| It's abusing your powers as a police officer. | Это злоупотребление полномочиями звания офицера полиции. |
| During 1998 and the first nine months of 1999, 64 police officers had been brought to trial for overstepping their authority and abusing their power by inflicting violence, humiliation or other unlawful treatment. | Только за 1998 год и девять месяцев 1999 года за превышение и злоупотребление властью привлечены к уголовной ответственности 64 сотрудника полиции, в числе которых и лица, совершившие насилие, оскорбления и другие недозволенные действия. |
| You're abusing your position for personal gain. | Злоупотребление положением ради собственной выгоды. |
| The other ethnic groups, which did have chiefs, made sure that they surrounded the chiefs with councils upon councils upon councils to prevent them from abusing their power. | Другие этнические группы, у которых они есть, обеспечили окружение этого руководства бесчисленными Советами, чтобы предотвратить злоупотребление полномочиями. |
| Special strategies were needed for youth at high risk of abusing drugs. | Необходимо разработать специальные стратегии в отношении той части молодежи, среди которой скорее всего может начаться злоупотребление наркотиками. |
| He accused the Somalis of abusing Kenyan hospitality by smuggling arms into the country. | Он обвинил сомалийцев в том, что они, злоупотребляя кенийским гостеприимством, занимаются контрабандным ввозом оружия в страну. |
| by deceiving another person or by abusing a mistake made by that person, | обманывая другое лицо или злоупотребляя ошибкой, совершенной этим лицом, |
| c) abusing the authority that results from an hierarchal dependent relation, an economic, a work or family relation; | с) злоупотребляя своей властью, обусловленной положением в иерархии либо экономическими, производственными или семейными отношениями; |
| The founders and editors of some press publications, abusing the freedom of action of the mass media and the wide opportunities for use of information, have contravened the Information Act and the Printed Media (Press) Act. | Основатели и редакции некоторых печатных изданий, злоупотребляя свободой деятельности средств массовой информации и широкими возможностями использования информации, допускали нарушения законов Украины "Об информации", "О печатных средствах массовой информации (прессе) Украины". |
| He can be restrained physically. But a corrupt judge deliberately destroys the moral foundation of a society and causes incalculable distress to individuals through abusing his office, while being referred to as 'Honourable' . | Такого человека можно сдержать мерами физического воздействия, но не коррумпированного судью, который сознательно разрушает моральные основы общества и причиняет неисчислимые страдания людям, злоупотребляя своим служебным положением, хотя к нему обращаются как к уважаемому З. |
| Therefore, it appears that some refugees are flagrantly abusing their refugee status. | В связи с этим представляется, что некоторые беженцы откровенно злоупотребляют своим статусом беженца. |
| The United States was abusing the United Nations in pursuit of its political and military strategy in the Korean Peninsula. | Соединенные Штаты Америки, преследуя свои политические и военно-стратегические цели на Корейском полуострове, злоупотребляют Организацией Объединенных Наций. |
| I must note with regret that individual members of the Sub-Commission are abusing this August body, imposing again unacceptable stands and assessments which are, first and foremost, detrimental for the reputation of the Sub-Commission itself. | Вынужден с сожалением констатировать, что отдельные члены Подкомиссии злоупотребляют этим уважаемым органом, вновь навязывая неприемлемые позиции и оценки, которые наносят вред прежде всего репутации самой Подкомиссии. |
| We made some jokes tonight about people abusing prescription drugs. | Сегодня мы шутили про людей, которые злоупотребляют таблетками. |
| The Government should simultaneously address the apparent impunity enjoyed by those Government officials perceived to be abusing their offices. | Правительству следует одновременно решать проблему явной безнаказанности тех государственных чиновников, которые, по общему мнению, злоупотребляют своим служебным положением. |
| Then one day, I decided to make it my duty to stop people from abusing it. | И однажды я решила, что мой долг - помешать людям злоупотреблять ей. |
| I'm not done abusing you. | Я еще не закончил злоупотреблять вами. |
