For every argument in favour of abolishing corporal punishment, there was a counter-argument and evidence for maintaining it, provided it was properly regulated and reasonable. | На каждый аргумент в пользу отмены телесных наказаний существует контраргумент и доказательства необходимости их сохранения, при условии что эти наказания должным образом регулируются и применяются в разумных пределах. |
117.15. Establish a moratorium on the death penalty, with a view to fully abolishing it, in line with relevant UN General Assembly resolutions (Germany); | 117.15 ввести мораторий на смертную казнь в целях ее полной отмены согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций (Германия); |
126.39 Act on its prior commitment and align its legislation with international standards on freedom of expression by abolishing all legal provisions criminalizing defamation and libel (Hungary); | 126.39 выполнить свои ранее взятые обязательства и привести свое законодательство в соответствие с международными стандартами в области свободы выражения мнений путем отмены всех правовых положений, устанавливающих уголовную ответственность за диффамацию и клевету (Венгрия); |
As a matter of fact, a number of countries, while reforming or abolishing legislation on defamation, have introduced norms on "disinformation", which would often be applied to cases formerly treated as defamation cases. | И действительно, ряд стран в ходе реформирования или отмены законодательства о диффамации ввели нормы о "дезинформации", которые во многих случаях могут применяться к делам, ранее рассматривавшимся в качестве дел о диффамации. |
82.5. Deepen the process to abolish the death penalty by implementing a de jure moratorium on the use of death penalty and subsequently by abolishing it permanently; (France); | 82.5 углублять процесс отмены смертной казни путем осуществления де-юре моратория на применение смертной казни и впоследствии - ее окончательной отмены (Франция); |
Medical tests, too, often bring bad news, but abolishing medical testing does not solve problems, it only hides them, making them worse. | Медицинские анализы также часто проносят плохие вести, но отмена медицинских анализов не решает проблем, она только их прячет, этим только усложняя проблему. |
(e) Should national governments take specific measures to reduce the transaction cost of homeownership (e.g. reducing or abolishing the transfer tax to allow for more spatial flexibility of the labour force and smoother housing careers)? | е) Следует ли правительствам стран принимать конкретные меры для снижения операционных издержек, связанных с владением жильем (например, снижение или отмена налога на передачу недвижимой собственности в целях повышения территориальной мобильности рабочей силы и облегчения смены жилья)? |
Abolishing the system would deprive the prison authorities of any effective means of maintaining order and security for the benefit of the staff and detainees. | Отмена этого режима лишила бы администрацию пенитенциарных учреждений последнего эффективного средства, позволяющего гарантировать соблюдение минимальных норм порядка и безопасности для персонала и заключенных. |
The first two were held on 30 January on holding referendums on treaties that would be valid for at least 15 years and on abolishing the military judiciary. | На январские референдумы были вынесены вопросы о договорах, подписываемых более чем на 15 лет, и отмена военных трибуналов. |
The Committee against Torture, after considering the two above-mentioned reports in October 2004, praised Bahrain for the measures that it had taken, such as repealing the State Security Act and abolishing the State security courts. | Комитет против пыток, рассмотрев два вышеупомянутых доклада в октябре 2004 года, высоко оценил принятые Бахрейном меры, такие, как отмена Закона о государственной безопасности и ликвидация судов государственной безопасности. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that his delegation supported those delegations that were not in favour of abolishing all legal barriers to competition. | Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что его делегация поддерживает те делегации, которые не выступают за упразднение всех юридических препятствий конкуренции. |
It was also stressed that the existence of the Council had no financial implications for the Organization and that either abolishing it or assigning to it a new role was not required at the current stage. | Также подчеркивалось, что существование Совета не имеет никаких финансовых последствий для Организации, и его упразднение или возложение на него новых задач на нынешнем этапе не требуются. |
A. Abolishing domestic abuse by enforcing deterring laws | А. Упразднение насилия в семье посредством обеспечения выполнения сдерживающих законов |
OPTION 2: Abolishing the Committee on Trade and finding alternative arrangements for its three Subsidiary Bodies | ВАРИАНТ 2: Упразднение Комитета по торговле и поиск альтернативных механизмов для его трех вспомогательных органов |
