| The Government has been making efforts to expand the application of the system by abolishing the third requirement from April 2000. | Правительство прилагает усилия к тому, чтобы расширить сферу применения этой системы за счет отмены с апреля 2000 года третьего требования. |
| The adoption of a positive decision would at least temporarily, albeit in a limited fashion, alleviate the plight of the population of the Federal Republic of Yugoslavia, which can be solved only by abolishing the sanctions. | Принятие положительного решения позволит по меньшей мере временно, хотя и в ограниченной степени, облегчить бедственное положение населения Союзной Республики Югославии, которое может быть кардинально улучшено лишь путем отмены санкций. |
| From the work done so far, it would appear that attainment of the goal of abolishing absolute permanent membership and the veto may be long in coming. | Судя по проделанной до настоящего времени работе, создается впечатление, что до достижения цели отмены абсолютного постоянного членства и права вето, возможно, еще очень далеко. |
| (a) To ensure that primary education is effectively free and compulsory for all children without discrimination, including by abolishing school fees; | а) обеспечить, чтобы начальное образование было действительно бесплатным и обязательным для всех детей без какой бы то ни было дискриминации, в том числе путем отмены платы за обучение; |
| Consider either abolishing the power of an investigator to change the type of detention from imprisonment to city arrest or exercising such power under strict judicial supervision; | рассмотреть возможность либо отмены полномочия следователя изменять форму задержания с содержания под стражей на домашний арест, либо осуществления такого полномочия под строгим судебным надзором; |
| abolishing restrictions on the rights of convicted persons to make telephone calls; | отмена ограничений прав осужденных лиц пользоваться телефонной связью; |
| The aim of providing free school stationery and abolishing the wearing of school uniforms is to ensure that children are not denied access to education because of their parents' social and economic situation. | Бесплатное снабжение школьными принадлежностями и отмена школьной формы направлены на обеспечение того, чтобы дети не лишались образования из-за социального и экономического положения родителей. |
| Amendments will include abolishing one-year time limit when applying for refugee status, giving a work permit to refugee status applicants in certain cases, and offering temporary resident status from the humanitarian perspective to those who were denied refugee status. | Среди таких поправок - отмена предельного годичного срока для подачи ходатайства о предоставлении статуса беженца, выдача таким лицам в ряде случаев разрешения на работу и выдача временного вида на жительство по гуманитарным соображениям тем, кому было отказано в статусе беженца. |
| It further recommended widely disseminating information materials to NGOs, such as the booklet "The United Nations Voluntary Trust Fund on Contemporary Forms of Slavery", the special issue paper "Abolishing Slavery and its Contemporary Forms" and the application forms. | Он также рекомендовал широко распространять среди НПО такие информационные материалы, как буклет "Целевой фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций по современных формам рабства", специальный выпуск бюллетеня "Отмена рабства и его современных форм" и бланки заявлений. |
| The first two were held on 30 January on holding referendums on treaties that would be valid for at least 15 years and on abolishing the military judiciary. | На январские референдумы были вынесены вопросы о договорах, подписываемых более чем на 15 лет, и отмена военных трибуналов. |
| None of the proposed changes was inconsistent with abolishing article 11, nor would such an action adversely affect those proposals. | Ни одному из предложенных изменений не противоречит упразднение статьи 11, и такая мера не отразится негативным образом на этих предложениях. |
| Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that his delegation supported those delegations that were not in favour of abolishing all legal barriers to competition. | Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что его делегация поддерживает те делегации, которые не выступают за упразднение всех юридических препятствий конкуренции. |
| Belarus agreed with those who had drawn attention to the measured results achieved by the Special Committee, often because of its working methods, but was not in favour of abolishing it. | Беларусь согласна с теми, кто привлекал внимание к ограниченным результатам, достигнутым Специальным комитетом, часто из-за методов его работы, но не поддерживает его упразднение. |
| It was also stressed that the existence of the Council had no financial implications for the Organization and that either abolishing it or assigning to it a new role was not required at the current stage. | Также подчеркивалось, что существование Совета не имеет никаких финансовых последствий для Организации, и его упразднение или возложение на него новых задач на нынешнем этапе не требуются. |
