cannot accelerate at a later time, nor can an accelerating observer stop accelerating. | Кроме того, инерциальный наблюдатель не может ускориться в более поздний момент времени, так же, как ускоряющийся наблюдатель не может остановить ускорение. |
| Accelerate the development of a national public service broadcaster via the reform of the state-owned Radio and Television Afghanistan. | Ускорение процесса создания национальной общественной теле- и радиовещательной службы посредством реорганизации принадлежащего государству радио и телевидения Афганистана. |
| We must accelerate the stagnated reform process with proactive commitment and a great sense of urgency. | Мы должны решительно и не откладывая на потом придать ускорение затормозившемуся процессу реформ. |
| Accelerate to mark four. | Ускорение на отметку 4. |
| He supported the recommendation made by the Independent Audit Advisory Committee that OIOS should further accelerate its efforts to attain a fully risk-based workplan. | Он поддерживает рекомендацию Независимого консультативного комитета по ревизии в отношении того, что УСВН должно еще больше активизировать свои усилия и добиться разработки плана работы на основе всестороннего учета рисков. |
| CEDAW recommended that Tuvalu apply temporary special measures in areas in which women are underrepresented or disadvantaged; accelerate women's advancement; and include in its legislation specific provisions on the application of temporary special measures. | КЛДЖ рекомендовал Тувалу применять временные специальные меры в тех сферах, где женщины недопредставлены или находятся в неблагоприятном положении; активизировать процесс улучшения положения женщин и включить в свое законодательство конкретные положения о применении временных специальных мер. |
| It is not, for example, that if we accelerate on the political track, we have to decelerate on other tracks. I think we have to keep that in mind. | Это не означает, например, что, если мы будем активизировать усилия на политическом направлении, то мы должны будем ослабить нашу деятельность в других областях. |
| However, it was also stated that Parties need to quicken the pace of their work and accelerate the uptake of existing technologies, especially in developing countries and the least developed countries and small island developing States among them. | Вместе с тем было также отмечено, что Сторонам необходимо активизировать их деятельность и ускорить темпы освоения существующих технологий, особенно в развивающихся странах и наименее развитых странах, а также малых островных независимых государствах. |
| 106.21. Accelerate efforts to achieve the remaining millennium development goal targets, including goal 2 on universal primary education and goal 4 on reducing infant and under-5 mortality rates (Malaysia); | 106.21 активизировать усилия для достижения оставшихся целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, включая Цель 2 о всеобщем начальном образовании и Цель 4 о снижении уровней смертности среди младенцев и детей в возрасте до пяти лет (Малайзия); |
| This is a milestone for the women of Fiji and the move will enhance and accelerate the efforts of women in pursuing the implementation of UN Security Council Resolution No. 1325, Women, Peace and Security. | Это важное событие для женщин Фиджи, и предпринятый шаг будет способствовать наращиванию и активизации усилий женщин в обеспечении выполнения положений резолюции 1325 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций о женщинах, мире и безопасности. |
| Time was of the essence in working with partners to reduce the gaps and accelerate action. | Большое значение в работе с партнерами для сокращения недоработок и активизации усилий в этом направлении играет временной фактор. |
| In order to intensify and accelerate exchanges of operational information, as envisaged in Security Council resolution 1373, it would be desirable to create an international database of persons and structures providing financial support to terrorism and methods by which such support is provided. | В целях активизации и ускорения обмена оперативной информацией, предусмотренных в резолюции Совета Безопасности 1373, целесообразно создать международную базу данных о лицах и структурах, оказывающих финансовую поддержку терроризму, а также методах оказания такой поддержки. |
| The Presidency Pro Tempore may convene a meeting of the regional and subregional integration mechanisms to share information, coordinate their tasks, avoid duplicity and intensify dialogue in order to foster unity and integration and accelerate regional development in areas of priority for CELAC. | Временный Председатель может созывать заседание региональных и субрегиональных механизмов интеграции для обмена информацией, координации своей работы, исключения дублирования усилий и активизации диалога в целях укрепления единства и интеграции и ускорения регионального развития в приоритетных областях деятельности СЕЛАК. |
