This entails abandoning the prevailing dogma that taxes should only be increased when absolutely necessary. | Это влечет за собой отказ от преобладающей догмы о том, что налоги необходимо увеличивать только в случае крайней необходимости. |
Specifically, the new economic situation requires a reappraisal of the State's position in the exercise of its powers of taxation, which in turn necessitates abandoning the concept of exercise of sovereignty, with attendant consequences. | Говоря более конкретно, такая новая экономическая ситуация требует переоценки позиции государства при осуществлении им своих полномочий в области налогообложения, что, в свою очередь, делает необходимым отказ от концепции реализации суверенитета с вытекающими отсюда последствиями. |
Abandoning the possibility of choice meant giving the 53 States members of the Board the right to decide on a matter of great importance for all Member States. | Отказ от возможности выбора означает, что 53 государства - члена Совета наделяются правом выносить решение по вопросу, имеющему огромное значение для всех государств-членов. |
Abandoning the Kyoto accord, many believe, will threaten the lives of tens or hundreds of millions of people living in countries too poor to protect them from the consequences of climate change and rising sea levels. | Отказ от Киотского соглашения, по мнению многих, будет угрожать жизням десятков или сотен миллионов людей, живущих в странах, которые слишком бедны, чтобы защитить их от последствий перемены климата и повышения уровня моря. |
Meaningful reform called for introducing a double-majority voting procedure, ensuring the accountability of IMF to its instructions, abandoning pro-cyclical conditionalities and ending the application of non-economic, non-technical considerations. | Конструктивная реформа предусматривает введение процедуры голосования, основанной на правиле двойного большинства, обеспечение подотчетности МВФ согласно данным ему инструкциям, отказ от условий кредитования, носящих проциклический характер, и прекращение применения соображений неэкономического и нетехнического порядка. |
This notwithstanding, we must persevere and not succumb to the easy but temporary options of abandoning the reform process or to the temptation of partial measures. | Но, несмотря на это, мы должны продолжать работать и не поддаваться искушению пойти по легкому, но временному пути отказа от проведения реформ или соблазну осуществления частичных мер. |
Then there are those who believe that EU enlargement has prevented greater "deepening," and who, with scant regard for the past or the future, argue that pursuing the latter requires abandoning the former. | Еще есть те, кто считает, что расширение ЕС предотвратило большее "углубление", и кто, вряд ли принимая во внимание прошлое или будущее, утверждает, что стремление к последнему требует отказа от первого. |
In some places a pilot real-name birth registration system has been put in place and promoted, in order to improve the monitoring of pregnancies and the management of childbearing processes, and to prevent the underreporting and abandoning of baby girls. | В целях совершенствования мониторинга беременности и регулирования процесса деторождения, а также предотвращения случаев представления недостоверной информации о рождении и отказа от новорожденных девочек в некоторых районах была внедрена и активно используется пилотная система регистрации рождения ребенка под настоящим именем. |
He also believed that UNIDO should do more to modernize its working methods-for example, by abandoning the interventionist approaches that went under the heading of promotion of industrial policies and seeking more modern forms of interaction with all concerned. | Кроме того, он считает, что ЮНИДО следует прилагать больше усилий для модернизации методов работы, например, за счет отказа от вмешательства в экономику, которое осуществлялось под лозунгом содействия осуществлению промышленной политики, и поиска более современных форм взаимодействия со всеми заинтересованными организациями. |
Replying to the question by the representative of Japan, he explained that delegating authority did not mean abandoning an obligation or the application of fundamental rules which the Member States had imposed on the Secretariat. | Отвечая на вопрос представителя Японии, Генеральный секретарь поясняет, что передача полномочий не означает отказа от выполнения обязанностей или от применения основополагающих норм, предписанных Секретариату государствами-членами. |
