| Acknowledging the need to experiment and design new forms of economic organization must not mean abandoning fairness and compassion. | Признание необходимости экспериментировать и разрабатывать новые формы экономической организации не должно означать отказ от справедливости и сострадания. |
| It did so without either suspending the Constitution or abandoning the humanist ideal. | При этом государство не пошло ни на приостановление действия Конституции, ни на отказ от идеалов гуманизма. |
| It is understood that abandoning social justice to the blind forces of competition and globalization is also to abandon a fundamental responsibility of society and the State which, in turn, undermines the latter's claim to legitimacy. | Становится ясно, что отказ от социальной справедливости в пользу слепых сил конкуренции и глобализации означает также отказ общества и государства от выполнения одной из их основных обязанностей, что, в свою очередь, ставит под сомнение притязания такого государства на законность. |
| Would it entail that national structures should always be used by donors, whether well-functioning or not, thereby completely abandoning the use of parallel implementation units? | Означает ли необходимость ее решения, что донорам всегда следует задействовать национальные структуры, независимо от степени отлаженности их функционирования, что подразумевает полный отказ от задействования параллельных структур-исполнителей? |
| Referring to the question of traditions and customs, it was also pointed out that traditions were deeply rooted; however, modernization did not mean abandoning them but adapting them. | В отношении вопроса традиций и обычаев было отмечено также, что традиции имеют глубокие корни; однако переход от старого образа жизни к новому означает не отказ от них, а внесение изменений в них. |
| But it is wrong to believe that accepting cultural differences requires abandoning allegiance to truth. | Однако полагать, что принятие культурных различий требует отказа от приверженности истине, ошибочно. |
| Flexible progression by abandoning the system of standardized material for each school year; | гибкий подход к продвижению вперед на основе отказа от системы использования стандартизированных учебных материалов для каждого учебного года; |
| Even after abandoning the city of Prilep, the Ottoman 5th Corps fought stubbornly south of town. | Даже после отказа от города Прилеп, османский 5-й корпус упорно сражался к югу от города. |
| It is totally unacceptable and alarming that Azerbaijani officials, including the Foreign Minister, are transparently exploring the possibilities for abandoning the negotiating process in favour of the military solution of the conflict. | Полностью неприемлемым и вызывающим беспокойство является тот факт, что азербайджанские должностные лица, включая министра иностранных дел, явно занимаются поиском возможностей для отказа от переговорного процесса в пользу военного разрешения конфликта. |
| It is true that the current collective security regime is not perfect, but the consequences of abandoning such a regime would be very disastrous to world peace and security and would far outweigh the defects of the regime. | Нынешний режим коллективной безопасности действительно неидеален, но последствия отказа от такого режима были бы весьма пагубными для мира и безопасности во всем мире и намного перевесили бы недостатки нынешнего режима. |
| Their hope is to blackmail the civilized world into abandoning the war on terror. | Они рассчитывают шантажом заставить цивилизованный мир отказаться от борьбы с терроризмом. |
| Thus, the IGADD peace process is at a crossroads in that the positions of the parties have hardened, and the mediators are left to choose between abandoning their efforts and developing alternative strategies in response to the crisis. | Таким образом, мирный процесс МОВЗР находится на перепутье и позиции сторон стали еще более непримиримыми, а посредники поставлены перед выбором отказаться от своих усилий или разработать альтернативные стратегии по разрешению кризиса. |
| It also requires abandoning the longstanding and widespread assumption that understanding science means simply learning a requisite body of facts and problem-solving recipes, and that mastery of those facts is the sole qualification needed to be a science teacher. | Для этого также потребуется отказаться от широко распространённого убеждения в том, что для понимания науки достаточно лишь изучить необходимое количество фактов и способов решения задач, и что совершенное владение подобными фактами является единственным необходимым требованием для преподавателей научных дисциплин. |
| In fact, this is a matter of sovereignty, and thus of dignity and patriotic conscience, which we cannot abandon, because by doing so we would be abandoning our identity, our culture, our civilization, our history and our geography. | Фактически, это вопрос суверенитета, а следовательно, и достоинства и патриотического сознания, отказаться от которых мы не можем, поскольку сделав это, мы отказались бы и от своей самобытности, своей культуры, цивилизации, истории и географии. |