| The sixty-fifth session of the General Assembly gives us another year in which we must accelerate the Assembly's renewal and work out historic decisions on Security Council reform. | Шестьдесят пятая сессия Генеральной Ассамблеи дает нам еще один год для ускорения процесса активизации работы Генеральной Ассамблеи и выработки исторических решений относительно реформирования Совета Безопасности. |
| It will develop and accelerate the arrival on the market of technological breakthroughs. | Оно будет разрабатывать технологические новинки и ускорять их выход на рынок. |
| On the economic front, the countries of the region faced the need to sustain and accelerate growth in the midst of the continuing financial turmoil, food price inflation, water and energy security issues and natural disasters while managing the perils of climate change. | На экономическом фронте страны региона сталкиваются с необходимостью поддерживать и ускорять рост в условиях продолжающихся финансовых неурядиц, инфляции цен на продовольствие, обострения проблем водной и энергетической безопасности и стихийных бедствий и при этом еще бороться с угрозой изменения климата. |
| Urges United Nations system organizations to identify and accelerate the implementation of those business processes that promise the highest return from simplification and harmonization, in compliance with relevant intergovernmental mandates; | настоятельно призывает организации системы Организации Объединенных Наций согласно соответствующим межправительственным мандатам выявлять и ускорять внедрение тех видов деловой практики, которые обещают наибольшую отдачу от упрощения и согласования; |
| We commit ourselves to improve and accelerate the implementation of the Global Programme of Action by: | Мы обязуемся совершенствовать и ускорять процесс осуществления Глобальной программы действий путем: |
| The goal is to provide pivotal information in an easily accessible, visually friendly format that allows for data-driven decisions to yield interventions with the highest impact and thereby accelerate sustainable development. | Цель заключается в том, чтобы предоставлять ключевую информацию в легко доступном и визуально удобном формате, позволяющем выбирать основанные на полученных данных решения, чтобы принимать решения, дающие наибольший эффект и тем самым ускорять достижение устойчивого развития. |
| With uncertainty, volatility, and tail risks on the rise again, the correction could accelerate quickly. | При неопределенности, волатильности и вновь увеличивающихся побочных рисках коррекция может быстро ускориться. |
| What, are you calculating the wind resistance before you accelerate? | Что, рассчитываешь сопротивление ветра, прежде чем ускориться? |
| Residents of small island developing States would be most at risk from warmer temperatures and rising sea levels, while the degradation of coastal habitats including coral reefs could accelerate. | Жители небольших островных развивающихся государств будут подвержены наибольшему риску в результате повышения температуры и повышения уровня моря, в то время как ухудшение условий в прибрежных районах, в том числе в местах местонахождения коралловых рифов, может ускориться. |
| Meanwhile, growth in Germany and the eurozone "core" may further accelerate given the strength of emerging markets, which may show even greater resilience, underpinning more rapid global expansion. | Тем временем, экономический рост "центра" еврозоны может ускориться дальше, учитывая силу развивающихся рынков, которые могут показать еще большую гибкость, поддерживая более быструю глобальную экспансию. |
| There is every reason to suppose that the rise in the number of cases coming before the Court will continue, and even accelerate, in the future. | Есть все основания полагать, что и в дальнейшем будет продолжаться увеличение числа дел, передаваемых в Суд, и что, более того, этот процесс может в будущем даже ускориться. |
| It had provided detailed guidance in each case on measures to be taken to eliminate discrimination and accelerate de facto equality for women. | В каждом случае им были даны подробные указания в отношении тех мер, которые следует принять для ликвидации дискриминации и скорейшего обеспечения реального равноправия женщин. |
