He accused the Somalis of abusing Kenyan hospitality by smuggling arms into the country. |
Он обвинил сомалийцев в том, что они, злоупотребляя кенийским гостеприимством, занимаются контрабандным ввозом оружия в страну. |
They by all means seek to find a pretext to initiate an armed conflict seriously abusing the patience of the Albanians. |
Они всеми средствами пытаются найти предлог для развязывания вооруженного конфликта, серьезно злоупотребляя терпением албанцев. |
Those parties had marginalized all opposition by abusing the procedures laid down before the commencement of negotiations. |
Эти стороны оттеснили всю оппозицию, злоупотребляя процедурами, заложенными до начала переговоров. |
The clear purpose of this effort is to affect the outcome of the permanent status negotiations over this territory by abusing the United Nations system. |
Ясной целью этих усилий является стремление повлиять на итоги переговоров о постоянном статусе, злоупотребляя системой Организации Объединенных Наций. |
by abusing the dependent status or vulnerable state of another person, |
злоупотребляя зависимым статусом или уязвимым положением другого лица, |
He was concerned to note that some extremist organizations, abusing the right to freedom of expression, used the Internet to spread racist propaganda and racial hatred. |
Вызывает серьезную обеспокоенность, что некоторые экстремистские организации, злоупотребляя правом на свободу слова, используют Интернет для распространения пропаганды расизма и подстрекательства к расовой ненависти. |
by deceiving another person or by abusing a mistake made by that person, |
обманывая другое лицо или злоупотребляя ошибкой, совершенной этим лицом, |
An enterprise may try and control a market unilaterally by abusing its dominant position of market power in a number of ways, such as through predatory pricing (selling below cost to eliminate competitors) or unjustified discriminatory pricing for different customers. |
Предприятия могут пытаться приобрести единоличный контроль над рынком, в той или иной форме злоупотребляя своим господствующим положением на нем, способов, например путем хищнического установления цен (продавая продукцию ниже себестоимости для устранения конкурентов) или неоправданной дифференциации цен с дискриминацией отдельных клиентов. |
Even in the midst of conflict and violence, it was making every effort to ensure that the State was strong enough and had the necessary instruments to enforce the rule of law without abusing its powers. |
Даже в условиях конфликта и насилия им предпринимаются все усилия для того, чтобы государство было достаточно сильным и располагало необходимыми механизмами обеспечения правопорядка, не злоупотребляя своими полномочиями. |
Exceeding its authority and abusing its presence in Bosnia and Herzegovina, SFOR has transformed itself from a guarantor of peace into a force spreading conflict in the region. |
Превышая свои полномочия и злоупотребляя своим положением в Боснии и Герцеговине, СПС превратились из гаранта мира в силу, расширяющую конфликт в регионе. |
By abusing the NPT, the United States blocked the peaceful use of nuclear energy and went so far as to infringe upon the supreme interests of the State. |
Злоупотребляя ДНЯО, Соединенные Штаты заблокировали использование ядерной энергии в мирных целях и дошли до того, что стали посягать на высшие интересы нашего государства. |
The United States, by abusing the NPT, went as far as to infringe upon the supreme interest of the State. |
Соединенные Штаты, злоупотребляя ДНЯО, дошли до того, что посягнули на высший интерес государства. |
And you don't think there's anything wrong with that - for altering Erica's past, with abusing your power? |
А ты не думаешь, что это неправильно - изменять прошлое Эрики, злоупотребляя твоей властью? |
Whoever commits the criminal act referred to in paragraph 1 of this Article by abusing his position in relation to a person who is in a position of some kind of servitude or dependence shall be punished with imprisonment of up to one year. |
Тот, кто совершает преступное деяние, упомянутое в пункте 1 настоящей статьи, злоупотребляя своим положением в отношении лица, которое оказывается в положении своего рода рабства или зависимости, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок до одного года. |
She was also critical of the AI and the graphics, concluding that It's good to see Live make the package this time around, but we're disappointed that after all these years LucasArts is still scratching around abusing the Star Wars brand in this way. |