| In 1996 the Coalition Government responded to these concerns by abandoning the Fiscal (Settlement) Envelope. | В 1996 году в связи с этими замечаниями коалиционное правительство решило отказаться от необходимости использования этого фискального пакета (по урегулированию претензий). |
| Rather, it prompts the Assembly to retreat into generalities, abandoning any serious effort to take action. | Скорее он заставляет Ассамблею ограничиваться общими словами, отказавшись от каких-либо серьезных усилий по принятию конкретных мер. |
| Shrapnel is apparently killed by Waller as a result of him abandoning the mission. | Шрапнель очевидно убита Уоллером в результате его отказавшись от миссии. |
| The people of Bosnia and Herzegovina demonstrated enormous courage and determination in seeking a peaceful solution of the conflict by abandoning the course of violence, destruction and war. | Народ Боснии и Герцеговины продемонстрировал огромное мужество и решимость в поисках путей мирного урегулирования конфликта, отказавшись от методов насилия, разрушений и войны. |
| That is why we in Chile are promoting the constitutional recognition of all our aboriginal peoples, abandoning the strategy of assimilation and moving towards that of integration. | Именно поэтому Чили способствует конституционному признанию всех наших коренных народов, отказавшись от стратегии ассимиляции в пользу стратегии интеграции. |
| For that reason it is entirely appropriate and necessary that we have adopted stronger measures to persuade the regime to make its country more secure by abandoning its pursuit of nuclear weapons. | Поэтому нам совершенно уместно и необходимо было принять более сильные меры, чтобы убедить режим укрепить безопасность своей страны, отказавшись от своих устремлений к приобретению ядерного оружия. |
| His position deteriorating by the day, Decimus Brutus fled Italy, abandoning his legions. | Его положение ухудшалось с каждым днём, поэтому Децим Брут покинул Италию, оставив свои легионы. |
| Most of the H Company men left their post without firing a shot, abandoning two new machine guns. | Большая часть роты Н без выстрела покинула свои позиции, оставив два новых пулемёта. |
| Abandoning plans to study biochemistry in University, Lemche instead moved to Prince Edward Island to work on the CBC series Emily of New Moon. | Оставив планы об изучении биохимии в университете, он переехал на Остров Принца Эдуарда, чтобы сниматься на СВС в сериале «Emily of New Moon». |
| She left Siberia abandoning McCracken and machine without seeing Andrei, without telling him why she had come. | Джейн покидала Сибирь, оставив там Маккрекена и его машину, не увидев Андрея, так и не сказав ему, ради чего она сюда приезжала. |
| Thinking about musicians and music, I keep asking myself whether I let too much go to waste, abandoning music and becoming a lawyer like I did. | Когда я вижу музыкантов, то всегда задаю себе вопрос, не сделал ли я ошибку, оставив музыкальную карьеру и став адвокатом? |
| If it means abandoning the city and turning my back on those I care for... then I would rather be dead. | Если это означает бросить мой город и отвернуться от тех, кто мне дорог тогда я лучше умру. |
| Jacob was abandoning you. | Джейкоб надумал вас бросить. |
| Papua New Guinea believes that any transfer of the funding of United Nations activities in East Timor to a special trust account for East Timor based on voluntary contributions is tantamount to abandoning the Territory. | Папуа-Новая Гвинея считает, что любая передача функций финансирования операции Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе специальному целевому фонду для Восточного Тимора, основанному на добровольных взносах - это то же самое, что бросить Территорию на произвол судьбы. |
| But she is not exactly a hue that most of your republican constituents would be happy about, even if they could get past the divorcing and the cheating and the abandoning of America's baby. | Но она не совсем та, кого большинство твоих республиканских избирателей будут рады видеть, даже если они поймут развод, измену и то, что ты собираешься бросить ребенка Америки. |
| You're abandoning them? | Бросить все и уйти? |
| Noble Dastan, abandoning a helpless woman in the wilderness. | Благородный Дастан бросил беспомощную женщину в пустыне. |
| After abandoning his studies in 1884 at the Faculty of Arts in Berlin, Bleibtreu travelled all over Europe, visiting Belgium, Hungary, Italy and the UK. | В 1884 бросил учёбу на факультете искусств в Берлинском университете, и путешествовал по Европе, посетив Бельгию, Венгрию, Италию и Великобританию. |
| Did Otsū forgive me for abandoning her like that? | что я её вот так бросил? |
| Probably my dad abandoning me. | Наверно, потому что меня отец бросил. |
| Kill me for abandoning you. | Убей меня за то, что я тебя бросил. |
| Poppy and gabriel get in this huge fight, And then she just leaves, abandoning me and gabriel. | Поппи и Габриэль жутко поссорились, и она просто ушла, бросив меня и Габриэля. |
| As at 21 July, 37 SPLA soldiers, six of whom were wounded, had taken shelter in the UNMISS base in Nasser after abandoning their weapons and uniforms. | По состоянию на 21 июля 37 солдат НОАС, 6 из которых ранены, укрылись на базе МООНЮС в Нассире, бросив свое оружие и униформу. |
