The request for the inclusion of an additional item was by no means intended to pressure States into abolishing capital punishment or adhering to the Second Optional Protocol. | Просьба о включении нового пункта никоим образом не предполагает оказания на государства давления в целях отмены смертной казни и присоединения ко второму факультативному протоколу. |
The Government has made great progress in bringing them into line with international labor standards by, for instance, abolishing the compulsory arbitration system and notification requirement for third-party assistance. | Правительство добилось серьезного прогресса в обеспечение их соответствия международным трудовым стандартам, в частности путем отмены обязательной системы арбитража и требования уведомления об обращении за помощью к третьей стороне. |
Some Member States which opposed the abolition of the death penalty in the recent past have moved to abolishing it or have imposed a moratorium. | Некоторые государства-члены, которые в недавнем прошлом выступали за сохранение смертной казни, теперь встали на путь ее отмены или ввели мораторий на ее применение. |
As there is every reason for abolishing the penalty altogether in ordinary criminal law too, the Government proposes to do this during the revision of the Criminal Code of the Netherlands Antilles. | Поскольку есть все основания для полной отмены этого наказания также и в обычном уголовном праве, правительство предлагает сделать это в ходе пересмотра Уголовного кодекса Нидерландских Антильских островов. |
The transaction costs for least developed countries have been reduced by abolishing the payment of the registration fee and share of proceeds at issuance for CDM project activities hosted in these countries. | Были сокращены трансакционные издержки для наименее развитых стран путем отмены выплаты сборов за регистрацию и части поступлений от ввода в обращение для деятельности по проектам в рамках МЧР, осуществляемых в этих странах. |
As custom is a specificity of the rural environment, abolishing customs may not necessarily result in an enhanced cohabitation of gender equality with cultural traditions. | Поскольку обычай является особенностью сельских условий, отмена обычаев необязательно приведет к более прочному сосуществованию гендерного равенства и культурных традиций. |
abolishing the confinement of women to prison cells; | отмена содержания женщин в помещениях камерного типа; |
One of the first important reforms undertaken by the government since 1997 was abolishing school fees and undertaking a system of zoning making it compulsory for all children to attend primary schools in their district of residence. | Одной из первых крупных реформ, предпринятой правительством с 1997 года, была отмена платы за школьное обучение и введение системы районирования, предусматривающей обязательное для всех детей посещение начальных школ в округе их проживания. |
In this context, liberalizing regulations pertaining to the participation of foreign investors in emerging markets (e.g., by abolishing ceilings on foreign equity participation and by allowing them to purchase voting shares) could complicate the measurement of foreign direct and portfolio investments. | В этой связи либерализация правил, регулирующих участие иностранных инвесторов на новых рынках (т.е. отмена максимальной доли иностранного участия в акционерном капитале и разрешение приобретать голосующие акции), может затруднить количественную оценку иностранных прямых и портфельных инвестиций. |
Abolishing instruction in their native language for the Georgian population has elements of the crime of genocide under international law. | Отмена обучения грузин на родном языке содержит элементы преступления геноцида по международному праву. |
To borrow the language used by a famous philosopher, disregarding the crime means abolishing the law. | Говоря языком известного философа, игнорирование преступления означает упразднение закона. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that his delegation supported those delegations that were not in favour of abolishing all legal barriers to competition. | Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что его делегация поддерживает те делегации, которые не выступают за упразднение всех юридических препятствий конкуренции. |
To bring about the decisive break with the practices of the past, the first measures taken after the revolution consisted in abolishing the state security department commonly known as "the political police". | Чтобы решительно покончить с практикой прошлого, первые принятые после революции меры включали упразднение департамента государственной безопасности, известного как "политическая полиция". |
A. Abolishing domestic abuse by enforcing deterring laws | А. Упразднение насилия в семье посредством обеспечения выполнения сдерживающих законов |
OPTION 2: Abolishing the Committee on Trade and finding alternative arrangements for its three Subsidiary Bodies | ВАРИАНТ 2: Упразднение Комитета по торговле и поиск альтернативных механизмов для его трех вспомогательных органов |
