| We reaffirm that nothing in the current circumstances justifies abandoning the inspections process or resorting to force. | Мы подтверждаем, что в нынешних обстоятельствах ничто не оправдывает отказ от процесса инспекций и применение силы. |
| It means abandoning the tendency to view people with disabilities as "problems", and recognizing the important contributions they can make to all aspects of societal life. | Это означает отказ от склонности рассматривать инвалидов как "проблему" и признание важного вклада, который они могут внести во всех сферах жизни общества. |
| The use of restraints should be avoided or applied as a measure of last resort, when all other alternatives for control have failed and for the shortest possible time, with a view to minimizing their use in all establishments and, ultimately, abandoning them. | Применения средств усмирения следует избегать, или же они должны применяться в качестве крайней меры, когда любые другие альтернативы усмирения не принесли результата, в течение максимально короткого срока, имея в виду сокращение их применения и, в конечном счете, отказ от них во всех учреждениях. |
| Abandoning the principle of universal welfare coverage will make it possible to provide State assistance to the population groups which most need it. | Отказ от принципа всеобщности при решении вопросов о назначении пособий позволит предоставлять государственную поддержку тем слоям населения, которые в ней нуждаются. |
| Several authors have argued that a dependence on foreign short-term humanitarian aid following disasters has resulted in the abandoning of coping practices, such as the stocking of famine foods. | Ряд авторов утверждают, что зависимость от иностранной краткосрочной гуманитарной помощи после бедствий привела к тому, что наблюдается отказ от применения таких методов выживания, как создание запаса продуктов на случай голода. |
| So far, China's leaders have not seen the merits of abandoning non-interference. | Пока руководители Китая не осознали пользу отказа от невмешательства. |
| Nonetheless, the slowness of this trend cruelly displays the difficulty of abandoning deleterious habits related to the preservation of political and economic influence. | Тем не менее медленное развитие данной тенденции со всей очевидностью отражает сложность отказа от пагубных привычек, касающихся сохранения политического и экономического влияния. |
| It is totally unacceptable and alarming that Azerbaijani officials, including the Foreign Minister, are transparently exploring the possibilities for abandoning the negotiating process in favour of the military solution of the conflict. | Полностью неприемлемым и вызывающим беспокойство является тот факт, что азербайджанские должностные лица, включая министра иностранных дел, явно занимаются поиском возможностей для отказа от переговорного процесса в пользу военного разрешения конфликта. |
| Only by abandoning the economic paradigms and adjustment measures responsible for 30 years of stagnation had it been able to extricate itself. | Лишь путем отказа от экономических моделей и корректировочных мер, использование которых обусловило стагнацию в течение 30 лет, она смогла найти решение сложных проблем. |
| But political and historical tensions continue to shape daily life in Kaesong, where companies operate under the constant threat that North Korea, for whatever reason, will react rashly, even abandoning the joint project altogether. | Однако политическая и историческая напряженность продолжает формировать повседневную жизнь Кэсона, где компании работают под постоянной угрозой того, что Северная Корея по какой-нибудь причине среагирует опрометчиво, вплоть до отказа от совместного проекта в целом. |
| Hence the importance of abandoning such policies forthwith, in favour of dialogue and negotiations. | Поэтому важно незамедлительно отказаться от такой политики в пользу диалога и переговоров. |
| Since 1991, the stated goal of the United States economic blockade has been to coerce Cuba into abandoning its own economic, social and political system and adopting one more acceptable to the United States. | С 1991 года, как заявлялось, экономическая блокада, введенная Соединенными Штатами, имела своей целью принудить Кубу отказаться от своей экономической и социально-политической системы и взять себе систему, более приемлемую для Соединенных Штатов. |