| We are confident that the United Nations, in consultation with the Organization of American States, will accelerate the measures needed to ensure the early holding of parliamentary elections, which must be free and transparent. | Мы убеждены в том, что Организация Объединенных Наций в сотрудничестве с Организацией американских государств ускорит реализацию мер, необходимых для обеспечения скорейшего проведения парламентских выборов, которые должны быть свободными и транспарентными. |
| The Committee adopted a special resolution stressing the need to make COPAX operational rapidly and accelerate the revision of the ECCAS Treaty in order to take into account the integration of COPAX into ECCAS. | Комитет принял специальную резолюцию, в которой подчеркнул необходимость скорейшего начала функционирования КОПАКС и ускорения процесса пересмотра Договора об ЭСЦАГ, с тем чтобы учесть его интеграцию в эту организацию. |
| 115.6 Accelerate the legislative process for the rapid accession to the Rome Statute of the ICC and the Agreement on Privileges and Immunities of the ICC (Uruguay); | 115.6 активизировать законодательный процесс для скорейшего присоединения к Римскому статуту МУС и к Соглашению о привилегиях и иммунитетах МУС (Уругвай); |
| The international community should strengthen and accelerate its efforts in order to help bring a peaceful solution to the conflict in Afghanistan as soon as possible. | Международное сообщество должно умножить свои усилия и ускорить их осуществление в целях скорейшего достижения мирного урегулирования конфликта в Афганистане. |
| We must sustain and increase the force behind the wheels to make them move and accelerate. | Необходимо сохранить и увеличивать ту силу, которая приводит колеса в движение и позволяет им ускоряться. |
| Will economic growth accelerate sufficiently to boost job and income growth? | Будет ли экономический рост ускоряться достаточным темпами, необходимыми для роста занятости и доходов? |
| After a recent visit to Zagreb, I remain convinced and reassured - and I warmly welcome this - that the constructive policy followed by the Government of Croatia will continue and may even accelerate under the new Government. | После недавно состоявшегося визита в Загреб, я по-прежнему убежден и уверен - и я тепло приветствую это, - что конструктивная политика, проводимая правительством Хорватии, будет продолжаться и даже ускоряться при новом правительстве. |
| With human creativity at its basis, it can be a process that can advance and even accelerate endlessly. | Опираясь на творческий потенциал человека, развитие общества, основанного на знаниях, может быть процессом, который способен продолжаться или даже ускоряться до бесконечности. |
| By controlling the speeds of these four propellers, these machines can roll, pitch, yaw, and accelerate along their common board are also a battery, a computer, various sensors and wireless radios. | Регулируя скорости вращения вот этих четырёх винтов, эти аппараты могут вращаться, крениться, менять курс и ускоряться в заданном винтами направлении. |
| The United Nations Secretariat has moved in the right direction by submitting a budget that begins to restrain spending, and now this momentum for reform must accelerate. | Секретариат Организации Объединенных Наций продвигается в правильном направлении, представив бюджет, который начинает ограничивать расходы, и теперь следует наращивать темпы реформы. |
| The Council expects the Government of Croatia to continue to build upon these positive steps and accelerate its efforts in order fully to complete these initiatives. | Совет ожидает, что правительство Хорватии будет продолжать действовать в развитие этих положительных шагов и наращивать свои усилия в целях полной реализации этих инициатив. |
| The Council reiterates its call upon the Government of the Central African Republic to strengthen and accelerate efforts to reform security sector institutions, which is a crucial element for the peacebuilding process in the Central African Republic and for addressing widespread impunity and increasing respect for human rights. | Совет вновь обращается к правительству Центральноафриканской Республики с призывом наращивать и ускорять усилия по реформированию учреждений сектора безопасности, которое является элементом, имеющим немаловажное значение для миростроительного процесса в Центральноафриканской Республике, а также для преодоления широко распространившейся безнаказанности и для более строгого уважения прав человека. |
| They must continue and accelerate. | Необходимо продолжать и наращивать такие усилия. |