The Constitutional Commission of the Federation House of Representatives presented a number of options, including abolishing the posts of the Federation President and Vice-Presidents, thereby making the Federation Parliament the centre of political decision-making. | Конституционная комиссия Палаты представителей Федерации представила ряд предложений, в том числе предусматривающих упразднение должностей Председателя и заместителей Председателя Президиума Федерации, в результате чего главным органом, ответственным за принятие политических решений, стал бы парламент Федерации. |
A treaty abolishing nuclear weapons should be concluded in a time-bound, verifiable, irreversible and legally binding manner. | Договор о ликвидации ядерного вооружения должен быть заключен в четко установленные сроки и должен быть проверяемым, необратимым и юридически обязательным. |
ILO had urged its member States to ratify it, thereby committing themselves to effectively abolishing child labour and progressively raising the minimum working age to a level consistent with the fullest physical and mental development of young people. | МОТ призвала государства-члены ратифицировать ее, взяв на себя тем самым обязательство по эффективной ликвидации детского труда и постепенному повышению минимального возраста при приеме на работу до такого возраста, когда достигается полное физическое и умственное развитие молодых людей. |
The HR Committee recommended guaranteeing freedom of movement by suppressing all military roadblocks or taking steps to prevent their being used as a means of extortion, by repealing the requirement to obtain a visa to leave the country and by abolishing the practice of internal political exile. | Комитет по правам человека рекомендовал гарантировать свободу передвижения за счет ликвидации всех военных контрольно-пропускных пунктов или принятия шагов по недопущению того, чтобы они использовались как средство вымогательства, отмены требования о получении визы для того, чтобы покинуть страну, и ликвидации практики политической ссылки внутри страны. |
The purpose of all these activities is to sabotage the process of abolishing apartheid and to force the South African Government to adopt a repressive system that would represent a set-back in terms of all the progress that has been made towards dismantling apartheid. | Все эти действия подрывают процесс ликвидации апартеида и подталкивают правительство Южной Африки к созданию репрессивного режима, который означал бы шаг назад от достигнутого в деле сокрушения расистской системы. |
The Akwa Ibom State Government has passed a law abolishing the stigmatization of any child in Akwa Ibom State as a witch: following this, several people found violating this law have been arrested. | Правительство штата Аква-Ибом приняло закон о ликвидации практики стигматизации детей, обвиняемых в колдовстве, благодаря которому было арестовано несколько человек, признанных виновными в нарушении этого закона. |
Please provide information on measures adopted to eradicate the practice of child marriage and indicate whether the State party is considering abolishing polygamy. | Просьба представить информацию о мерах, принятых для устранения практики детских браков, и указать, планирует ли государство-участник отменить полигамию. |
Any reform of the Council will have to settle this issue with a view ultimately to abolishing the veto. | Любая реформа Совета должна будет решить этот вопрос, с тем чтобы в конечном итоге отменить право вето. |
My country was the first in the second half of the twentieth century to call for abolishing the right of veto. | Моя страна была первой, призвавшей во второй половине ХХ века отменить право вето. |
The Act on Equality in Inheritance, which is aimed at abolishing the distinction between legitimate and natural children in inheritance law, entered into force as of 22 March 2000. | Закон о равноправии при получении наследства, цель которого отменить различия между внебрачными и законнорожденными детьми в Законе о наследовании вступил в силу 22 марта 2000 года. |
In order to improve and modernize the social security system in the country, on September 30, 1992 President Abulfaz Elchibey issued a decree abolishing the Pension Fund and the Social Insurance Fund, and establishing the State Social Protection Fund in their place. | В целях совершенствования и модернизации системы социального обеспечения в стране, 30 сентября 1992 года президент Абульфаз Эльчибей издал указ отменить Пенсионный фонд и Фонд социального страхования и создал вместо них Государственный фонд социальной защиты (ГФСЗ). |
The national policy against child labour should give priority in the first instance to abolishing the worst and most intolerable forms of child labour. | Приоритетом национальной политики в области борьбы с детским трудом должна стать прежде всего ликвидация наихудших и наиболее нетерпимых форм детского труда. |
As a result, abolishing negative racial attitudes and views is an arduous task that requires huge resources and considerable time. | В результате этого ликвидация расистских подходов и взглядов является крайне сложной задачей, требующей колоссальных ресурсов и значительного времени. |