Он также критиковал ИИ и графику, говоря следующее: «Хорошо видеть, что ХЬох Live добавляет это вовремя, но мы разочарованы тем, что после всех этих лет LucasArts все еще цепляется за это, таким образом злоупотребляя брендом Star Wars. |
The attempt by the IAEA and some of its officials to adopt a resolution encroaching upon the sovereignty of a member State by abusing the name of the United Nations is a challenge to the negotiation process going on with a view to solving the issue. |
Попытка МАГАТЭ и некоторых его официальных лиц принять резолюцию, посягающую на суверенитет государства-члена, злоупотребляя именем Организации Объединенных Наций, является вызовом процессу переговоров, которые проводятся в целях решения этой проблемы. |
Anyone who by abusing his/her official status or authority allows or makes possible processing, taking away, collecting, storing or transport of substances or waste materials referred to in Paragraph 1 of this Article, shall be liable to imprisonment of six months to five years. |
Лицо, которое, злоупотребляя своим официальным положением или властью, разрешает или допускает обработку, изъятие, сбор, хранение или перевозку веществ или отходов, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи, подлежит тюремному заключению на срок от шести месяцев до пяти лет. |
Nonetheless, the United States arbitrarily called that unified command the "United Nations Command", thereby abusing the name of the United Nations. |
Тем не менее Соединенные Штаты произвольно называют это объединенное командование "Командованием Организации Объединенных Наций", тем самым злоупотребляя именем Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, by abusing its military might, NATO has threatened international peace and security, dealing the heaviest blow to international relations and the international legal order since the Second World War. |
Кроме того, злоупотребляя своей военной мощью, НАТО создала угрозу международному миру и безопасности, нанеся самый серьезный удар по международным отношениям и международному правопорядку со времени окончания второй мировой войны. |
The country's biggest media baron, who happens to be the head of state security, expands his media empire by abusing the courts. |
Самый крупный медиа-магнат страны, который оказался главой службы государственной безопасности, расширяет свою медиа-империю, злоупотребляя судами. |
One evening, he - in effect abusing their trust - hides a bomb in his projection equipment, while showing the Children a movie about the Greek islands. |
Будучи учителем и наставником детей, которые позволят ему приблизиться к ним ближе, чем другие и однажды вечером он, по сути злоупотребляя доверием к себе, скрывает бомбу в проекционном оборудовании, с помощью которого собирается показать детям фильм о греческих островах. |
c) abusing the authority that results from an hierarchal dependent relation, an economic, a work or family relation; |
с) злоупотребляя своей властью, обусловленной положением в иерархии либо экономическими, производственными или семейными отношениями; |
Especially, on the 49th Session of the UN Human Rights Subcommittee, the U.S. and other Western countries openly attempted to slander and criticize the DPRK and interfere in its internal affairs by abusing the international human rights conventions such as ICCPR. |
В частности, по случаю 49-й сессии подкомитета по правам человека ООН стали открытыми попытки США и стран Запада обрушить клеветы, инсинуации на КНДР и вмешиваться в ее внутренние дела, злоупотребляя Международной конвенцией о гражданских и политических правах и другими международными конвенциями о правах человека. |
The founders and editors of some press publications, abusing the freedom of action of the mass media and the wide opportunities for use of information, have contravened the Information Act and the Printed Media (Press) Act. |
Основатели и редакции некоторых печатных изданий, злоупотребляя свободой деятельности средств массовой информации и широкими возможностями использования информации, допускали нарушения законов Украины "Об информации", "О печатных средствах массовой информации (прессе) Украины". |
Comparing domain names is an essential part of enforcing this policy, so DNS rebinding circumvents this protection by abusing the Domain Name System (DNS). |
При реализации политики производится сравнение доменных имен, а атака перепривязки обходит эту защиту злоупотребляя возможностями системы доменных имен интернета (DNS). |