| Theon Greyjoy, triggered by the violence, jumps overboard, abandoning Yara and surviving the battle. | Теон Грейджой (Альфи Аллен), испуганный насилием, прыгает за борт, бросив Яру и пережив битву. |
| Mary Tremlett threw herself into their affair, abandoning the young man with whom she had hitherto been close. | Мерии Тримлеет погрузилась в этот роман, бросив молодого человека, с которым она была так близка. |
| You exceeded the permitted time, remained in France, abandoning your child. | По истечении срока поездки вы остались во Франции, тем самым бросив дочь. |
| He just... he made plans with Christine, and now he's abandoning her. | Просто... у него с Кристиной были планы, а теперь он ее бросает. |
| Just for a whim, he's abandoning me, shutting me up in the country. | Из-за своих прихотей бросает меня, запирает в деревне одну. |
| With international aid poorly coordinated and the United States reducing its troop strength, many Afghans believe that the outside world is abandoning them. | При плохо скоординированной международной помощи и сокращении Соединенными Штатами численности своих войск многие афганцы думают, что внешний мир бросает их на произвол судьбы. |
| She's not abandoning you. | Мама тебя любит, она не бросает тебя, не плачь. |
| The first lady clearly has a long way to go to convince the country that by running for senate, she's not abandoning the job she already has. | Первой леди, очевидно, придется поработать, чтобы убедить народ, что баллотируясь в Сенат, она не бросает ту работу, которая у нее уже есть. |
| Now he's abandoning you all over again. | Теперь он отказывается от всех нас снова. |
| According to the Jehovah's Witnesses, the State is thereby in a sense abandoning its neutrality, insofar as it is favouring the dominant Churches in the competition between religions. | Свидетели Иеговы утверждают, что таким образом государство в определенном смысле отказывается от своего нейтралитета, поскольку оно поддерживает доминирующие церкви в соревновании между религиями. |
| The CSG Chairman felt that the representation of messages would change, but reiterated that UN/CEFACT was not abandoning UN/EDIFACT. Pierre Georget added that the message might be simple: traders needed DTDs to develop messages. | Председатель РГС отметил, что система представления сообщений изменится, однако подтвердил, что СЕФАКТ ООН не отказывается от ЭДИФАКТ ООН. Пьер Жорже добавил, что блок передаваемой информации должен быть простым: для разработки сообщений торговцам требуются ОТД. |
| The Free Syrian Army announced on 4 June it was abandoning its ceasefire agreement. | 4 июня Сами аль-Курди сообщил, что Свободная армия Сирии отказывается от соглашения по прекращению огня. |
| The MAFF is wistfully abandoning the cherished goal of food autarky. | Министерство сельского, лесного и рыбного хозяйства неохотно отказывается от заветной цели достижения продовольственной автаркии. |
| She feels like I'm abandoning the class two weeks before their final exam... which I am in effect doing by going to Stockholm. | Ей кажется, что я брошу класс за две недели до экзаменов что я, собственно, и делаю, уезжая в Стокгольм. |
| I don't care how long it takes, I'm not abandoning my post until the CO tells me to. | Неважно, сколько оно продлится, я не брошу пост, пока командир не прикажет. |
| And if I leave them behind, then I'm abandoning them, which is just as bad. | А если я оставлю их позади, то я просто брошу их, что также плохо. |
| I'm not abandoning my army. | Я не брошу свое войско. |
| I'm not abandoning our home. | Я не брошу наш дом. |
| No, Briggs is abandoning the operation. | Нет, Бриггс отказался от операции. |
| None of the information provided thus far would seem to justify the Council abandoning the inspection process and immediately resorting to the threatened "serious consequences". | Информация, предоставленная на данный момент, как представляется, не дает никаких оснований для того, чтобы Совет отказался от продолжения инспекционного процесса и немедленно приступил к осуществлению мер, которые подразумевались под угрозой «серьезных последствий». |
| These moves were significant because McNamara was abandoning President Dwight D. Eisenhower's policy of massive retaliation in favor of a flexible response strategy that relied on increased U.S. capacity to conduct limited, non-nuclear warfare. | Эти шаги были значительными, потому что Макнамара полностью отказался от политики президента Дуайта Д. Эйзенхауэра - массированного ответного удара в пользу гибкой стратегии реагирования, которая полагалась на укрепление потенциала США вести ограниченную, не ядерную войну. |
| In explaining why he was abandoning the Kyoto accord on global warming, President Bush said: "We will not do anything that harms our economy, because first things first are the people who live in America." | Объясняя почему он отказался от Киотского соглашения о глобальном потеплении климата, президент Буш сказал: «Мы не сделаем ничего, что нанесло бы ущерб нашей экономике потому, что самое важное, то есть люди, живущие в Америке, превыше всего». |
| From 26 June 2009, St. Petersburg started processing the drinking water by ultraviolet light, abandoning the use of chlorine for disinfection. | С 26 июня 2009 года Санкт-Петербург стал первым мегаполисом, в котором вся питьевая вода проходит обработку ультрафиолетом и который полностью отказался от использования жидкого хлора для обеззараживания воды. |