| A. Abolishing domestic abuse by enforcing deterring laws | А. Упразднение насилия в семье посредством обеспечения выполнения сдерживающих законов |
| In April 1997 an independent assessment of the UNIDO reforms sponsored by the Government of Denmark had concluded that there was no justification for abolishing UNIDO on the grounds that its services were no longer needed and demanded. | Независимое исследование по вопросу реформирования, проведенное в апреле этого года в ЮНИДО при содействии правительства Дании, показало, что нет оснований для ликвидации организации под предлогом того, что ее услуги уже не нужны и не востребованы. |
| 75.32 Introduce amendments to its domestic legislation and administrative regulations aimed at abolishing all forms of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment (Ecuador); | 75.32 внести во внутреннее законодательство и административные правила поправки, преследующие цель ликвидации всех форм пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (Эквадор); |
| Thanks to the role of the Union, great successes were made in realizing gender equality, abolishing illiteracy and actively pushing forward cultural enlightenment among women and promoting women's participation in social affairs and socio-political activities. | Благодаря деятельности Союза демократических женщин Кореи достигнуты огромные успехи в осуществлении равноправия женщин, ликвидации неграмотности женщин, активном развертывании культурно-просветительной работы, привлечении женщин к активному участию в общественно-политической деятельности. |
| Mr. Yu Wenzhe, recalling that racism was one of the most flagrant violations of human rights, said that his delegation welcomed the efforts of the international community to eliminate it, especially its great victory in abolishing apartheid in South Africa. | Г-н Ю Вэньцзэ, напомнив, что расизм является одним из тяжелейших нарушений прав человека, заявил, что китайская делегация приветствует усилия, предпринимаемые международным сообществом в целях ликвидации расизма и, в частности, искоренения апартеида в Южной Африке. |
| The Akwa Ibom State Government has passed a law abolishing the stigmatization of any child in Akwa Ibom State as a witch: following this, several people found violating this law have been arrested. | Правительство штата Аква-Ибом приняло закон о ликвидации практики стигматизации детей, обвиняемых в колдовстве, благодаря которому было арестовано несколько человек, признанных виновными в нарушении этого закона. |
| Cuba is against the death penalty on ideological grounds and is open to abolishing it under the right circumstances. | Куба выступает против смертной казни по идеологическим соображениям и может отменить ее при надлежащих обстоятельствах. |
| We believe that it is time to recognize the need to consider progressively restricting the use of this privilege, first limiting it to issues under Chapter VII of the Charter and eventually abolishing it completely. | Мы считаем, что пришло время признать необходимость рассмотреть вопрос о постепенном ограничении использования этой привилегии, и в первую очередь надлежит ограничить сферу применения вето вопросами, подпадающими под действие главы VII Устава, и со временем отменить его полностью. |
| We take this opportunity to recommend to South Korea that it discontinue becoming the object of international denunciation by abolishing the national security law, democratizing its society and unconditionally releasing all prisoners of conscience. | Мы пользуемся этой возможностью, чтобы порекомендовать Южной Корее отменить закон о национальной безопасности, демократизировать свое общество и освободить без каких-либо условий всех узников совести, с тем чтобы избежать международного осуждения. |
| (a) Abolishing "Operation Streamline" and dealing with any breaches of immigration law through the civil, rather than criminal immigration system; | а) отменить операцию "Упорядочение" и обеспечить, чтобы любые нарушения иммиграционного законодательства рассматривались в рамках гражданского, а не уголовного производства; |
| With regard to the civil register, JS1 recommended abolishing discriminatory administrative measures and policies and guaranteeing that all children could be registered without distinction. | Что касается записи актов гражданского состояния, то авторы СП1 рекомендовали отменить дискриминационные административные меры и политику и обеспечивать регистрацию всех детей без какого бы то ни было различия. |
| The national policy against child labour should give priority in the first instance to abolishing the worst and most intolerable forms of child labour. | Приоритетом национальной политики в области борьбы с детским трудом должна стать прежде всего ликвидация наихудших и наиболее нетерпимых форм детского труда. |
