| The Government has been making efforts to expand the application of the system by abolishing the third requirement from April 2000. | Правительство прилагает усилия к тому, чтобы расширить сферу применения этой системы за счет отмены с апреля 2000 года третьего требования. |
| For every argument in favour of abolishing corporal punishment, there was a counter-argument and evidence for maintaining it, provided it was properly regulated and reasonable. | На каждый аргумент в пользу отмены телесных наказаний существует контраргумент и доказательства необходимости их сохранения, при условии что эти наказания должным образом регулируются и применяются в разумных пределах. |
| (x) States where such a system still exists should consider abolishing the prerogative of "special guarantees" for some officials; | х) государствам, где все еще существует система «особых гарантий», следует рассмотреть возможность отмены такой прерогативы в отношении некоторых должностных лиц; |
| 126.39 Act on its prior commitment and align its legislation with international standards on freedom of expression by abolishing all legal provisions criminalizing defamation and libel (Hungary); | 126.39 выполнить свои ранее взятые обязательства и привести свое законодательство в соответствие с международными стандартами в области свободы выражения мнений путем отмены всех правовых положений, устанавливающих уголовную ответственность за диффамацию и клевету (Венгрия); |
| A further important step in the prevention and punishment of torture has been taken with the adoption of this Act, which reforms a number of legal instruments with the aim of characterizing the offence of torture, improving the rights of detainees and abolishing arrest on suspicion. | Еще один важный шаг в деле предупреждения пыток и наказания за них был сделан с принятием этого Закона, которым вносятся изменения в различные правовые положения с целью квалификации преступления пыток, более полного осуществления прав лиц, находящихся под стражей, и отмены положений о задержании по подозрению. |
| These issues include opening economic links, abolishing the visa regime with Croatia, delimiting the international border and permanently demilitarizing the border area. | К числу этих вопросов относятся налаживание экономических связей, отмена визового режима с Хорватией, делимитация международной границы и обеспечение постоянной демилитаризации пограничного района. |
| As custom is a specificity of the rural environment, abolishing customs may not necessarily result in an enhanced cohabitation of gender equality with cultural traditions. | Поскольку обычай является особенностью сельских условий, отмена обычаев необязательно приведет к более прочному сосуществованию гендерного равенства и культурных традиций. |
| Issues to be addressed in this high-level discussion will include strengthening legislation, abolishing discriminatory laws, reforms in the security and justice sectors that are aligned with international standards, access to justice as well as implementation gaps in anti-discriminatory legislation. | В ходе этого обсуждения высокого уровня будут рассматриваться такие вопросы, как укрепление законодательства, отмена дискриминационных законов, проведение реформ в секторах безопасности и правосудия в соответствии с международными стандартами, доступ к правосудию, а также проблемы в области осуществления антидискриминационного законодательства. |
| Abolishing the legislation on public works is not the solution. | Отмена закона об общественных работах - это не решение проблемы. |
| Abolishing such customs is a moral obligation, but in other instances, the international community often needs to decide which institutions to change and how. | Отмена таких обычаев - это моральное обязательство, но в других случаях международное сообщество часто должно решать, какие учреждения менять и как. |
| Policy instruments for fully internalizing environmental externalities and abolishing subsidies must be put in place. | Необходимо выработать инструменты политики, обеспечивающие учет в полной мере экологических внешних факторов и упразднение субсидий. |
| To borrow the language used by a famous philosopher, disregarding the crime means abolishing the law. | Говоря языком известного философа, игнорирование преступления означает упразднение закона. |
| To bring about the decisive break with the practices of the past, the first measures taken after the revolution consisted in abolishing the state security department commonly known as "the political police". | Чтобы решительно покончить с практикой прошлого, первые принятые после революции меры включали упразднение департамента государственной безопасности, известного как "политическая полиция". |
| Many delegations had welcomed the proposal for a reduction of the floor assessment rate to 0.001 per cent, which would almost have the same effect as abolishing it. | Многочисленные делегации положительно восприняли предложение о снижении минимальной ставки взноса до 0,001 процента, что фактически означало бы ее упразднение. |