| No, she says she can't forgive herself for abandoning Mario. | Нет, она заявляет что не может простить себя за оставление Марио. |
| Receiving, acquiring, possessing, using, altering, transferring, abandoning, transporting or dispersing nuclear materials intentionally and without authorization from the competent authority. | получение в свое распоряжение, приобретение, хранение, использование, изменение, передача, оставление, перевозка или распределение ядерных материалов умышленно и без разрешения компетентного органа. |
| The Penal Code provides for the deprivation of liberty for 5-12 years for taking a child out of the country by illegal means, as well as for abandoning him/her abroad. | Уголовный кодекс предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок от 5 до 13 лет за незаконный вывоз ребенка из страны, а также за его оставление за границей. |
| I make this statement voluntarily, taking responsibility for the shooting of Ferris Air flight 637 to protest the People's Republic of China's treatment of me; for betraying and abandoning me to the island of Lian Yu. | Я делаю это заявление добровольно я беру на себя ответственность за нападение на борт 637 Фэрис Эйр в знак протеста в отношении Китайской Народной Республики от меня. за предательство и оставление меня на острове Лайан Ю |
| Negligent bodily injury; Neglect of a person under care; Child neglect; Abandoning a child; Jaywalking and other pedestrian offences; Gross negligent conduct of medical procedures; Adulteration of food or medicines | Нанесение телесных повреждений по неосторожности; неоказание помощи больному; отсутствие заботы о ребенке; оставление ребенка; неосторожный переход улицы и другие правонарушения пешеходов; грубая небрежность при исполнении медицинским работником своих профессиональных обязанностей; фальсификация продуктов питания или медикаментов |
| We in turn must commit to supporting them and not abandoning them if that paradigm shift takes place. | Мы же, в свою очередь, должны обязаться поддерживать их и не отказываться от них, когда такое изменение понятий произойдет. |
| All it takes is for one youngster to join Starfleet and a generation of Ferengi will be quoting the Prime Directive and abandoning the pursuit of latinum. | Стоит одному пацану вступить в Звездный Флот, и целое поколение ференги будет цитировать Первую Директиву и отказываться от погони за латиной. |
| However, before abandoning recruitment practices founded on the doctrine of security of tenure, it would be necessary to weigh the benefits of contractual appointments against the risks of a resurgence of politicization and patronage. | Однако прежде, чем отказываться от практики найма, основанной на концепции гарантии занятости, необходимо сравнить преимущества назначений по контрактам с опасностью повторного возникновения таких явлений, как политизация и покровительство. |
| The junta certainly has no intention of abandoning its vast economic empire (with its tax-free benefits, land ownership and confiscation rights, preferential customs and exchange rates, and other prerogatives). | Хунта, конечно, не собирается отказываться от своей огромной экономической империи (с ее налоговыми льготами, собственностью на землю и правами на конфискацию, льготными таможенными и валютными курсами, а также другими прерогативами). |
| of GIS databases, geo-referencing, remote sensing, cartographic methods, etc. However, they would prefer incorporating GIS-related topics into other activities of the Conference rather than abandoning them. | баз данных ГИС, географической привязки данных, дистанционного зондирования, картографических методов и т.д. Однако участники предложили не отказываться от данной деятельности, а включить связанные с ГИС темы в программы других мероприятий Конференции. |
| Acknowledging the need to experiment and design new forms of economic organization must not mean abandoning fairness and compassion. | Признание необходимости экспериментировать и разрабатывать новые формы экономической организации не должно означать отказ от справедливости и сострадания. |
| It did so without either suspending the Constitution or abandoning the humanist ideal. | При этом государство не пошло ни на приостановление действия Конституции, ни на отказ от идеалов гуманизма. |
| But it would also mean abandoning France's republic in favor of a federal European government - anathema to that "certain idea of France." | Но это также означало бы отказ от французской республики в пользу федерального правительства ЕС - проклятие для «определенной идеи Франции». |
| Abandoning the habit involves not only the inconvenience of losing perks and a certain lifestyle, but also the loss of power. | Отказ от такой привычки влечёт за собой не только такие неудобства как потеря высокого положения и определённого образа жизни, но и утрату власти. |
| Abandoning START II would allow Russia to fit three nuclear warheads to each of its new, single-warhead Topol-M missiles. | Отказ от договора СТАРТ II позволил бы России устанавливать по три боеголовки на свои новые ракеты Тополь-М, оснащенные сейчас одной боеголовкой. |