| In his opinion, the fact that CID inspectors know that the way they have conducted their investigations will be subject to scrutiny by their superior prevent them from abusing their power. | По его мнению, тот факт, что инспекторы УСО знают о том, что их работа по проведению расследования станет предметом контроля со стороны вышестоящего начальника, не позволяет им злоупотреблять своими полномочиями. |
| States parties had a responsibility to implement article IV in such a way as to preserve the right of compliant parties to develop peaceful uses of nuclear energy and to prevent States parties from abusing that right by seeking to acquire nuclear weapons capabilities. | На государствах-участниках лежит ответственность за то, чтобы выполнение статьи IV не привело к нарушению права участников, соблюдающих Договор, развивать использование ядерной энергии в мирных целях и в то же время не позволило бы государствам-участникам злоупотреблять этим правом в целях создания военного ядерного потенциала. |
| (c) Expressed the opinion that "products" and "wastes" should be dealt with in two different resolutions, so as to prevent exporters from abusing legal loopholes which offer more lax regulation for "products". | с) выразило мнение о необходимости посвятить "продуктам" и "отходам" две различные резолюции, с тем чтобы лишить экспортеров возможности злоупотреблять юридическими лазейками в виде менее строгих норм для "продуктов". |
| It is very unfortunate that the Greek Cypriot side is abusing the issue of "missing persons", which is a purely humanitarian matter, for political propaganda purposes. | Следует с огромным сожалением отметить, что кипрско-греческая сторона злоупотребляет вопросом о «пропавших без вести лицах», который носит чисто гуманитарный характер, используя его в целях политической пропаганды. |
| These circumstances may include where it is determined that there is no reasonable likelihood of the business being successfully rehabilitated or where it is apparent that the debtor is abusing the reorganization process either by not co-operating with the insolvency representative or otherwise acting in bad faith. | Такие обстоятельства могут включать случаи, когда установлено отсутствие разумной вероятности успешной реабилитации предприятия или когда становится очевидно, что должник злоупотребляет реорганизационными процедурами и не проявляет готовности к сотрудничеству с управляющим в деле о несостоятельности или предпринимает иные недобросовестные действия. |
| I mean, let's face it - as both Police Minister and Attorney-General, the first person ever to hold both posts, I might add, he wields enormous power, and the question that needs to be asked is is he abusing that power? | Давайте взглянем правде в глаза - в качестве Министра полиции и Генерального прокурора, я должен добавить, что это впервые, когда оба поста занимает один человек, он сосредоточил в руках невероятную власть, и стоит задаться вопросом, не злоупотребляет ли он этой властью? |
| Fourth, the State party argues that the complainant is abusing the right to lodge complaints by seeking to misrepresent and distort the points made in the State party's response of 4 December 2001. | В-четвертых, государство-участник считает, что заявитель злоупотребляет своим правом на подачу жалобы, пытаясь исказить аргументы, приведенные в ответе государства-участника от 4 декабря 2001 года. |
| Lastly, the State party indicates that its reply of 4 December 2001 was not intended to be defamatory to the complainant, who is, nonetheless, abusing the right to submit complaints. | Наконец, государство-участник уточняет, что его утверждения, содержащиеся в его ответе от 4 декабря 2001 года, не преследуют цель оклеветать заявителя, который, тем не менее, злоупотребляет своим правом на подачу жалобы. |
| However, it notes with serious concern that, despite the measures taken, the number of children abusing alcohol and drugs remains considerable. | Однако он с серьезной озабоченностью отмечает, что, несмотря на принимаемые меры, остается значительным число детей, злоупотребляющих алкоголем и наркотиками. |
| I saw people abusing power and I wanted to stop them, but I ended up doing the same thing myself. | Я видела людей, злоупотребляющих властью, и я хотела остановить их, но закончилось это тем, что я стала делать то же самое. |
| A reduction in the demand for drugs required a reduction in the number of people abusing drugs. | Для того чтобы сократить спрос на наркотики, необходимо уменьшить число людей, злоупотребляющих ими. |
| The Ministry of Internal Affairs has set up a telephone hotline which people can use to report on dysfunctional families, persons abusing alcohol and engaging in antisocial activities and young people at social risk. | В Министерстве внутренних дел Республики Беларусь организована телефонная "прямая линия", на которую можно сообщить сведения о неблагополучных семьях, лицах, злоупотребляющих спиртными напитками и ведущих антиобщественный образ жизни, о несовершеннолетних, находящихся в социально опасном положении. |