| Furthermore, Morocco had managed deliberately to frustrate the prolonged efforts of the international community to hold a simple self-determination referendum, in the process involving the international community in abandoning the defence of the human rights of a small and innocent people. | Кроме того, Марокко удалось умышленно сорвать продолжительные усилия международного сообщества по проведению референдума по такому несложному вопросу, как самоопределение, вынудив международное сообщество отказаться от защиты прав человека маленького и беззащитного народа. |
| Abandoning the nuclear-weapon option and becoming a non-nuclear State can be extremely beneficial, as illustrated by Ukraine, Belarus and Kazakhstan. | Решение отказаться от ядерного оружия и превратиться в неядерное государство может быть чрезвычайно благотворным, как показал пример Украины, Беларуси и Казахстана. |
| The choices faced by the builders included stopping at a level which could be supported by the foundations, rectifying the structural problems, changing the contractor to avoid further increases in the cost or abandoning the entire project and starting another. | Строителям приходится выбирать: либо остановить строительство на том этаже, который может выдержать фундамент, либо исправить структурные проблемы, либо сменить подрядчика во избежание дальнейшего удорожания проекта, либо полностью отказаться от него и начать новый проект. |
| With time, other devices fireplaces were replaced with more efficient heating, abandoning the open fire in the interior. | Со временем, другие камины устройства были заменены более эффективный нагрев, отказавшись от открытого огня в интерьере. |
| This is particularly relevant to large investors who, unlike traders, cannot totally ignore macroeconomic fundamentals without abandoning reasonable diversification. | Это особенно важно для крупных инвесторов, которые, в отличие от биржевых маклеров, не могут полностью игнорировать макроэкономические законы, не отказавшись от разумной диверсификации. |
| The Subcommittee has therefore adopted, for the first time, a common system of nomenclature for each element of its written dialogue, based on the trilogy of "Report, response, reply", thus abandoning the former terminology of "follow-up reports". | Поэтому Подкомитет впервые внедрил общую классификационную систему с охватом каждого элемента своего письменного диалога, построенную на триедином принципе "Доклад, отклик, ответ", таким образом отказавшись от ранее использовавшейся концепции "последующих докладов". |
| Abandoning the deal he had just made, Stephen gathered his army again and sped north, but not quite fast enough-Ranulf escaped Lincoln and declared his support for the Empress, and Stephen was forced to place the castle under siege. | Отказавшись от заключённой сделки, Стефан снова собрал армию и отправился на север, но недостаточно быстро, и Ранульф успел покинуть Линкольн и провозгласить, что поддерживает Матильду, и Стефану пришлось начать осаду замка. |
| We must not let this opportunity slip away from us by abandoning the effort too early. | Мы не должны упустить эту возможность, слишком рано отказавшись от продолжения усилий. |
| In 1980, he left the political arena, abandoning the new "Partido Carlista" which he had created. | В 1980-х годах он ушёл с политической сцены, оставив новую парию «Partido Carlista», которую он ранее сам организовал. |
| The United Nations was present with a military force of 2,500 men, who packed up and left, abandoning the Rwandan people to the mercy of the Interahamwe militiamen of the erstwhile single party and armed forces of the day. | Присутствие Организации Объединенных Наций было обеспечено в составе 2500 военнослужащих, которые собрали свои вещи и покинули страну, оставив руандийский народ на милость боевиков ополчения "интерахамве", принадлежавшим к единственной в то время партии и вооруженным силам. |
| The international community should not make the same mistake that it did 10 years ago by abandoning Haiti to its fate once an elected Government was in place. | Международному сообществу не следует допускать той же ошибки, которую оно сделало 10 лет назад, оставив Гаити на произвол судьбы, как только было сформировано избранное правительство. |
