| That means abandoning the fantasy that it can or should determine who rules in the Middle East. | Это означает отказ от фантазии, что они могут или должны определить, кто должен править на Ближнем Востоке. |
| The extreme version of this approach would be abandoning ISDS as a means of dispute resolution altogether and returning to State - State arbitration proceedings. | В экстремальном варианте этот подход выливается в полный отказ от УСИГ как инструмента урегулирования споров и возвращение к межгосударственному арбитражу. |
| Abandoning a new vampire is no different. | Отказ от нового вампира - это то же самое. |
| Abandoning the possibility of choice meant giving the 53 States members of the Board the right to decide on a matter of great importance for all Member States. | Отказ от возможности выбора означает, что 53 государства - члена Совета наделяются правом выносить решение по вопросу, имеющему огромное значение для всех государств-членов. |
| The next decade, the 1980s, was called "the lost decade for development". For many countries the "adjustment process" meant abandoning or dismantling previous achievements in the name of development, understood in a narrow fashion. | Следующее десятилетие - 80е годы ХХ века - получило название «десятилетия, потерянного для развития». «Процесс приспособления» для многих стран означал отказ от большинства предыдущих достижений или их свертывание во имя развития в узком понимании этого слова. |
| Overcoming that problem would, in particular, require abandoning many stereotypes inherited from the past. | Решение этой проблемы требует, в частности, отказа от многих прежних стереотипов. |
| The cultural cringe is tightly connected with cultural alienation, the process of devaluing or abandoning one's own culture or cultural background. | Культурное низкопоклонство тесно связано с «культурным отчуждением», то есть процессом обесценивания или отказа от собственной культуры или культурного наследия. |
| This should not, however, mean abandoning assistance in procedural and operational improvements, areas in which UNCTAD had made a highly significant contribution to developing countries in recent years. | Однако это не означает отказа от предоставления помощи в вопросах процедур и оперативной деятельности, т.е. в тех областях, в которых в последние годы ЮНКТАД оказала развивающимся странам весьма существенное содействие. |
| After abandoning his job as editor, he worked as a teacher at the high school in Zadar and as a representative of the People's Party in the Parliament of Dalmatia, advocating the unification of Dalmatia with Croatia. | После отказа от поста редактора, работал учителем в Задарской гимназии и, как представитель Народной партии в парламенте Далмации, выступал за объединение Далмации с Хорватией. |
| Furthermore, natural disasters and complex emergencies such as conflicts could cause food shortages due to the destruction and abandoning of crop production over a period of time. | Кроме того, стихийные бедствия и комплексные чрезвычайные ситуации, такие как вооруженные конфликты, могут со временем привести к дефициту продовольствия по причине разрушения растениеводства и отказа от него. |
| The speedy implementation of this doctrine is a clear sign that the joint Greek-Greek Cypriot front will not heed the calls for abandoning its policy of escalation, to the detriment of the negotiating process and the pacific resolution of the Cyprus dispute. | Реализация этой доктрины стремительными темпами является четким признаком того, что объединенный фронт греков и киприотов-греков не пожелает прислушаться к призывам отказаться от проводимой им политики эскалации, что нанесет ущерб переговорному процессу и мирному урегулированию спора вокруг Кипра. |
| Since the Arusha meeting of 12 October 1996 did not lead to the lifting of sanctions against Burundi, the de facto Government has proclaimed its intention of abandoning all negotiations with the rebels until the embargo is removed. | Поскольку состоявшееся в Аруше 12 октября 1996 года совещание не привело к отмене санкций против Бурунди, правительство де-факто объявило о своем намерении отказаться от каких-либо переговоров с повстанцами, пока не будет снято эмбарго. |
| While we appreciate that our world is undergoing profound and necessary changes, we cannot countenance abandoning the principles and values that bind us within the human family and the family of nations. | Мы понимаем, что современный мир переживает глубокие и необходимые перемены, тем не менее, мы не можем отказаться от принципов и ценностей, объединяющих нас в рамках одного человеческого общества, одной семьи наций. |
| Furthermore, Morocco had managed deliberately to frustrate the prolonged efforts of the international community to hold a simple self-determination referendum, in the process involving the international community in abandoning the defence of the human rights of a small and innocent people. | Кроме того, Марокко удалось умышленно сорвать продолжительные усилия международного сообщества по проведению референдума по такому несложному вопросу, как самоопределение, вынудив международное сообщество отказаться от защиты прав человека маленького и беззащитного народа. |