Politicians, teachers, religious leaders, the mass media and opinion-makers should all contribute to abolishing the violence that affects our children. | Политики, учителя, религиозные лидеры, средства массовой информации и круги, формирующие общественное мнение, также должны содействовать ликвидации насилия, от которого страдают наши дети. |
In April 1997 an independent assessment of the UNIDO reforms sponsored by the Government of Denmark had concluded that there was no justification for abolishing UNIDO on the grounds that its services were no longer needed and demanded. | Независимое исследование по вопросу реформирования, проведенное в апреле этого года в ЮНИДО при содействии правительства Дании, показало, что нет оснований для ликвидации организации под предлогом того, что ее услуги уже не нужны и не востребованы. |
The interest of mediators, international observers and competent institutions in the security zone in remedying this situation, in abolishing threats to stability and security and in preventing the further worsening of the situation is what the Government relies on. | Правительство полагается на то, что посредники, международные наблюдатели и компетентные учреждения в зоне безопасности заинтересованы в устранении этого положения, ликвидации угроз для стабильности и безопасности и предотвращении дальнейшего ухудшения положения. |
He also cited financial grounds for abolishing the Armed Forces. | Он также изложил финансовые соображения, лежащие в основе предложения о ликвидации Вооруженных сил. |
The entire region of Central and Eastern Europe was undergoing rapid transformation that provided unprecedented opportunities for continuing the integration process, establishing an efficient security system, abolishing geopolitical divisions and gradually eliminating disparities in the area of development. | Во всем регионе Центральной и Восточной Европы происходит быстрая трансформация, которая предоставляет беспрецедентные возможности для продолжения процесса интеграции, создания эффективной системы безопасности, ликвидации искусственных геополитических образований и постепенного устранения диспропорций в области развития. |
The Act on Equality in Inheritance, which is aimed at abolishing the distinction between legitimate and natural children in inheritance law, entered into force as of 22 March 2000. | Закон о равноправии при получении наследства, цель которого отменить различия между внебрачными и законнорожденными детьми в Законе о наследовании вступил в силу 22 марта 2000 года. |
We believe that it is time to recognize the need to consider progressively restricting the use of this privilege, first limiting it to issues under Chapter VII of the Charter and eventually abolishing it completely. | Мы считаем, что пришло время признать необходимость рассмотреть вопрос о постепенном ограничении использования этой привилегии, и в первую очередь надлежит ограничить сферу применения вето вопросами, подпадающими под действие главы VII Устава, и со временем отменить его полностью. |
In 2007, the Special Rapporteur on education recommended abolishing educational modalities and processes based on assimilation and segregation, and to harmonize lower-level legislation with the different framework laws on education. | В 2007 году Специальный докладчик по вопросу об образовании рекомендовал отменить образовательные модели и процессы, основанные на ассимиляции и сегрегации, и согласовать подзаконные акты с различными рамочными законами об образовании. |
With regard to the civil register, JS1 recommended abolishing discriminatory administrative measures and policies and guaranteeing that all children could be registered without distinction. | Что касается записи актов гражданского состояния, то авторы СП1 рекомендовали отменить дискриминационные административные меры и политику и обеспечивать регистрацию всех детей без какого бы то ни было различия. |
138.178 Abolish stoning as a form of capital punishment and consider abolishing "apostasy" as a capital offence (Slovakia); | 138.178 отменить забивание камнями в качестве вида смертной казни и рассмотреть вопрос об исключении "вероотступничества" из числа преступлений, за которые предусмотрена смертная казнь (Словакия); |
Creating or abolishing institutions necessarily has an impact on the principles on which they are based. | Создание или ликвидация институтов несомненно влияет на принципы, которые лежат в их основе. |
As a result, abolishing negative racial attitudes and views is an arduous task that requires huge resources and considerable time. | В результате этого ликвидация расистских подходов и взглядов является крайне сложной задачей, требующей колоссальных ресурсов и значительного времени. |
・Under the revised Law concerning Stabilization of Employment of Older Persons (2006), promote measures to secure the stable employment of the elderly, including raising the age of the mandatory retirement system, introducing a system for continued employment and abolishing the mandatory retirement system. | ・ В соответствии с пересмотренным Законом об упорядочении занятости пожилых лиц (2006 год) принимаются меры по обеспечению упорядоченной занятости пожилых лиц, включая повышение возраста, принятого в рамках системы обязательного выхода на пенсию, введение системы непрерывной занятости и ликвидация системы обязательного выхода на пенсию. |