To become reconciled with ineffectiveness would mean abandoning the goals on which this Organization was founded. | Примириться с неэффективностью означало бы отказаться от целей, во имя которых была основана эта Организация. |
Some delegations, disappointed but not discouraged, suggested abandoning the principle of consensus. | Некоторые делегации, не утратившие надежды, несмотря на постигшее их разочарование, выступили с предложением отказаться от принципа консенсуса. |
In considering ways to change the prevailing paradigms which governed the world, he proposed abandoning the division of rights into artificial categories of first, second and third generation rights. | При рассмотрении путей изменения существующих парадигм, которые управляют миром, он предлагает отказаться от деления прав на искусственные категории прав первого, второго и третьего поколения. |
The Ronin questions her anger, saying that she should be angry with her father for killing himself and abandoning her, not the Daimyo. | Ронин задает вопрос своему гневу, заявив, что она должна сердиться на отца, чтобы убить себя и отказаться от нее, а не Дамиё. |
It would also have meant abandoning our time-line - to report by September 2013 - in favour of an indefinite period of investigation. | Для этого нам пришлось бы также отказаться от заданных сроков (представить доклад к сентябрю 2013 года) и приготовиться к неопределенно долгому расследованию. |
We do not intend to sustain or accept any loss in this case by abandoning it. | У нас нет намерения терпеть или согласиться на убытки по этому делу, отказавшись от него. |
However, out of a concern to depart as little as possible from the 1969 text, the Commission finally modelled its draft on it, thus abandoning the idea of a useful simplification. | Тем не менее, стремясь как можно меньше отходить от текста 1969 года, Комиссия в конечном счете повторила его в своем проекте, тем самым отказавшись от целесообразного упрощения. |
In recent decades, under the leadership of His Excellency President Soeharto of Indonesia, the Non-Aligned Movement adopted a new course, one in tune with current reality, abandoning the confrontational context in favour of cooperation as the central focus of its action. | В несколько последних десятилетий под руководством Его Превосходительства президента Индонезии Сухарто Движение неприсоединения выработало новый курс, соответствующий нынешним реалиям, отказавшись от конфронтационных методов в пользу методов сотрудничества в качестве основного принципа своей деятельности. |
The growth is however clear in the second half of the 17th century, when the States embrace the task of recruiting and arming themselves their armies, abandoning the system of commission, prevalent until the end of the Thirty Years' War. | В то же время Саймон Адамс поставил под сомнение сам рост в первую половину XVII века Рост заметен во второй половине XVII века, когда государства приняли на себя рекрутирование и вооружение свои армий, отказавшись от системы комиссионерства, превалирующего до конца Тридцатилетней войны. |
We must not let this opportunity slip away from us by abandoning the effort too early. | Мы не должны упустить эту возможность, слишком рано отказавшись от продолжения усилий. |
The international community should not make the same mistake that it did 10 years ago by abandoning Haiti to its fate once an elected Government was in place. | Международному сообществу не следует допускать той же ошибки, которую оно сделало 10 лет назад, оставив Гаити на произвол судьбы, как только было сформировано избранное правительство. |
Abandoning plans to study biochemistry in University, Lemche instead moved to Prince Edward Island to work on the CBC series Emily of New Moon. | Оставив планы об изучении биохимии в университете, он переехал на Остров Принца Эдуарда, чтобы сниматься на СВС в сериале «Emily of New Moon». |
Abandoning DC Comics and the mainstream, Moore, with his wife Phyllis and their mutual lover Deborah Delano, set up their own comics publishing company, which they named Mad Love. | Оставив DC Comics и вообще индустрию комиксов, Алан Мур вместе с женой Филлис и их общей любовницей Деброй Делано (Deborah Delano) пытается организовать собственное издательство комиксов, которое они называют «Безумная любовь» (Mad Love). |