| They indicated that priority should be given to providing treatment and rehabilitation for drug abusers, as those activities were aimed at enabling such persons to refrain from abusing drugs. | Они указывали, что следует придавать первостепенное значение лечению и реабилитации лиц, злоупотребляющих наркотиками, поскольку эта деятельность позволяет таким людям воздерживаться от злоупотребления наркотиками. |
| Several of the cases have involved allegations of staff abusing juveniles, preventable youth-on-youth violence, and excessive use of restraints and isolation. | Несколько этих дел были связаны с обвинениями персонала в жестоком обращении с несовершеннолетними, насилием между молодыми людьми, которое можно было предотвратить, и чрезмерным использованием мер принуждения и изоляции. |
| Para. 24: Strengthen the programme for the care of orphans; punishment of any person guilty of abusing orphans (art. 24). | Пункт 24: Расширять и совершенствовать программу по установлению опеки над безнадзорными детьми; подвергать наказанию любых должностных лиц, признанных виновными в жестоком обращении с несовершеннолетними (статья 24). |
| A member of the U.S. forces suspected of mistreating or abusing persons in U.S. detention is subject to prosecution under this and other applicable UCMJ articles. | Военнослужащий вооруженных сил США, который подозревается в жестоком обращении или злоупотреблениях в отношении лиц, содержащихся под стражей США, подлежит судебному преследованию в соответствии с настоящей или иной применимой статьей УВК22. |
| The written and oral allegations of certain persons have been verified, anonymous allegations and other sources of information concerning individual police officers suspected of abusing or overstepping police authority, thus subjecting citizens to abuse, have also been verified. | Проверяются письменные и устные жалобы граждан, анонимные сигналы и информация из других источников в отношении отдельных полицейских, подозреваемых в злоупотреблении или превышении служебных полномочий, выразившемся в жестоком обращении с гражданами. |
| On 6 April, the Supreme Court accepted the State's appeal in the case of border policeman Eran Nakash, convicted him of abusing a detainee and increased his jail sentence from 14 months to three years. | 6 апреля Верховный суд принял апелляцию государства в связи с рассмотрением дела сотрудника пограничной полиции Эрана Накаша, признал его виновным в жестоком обращении с заключенным и увеличил срок его тюремного заключения с 14 месяцев до 3 лет. |
| What are the safeguards in place to prevent criminal groups abusing those provisions? | Какие существуют гарантии во избежание того, чтобы преступные группировки не злоупотребляли этими положениями? |
| The number of people abusing opiates in Western and Central Europe - mostly heroin abusers - was estimated at 1.1 million in 2011, down from 1.4 million in 2007. | По оценкам, в 2011 году опиатами - главным образом героином - в Западной и Центральной Европе злоупотребляли около 1,1 миллиона человек, в то время как в 2007 году эта цифра составляла 1,4 миллиона. |
| Investigation of the parents of children in shelter showed that in most cases the parents or guardians had been neglecting the child's upbringing, abusing alcohol, permitting the non-medical use of narcotic drugs, or pursuing antisocial lifestyles. | Обследование семей подростков, находившихся в приютах для несовершеннолетних, показало, что в большинстве случаев родители или опекуны не занимались воспитанием детей, злоупотребляли спиртными напитками, допускали немедицинское употребление наркотических веществ или вели антисоциальный образ жизни. |
| Our politics had been abusing Western democracy | Наши политики злоупотребляли западной демократией. |
| But you had been abusing vicodin for years. | Но вы злоупотребляли викодином долгие годы. |
| He knew her boyfriend was abusing her. | Он знал, что ее парень оскорблял ею. |
| I have spent the day using, abusing, even trying to kill you. | Я весь день тебя использовал, оскорблял, даже пытался убить. |
| If he had been abusing and threatening his wife, she would have been facing him over the counter. | Да. Если бы он оскорблял жену и угрожал ей, она стояла бы лицом к нему. |