| While noting that the prices for HIV/AIDS-related medicines have been coming down as a result of companies' individual actions, the Secretary-General urged the companies to continue and accelerate these initiatives. | Отметив тот факт, что цены на медицинские препараты, применяемые для лечения лиц, больных ВИЧ/СПИДом, были снижены в результате мер, принятых фармацевтическими компаниями на индивидуальной основе, Генеральный секретарь призвал эти компании продолжать эти инициативы и наращивать темпы их осуществления. |
| Support in those areas would help to ensure continuing donor support, provide an enabling environment for the private sector and accelerate the delivery of peace dividends to the people. | Поддержка в этих областях будет способствовать непрерывной донорской помощи, созданию благоприятных условий для развития частного сектора и скорейшему предоставлению населению тех выгод, которые несет в себе мир. |
| Well-functioning information, monitoring and accountability systems are important to ensure that decision makers' responses accelerate progress towards reduced hunger, better food security and nutrition. | Эффективно функционирующие системы информации, контроля и подотчетности играют важную роль в обеспечении того, чтобы деятельность директивных органов способствовала скорейшему сокращению масштабов голода, укреплению продовольственной безопасности и улучшению питания. |
| We continue to count on the support and understanding of the international community, especially our development partners, as we accelerate measures to enhance the overall capacity of the Nigerian State. | В наших усилиях по содействию скорейшему принятию мер, направленных на укрепление общего потенциала нигерийского государства, мы по-прежнему рассчитываем на поддержку и понимание международного сообщества, в особенности наших партнеров в области развития. |
| V. Creating an Inclusive Society for Growth With the MDGs target year of 2015 approaching, there is a need to further accelerate efforts to achieve the MDGs particularly in the health, education, and water and sanitation sectors. | В связи с приближением 2015 года - запланированного срока осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, - надо продолжать наращивать усилия по скорейшему по достижению ЦРДТ, в частности касающихся здравоохранения, образования, водоснабжения и санитарии. |
| (c) Accelerate the long-awaited opening of the Pastrogor transit centre in order to correct the current practice of transferring asylum-seekers to detention centres because of inadequate reception facilities; | с) принять меры по скорейшему открытию Пастрогорского транзитного центра, чтобы исправить нынешнюю практику перевода просителей убежища в центры задержания по причине нехватки принимающих центров; |
| In Latin America, it was expected that growth would accelerate and stability would increase. | Как ожидается, в Латинской Америке темпы роста повысятся и стабильность увеличится. |
| It is projected that, after estimated growth of 4.0 per cent in 2013, GDP will accelerate to 4.7 per cent in 2014. | По прогнозам, в 2014 году темпы роста ВВП, составлявшие в 2013 году ориентировочно 4,0 процента, повысятся до 4,7 процента. |
| Output growth in CIS is expected to continue at a pace of 4.6 per cent in 2011 and accelerate to 4.8 per cent in 2012. | Ожидается, что темпы прироста производства в СНГ сохранятся на уровне 4,6 процента в 2011 году и повысятся до 4,8 процента в 2012 году. |
| GDP growth is projected to continue to be led by exports and accelerate to 2.2 per cent in 2011 and 3.1 per cent in 2012. | Ожидается, что фактором роста ВВП, темпы которого повысятся до 2,2 процента в 2011 году и 3,1 процента в 2012 году, по-прежнему останется экспорт. |
| The unemployment rate, long a particularly difficult economic and social concern, is forecast to slip into single digits in 1998, while inflation will accelerate slightly owing to credit expansion and wage pressures. | Уровень безработицы, которая долгое время представляла собой особо сложную социально-экономическую проблему, в 1998 году, согласно прогнозам, будет менее 10%, при этом ввиду расширения кредитования и роста заработной платы несколько повысятся темпы инфляции. |
| This will result in an action plan to strengthen collaboration and accelerate the implementation of regional development projects. | Ее итогом должен стать план действий, направленный на укрепление взаимодействия и активизацию осуществления региональных проектов в области развития. |
| The Programme was intended to provide emergency relief to the vulnerable population, accelerate resettlement and rehabilitation activities and stimulate the economy. | Эта Программа предусматривала оказание чрезвычайной помощи уязвимым слоям населения, активизацию мероприятий по переселению и восстановлению и стимулирование экономики. |