| A plan of action for the years ahead was drawn up outlining the priority areas, amongst which abolishing stereotypes and prejudices, whilst enhancing a culture of gender equality where every individual is respected. | На ближайшие годы составлен план действий, в котором намечены приоритетные области; к их числу относится ликвидация стереотипов и предрассудков, одновременно с формированием культуры гендерного равенства, в рамках которой уважением пользуется каждый человек. |
| Therefore, the abolishing of chemical weapons and the creating of a world and Middle East free of chemical weapons are important to the achievement of comprehensive peace and stability in the region. | Поэтому ликвидация химического оружия и освобождение от него всего мира и региона Ближнего Востока - это задачи, имеющие важное значение для установления в регионе всеобщего мира и стабильности. |
| Abolishing the glass-ceiling will be a positive and essential method to remedy for the deficit of women in decision-making posts. | Ликвидация так называемого "стеклянного потолка" станет позитивным и эффективным способом решения проблемы нехватки женщин на руководящих должностях. |
| Its election manifesto in 2005, significantly entitled "Abolishing multiculturalism, preserving identity", contained various proposals including, inter alia, abolishing all laws against racial discrimination in employment. | Ее манифест к выборам 2005 года со знаменательным названием "Ликвидация многокультурности - сохранение самобытности"- содержит различные предложения, в частности предложение об отмене всех законов о борьбе с расовой дискриминацией в сфере занятости. |
| We believe there is a just case for abolishing or reducing the current floor rate. | Мы считаем, что было бы справедливым упразднить или понизить нынешний нижний предел. |
| The Group of Experts initially recommended abolishing local committees on contracts, which review procurement actions at field offices. | Группа экспертов первоначально рекомендовала упразднить местные комитеты по контрактам, которые проводят обзор принимаемых закупочных решений в местных отделениях. |
| The speaker urged the Executive Board to examine closely the TAP proposals and reiterated abolishing the system in favour of strengthening the country offices. | Данный оратор обратился к Исполнительному совету с настоятельным призывом более внимательно изучить предложения в отношении ТКП и вновь указал на необходимость упразднить данную систему в пользу укрепления страновых отделений. |
| After a careful assessment of the Mission's structure, UNMIK has decided to abolish the General Services Section and redistribute some of its functions to other sections while abolishing the remaining posts. | После углубленной оценки структуры Миссии МООНК приняла решение упразднить Секцию общего обслуживания и перераспределить некоторые ее функции в другие секции, упразднив оставшиеся должности. |
| In this context, it is proposed to establish nine posts in the Global Service Centre, while abolishing positions in field missions during the current and following budget periods. | В этой связи в течение текущего и следующего бюджетного периода в Глобальном центре обслуживания предлагается создать девять должностей и упразднить соответствующие должности в полевых миссиях. |
| In the past year, it had alleviated the burden on 800 million Chinese farmers by abolishing agricultural taxes. | В прошлом году правительство сократило бремя 800 миллионов китайских фермеров, отменив сельскохозяйственные налоги. |
| The Committee encourages the State party to bring its national legislation fully into line with the Covenant, by abolishing any discriminatory provisions and guaranteeing equal treatment for men and women in the effective enjoyment of their economic, social and cultural rights. | Комитет призывает государство-участник привести его национальное законодательство в полное соответствие с положениями Пакта, отменив все дискриминационные положения и обеспечив равное обращение между мужчинами и женщинами в рамках эффективного пользования экономическими, социальными и культурными правами. |
| It had decriminalized more than 20 offences, abolishing deprivation of liberty as a form of punishment and reducing prison terms for a number of offences. | Оно исключило боле 20 правонарушений из перечня преследуемых по закону, отменив лишение свободы как меру наказания и сократив тюремные сроки для некоторых деяний. |
| The State of Qatar has adopted a sound approach by abolishing the Ministry of Information and lifting censorship of the press and publications. | Государство Катар при решении этого вопроса придерживалось взвешенного подхода, упразднив министерство информации и отменив цензуру в печати. |
| In October 2004, the Government of South Africa took further steps to facilitate outward FDI by abolishing exchange control limits on such flows. | В октябре 2004 года правительство Южной Африки предприняло дальнейшие шаги по упрощению вывоза ПИИ, отменив для этих потоков ограничения в форме валютного контроля. |