He returned to his work as bishop, abandoning the practices of the Irish of Dál Riata. | Он возвратился к своей работе в качестве епископа, оставив просвещение скоттов (ирландцев из королевства Дал Риада). |
However, with increasing Japanese reinforcements his position was untenable, and that night (30 July) General Zhang Zizhong was ordered to withdraw toward Machang and Yangliuching south of Tianjin, abandoning the city and Taku Forts to the Japanese. | Однако с подходом японских подкреплений их положение стало безнадёжным, и ночью 30 июля генерал Чжан Цзычжун приказал отступать на Мачан и Янлюцзин к югу от Тяньцзиня, оставив город и порт японцам. |
This in essence restricts their access to employment in the sense that women may find themselves abandoning their jobs to take care of the family. | Это в основном ограничивает их доступ к занятости, поскольку женщины могут оказаться вынужденными бросить свою работу, чтобы заниматься семьей. |
When you think about abandoning me again, just remember, I'm the only family you've got. | Когда ты решишь снова меня бросить, просто вспомни, что я единственная семья, которая у тебя есть. |
It is not by isolating or abandoning Guinea-Bissau that the international community will help it address the challenges it still faces. | Нельзя изолировать Гвинею-Бисау или бросить ее на произвол судьбы; только так международное сообщество поможет этой стране решить проблемы, с которыми она все еще сталкивается. |
It's complicated, Scarlett, all right? Gunnar, there is nothing complicated about abandoning your 10-year-old son. | Ганнар, бросить своего десятилетнего сына - в этом нет ничего запутанного. |
You're abandoning 12,000 employees. | Не имею права переплыть Атлантику? Права бросить двенадцать тысяч сотрудников. |
I want to thank you for not abandoning me. | Я благодарен, что ты меня не бросил. |
Thank you for abandoning me on what has been one of the worst nights of my life. | Спасибо, что бросил меня в самый жуткий вечер моей жизни. |
Because him abandoning my mom and I for Coco, best thing that ever happened to us. | То, что он бросил маму и меня ради Коко,- это было лучшее, что с нами случалось. |
Did Otsū forgive me for abandoning her like that? | что я её вот так бросил? |
Will he ever forgive himself for abandoning his daughter? | Он когда-нибудь простит себя за то, что бросил свою дочь? |
And then, abandoning all our gear, we were forced to ride out in the middle of the night, in a quite dramatic scene. | И затем, бросив всё наше снаряжение, мы были вынуждены выехать среди ночи при весьма драматических обстоятельствах. |
As at 21 July, 37 SPLA soldiers, six of whom were wounded, had taken shelter in the UNMISS base in Nasser after abandoning their weapons and uniforms. | По состоянию на 21 июля 37 солдат НОАС, 6 из которых ранены, укрылись на базе МООНЮС в Нассире, бросив свое оружие и униформу. |
Theon Greyjoy, triggered by the violence, jumps overboard, abandoning Yara and surviving the battle. | Теон Грейджой (Альфи Аллен), испуганный насилием, прыгает за борт, бросив Яру и пережив битву. |
Mary Tremlett threw herself into their affair, abandoning the young man with whom she had hitherto been close. | Мерии Тримлеет погрузилась в этот роман, бросив молодого человека, с которым она была так близка. |
The Group interviewed residents of Kashebere who indicated that FARDC soldiers had been warned of an impending attack by FDLR and had vacated the hut, abandoning the ammunition. | Члены Группы побеседовали с жителями Кашебере, которые сообщили, что солдат ВСДРК предупредили о предстоящем нападении ДСОР и они покинули казармы, бросив там боеприпасы. |
The ADB is abandoning crucial public support for social development. | АБР бросает решающую общественную поддержку ради социального развития. |
Or worse, that he's abandoning the administration. | Или что хуже... что он бросает правительство. |
Just for a whim, he's abandoning me, shutting me up in the country. | Из-за своих прихотей бросает меня, запирает в деревне одну. |
With international aid poorly coordinated and the United States reducing its troop strength, many Afghans believe that the outside world is abandoning them. | При плохо скоординированной международной помощи и сокращении Соединенными Штатами численности своих войск многие афганцы думают, что внешний мир бросает их на произвол судьбы. |