| Concerning section 23, his delegation noted that 24 General Service posts were to be abolished and hoped that the Secretariat would confirm that abolishing them would not compromise the implementation of mandated activities. | Что касается раздела 23, то она принимает к сведению упразднение 24 должностей категории общего обслуживания и выражает желание, чтобы Секретариат подтвердил ей, что эти упразднения не нанесут ущерба осуществлению предусмотренных мероприятий. |
| The Act is applicable for abolishing discrimination triggered by different systems of remuneration, classification of posts or criteria of evaluating work. | Этот Закон применяется для ликвидации дискриминации, вызванной разными системами оплаты труда, классификации должностей или критериев оценки труда. |
| This should streamline administrative and support services by abolishing redundant posts. | Это позволит рационализировать услуги по административной и оперативно-функциональной поддержке в результате ликвидации излишних должностей. |
| The adoption of new arrangements for the work of the General Assembly will result in abolishing numerous subsidiary bodies of the principle organs of our Organization in which the majority of Member States cannot now effectively participate, which are costly and whose results are not satisfactory. | Принятие такого нового формата работы Генеральной Ассамблеи приведет к ликвидации многочисленных вспомогательных органов, создаваемых при главных органах нашей Организации, в работе которых большинство государств-членов не могут принимать эффективное участие и которые являются дорогостоящими и результативность которых неудовлетворительна. |
| Some other delegations felt that, while it might be premature to take decisions on proposals altering the role of the Trusteeship Council, this did not preclude the Special Committee from addressing the limited question of abolishing the Council. | Некоторые другие делегации указали, что, хотя и преждевременно принимать решения по предложениям об изменении роли Совета по Опеке, это не мешает Специальному комитету рассмотреть конкретный вопрос ликвидации Совета по Опеке. |
| The Akwa Ibom State Government has passed a law abolishing the stigmatization of any child in Akwa Ibom State as a witch: following this, several people found violating this law have been arrested. | Правительство штата Аква-Ибом приняло закон о ликвидации практики стигматизации детей, обвиняемых в колдовстве, благодаря которому было арестовано несколько человек, признанных виновными в нарушении этого закона. |
| I propose abolishing it, starting next year. | Я предлагаю отменить его со следующего года. |
| Any reform of the Council will have to settle this issue with a view ultimately to abolishing the veto. | Любая реформа Совета должна будет решить этот вопрос, с тем чтобы в конечном итоге отменить право вето. |
| The Act on Equality in Inheritance, which is aimed at abolishing the distinction between legitimate and natural children in inheritance law, entered into force as of 22 March 2000. | Закон о равноправии при получении наследства, цель которого отменить различия между внебрачными и законнорожденными детьми в Законе о наследовании вступил в силу 22 марта 2000 года. |
| The Committee congratulates the State party for abolishing interest payments in its student loan scheme, addressing the Committee's concern in its previous concluding comments that the student loan scheme had a potentially unfavourable impact on women. | Комитет приветствует решение государства-участника отменить выплату процентов по студенческим займам, которое было принято в ответ на выраженную Комитетом в его предыдущих заключительных замечаниях озабоченность о том, что порядок предоставления студенческих кредитов оказывает потенциально неблагоприятное воздействие на положение женщин. |
| (a) Abolishing "Operation Streamline" and dealing with any breaches of immigration law through the civil, rather than criminal immigration system; | а) отменить операцию "Упорядочение" и обеспечить, чтобы любые нарушения иммиграционного законодательства рассматривались в рамках гражданского, а не уголовного производства; |
| As a result, abolishing negative racial attitudes and views is an arduous task that requires huge resources and considerable time. | В результате этого ликвидация расистских подходов и взглядов является крайне сложной задачей, требующей колоссальных ресурсов и значительного времени. |
| A plan of action for the years ahead was drawn up outlining the priority areas, amongst which abolishing stereotypes and prejudices, whilst enhancing a culture of gender equality where every individual is respected. | На ближайшие годы составлен план действий, в котором намечены приоритетные области; к их числу относится ликвидация стереотипов и предрассудков, одновременно с формированием культуры гендерного равенства, в рамках которой уважением пользуется каждый человек. |
| Therefore, the abolishing of chemical weapons and the creating of a world and Middle East free of chemical weapons are important to the achievement of comprehensive peace and stability in the region. | Поэтому ликвидация химического оружия и освобождение от него всего мира и региона Ближнего Востока - это задачи, имеющие важное значение для установления в регионе всеобщего мира и стабильности. |