| Taylor was forced to retreat, abandoning Alexandria, Louisiana, and ceding south and central Louisiana to the Union forces. | Тейлор отступал, оставив Александрию и всю центральную и южную Луизиану. |
| She left Siberia abandoning McCracken and machine without seeing Andrei, without telling him why she had come. | Джейн покидала Сибирь, оставив там Маккрекена и его машину, не увидев Андрея, так и не сказав ему, ради чего она сюда приезжала. |
| But I never thought of abandoning the kid! | Но мне и в голову не приходило бросить ребенка! |
| And abandoning a girl like that? | И вот так бросить девушку? |
| Abandoning a lady in the ballroom. | Бросить свою даму на балу! |
| But she is not exactly a hue that most of your republican constituents would be happy about, even if they could get past the divorcing and the cheating and the abandoning of America's baby. | Но она не совсем та, кого большинство твоих республиканских избирателей будут рады видеть, даже если они поймут развод, измену и то, что ты собираешься бросить ребенка Америки. |
| I don't accept abandoning half the country is necessary. | Я не принимаю, как необходимость: бросить полстраны на произвол судьбы. |
| Then tell me that instead of abandoning me in some motel room. | Тогда говори о чём-то кроме того, как бросил меня в номере. |
| Thank you for abandoning me on what has been one of the worst nights of my life. | Спасибо, что бросил меня в самый жуткий вечер моей жизни. |
| Like Keidai, he retains memories of his past life, and hates Keidai for abandoning Serena during the volcanic eruption. | Как и Кэйдай, он помнит о прошлой жизни и ненавидит Кэйдая за то, что тот бросил Серену по время извержения. |
| There had been violence in the family, and in 1978 her father was convicted of abandoning his family. | В семейной жизни были случаи насилия, ив 1978 году отец заявительницы был осужден за то, что бросил свою семью. |
| Your brother abandoning you, I mean. | Твой брат бросил тебя. |
| And then, abandoning all our gear, we were forced to ride out in the middle of the night, in a quite dramatic scene. | И затем, бросив всё наше снаряжение, мы были вынуждены выехать среди ночи при весьма драматических обстоятельствах. |
| Mary Tremlett threw herself into their affair, abandoning the young man with whom she had hitherto been close. | Мерии Тримлеет погрузилась в этот роман, бросив молодого человека, с которым она была так близка. |
| After a brief encounter between the destroyers, in which neither side suffered to any great extent, the Japanese destroyers departed the area, abandoning the barges. | После короткой стычки, в ходе которой корабли обеих сторон не получили серьёзных повреждений, японцы отступили, бросив транспорты, часть из которых была потоплена. |
| The atmosphere of insecurity and fear created by the repression forced much of the population to move and to seek refuge in other provinces, abandoning their homes and smallholdings, or to leave the country. | В атмосфере опасности и страха, ставшей результатом репрессий, значительная часть населения оказалась вынуждена оставить обжитые места и искать убежище в других провинциях, бросив свои дома и клочки земли, или покинуть страну. |
| You exceeded the permitted time, remained in France, abandoning your child. | По истечении срока поездки вы остались во Франции, тем самым бросив дочь. |
| The ADB is abandoning crucial public support for social development. | АБР бросает решающую общественную поддержку ради социального развития. |
| Republican guard abandoning their positions. | Республиканская гвардия бросает свои позиции. |
| How does he feel about people abandoning their post? | А что он думает по поводу тех, что бросает рабочее место? |
| She leaves Karenin for good, abandoning her child to live in Italy with Vronsky. | Она бросает Каренина навсегда, оставляя своих детей ради жизни в Италии с Вронским. |
| And, too often, when a woman expects a girl, she abets her husband in abandoning or aborting that innocent, perfectly formed child. | И слишком часто, когда становится известно, что у женщины будет дочь, она повинуется воле мужа и делает аборт или бросает ни в чем не повинное здоровое дитя. |
| Now he's abandoning you all over again. | Теперь он отказывается от всех нас снова. |
| No one here is abandoning you, Siobhan, including me. | Никто здесь не отказывается от тебя, включая меня. |