Abolishing that type of contract might discourage young people from joining the Organization because of the lack of job security and precarious career prospects. | Ликвидация таких контрактов может создать негативный стимул для принятия молодежи в Организацию в условиях ситуации нестабильности в области занятости и неопределенности перспектив развития карьеры. |
Abolishing the glass-ceiling will be a positive and essential method to remedy for the deficit of women in decision-making posts. | Ликвидация так называемого "стеклянного потолка" станет позитивным и эффективным способом решения проблемы нехватки женщин на руководящих должностях. |
His delegation was not convinced, however, of the advisability of redeploying, rather than abolishing, the 13 posts. | Его делегация уверена, однако, что было бы более целесообразным не перераспределять, а упразднить эти 13 должностей. |
It also recommended abolishing completely the system of "propiska" and adopting further measures to ensure that both the legal system and practice complied with the protection of freedom of movement. | Она также рекомендовала полностью упразднить систему прописки и принять дальнейшие меры по обеспечению того, чтобы как ее правовая система, так и ее практика были совместимы с защитой свободы передвижения. |
It is also proposed to establish additional posts of Medical Assistants (one General Service and two Local level), offset by abolishing one P-3 level Medical Officer post and two Field Service posts, resulting in a net increase of one post. | Также предлагается учредить дополнительные должности помощников по медицинским вопросам (1 - категории общего обслуживания и 2 - местного разряда) и упразднить одну должность сотрудника по медицинским вопросам класса С3 и две должности категории полевой службы, что приведет к чистому увеличению числа должностей на одну. |
Stop me from abolishing the monarchy. | Не дать мне упразднить монархию. |
The Family Code, consistent with the definition and purpose of marriage formulated therein, makes provision only for reciprocal rights and duties, thereby abolishing the wife's duty of obedience and establishing the joint responsibility of husband and wife. | В Семейном кодексе, в соответствии с определением и целью брака, предусматривались только взаимные права и обязанности в рамках статьи 51, что позволило упразднить обязанность женщин подчиняться и закрепило совместную ответственность супругов. |
In the past year, it had alleviated the burden on 800 million Chinese farmers by abolishing agricultural taxes. | В прошлом году правительство сократило бремя 800 миллионов китайских фермеров, отменив сельскохозяйственные налоги. |
b. Morocco has also chosen to liberalize the audio-visual sector by abolishing the State monopoly of it, in order to provide better conditions for the opening and modernization of the country. | Ь. Марокко также пошло по пути либерализации аудиовизуальной сферы, отменив монополию государства в этом секторе, с тем чтобы позволить ему в наилучших условиях содействовать усилиям по обеспечению открытости и модернизации страны. |
The Secretary for Recreation and Culture proposes removing the power of the Commissioner for Television and Entertainment Licensing to control the form and content of public entertainment events by abolishing the need to obtain permits from him covering the contents of public entertainment. | Секретарь по вопросам культуры и отдыха предлагает лишить Главного инспектора по вопросам выдачи лицензий на телевизионное вещание и проведение зрелищных мероприятий права контролировать форму и содержание массовых зрелищных мероприятий, отменив требование получать у него разрешения на показ массовых зрелищных мероприятий. |
(a) Abolishing, as a matter of priority, the provision mentioned above (para. 37) by taking the necessary measures to prevent incest; | а) отменив, в качестве первоочередного шага, упомянутое выше положение (пункт 37) и приняв необходимые меры для предупреждения кровосмесительных связей; |
It had decriminalized more than 20 offences, abolishing deprivation of liberty as a form of punishment and reducing prison terms for a number of offences. | Оно исключило боле 20 правонарушений из перечня преследуемых по закону, отменив лишение свободы как меру наказания и сократив тюремные сроки для некоторых деяний. |
It has already made a positive contribution to world security by abolishing, under international verification, its nuclear-weapons programme. | Она уже внесла положительный вклад в обеспечение всеобщей безопасности, упразднив под международным контролем свою программу в области ядерных вооружений. |
The State of Qatar has adopted a sound approach by abolishing the Ministry of Information and lifting censorship of the press and publications. | Государство Катар при решении этого вопроса придерживалось взвешенного подхода, упразднив министерство информации и отменив цензуру в печати. |