| ・Under the revised Law concerning Stabilization of Employment of Older Persons (2006), promote measures to secure the stable employment of the elderly, including raising the age of the mandatory retirement system, introducing a system for continued employment and abolishing the mandatory retirement system. | ・ В соответствии с пересмотренным Законом об упорядочении занятости пожилых лиц (2006 год) принимаются меры по обеспечению упорядоченной занятости пожилых лиц, включая повышение возраста, принятого в рамках системы обязательного выхода на пенсию, введение системы непрерывной занятости и ликвидация системы обязательного выхода на пенсию. |
| Abolishing the glass-ceiling will be a positive and essential method to remedy for the deficit of women in decision-making posts. | Ликвидация так называемого "стеклянного потолка" станет позитивным и эффективным способом решения проблемы нехватки женщин на руководящих должностях. |
| His delegation was not convinced, however, of the advisability of redeploying, rather than abolishing, the 13 posts. | Его делегация уверена, однако, что было бы более целесообразным не перераспределять, а упразднить эти 13 должностей. |
| When recommending the establishment of the Office of the Ombudsman to the Assembly, the Secretary-General concurrently recommended abolishing the Panels on Discrimination and Other Grievances. | Рекомендуя Ассамблее учредить Канцелярию Омбудсмена, Генеральный секретарь одновременно рекомендовал упразднить группы по рассмотрению жалоб на дискриминацию и других жалоб. |
| (b) The Federal Commission against Racism (CFR) recommends abolishing separate classes as quickly as possible; | Ь) Федеральная комиссия по борьбе с расизмом рекомендует как можно скорее упразднить раздельные классы; |
| It also recommended abolishing completely the system of "propiska" and adopting further measures to ensure that both the legal system and practice complied with the protection of freedom of movement. | Она также рекомендовала полностью упразднить систему прописки и принять дальнейшие меры по обеспечению того, чтобы как ее правовая система, так и ее практика были совместимы с защитой свободы передвижения. |
| When we spoke after the funeral, you said he was considering abolishing the Monarchy. | Когда мы говорили после похорон, ты упомянула, что он хочет упразднить монархию. |
| The Committee recommends that the State party amend its legislation by abolishing age restrictions for management of associations, especially those created by children themselves, with a view to ensuring that children fully enjoy and exercise their rights in compliance with the provisions of the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в законодательство, отменив ограничения по возрасту в отношении управления ассоциациями, особенно теми, которые созданы самими детьми, с целью обеспечения детям возможности в полной мере осуществлять свои права в соответствии с Конвенцией. |
| To cope with that situation, the national Government took steps to revise national agriculture policy by declaring IPM a national policy for crop protection, abolishing subsidies on pesticides, and developing legislation to strengthen the environmental protection control over pesticide importation and use. | С учетом этого правительство страны приняло меры в направлении пересмотра национальной сельскохозяйственной политики, провозгласив КБСВ национальной стратегией в области защиты посевов, отменив субсидии на пестициды и начав разработку закона об укреплении контроля за импортом и применением пестицидов в целях охраны окружающей среды. |
| Ms. Chanet said that when she had been chairperson of the Committee she had often felt that the inter-committee meetings, followed by those of the chairpersons, were not really useful and that savings perhaps could be made by abolishing them. | Г-жа Шане говорит, что, когда она была Председателем Комитета, у нее не раз складывалось впечатление, что межкомитетские совещания, за которыми следовали совещания председателей, не были очень полезными и что, отменив их, можно было бы обеспечить экономию бюджета. |
| The Secretary for Recreation and Culture proposes removing the power of the Commissioner for Television and Entertainment Licensing to control the form and content of public entertainment events by abolishing the need to obtain permits from him covering the contents of public entertainment. | Секретарь по вопросам культуры и отдыха предлагает лишить Главного инспектора по вопросам выдачи лицензий на телевизионное вещание и проведение зрелищных мероприятий права контролировать форму и содержание массовых зрелищных мероприятий, отменив требование получать у него разрешения на показ массовых зрелищных мероприятий. |
| The State of Qatar has adopted a sound approach by abolishing the Ministry of Information and lifting censorship of the press and publications. | Государство Катар при решении этого вопроса придерживалось взвешенного подхода, упразднив министерство информации и отменив цензуру в печати. |