| The Mission had also taken steps to avoid duplication of effort in this area by abolishing positions deployed to carry out counter-narcotics activities. | Миссия также приняла меры, чтобы избежать дублирования усилий в этой области, упразднив должности, утвержденные для проведения мероприятий по борьбе с наркотиками. |
| After a careful assessment of the Mission's structure, UNMIK has decided to abolish the General Services Section and redistribute some of its functions to other sections while abolishing the remaining posts. | После углубленной оценки структуры Миссии МООНК приняла решение упразднить Секцию общего обслуживания и перераспределить некоторые ее функции в другие секции, упразднив оставшиеся должности. |
| On March 31, 1807, the territorial legislature created 19 parishes without abolishing the old counties (which term continued to exist until 1845). | 31 марта 1807 года законодательная власть территории создала 19 приходов, при этом не упразднив старые округа (которые продолжали существовать до 1845 года). |
| On 20 January 2011, the cabinet resolved to take the measures needed to ensure respect for the sanctity of university institutions by abolishing the so-called campus police. | 20 января 2011 года кабинет министров принял решение о принятии необходимых мер для обеспечения уважения принципа неприкосновенности университетов, упразднив так называемую университетскую полицию. |
| In October 1104, Roger Borsa, Duke of Apulia and William's nominal overlord, besieged William in Monte Sant'Angelo and expelled him, abolishing his county. | В октябре 1104 г. Роджер Борса, герцог Апулии и сюзерен Уильяма, осадил Уильяма в Монте-Сант-Анджело и затем изгнал, упразднив его графство. |
| In this connection, the Minister of Information has declared his intention to introduce a law abolishing imprisonment for press offences. | В этой связи министерство информации заявило о своем намерении внести на рассмотрение законопроект, отменяющий тюремное заключение за нарушения закона о прессе. |
| The delegation should indicate whether the 2004 Act abolishing the previous structure of marital power under common law was sufficient to ensure non-discrimination on grounds of gender. | Делегация должна указать, является ли принятый в 2004 году закон, отменяющий прежний режим супружеского права в рамках системы общего права, достаточной гарантией соблюдения принципа гендерной недискриминации. |
| July 2 - President Lyndon Johnson signs the Civil Rights Act of 1964 into law, abolishing racial segregation in the United States. | 2 июля 1964 года президент Джонсон принимает закон о гражданских правах, отменяющий расовую сегрегацию на юге США. |
| Furthermore, in May 2004 Turkmenistan had adopted a law abolishing criminal liability for unregistered activity by religious organizations and, in October 2004, a law excluding criminal liability for the activities of unregistered public organizations. | Кроме того, в мае 2004 года Туркменистан принял закон, отменяющий уголовную ответственность за деятельность незарегистрированных религиозных организаций, а в октябре 2004 года - закон об отмене уголовной ответственности за деятельность незарегистрированных общественных организаций. |
| Sweden noted that, while Madagascar had imposed a de facto moratorium on the death penalty, it had not adopted a law formally abolishing it, nor had it signed and ratified the Second Optional Protocol to the Convention on Civil and Political Rights. | Швеция отметила, что, хотя Мадагаскар ввел фактически мораторий на применение смертной казни, он не принял закон, формально отменяющий смертную казнь, и не подписал и не ратифицировал второй Факультативный протокол к Пакту о гражданских и политических правах. |
| As far as cultural expression is concerned, the Special Rapporteur would recommend that the Government encourage intellectual and artistic creativity by abolishing all direct and indirect interference which would have an inhibiting effect. | В отношении культуры Специальный докладчик рекомендовал бы правительству содействовать развитию интеллектуального и художественного творчества путем отказа от всех видов прямого и косвенного вмешательства, имеющего сдерживающий характер. |
| In the area of criminal law, recognition of the legal capacity of persons with disabilities requires abolishing a defence based on the negation of criminal responsibility because of the existence of a mental or intellectual disability. | В области уголовного права признание правоспособности инвалидов связано с необходимостью отказа от принятия аргумента защиты, основанного на отрицании уголовной ответственности в связи с наличием психической или умственной инвалидности. |
| (c) Abolishing all "stop and frisk" practices. | с) отказа от практики "задержания и обыска". |
| Some way should be found to avoid both extremes, namely prohibiting such employment altogether for women of childbearing age, and abolishing all protection for them. | Необходимо найти способ избежать крайностей, а именно: полного запрета на выполнение таких работ женщинами детородного возраста, с одной стороны, и полного отказа от обеспечения их защиты - с другой. |