After a careful assessment of the Mission's structure, UNMIK has decided to abolish the General Services Section and redistribute some of its functions to other sections while abolishing the remaining posts. | После углубленной оценки структуры Миссии МООНК приняла решение упразднить Секцию общего обслуживания и перераспределить некоторые ее функции в другие секции, упразднив оставшиеся должности. |
On March 31, 1807, the territorial legislature created 19 parishes without abolishing the old counties (which term continued to exist until 1845). | 31 марта 1807 года законодательная власть территории создала 19 приходов, при этом не упразднив старые округа (которые продолжали существовать до 1845 года). |
But Hatoyama's government has ignored macroeconomic management by abolishing the policy board charged with discussing economic and fiscal policy. | Однако правительство Хатоямы проигнорировало макроэкономическое управление, упразднив политический совет, в функции которого находилось обсуждение экономической и фискальной политики. |
However, later the same month, the government issued a decree abolishing the domain system. | Тем не менее, позднее в том же месяце, правительство издало указ, отменяющий систему ханов. |
The delegation should indicate whether the 2004 Act abolishing the previous structure of marital power under common law was sufficient to ensure non-discrimination on grounds of gender. | Делегация должна указать, является ли принятый в 2004 году закон, отменяющий прежний режим супружеского права в рамках системы общего права, достаточной гарантией соблюдения принципа гендерной недискриминации. |
July 2 - President Lyndon Johnson signs the Civil Rights Act of 1964 into law, abolishing racial segregation in the United States. | 2 июля 1964 года президент Джонсон принимает закон о гражданских правах, отменяющий расовую сегрегацию на юге США. |
Furthermore, in May 2004 Turkmenistan had adopted a law abolishing criminal liability for unregistered activity by religious organizations and, in October 2004, a law excluding criminal liability for the activities of unregistered public organizations. | Кроме того, в мае 2004 года Туркменистан принял закон, отменяющий уголовную ответственность за деятельность незарегистрированных религиозных организаций, а в октябре 2004 года - закон об отмене уголовной ответственности за деятельность незарегистрированных общественных организаций. |
Sweden noted that, while Madagascar had imposed a de facto moratorium on the death penalty, it had not adopted a law formally abolishing it, nor had it signed and ratified the Second Optional Protocol to the Convention on Civil and Political Rights. | Швеция отметила, что, хотя Мадагаскар ввел фактически мораторий на применение смертной казни, он не принял закон, формально отменяющий смертную казнь, и не подписал и не ратифицировал второй Факультативный протокол к Пакту о гражданских и политических правах. |
In the area of criminal law, recognition of the legal capacity of persons with disabilities requires abolishing a defence based on the negation of criminal responsibility because of the existence of a mental or intellectual disability. | В области уголовного права признание правоспособности инвалидов связано с необходимостью отказа от принятия аргумента защиты, основанного на отрицании уголовной ответственности в связи с наличием психической или умственной инвалидности. |
From repealing the pass laws and the influx control regulations to abolishing discriminatory laws and releasing political prisoners, from the lifting of economic sanctions to a possible termination of the oil embargo, South Africa has come a long way from its international isolation. | От отмены законов о пропусках и положения о контроле над приезжающими до отказа от дискриминационных законов и освобождения политических заключенных, от отмены экономических санкций до возможного прекращения эмбарго Южная Африка прошла долгий путь от своей международной изоляции. |
CRC recommended that the Russian Federation provide equal educational opportunities for children with disabilities, including by abolishing the practice of "corrective" and "auxiliary schools". | КПР рекомендовал государству предоставить детям-инвалидам равные возможности в области образования, в том числе посредством отказа от практики применения "восстановительных" и "специальных школ"121. |
Morality is also a question of giving individuals the opportunity of choice, of suppressing coercion of all kinds and abolishing the criminalization of individual tragedy. | Мораль также касается вопросов предоставления индивидуумам возможностей, выбора, устранения принуждения всех видов и отказа от практики придания связанным с личными трагедиями абортам характера правонарушения. |
Abolishing agricultural subsidies in developed countries will probably benefit farmers in developing countries. | Фермеры в развивающихся странах, скорее всего, окажутся в выигрыше в случае отказа от практики субсидирования сельского хозяйства в развитых странах. |