| The Mission had also taken steps to avoid duplication of effort in this area by abolishing positions deployed to carry out counter-narcotics activities. | Миссия также приняла меры, чтобы избежать дублирования усилий в этой области, упразднив должности, утвержденные для проведения мероприятий по борьбе с наркотиками. |
| After a careful assessment of the Mission's structure, UNMIK has decided to abolish the General Services Section and redistribute some of its functions to other sections while abolishing the remaining posts. | После углубленной оценки структуры Миссии МООНК приняла решение упразднить Секцию общего обслуживания и перераспределить некоторые ее функции в другие секции, упразднив оставшиеся должности. |
| On March 31, 1807, the territorial legislature created 19 parishes without abolishing the old counties (which term continued to exist until 1845). | 31 марта 1807 года законодательная власть территории создала 19 приходов, при этом не упразднив старые округа (которые продолжали существовать до 1845 года). |
| But Hatoyama's government has ignored macroeconomic management by abolishing the policy board charged with discussing economic and fiscal policy. | Однако правительство Хатоямы проигнорировало макроэкономическое управление, упразднив политический совет, в функции которого находилось обсуждение экономической и фискальной политики. |
| On January 1, 1898, Kings County and portions of Queens were consolidated into the 'City of Greater New York', abolishing all cities and towns within them. | 1 января 1898 года округ Кингс и часть Куинса были объединены в «Сити-оф-грейтер-Нью-Йорк» («The City of Greater New York»), упразднив тем самым все города, входящие прежде. |
| In this connection, the Minister of Information has declared his intention to introduce a law abolishing imprisonment for press offences. | В этой связи министерство информации заявило о своем намерении внести на рассмотрение законопроект, отменяющий тюремное заключение за нарушения закона о прессе. |
| The delegation should indicate whether the 2004 Act abolishing the previous structure of marital power under common law was sufficient to ensure non-discrimination on grounds of gender. | Делегация должна указать, является ли принятый в 2004 году закон, отменяющий прежний режим супружеского права в рамках системы общего права, достаточной гарантией соблюдения принципа гендерной недискриминации. |
| Furthermore, in May 2004 Turkmenistan had adopted a law abolishing criminal liability for unregistered activity by religious organizations and, in October 2004, a law excluding criminal liability for the activities of unregistered public organizations. | Кроме того, в мае 2004 года Туркменистан принял закон, отменяющий уголовную ответственность за деятельность незарегистрированных религиозных организаций, а в октябре 2004 года - закон об отмене уголовной ответственности за деятельность незарегистрированных общественных организаций. |
| The death penalty is no longer an issue of concern with respect to the transfer of trials, since the Rwandan parliament recently adopted legislation abolishing that practice. | Смертный приговор не вызывает более обеспокоенности в связи с переносом судебных разбирательств, поскольку парламент Руанды недавно принял закон, отменяющий смертную казнь. |
| Sweden noted that, while Madagascar had imposed a de facto moratorium on the death penalty, it had not adopted a law formally abolishing it, nor had it signed and ratified the Second Optional Protocol to the Convention on Civil and Political Rights. | Швеция отметила, что, хотя Мадагаскар ввел фактически мораторий на применение смертной казни, он не принял закон, формально отменяющий смертную казнь, и не подписал и не ратифицировал второй Факультативный протокол к Пакту о гражданских и политических правах. |
| (c) Abolishing all "stop and frisk" practices. | с) отказа от практики "задержания и обыска". |
| CRC recommended that the Russian Federation provide equal educational opportunities for children with disabilities, including by abolishing the practice of "corrective" and "auxiliary schools". | КПР рекомендовал государству предоставить детям-инвалидам равные возможности в области образования, в том числе посредством отказа от практики применения "восстановительных" и "специальных школ"121. |
| Some way should be found to avoid both extremes, namely prohibiting such employment altogether for women of childbearing age, and abolishing all protection for them. | Необходимо найти способ избежать крайностей, а именно: полного запрета на выполнение таких работ женщинами детородного возраста, с одной стороны, и полного отказа от обеспечения их защиты - с другой. |
| It could be argued that it was necessary to address the lack of political will on the part of the developed countries to commit themselves to development, rather than to try to invent reasons for abolishing annual pledging conferences. | Можно говорить о том, что необходимо решить проблему отсутствия политической воли со стороны развитых стран принять на себя обязательство в отношении развития, а не пытаться придумать причины для отказа от практики ежегодных конференций по объявлению взносов. |