A plan of action for the years ahead was drawn up outlining the priority areas, amongst which abolishing stereotypes and prejudices, whilst enhancing a culture of gender equality where every individual is respected. | На ближайшие годы составлен план действий, в котором намечены приоритетные области; к их числу относится ликвидация стереотипов и предрассудков, одновременно с формированием культуры гендерного равенства, в рамках которой уважением пользуется каждый человек. |
The Committee against Torture, after considering the two above-mentioned reports in October 2004, praised Bahrain for the measures that it had taken, such as repealing the State Security Act and abolishing the State security courts. | Комитет против пыток, рассмотрев два вышеупомянутых доклада в октябре 2004 года, высоко оценил принятые Бахрейном меры, такие, как отмена Закона о государственной безопасности и ликвидация судов государственной безопасности. |
Abolishing that type of contract might discourage young people from joining the Organization because of the lack of job security and precarious career prospects. | Ликвидация таких контрактов может создать негативный стимул для принятия молодежи в Организацию в условиях ситуации нестабильности в области занятости и неопределенности перспектив развития карьеры. |
The speaker urged the Executive Board to examine closely the TAP proposals and reiterated abolishing the system in favour of strengthening the country offices. | Данный оратор обратился к Исполнительному совету с настоятельным призывом более внимательно изучить предложения в отношении ТКП и вновь указал на необходимость упразднить данную систему в пользу укрепления страновых отделений. |
His delegation was not convinced, however, of the advisability of redeploying, rather than abolishing, the 13 posts. | Его делегация уверена, однако, что было бы более целесообразным не перераспределять, а упразднить эти 13 должностей. |
(b) The Federal Commission against Racism (CFR) recommends abolishing separate classes as quickly as possible; | Ь) Федеральная комиссия по борьбе с расизмом рекомендует как можно скорее упразднить раздельные классы; |
As mentioned above, the Mission proposes reclassifying the P-5 Senior Public Information Officer post to P-4, as well as abolishing two P-2 Public Information Officer posts that were previously in the Office of Political Affairs. | Как отмечалось выше, Миссия предлагает реклассифицировать должность С-5 старшего сотрудника по вопросам общественной информации до С-4, а также упразднить относившиеся ранее к Отделу по политическим вопросам две должности С-2 сотрудников по вопросам общественной информации. |
In this context, it is proposed to establish nine posts in the Global Service Centre, while abolishing positions in field missions during the current and following budget periods. | В этой связи в течение текущего и следующего бюджетного периода в Глобальном центре обслуживания предлагается создать девять должностей и упразднить соответствующие должности в полевых миссиях. |
The Government had also demonstrated its commitment to fairer labour rights for asylum-seekers by abolishing the "45-day rule". | Правительство также продемонстрировало свою приверженность делу обеспечения справедливости при реализации права на труд просителями убежища, отменив "правило 45 дней". |
The Committee encourages the State party to bring its national legislation fully into line with the Covenant, by abolishing any discriminatory provisions and guaranteeing equal treatment for men and women in the effective enjoyment of their economic, social and cultural rights. | Комитет призывает государство-участник привести его национальное законодательство в полное соответствие с положениями Пакта, отменив все дискриминационные положения и обеспечив равное обращение между мужчинами и женщинами в рамках эффективного пользования экономическими, социальными и культурными правами. |
It had decriminalized more than 20 offences, abolishing deprivation of liberty as a form of punishment and reducing prison terms for a number of offences. | Оно исключило боле 20 правонарушений из перечня преследуемых по закону, отменив лишение свободы как меру наказания и сократив тюремные сроки для некоторых деяний. |
We hope that the United Nations and the countries of sub-Saharan Africa and South and West Asia will find ways to change the opportunities for their children, especially by abolishing primary school user fees and ensuring safe and equal access to schools for boys and girls. | Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций и страны Африки к югу от Сахары, Южной и Западной Азии найдут способы изменить положение этих детей, в особенности отменив плату за начальное образование и обеспечив безопасный и равный доступ к школам мальчикам и девочкам. |
In October 2004, the Government of South Africa took further steps to facilitate outward FDI by abolishing exchange control limits on such flows. | В октябре 2004 года правительство Южной Африки предприняло дальнейшие шаги по упрощению вывоза ПИИ, отменив для этих потоков ограничения в форме валютного контроля. |
The State of Qatar has adopted a sound approach by abolishing the Ministry of Information and lifting censorship of the press and publications. | Государство Катар при решении этого вопроса придерживалось взвешенного подхода, упразднив министерство информации и отменив цензуру в печати. |