The first lady clearly has a long way to go to convince the country that by running for senate, she's not abandoning the job she already has. | Первой леди, очевидно, придется поработать, чтобы убедить народ, что баллотируясь в Сенат, она не бросает ту работу, которая у нее уже есть. |
No one here is abandoning you, Siobhan, including me. | Никто здесь не отказывается от тебя, включая меня. |
Under the pressure of a stock market downturn, the US is abandoning policies of global free trade in favor of more traditional policies of protectionism. | Под давлением спада на фондовом рынке США отказывается от политики свободной мировой торговли в пользу более традиционной политики протекционизма. |
The CSG Chairman felt that the representation of messages would change, but reiterated that UN/CEFACT was not abandoning UN/EDIFACT. | Председатель РГС отметил, что система представления сообщений изменится, однако подтвердил, что СЕФАКТ ООН не отказывается от ЭДИФАКТ ООН. |
According to the Jehovah's Witnesses, the State is thereby in a sense abandoning its neutrality, insofar as it is favouring the dominant Churches in the competition between religions. | Свидетели Иеговы утверждают, что таким образом государство в определенном смысле отказывается от своего нейтралитета, поскольку оно поддерживает доминирующие церкви в соревновании между религиями. |
In March 2006, the band announced they were abandoning the moniker "the Warmth of Red Blood" and keeping the name Shai Hulud. | В марте 2006 года группа заявляет, что отказывается от названия «The Warmth of Red Blood» и оставляет название Shai Hulud. |
Lucas, I'm not abandoning her. | Лукас, я не брошу её. |
She feels like I'm abandoning the class two weeks before their final exam... which I am in effect doing by going to Stockholm. | Ей кажется, что я брошу класс за две недели до экзаменов что я, собственно, и делаю, уезжая в Стокгольм. |
I am not abandoning you. | Я не брошу тебя. |
I'm not abandoning our home. | Я не брошу наш дом. |
I'm not abandoning them. | Я их не брошу. |
Of those that are abandoning the traditional approach, the majority plan to use existing administrative registers supplemented with survey or questionnaire-based information. | Из числа тех, кто отказался от традиционного подхода, большинство планирует использовать существующие административные регистры, которые будут дополняться информацией, опирающейся на наблюдения или анкетирование. |
Don't think I'm abandoning you. | Не думай, что я отказался от тебя. |
Dan Goldin became NASA Administrator on April 1, 1992, officially abandoning plans for near-term human exploration beyond Earth orbit with the shift towards a "faster, better, cheaper" strategy for robotic exploration. | Даниель Голдин, ставший администратором НАСА 1 апреля 1992 года, официально отказался от близлежащих планов освоения человеком пространства за пределами земной орбиты со сдвигом в направлении стратегии «быстрее, лучше, дешевле» освоения космоса с помощью роботов. |
Mr. Bradovich here was angry with his brother for abandoning his family. | Мистер Брадович вот бы зол на своего брата за то, что тот отказался от своей семьи. |
For letting us believe you were dead for weeks or for abandoning every principle you claim to have by getting into bed with Malcolm Merlyn. | За то, что заставил нас поверить, что ты мёртв на протяжении недель или за то, что отказался от всех своих принципов, о которых заявлял, начав работать с Малкольмом Мерлином. |
(b) neglecting or abandoning a child; | Ь) невыполнение родительских обязанностей или оставление ребенка; |
Harassment is actions which provoke suffering such as withholding food, heat, water, or by placing or abandoning the victim in dangerous conditions. | Издевательство представляет собой действия, вызывающие такие страдания, как лишение пищи, тепла, воды, либо помещение или оставление потерпевшего в опасных условиях. |
Receiving, acquiring, possessing, using, altering, transferring, abandoning, transporting or dispersing nuclear materials intentionally and without authorization from the competent authority. | получение в свое распоряжение, приобретение, хранение, использование, изменение, передача, оставление, перевозка или распределение ядерных материалов умышленно и без разрешения компетентного органа. |