| Abolishing agricultural subsidies in developed countries will probably benefit farmers in developing countries. | Фермеры в развивающихся странах, скорее всего, окажутся в выигрыше в случае отказа от практики субсидирования сельского хозяйства в развитых странах. |
| The Republika Srpska National Assembly adopted legislation abolishing the institution of the Republika Srpska Ombudsman on 23 December 2009. | Народная скупщина Республики Сербской 23 декабря 2009 года приняла закон об упразднении института Омбудсмена Республики Сербской. |
| Although incest and other forms of child abuse constitute serious violations of the Convention on the Rights of the Child, it is unlikely that incest falls within the ambit of the international conventions abolishing slavery. | Инцест и другие формы злоупотреблений в отношении детей представляют собой серьезное нарушение Конвенции о правах ребенка, однако вряд ли можно говорить о том, что инцест входит в сферу действия международных конвенций об упразднении рабства. |
| It should also consider abolishing the Special Criminal Court. | Ему следует также рассмотреть вопрос об упразднении специального суда по уголовным делам. |
| The Committee expects the Jordanian authorities to consider abolishing exceptional courts such as the State security courts and allow the ordinary judiciary to recover full criminal jurisdiction in the country. | Комитет ожидает, что иорданские власти рассмотрят вопрос об упразднении чрезвычайных судов, таких, как суды государственной безопасности, и примет меры к тому, чтобы обычные судебные органы полностью осуществляли уголовную юрисдикцию в стране. |
| At its meeting on 3 November 2005, the Council of Ministers adopted a directive on abolishing the Government Plenipotentiary for Equal Status of Women and Men. | На своем заседании З ноября 2005 года Совет министров принял директиву об упразднении поста Правительственного уполномоченного по вопросам равенства женщин и мужчин. |
| The only obstacle we face in abolishing nuclear weapons is a lack of political will, which can - and must - be overcome. | Единственным препятствием на пути запрещения ядерного оружия является нехватка политической воли, и это препятствие можно (и обязательно нужно) преодолеть. |
| (b) Continue the constructive dialogue with political leaders and the judiciary with the aim of abolishing corporal punishment; | Ь) продолжать конструктивный диалог с политическими лидерами и судебными органами с целью запрещения телесных наказаний; |
| Cartels currently exempted from the Antimonopoly Act are being reviewed by the relevant ministries and agencies from the standpoint of abolishing them in principle. | В настоящее время соответствующие министерства и учреждения проводят обзор существующих картелей, в отношении которых делается исключение из Антимонопольного закона, с точки зрения возможности их запрещения в принципе. |
| In addition to abolishing completely inquisitive procedure and instituting accusatory procedure, the new act introduced various amendments with the specific purpose of ensuring fair treatment of accused persons before the courts. | Помимо полного запрещения судам проводить расследование и предъявлять обвинение, в новый закон включены различные поправки, которые конкретно призваны обеспечить беспристрастное проведение расследования в отношении обвиняемого лица до суда. |
| Poverty was the root cause of child labour, and Cambodia was making clear progress in abolishing that practice through institutions such as the Cambodian National Council for Children. | Причины детского труда кроются в бедности, и Камбоджа добивается отчётливого прогресса в деле запрещения этой практики через посредство некоторых учреждений, например, Камбоджийского национального совета по делам детей. |
| It refers to its decision to introduce new legislation abolishing the legal distinction between widows and widowers with regard to pensions, and states that pending enactment of the bill, equal treatment is at present accorded to widows and widowers on the basis of case law. | Оно ссылается на свое решение о принятии нового законодательства, отменяющего правовое различие между вдовами и вдовцами в отношении пенсий, и заявляет, что до принятия соответствующего закона в настоящее время равное обращение с вдовами и вдовцами обеспечивается на основе прецедентного права. |
| There was a major development in December 2004 when Parliament passed a Bill abolishing this structure of marital power under common law. | Крупным событием стало принятие парламентом в декабре 2004 года законопроекта, отменяющего институт супружеского права в рамках системы общего права. |
| As part of the practical measures taken by the Transitional Government to enforce those rights, a Press Law has been issued abolishing censorship and any limitation of a similar nature. | Одной из практических мер, предусмотренных временным правительством с целью обеспечения соблюдения этих прав, явилось принятие закона о печати, запрещающего цензуру и отменяющего все подобные ограничения. |