On March 31, 1807, the territorial legislature created 19 parishes without abolishing the old counties (which term continued to exist until 1845). | 31 марта 1807 года законодательная власть территории создала 19 приходов, при этом не упразднив старые округа (которые продолжали существовать до 1845 года). |
On 20 January 2011, the cabinet resolved to take the measures needed to ensure respect for the sanctity of university institutions by abolishing the so-called campus police. | 20 января 2011 года кабинет министров принял решение о принятии необходимых мер для обеспечения уважения принципа неприкосновенности университетов, упразднив так называемую университетскую полицию. |
In this connection, the Committee recalls that the General Assembly, in its resolution 50/54, deleted article 11 of the statute of the Administrative Tribunal of the United Nations, thus, inter alia, abolishing the Committee on Applications for Review of Administrative Tribunal Judgements. | В этой связи Комитет напоминает, что Генеральная Ассамблея своей резолюцией 50/54 изъяла из статута Административного трибунала Организации Объединенных Наций статью 11, упразднив тем самым Комитет по заявлениям о пересмотре решений Административного трибунала. |
But Hatoyama's government has ignored macroeconomic management by abolishing the policy board charged with discussing economic and fiscal policy. | Однако правительство Хатоямы проигнорировало макроэкономическое управление, упразднив политический совет, в функции которого находилось обсуждение экономической и фискальной политики. |
However, later the same month, the government issued a decree abolishing the domain system. | Тем не менее, позднее в том же месяце, правительство издало указ, отменяющий систему ханов. |
In this connection, the Minister of Information has declared his intention to introduce a law abolishing imprisonment for press offences. | В этой связи министерство информации заявило о своем намерении внести на рассмотрение законопроект, отменяющий тюремное заключение за нарушения закона о прессе. |
July 2 - President Lyndon Johnson signs the Civil Rights Act of 1964 into law, abolishing racial segregation in the United States. | 2 июля 1964 года президент Джонсон принимает закон о гражданских правах, отменяющий расовую сегрегацию на юге США. |
Furthermore, in May 2004 Turkmenistan had adopted a law abolishing criminal liability for unregistered activity by religious organizations and, in October 2004, a law excluding criminal liability for the activities of unregistered public organizations. | Кроме того, в мае 2004 года Туркменистан принял закон, отменяющий уголовную ответственность за деятельность незарегистрированных религиозных организаций, а в октябре 2004 года - закон об отмене уголовной ответственности за деятельность незарегистрированных общественных организаций. |
Sweden noted that, while Madagascar had imposed a de facto moratorium on the death penalty, it had not adopted a law formally abolishing it, nor had it signed and ratified the Second Optional Protocol to the Convention on Civil and Political Rights. | Швеция отметила, что, хотя Мадагаскар ввел фактически мораторий на применение смертной казни, он не принял закон, формально отменяющий смертную казнь, и не подписал и не ратифицировал второй Факультативный протокол к Пакту о гражданских и политических правах. |
Education policy must strike an appropriate balance in particular, abolishing gender stereotyping so that women are portrayed as valued members of society. | Политика в области образования должна обеспечивать соответствующий баланс, в частности, на основе отказа от стереотипных представлений о ролях мужчины и женщины, с тем чтобы женщины рассматривались в качестве ценных членов общества. |
As far as cultural expression is concerned, the Special Rapporteur would recommend that the Government encourage intellectual and artistic creativity by abolishing all direct and indirect interference which would have an inhibiting effect. | В отношении культуры Специальный докладчик рекомендовал бы правительству содействовать развитию интеллектуального и художественного творчества путем отказа от всех видов прямого и косвенного вмешательства, имеющего сдерживающий характер. |
CRC recommended that the Russian Federation provide equal educational opportunities for children with disabilities, including by abolishing the practice of "corrective" and "auxiliary schools". | КПР рекомендовал государству предоставить детям-инвалидам равные возможности в области образования, в том числе посредством отказа от практики применения "восстановительных" и "специальных школ"121. |
Morality is also a question of giving individuals the opportunity of choice, of suppressing coercion of all kinds and abolishing the criminalization of individual tragedy. | Мораль также касается вопросов предоставления индивидуумам возможностей, выбора, устранения принуждения всех видов и отказа от практики придания связанным с личными трагедиями абортам характера правонарушения. |