| The members work together to align and accelerate activities, develop cohesive messages and share knowledge on effective approaches. | Его члены совместными усилиями обеспечивают координацию и активизацию соответствующей деятельности, разрабатывают согласованные информационные материалы и осуществляют обмен знаниями в отношении эффективных подходов. |
| 17.4 The ESCAP work programme in the biennium will accelerate at the regional level the follow-up to the declarations and programmes of action adopted by the recent global conferences to support national and subregional efforts. | 17.4 Программа работы ЭСКАТО на этот двухгодичный период предусматривает активизацию на региональном уровне деятельности по претворению в жизнь деклараций и программ действий, принятых на недавних глобальных конференциях, в целях поддержки национальных и субрегиональных усилий. |
| In this way, the Poverty TTF contributed towards efforts being made by UNDP to intensify the MDG campaign and accelerate progress towards the target of having all countries produce an MDG report by the end of 2004. | Таким образом, ТЦФ для сокращения масштабов нищеты способствовал предпринимаемым ПРООН усилиям, направленным на активизацию кампании по распространению ЦРТ и ускорение прогресса на пути к тому, чтобы все страны могли составить доклад о ЦРТ к концу 2004 года. |
| Overall, progress is certainly being made and, in the Special Representative's view, it is very likely to continue, perhaps even accelerate. | В общем и целом прогресс, конечно же, налицо и, по мнению Специального представителя, он будет скорее всего продолжаться, не исключено даже ускоренными темпами. |
| There is a significant risk that many of the trends will accelerate, leading to an increasing risk of abrupt or irreversible climatic shifts. | Существует весьма высокая вероятность того, что многие из этих тенденций будут развиваться ускоренными темпами, повышая тем самым риск внезапных или обратимых климатических сдвигов. |
| The last two reports provided explicit recommendations on how countries in the region could accelerate structural transformation and economic diversification while maintaining environmental sustainability, namely by fostering industrial development and adopting a strategy of sustainable structural transformation. | В последних двух номерах доклада содержались четкие рекомендации в отношении того, каким образом страны этого региона могут проводить структурные преобразования и диверсификацию экономики ускоренными темпами при сохранении экологической устойчивости, а именно путем содействия промышленному развитию и принятия стратегии устойчивых структурных преобразований. |
| China would promote innovation-driven growth, optimize industrial structure and accelerate eco-civilization building. | Китай будет поощрять рост, ориентированный на инновации, оптимизировать промышленную структуру и ускоренными темпами создавать экоцивилизацию. |
| The car can also accelerate from 80-161 km/h (50-100 mph) in 4.2 seconds at fourth gear and can attain a top speed of 340 km/h (211 mph). | Автомобиль также может разгоняться с 80-161 км/ ч (50-100 миль/ ч) за 4,2 секунды на четвертой передаче и развить максимальную скорость до 340 км/ ч (211 миль/ ч). |
| The DBS Superleggera can accelerate from 0-97 km/h (0-60 mph) in 3.2 seconds, and 0-161 km/h (0-100 mph) in 6.4 seconds. | DBS Superleggera может разгоняться с 0-97 км/ ч (0-60 миль/ ч) за 3,2 секунды до 0-161 км/ ч (0-100 миль/ ч) за 6,4 секунды. |
| According to research and pre-season stability tests, the 2005 model can accelerate from 0 to 200 km/h (124 mph) in 6.7 seconds. | Производительность: Благодаря исследованиям и предсезонным тестам выяснилось что модель 2005 года способна разгоняться от 0 до 200 км/ч за 6.7 секунды. |
| With the initial 215 hp of the 2.6 engine, the Monoposto Tipo B (P3) racer could accelerate to 60 mph (97 km/h) in less than 7 seconds and could eventually reach 135 mph (217 km/h). | С начальными 215 л.с. и объёмом 2,6 л. двигателя, Monoposto Tipo B (P3) мог разгоняться до 97 км/ч (60 миль/ч) менее чем за 7 секунд и достигал максимальную скорость в 217 км/ч (135 миль/ч). |
| Currently Blue Shock Race is working on the development of new racing karts with a maximum output up to 55 kW with an ultimate racing capacity that can accelerate to 100km/h in about 2,2 seconds, making this class an upper professional class. | В данный момент Blue Shock Race разрабатывает новые соревновательные картинги с максимальной мощностью до 55 киловатт и полной соревновательной отдачей, позволяющей разгоняться примерно за 2,2 секунды до 100 км/ч, таким образом делая данный класс профессиональным на самом высоком уровне. |