| The answer lay not in abandoning peacekeeping efforts, leaving the weak at the mercy of the strong, but in pressing on with the implementation of the relevant Security Council resolutions by all available means. | Ответ заключается не в том, чтобы отказаться от усилий по поддержанию мира, бросив слабых на произвол судьбы, а в том, чтобы настоятельно добиваться осуществления резолюций Совета Безопасности всеми доступными методами. |
| With time, other devices fireplaces were replaced with more efficient heating, abandoning the open fire in the interior. | Со временем, другие камины устройства были заменены более эффективный нагрев, отказавшись от открытого огня в интерьере. |
| The people of Bosnia and Herzegovina demonstrated enormous courage and determination in seeking a peaceful solution of the conflict by abandoning the course of violence, destruction and war. | Народ Боснии и Герцеговины продемонстрировал огромное мужество и решимость в поисках путей мирного урегулирования конфликта, отказавшись от методов насилия, разрушений и войны. |
| If the United States wishes to coexist peacefully with the Democratic People's Republic of Korea by abandoning its hostile policy, the nuclear issue will be resolved properly. | Если Соединенные Штаты хотят мирно сосуществовать с Корейской Народно-Демократической Республикой, отказавшись от своей враждебной политики, то ядерный вопрос будет надлежащим образом разрешен. |
| In recent decades, under the leadership of His Excellency President Soeharto of Indonesia, the Non-Aligned Movement adopted a new course, one in tune with current reality, abandoning the confrontational context in favour of cooperation as the central focus of its action. | В несколько последних десятилетий под руководством Его Превосходительства президента Индонезии Сухарто Движение неприсоединения выработало новый курс, соответствующий нынешним реалиям, отказавшись от конфронтационных методов в пользу методов сотрудничества в качестве основного принципа своей деятельности. |
| We must not let this opportunity slip away from us by abandoning the effort too early. | Мы не должны упустить эту возможность, слишком рано отказавшись от продолжения усилий. |
| In 1980, he left the political arena, abandoning the new "Partido Carlista" which he had created. | В 1980-х годах он ушёл с политической сцены, оставив новую парию «Partido Carlista», которую он ранее сам организовал. |
| I thought I was going to suffocate as the women prisoners slowly started gathering around us, abandoning the baskets they were weaving to pass time. | Мне казалось, что я задохнусь; по мере того как женщины-заключенные стали медленно собираться вокруг нас, оставив корзины, которые они плели, для того чтобы коротать время. |
| Abandoning plans to study biochemistry in University, Lemche instead moved to Prince Edward Island to work on the CBC series Emily of New Moon. | Оставив планы об изучении биохимии в университете, он переехал на Остров Принца Эдуарда, чтобы сниматься на СВС в сериале «Emily of New Moon». |
| Abandoning DC Comics and the mainstream, Moore, with his wife Phyllis and their mutual lover Deborah Delano, set up their own comics publishing company, which they named Mad Love. | Оставив DC Comics и вообще индустрию комиксов, Алан Мур вместе с женой Филлис и их общей любовницей Деброй Делано (Deborah Delano) пытается организовать собственное издательство комиксов, которое они называют «Безумная любовь» (Mad Love). |
| She left Siberia abandoning McCracken and machine without seeing Andrei, without telling him why she had come. | Джейн покидала Сибирь, оставив там Маккрекена и его машину, не увидев Андрея, так и не сказав ему, ради чего она сюда приезжала. |
| So we're all just okay with abandoning the people. | Значит вы все согласны бросить этих людей. |
| And abandoning a girl like that? | И вот так бросить девушку? |
| And apparently that was worth abandoning me over. | Видимо, это была веская причина, чтобы меня бросить. |
| But she is not exactly a hue that most of your republican constituents would be happy about, even if they could get past the divorcing and the cheating and the abandoning of America's baby. | Но она не совсем та, кого большинство твоих республиканских избирателей будут рады видеть, даже если они поймут развод, измену и то, что ты собираешься бросить ребенка Америки. |
| You're abandoning them? | Бросить все и уйти? |
| My orders don't include me abandoning my post. | И в них не говорится, чтобы я бросил пост. |
| Thank you for abandoning me on what has been one of the worst nights of my life. | Спасибо, что бросил меня в самый жуткий вечер моей жизни. |
| Like Keidai, he retains memories of his past life, and hates Keidai for abandoning Serena during the volcanic eruption. | Как и Кэйдай, он помнит о прошлой жизни и ненавидит Кэйдая за то, что тот бросил Серену по время извержения. |