Although incest and other forms of child abuse constitute serious violations of the Convention on the Rights of the Child, it is unlikely that incest falls within the ambit of the international conventions abolishing slavery. | Инцест и другие формы злоупотреблений в отношении детей представляют собой серьезное нарушение Конвенции о правах ребенка, однако вряд ли можно говорить о том, что инцест входит в сферу действия международных конвенций об упразднении рабства. |
She also recalls that in March 1991 the Government had already introduced legislation abolishing the distinction between married and unmarried dependants, but that this proposal was withdrawn at the time. | Она напоминает также, что в марте 1991 года правительство уже вносило законопроект об упразднении дискриминации между иждивенцами, лиц, состоящих в браке, и иждивенцами, лиц, не состоящих в нем, однако в то время это предложение было снято. |
District commissioners did not have a very significant role and consideration was being given to abolishing their posts. | Окружные комиссары не играют сколько-нибудь значительной роли, и рассматривается вопрос об упразднении этих постов. |
(a) Consider abolishing the remaining elements of the mandatory immigration detention policy; | (а) Рассмотреть вопрос об упразднении оставшихся элементов его политики обязательного задержания иммигрантов; |
At its meeting on 3 November 2005, the Council of Ministers adopted a directive on abolishing the Government Plenipotentiary for Equal Status of Women and Men. | На своем заседании З ноября 2005 года Совет министров принял директиву об упразднении поста Правительственного уполномоченного по вопросам равенства женщин и мужчин. |
The only obstacle we face in abolishing nuclear weapons is a lack of political will, which can - and must - be overcome. | Единственным препятствием на пути запрещения ядерного оружия является нехватка политической воли, и это препятствие можно (и обязательно нужно) преодолеть. |
(b) Continue the constructive dialogue with political leaders and the judiciary with the aim of abolishing corporal punishment; | Ь) продолжать конструктивный диалог с политическими лидерами и судебными органами с целью запрещения телесных наказаний; |
Similar provisions are contained in the free trade agreement between Canada and Chile, although this agreement goes one step further by abolishing the application of anti-dumping trade measures to conduct affecting trade between the parties; instead, competition laws are applied to such conduct. | Аналогичные положения содержатся в соглашении о свободной торговле между Канадой и Чили, хотя в нем сделан еще один шаг вперед в виде запрещения применения антидемпинговых торговых мер в отношении действий, затрагивающих торговлю между сторонами; вместо этого к таким действиям применяется законодательство о конкуренции. |
In addition to abolishing completely inquisitive procedure and instituting accusatory procedure, the new act introduced various amendments with the specific purpose of ensuring fair treatment of accused persons before the courts. | Помимо полного запрещения судам проводить расследование и предъявлять обвинение, в новый закон включены различные поправки, которые конкретно призваны обеспечить беспристрастное проведение расследования в отношении обвиняемого лица до суда. |
Poverty was the root cause of child labour, and Cambodia was making clear progress in abolishing that practice through institutions such as the Cambodian National Council for Children. | Причины детского труда кроются в бедности, и Камбоджа добивается отчётливого прогресса в деле запрещения этой практики через посредство некоторых учреждений, например, Камбоджийского национального совета по делам детей. |
It refers to its decision to introduce new legislation abolishing the legal distinction between widows and widowers with regard to pensions, and states that pending enactment of the bill, equal treatment is at present accorded to widows and widowers on the basis of case law. | Оно ссылается на свое решение о принятии нового законодательства, отменяющего правовое различие между вдовами и вдовцами в отношении пенсий, и заявляет, что до принятия соответствующего закона в настоящее время равное обращение с вдовами и вдовцами обеспечивается на основе прецедентного права. |
There was a major development in December 2004 when Parliament passed a Bill abolishing this structure of marital power under common law. | Крупным событием стало принятие парламентом в декабре 2004 года законопроекта, отменяющего институт супружеского права в рамках системы общего права. |
As part of the practical measures taken by the Transitional Government to enforce those rights, a Press Law has been issued abolishing censorship and any limitation of a similar nature. | Одной из практических мер, предусмотренных временным правительством с целью обеспечения соблюдения этих прав, явилось принятие закона о печати, запрещающего цензуру и отменяющего все подобные ограничения. |