| Morality is also a question of giving individuals the opportunity of choice, of suppressing coercion of all kinds and abolishing the criminalization of individual tragedy. | Мораль также касается вопросов предоставления индивидуумам возможностей, выбора, устранения принуждения всех видов и отказа от практики придания связанным с личными трагедиями абортам характера правонарушения. |
| In October 1999, legislation was passed abolishing the Fifth Chamber, and Mr. Ceville lost his judicial office. | В октябре 1999 года было принято законодательство об упразднении Пятой палаты, и г-н Севилье был отстранен от должности судьи. |
| It should also consider abolishing the Special Criminal Court. | Ему следует также рассмотреть вопрос об упразднении специального суда по уголовным делам. |
| The Republic of Korea's special task force of representatives from ministries, academia and NGOs prepared a bill abolishing the "head of family" system. | В Республике Корея специальная целевая группа, в состав которой входили представители различных министерств, ученых кругов и НПО, подготовила законопроект об упразднении понятия «глава семьи». |
| (a) Consider abolishing the remaining elements of the mandatory immigration detention policy; | (а) Рассмотреть вопрос об упразднении оставшихся элементов его политики обязательного задержания иммигрантов; |
| The Committee recommends that the State party consider abolishing the need to apply for permission, for any reason, before a suspect can have access to a lawyer whilst in custody. | Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об упразднении процедуры, согласно которой находящийся под стражей подозреваемый должен по той или иной причине ходатайствовать о разрешении на получение доступа к адвокату. |
| The only obstacle we face in abolishing nuclear weapons is a lack of political will, which can - and must - be overcome. | Единственным препятствием на пути запрещения ядерного оружия является нехватка политической воли, и это препятствие можно (и обязательно нужно) преодолеть. |
| (b) Continue the constructive dialogue with political leaders and the judiciary with the aim of abolishing corporal punishment; | Ь) продолжать конструктивный диалог с политическими лидерами и судебными органами с целью запрещения телесных наказаний; |
| Similar provisions are contained in the free trade agreement between Canada and Chile, although this agreement goes one step further by abolishing the application of anti-dumping trade measures to conduct affecting trade between the parties; instead, competition laws are applied to such conduct. | Аналогичные положения содержатся в соглашении о свободной торговле между Канадой и Чили, хотя в нем сделан еще один шаг вперед в виде запрещения применения антидемпинговых торговых мер в отношении действий, затрагивающих торговлю между сторонами; вместо этого к таким действиям применяется законодательство о конкуренции. |
| Cartels currently exempted from the Antimonopoly Act are being reviewed by the relevant ministries and agencies from the standpoint of abolishing them in principle. | В настоящее время соответствующие министерства и учреждения проводят обзор существующих картелей, в отношении которых делается исключение из Антимонопольного закона, с точки зрения возможности их запрещения в принципе. |
| Poverty was the root cause of child labour, and Cambodia was making clear progress in abolishing that practice through institutions such as the Cambodian National Council for Children. | Причины детского труда кроются в бедности, и Камбоджа добивается отчётливого прогресса в деле запрещения этой практики через посредство некоторых учреждений, например, Камбоджийского национального совета по делам детей. |
| It refers to its decision to introduce new legislation abolishing the legal distinction between widows and widowers with regard to pensions, and states that pending enactment of the bill, equal treatment is at present accorded to widows and widowers on the basis of case law. | Оно ссылается на свое решение о принятии нового законодательства, отменяющего правовое различие между вдовами и вдовцами в отношении пенсий, и заявляет, что до принятия соответствующего закона в настоящее время равное обращение с вдовами и вдовцами обеспечивается на основе прецедентного права. |
| There was a major development in December 2004 when Parliament passed a Bill abolishing this structure of marital power under common law. | Крупным событием стало принятие парламентом в декабре 2004 года законопроекта, отменяющего институт супружеского права в рамках системы общего права. |
| As part of the practical measures taken by the Transitional Government to enforce those rights, a Press Law has been issued abolishing censorship and any limitation of a similar nature. | Одной из практических мер, предусмотренных временным правительством с целью обеспечения соблюдения этих прав, явилось принятие закона о печати, запрещающего цензуру и отменяющего все подобные ограничения. |