| Max, Gary also says you have a fear of intimacy stemming from your father abandoning you. | Макс, еще Гэри говорит, что у тебя страх перед близостью, вызванный тем, что тебя бросил отец. |
| There had been violence in the family, and in 1978 her father was convicted of abandoning his family. | В семейной жизни были случаи насилия, ив 1978 году отец заявительницы был осужден за то, что бросил свою семью. |
| He went alone, virtually abandoning his wife and three children. | Уехал он один, фактически бросив жену с тремя детьми на произвол судьбы. |
| Poppy and gabriel get in this huge fight, And then she just leaves, abandoning me and gabriel. | Поппи и Габриэль жутко поссорились, и она просто ушла, бросив меня и Габриэля. |
| Abandoning the device, the Doctor makes Grant promise to not use his new superpowers before he leaves. | Бросив устройство, Доктор требует от Гранта пообещать никогда не использовать свои новые способности и уходит. |
| I haven't seen mark cooper Since he took off in the middle of the night, Abandoning me and my daughter. | Я не видела Марка Купера с тех пор, как он ушел посреди ночи, бросив меня и мою дочь. |
| Mary Tremlett threw herself into their affair, abandoning the young man with whom she had hitherto been close. | Мерии Тримлеет погрузилась в этот роман, бросив молодого человека, с которым она была так близка. |
| The ADB is abandoning crucial public support for social development. | АБР бросает решающую общественную поддержку ради социального развития. |
| Just for a whim, he's abandoning me, shutting me up in the country. | Из-за своих прихотей бросает меня, запирает в деревне одну. |
| With international aid poorly coordinated and the United States reducing its troop strength, many Afghans believe that the outside world is abandoning them. | При плохо скоординированной международной помощи и сокращении Соединенными Штатами численности своих войск многие афганцы думают, что внешний мир бросает их на произвол судьбы. |
| Now Natalie is trying to do something in between, but you feel that she's abandoning you the way Tommy did. | А Нэтали пытается создать нечто среднее, но вам кажется, что она бросает вас, так же, как сделал Томми. |
| And, too often, when a woman expects a girl, she abets her husband in abandoning or aborting that innocent, perfectly formed child. | И слишком часто, когда становится известно, что у женщины будет дочь, она повинуется воле мужа и делает аборт или бросает ни в чем не повинное здоровое дитя. |
| Now he's abandoning you all over again. | Теперь он отказывается от всех нас снова. |
| According to the Jehovah's Witnesses, the State is thereby in a sense abandoning its neutrality, insofar as it is favouring the dominant Churches in the competition between religions. | Свидетели Иеговы утверждают, что таким образом государство в определенном смысле отказывается от своего нейтралитета, поскольку оно поддерживает доминирующие церкви в соревновании между религиями. |
| And, while Germany is abandoning domestic production of nuclear energy for political reasons, we can bet that it will nonetheless continue to import electricity from France's nuclear plants. | И, в то время как Германия отказывается от собственного производства ядерной энергии по политическим причинам, могу поспорить, что она будет, тем не менее, продолжать импортировать электроэнергию с атомных станций Франции. |
| She's not abandoning her. | Она не отказывается от нее. |
| The CSG Chairman felt that the representation of messages would change, but reiterated that UN/CEFACT was not abandoning UN/EDIFACT. Pierre Georget added that the message might be simple: traders needed DTDs to develop messages. | Председатель РГС отметил, что система представления сообщений изменится, однако подтвердил, что СЕФАКТ ООН не отказывается от ЭДИФАКТ ООН. Пьер Жорже добавил, что блок передаваемой информации должен быть простым: для разработки сообщений торговцам требуются ОТД. |
| Of course I'm not abandoning you. | Конечно, я не брошу тебя. |
| I don't care how long it takes, I'm not abandoning my post until the CO tells me to. | Неважно, сколько оно продлится, я не брошу пост, пока командир не прикажет. |
| I am not abandoning you. | Я не брошу тебя. |
| I'm not abandoning Danny. | Я не брошу Дэнни. |
| I'm not abandoning them. | Я их не брошу. |
| No, Briggs is abandoning the operation. | Нет, Бриггс отказался от операции. |
| Don't think I'm abandoning you. | Не думай, что я отказался от тебя. |
| These moves were significant because McNamara was abandoning President Dwight D. Eisenhower's policy of massive retaliation in favor of a flexible response strategy that relied on increased U.S. capacity to conduct limited, non-nuclear warfare. | Эти шаги были значительными, потому что Макнамара полностью отказался от политики президента Дуайта Д. Эйзенхауэра - массированного ответного удара в пользу гибкой стратегии реагирования, которая полагалась на укрепление потенциала США вести ограниченную, не ядерную войну. |