The Penal Code provides for the deprivation of liberty for 5-12 years for taking a child out of the country by illegal means, as well as for abandoning him/her abroad. | Уголовный кодекс предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок от 5 до 13 лет за незаконный вывоз ребенка из страны, а также за его оставление за границей. |
Negligent bodily injury; Neglect of a person under care; Child neglect; Abandoning a child; Jaywalking and other pedestrian offences; Gross negligent conduct of medical procedures; Adulteration of food or medicines | Нанесение телесных повреждений по неосторожности; неоказание помощи больному; отсутствие заботы о ребенке; оставление ребенка; неосторожный переход улицы и другие правонарушения пешеходов; грубая небрежность при исполнении медицинским работником своих профессиональных обязанностей; фальсификация продуктов питания или медикаментов |
We in turn must commit to supporting them and not abandoning them if that paradigm shift takes place. | Мы же, в свою очередь, должны обязаться поддерживать их и не отказываться от них, когда такое изменение понятий произойдет. |
The custom of abandoning one twin persisted and measures had to be taken to address that anomaly. | Традиция отказываться от одного из близнецов сохраняется, и необходимо принять меры для искоренения такой аномалии. |
All it takes is for one youngster to join Starfleet and a generation of Ferengi will be quoting the Prime Directive and abandoning the pursuit of latinum. | Стоит одному пацану вступить в Звездный Флот, и целое поколение ференги будет цитировать Первую Директиву и отказываться от погони за латиной. |
However, before abandoning recruitment practices founded on the doctrine of security of tenure, it would be necessary to weigh the benefits of contractual appointments against the risks of a resurgence of politicization and patronage. | Однако прежде, чем отказываться от практики найма, основанной на концепции гарантии занятости, необходимо сравнить преимущества назначений по контрактам с опасностью повторного возникновения таких явлений, как политизация и покровительство. |
The junta certainly has no intention of abandoning its vast economic empire (with its tax-free benefits, land ownership and confiscation rights, preferential customs and exchange rates, and other prerogatives). | Хунта, конечно, не собирается отказываться от своей огромной экономической империи (с ее налоговыми льготами, собственностью на землю и правами на конфискацию, льготными таможенными и валютными курсами, а также другими прерогативами). |
Stalin opened the meeting with an aide-memoire attacking the abandoning of plans for a Second Front in 1942. | Сталин открыл встречу чтением меморандума, в котором жестко критиковался отказ от открытия «второго фронта» в 1942 году. |
Risk models do not justify abandoning one's natural sense of incredulity. | Модели риска не оправдывают отказ от естественного чувства недоверия. |
We do not believe that abandoning cluster munitions is tenable from a military standpoint, or that banning them without the participation of those States most likely to use cluster munitions is the option that will have the greatest positive humanitarian impact. | Мы не считаем, что отказ от кассетных боеприпасов является разумным с военной точки зрения или что введение запрета на их применение без участия тех государств, которые, по всей вероятности, будут применять кассетные боеприпасы, являются тем вариантом, который приведет к существенным положительным гуманитарным последствиям. |
The next decade, the 1980s, was called "the lost decade for development". For many countries the "adjustment process" meant abandoning or dismantling previous achievements in the name of development, understood in a narrow fashion. | Следующее десятилетие - 80е годы ХХ века - получило название «десятилетия, потерянного для развития». «Процесс приспособления» для многих стран означал отказ от большинства предыдущих достижений или их свертывание во имя развития в узком понимании этого слова. |
Abandoning the habit involves not only the inconvenience of losing perks and a certain lifestyle, but also the loss of power. | Отказ от такой привычки влечёт за собой не только такие неудобства как потеря высокого положения и определённого образа жизни, но и утрату власти. |