It could be argued that it was necessary to address the lack of political will on the part of the developed countries to commit themselves to development, rather than to try to invent reasons for abolishing annual pledging conferences. | Можно говорить о том, что необходимо решить проблему отсутствия политической воли со стороны развитых стран принять на себя обязательство в отношении развития, а не пытаться придумать причины для отказа от практики ежегодных конференций по объявлению взносов. |
Although incest and other forms of child abuse constitute serious violations of the Convention on the Rights of the Child, it is unlikely that incest falls within the ambit of the international conventions abolishing slavery. | Инцест и другие формы злоупотреблений в отношении детей представляют собой серьезное нарушение Конвенции о правах ребенка, однако вряд ли можно говорить о том, что инцест входит в сферу действия международных конвенций об упразднении рабства. |
In October 1999, legislation was passed abolishing the Fifth Chamber, and Mr. Ceville lost his judicial office. | В октябре 1999 года было принято законодательство об упразднении Пятой палаты, и г-н Севилье был отстранен от должности судьи. |
It should also consider abolishing the Special Criminal Court. | Ему следует также рассмотреть вопрос об упразднении специального суда по уголовным делам. |
(a) Consider abolishing the remaining elements of the mandatory immigration detention policy; | (а) Рассмотреть вопрос об упразднении оставшихся элементов его политики обязательного задержания иммигрантов; |
The Committee recommends that the State party consider abolishing the need to apply for permission, for any reason, before a suspect can have access to a lawyer whilst in custody. | Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об упразднении процедуры, согласно которой находящийся под стражей подозреваемый должен по той или иной причине ходатайствовать о разрешении на получение доступа к адвокату. |
The only obstacle we face in abolishing nuclear weapons is a lack of political will, which can - and must - be overcome. | Единственным препятствием на пути запрещения ядерного оружия является нехватка политической воли, и это препятствие можно (и обязательно нужно) преодолеть. |
Similar provisions are contained in the free trade agreement between Canada and Chile, although this agreement goes one step further by abolishing the application of anti-dumping trade measures to conduct affecting trade between the parties; instead, competition laws are applied to such conduct. | Аналогичные положения содержатся в соглашении о свободной торговле между Канадой и Чили, хотя в нем сделан еще один шаг вперед в виде запрещения применения антидемпинговых торговых мер в отношении действий, затрагивающих торговлю между сторонами; вместо этого к таким действиям применяется законодательство о конкуренции. |
Cartels currently exempted from the Antimonopoly Act are being reviewed by the relevant ministries and agencies from the standpoint of abolishing them in principle. | В настоящее время соответствующие министерства и учреждения проводят обзор существующих картелей, в отношении которых делается исключение из Антимонопольного закона, с точки зрения возможности их запрещения в принципе. |
In addition to abolishing completely inquisitive procedure and instituting accusatory procedure, the new act introduced various amendments with the specific purpose of ensuring fair treatment of accused persons before the courts. | Помимо полного запрещения судам проводить расследование и предъявлять обвинение, в новый закон включены различные поправки, которые конкретно призваны обеспечить беспристрастное проведение расследования в отношении обвиняемого лица до суда. |
Poverty was the root cause of child labour, and Cambodia was making clear progress in abolishing that practice through institutions such as the Cambodian National Council for Children. | Причины детского труда кроются в бедности, и Камбоджа добивается отчётливого прогресса в деле запрещения этой практики через посредство некоторых учреждений, например, Камбоджийского национального совета по делам детей. |
It refers to its decision to introduce new legislation abolishing the legal distinction between widows and widowers with regard to pensions, and states that pending enactment of the bill, equal treatment is at present accorded to widows and widowers on the basis of case law. | Оно ссылается на свое решение о принятии нового законодательства, отменяющего правовое различие между вдовами и вдовцами в отношении пенсий, и заявляет, что до принятия соответствующего закона в настоящее время равное обращение с вдовами и вдовцами обеспечивается на основе прецедентного права. |
There was a major development in December 2004 when Parliament passed a Bill abolishing this structure of marital power under common law. | Крупным событием стало принятие парламентом в декабре 2004 года законопроекта, отменяющего институт супружеского права в рамках системы общего права. |
As part of the practical measures taken by the Transitional Government to enforce those rights, a Press Law has been issued abolishing censorship and any limitation of a similar nature. | Одной из практических мер, предусмотренных временным правительством с целью обеспечения соблюдения этих прав, явилось принятие закона о печати, запрещающего цензуру и отменяющего все подобные ограничения. |