| The reduction in hostilities between RUF and the Sierra Leone Government by May 2001 has resulted in RUF abandoning its support for Guinean rebels, who were seeking to overthrow President Conté and his government. | К маю уровень противостояния между ОРФ и правительством Сьерра-Леоне снизился, в результате чего ОРФ отказался от поддержки гвинейских повстанцев, добивающихся свержения президента Конте и его правительства. |
| But the ECB has made it clear not only that interest rate cuts are not on the table-it is merely postponing, not abandoning, the interest rate increase originally planned for September. | Но ЕЦБ ясно дал понять не только то, что о снижении процентных ставок не может быть и речи, но и то, что он всего лишь отложил повышение процентных ставок, первоначально планировавшееся на сентябрь, а не отказался от него. |
| Stealing, abandoning, exposing or unlawfully detaining a child | Похищение, оставление, подкидывание или незаконное удержание ребенка |
| Marooning is the intentional act of abandoning someone in an uninhabited area, such as a desert island. | Маронинг (англ. Marooning) - преднамеренное оставление кого-то в отдаленном районе, например, на необитаемом острове. |
| (b) neglecting or abandoning a child; | Ь) невыполнение родительских обязанностей или оставление ребенка; |
| abandoning (a person - Article 187), | оставление (лица) без средств к существованию (статья 187); |
| Receiving, acquiring, possessing, using, altering, transferring, abandoning, transporting or dispersing nuclear materials intentionally and without authorization from the competent authority. | получение в свое распоряжение, приобретение, хранение, использование, изменение, передача, оставление, перевозка или распределение ядерных материалов умышленно и без разрешения компетентного органа. |
| We in turn must commit to supporting them and not abandoning them if that paradigm shift takes place. | Мы же, в свою очередь, должны обязаться поддерживать их и не отказываться от них, когда такое изменение понятий произойдет. |
| The custom of abandoning one twin persisted and measures had to be taken to address that anomaly. | Традиция отказываться от одного из близнецов сохраняется, и необходимо принять меры для искоренения такой аномалии. |
| All it takes is for one youngster to join Starfleet and a generation of Ferengi will be quoting the Prime Directive and abandoning the pursuit of latinum. | Стоит одному пацану вступить в Звездный Флот, и целое поколение ференги будет цитировать Первую Директиву и отказываться от погони за латиной. |
| This has helped in efforts to prevent patients from abandoning treatment and, in turn, has drastically reduced the number of related deaths that had previously been caused by funding shortages. | Такой подход позволил пациентам не отказываться от лечения, что, в свою очередь, привело к резкому сокращению смертности, которую ранее вызывала нехватка финансирования. |
| The junta certainly has no intention of abandoning its vast economic empire (with its tax-free benefits, land ownership and confiscation rights, preferential customs and exchange rates, and other prerogatives). | Хунта, конечно, не собирается отказываться от своей огромной экономической империи (с ее налоговыми льготами, собственностью на землю и правами на конфискацию, льготными таможенными и валютными курсами, а также другими прерогативами). |
| This entails abandoning the prevailing dogma that taxes should only be increased when absolutely necessary. | Это влечет за собой отказ от преобладающей догмы о том, что налоги необходимо увеличивать только в случае крайней необходимости. |
| After qualifying, it was announced that BMW Sauber would be abandoning their KERS program for good. | После квалификации было объявлено, что отказ ВМШ Sauber от KERS признан успешным. |
| Abandoning the Kyoto accord, many believe, will threaten the lives of tens or hundreds of millions of people living in countries too poor to protect them from the consequences of climate change and rising sea levels. | Отказ от Киотского соглашения, по мнению многих, будет угрожать жизням десятков или сотен миллионов людей, живущих в странах, которые слишком бедны, чтобы защитить их от последствий перемены климата и повышения уровня моря. |
| John then confirmed the granting of Traetto to the Duke of Gaeta, as a reward for abandoning his Saracen allies. | Затем Иоанн Х подтвердил предоставление Траетто герцогу Гаэты в качестве награды за отказ от имевшегося у него союза с сарацинами. |
| Meaningful reform called for introducing a double-majority voting procedure, ensuring the accountability of IMF to its instructions, abandoning pro-cyclical conditionalities and ending the application of non-economic, non-technical considerations. | Конструктивная реформа предусматривает введение процедуры голосования, основанной на правиле двойного большинства, обеспечение подотчетности МВФ согласно данным ему инструкциям, отказ от условий кредитования, носящих проциклический характер, и прекращение применения соображений неэкономического и нетехнического порядка. |