| Radiohead drew further inspiration from the recording style of film soundtrack composer Ennio Morricone and the krautrock band Can, musicians Yorke described as "abusing the recording process". | Помимо этого источниками вдохновения для Radiohead послужили техника записи композитора Эннио Морриконе и краут-рок группы Can, чей стиль Йорк описал как «надругательство над процессом звукозаписи». |
| Those who continue to commit grave child rights violations do so in part because they see that there are few, if any, personal consequences for abusing children. | Те, кто продолжает совершать грубые нарушения прав детей, привыкли к тому, что надругательство над детьми практически не влечет за собой никакой персональной ответственности. |
| These mainly include: (a) Retention of the crime of extorting confessions by torture and the crime of physically abusing prisoners, which were stipulated in the 1979 Criminal Law, and introduction of the crime of the use of force by judicial personnel to extract testimony. | конкретное указание на то, что применение пыток для получения признаний, использование силы для получения свидетельских показаний или физическое надругательство над заключенными караются более тяжкими наказаниями. |
| Did you see him abusing the girl? | Вы видели, как он насиловал девочку? |
| Ron Drury has a history of abusing women and getting away with it. | Рон Друри не раз насиловал женщин и выходил сухим из воды. |
| Where was your grandmother when your father was abusing you? | Где была бабушка, когда твой отец насиловал тебя? |
| There was someone else, other than Ince and Marshall abusing the kids at Shiellion. | Был кто-то ещё, кроме Инса и Маршалла, кто насиловал детей в Шиллионе. |
| The man was abusing his position in every possible way. | Он злоупотреблял своим положением, как только мог. |
| Which puts you in violation of this restraining order I filed against you for abusing me with your restraining order! | Из-за которых ты нарушаешь ограничение, которое накладывает ордер против тебя, поданный мной, чтобы ты не злоупотреблял своим ограничительным ордером. |
| Maybe he was abusing. | Может, он злоупотреблял. |
| He was abusing the cough meds, | Он злоупотреблял своими лекарствами от кашля. |
| How long before his replacement discovered that Jacob had been abusing his position in the Ministry and dealing in illegal weapons? | Долго ли его преемнику выяснить, что Джейкоб злоупотреблял постом министра, незаконно торгуя оружием? |
| Persons abusing such a situation flagrantly infringe human rights and violate human dignity and integrity, which no one can validly renounce. | Лица, злоупотребляющие подобной ситуацией, совершают заведомое нарушение прав человека и посягают на его достоинство и целостность его личности, от которых нельзя никоим образом отказаться. |
| His country had therefore decided to withdraw from the Covenant, in exercise of its sovereign right to deal with a situation in which its interests were about to be infringed by hostile forces that were abusing the Covenant. | В этой связи его страна приняла решение выйти из Пакта, осуществляя свое суверенное право урегулировать ситуацию, когда ее интересам могут угрожать враждебные силы, злоупотребляющие Пактом. |
| Drug abusing offenders who have committed petty crimes may be subjected to diversion schemes or sentenced to alternative convictions (e.g., probation, community service orders) that often include a treatment programme. | Совершившие незначительные преступления правонарушители, злоупотребляющие наркотиками, могут охватываться программами борьбы с наркоманией или приговариваться к альтернативному наказанию (например, испытательный срок, оказание услуг общинам), при этом часто предусматривается программа лечения. |
| This is one more impudent, reckless action which can be taken only by the gangster-like U.S. abusing the United Nations for its purpose of aggression through high-handed and arbitrary practices and swindle. | Это еще один бесстыдный и безрассудный поступок, на который могут пойти лишь США, в наглой гангстерской манере злоупотребляющие своим членством в Организации Объединенных Наций в агрессивных целях и не останавливающиеся перед произволом и обманом. |
| You know, you're abusing our "bottomless cup" policy. | Знаешь, ты злоупотребляешь нашей "политикой бездонной чашки". |
| I sometimes suspect you're abusing my hospitality. | Иногда мне кажется, что ты злоупотребляешь моей гостеприимностью. |
| OK, at this point you're abusing sarcasm. | ОК, в этот раз ты злоупотребляешь сарказмом. |
| You're... abusing your powers to impress new friends. | Ты... злоупотребляешь своими способностями, чтобы произвести впечатление на новых друзей. |
| Already abusing your presidential power for personal gain. | Уже злоупотребляешь президентской властью для личной выгоды |