| The CSG Chairman felt that the representation of messages would change, but reiterated that UN/CEFACT was not abandoning UN/EDIFACT. | Председатель РГС отметил, что система представления сообщений изменится, однако подтвердил, что СЕФАКТ ООН не отказывается от ЭДИФАКТ ООН. |
| And, while Germany is abandoning domestic production of nuclear energy for political reasons, we can bet that it will nonetheless continue to import electricity from France's nuclear plants. | И, в то время как Германия отказывается от собственного производства ядерной энергии по политическим причинам, могу поспорить, что она будет, тем не менее, продолжать импортировать электроэнергию с атомных станций Франции. |
| She's not abandoning her. | Она не отказывается от нее. |
| Of course I'm not abandoning you. | Конечно, я не брошу тебя. |
| She feels like I'm abandoning the class two weeks before their final exam... which I am in effect doing by going to Stockholm. | Ей кажется, что я брошу класс за две недели до экзаменов что я, собственно, и делаю, уезжая в Стокгольм. |
| I am not abandoning you. | Я не брошу тебя. |
| I'm not abandoning this ship. | Я не брошу этот корабль! |
| I'm not abandoning my army. | Я не брошу свое войско. |
| Don't think I'm abandoning you. | Не думай, что я отказался от тебя. |
| Dan Goldin became NASA Administrator on April 1, 1992, officially abandoning plans for near-term human exploration beyond Earth orbit with the shift towards a "faster, better, cheaper" strategy for robotic exploration. | Даниель Голдин, ставший администратором НАСА 1 апреля 1992 года, официально отказался от близлежащих планов освоения человеком пространства за пределами земной орбиты со сдвигом в направлении стратегии «быстрее, лучше, дешевле» освоения космоса с помощью роботов. |
| From 26 June 2009, St. Petersburg started processing the drinking water by ultraviolet light, abandoning the use of chlorine for disinfection. | С 26 июня 2009 года Санкт-Петербург стал первым мегаполисом, в котором вся питьевая вода проходит обработку ультрафиолетом и который полностью отказался от использования жидкого хлора для обеззараживания воды. |
| Mr. Bradovich here was angry with his brother for abandoning his family. | Мистер Брадович вот бы зол на своего брата за то, что тот отказался от своей семьи. |
| For letting us believe you were dead for weeks or for abandoning every principle you claim to have by getting into bed with Malcolm Merlyn. | За то, что заставил нас поверить, что ты мёртв на протяжении недель или за то, что отказался от всех своих принципов, о которых заявлял, начав работать с Малкольмом Мерлином. |
| No, she says she can't forgive herself for abandoning Mario. | Нет, она заявляет что не может простить себя за оставление Марио. |
| Marooning is the intentional act of abandoning someone in an uninhabited area, such as a desert island. | Маронинг (англ. Marooning) - преднамеренное оставление кого-то в отдаленном районе, например, на необитаемом острове. |
| Harassment is actions which provoke suffering such as withholding food, heat, water, or by placing or abandoning the victim in dangerous conditions. | Издевательство представляет собой действия, вызывающие такие страдания, как лишение пищи, тепла, воды, либо помещение или оставление потерпевшего в опасных условиях. |
| Receiving, acquiring, possessing, using, altering, transferring, abandoning, transporting or dispersing nuclear materials intentionally and without authorization from the competent authority. | получение в свое распоряжение, приобретение, хранение, использование, изменение, передача, оставление, перевозка или распределение ядерных материалов умышленно и без разрешения компетентного органа. |
| Negligent bodily injury; Neglect of a person under care; Child neglect; Abandoning a child; Jaywalking and other pedestrian offences; Gross negligent conduct of medical procedures; Adulteration of food or medicines | Нанесение телесных повреждений по неосторожности; неоказание помощи больному; отсутствие заботы о ребенке; оставление ребенка; неосторожный переход улицы и другие правонарушения пешеходов; грубая небрежность при исполнении медицинским работником своих профессиональных обязанностей; фальсификация продуктов питания или медикаментов |
| The custom of abandoning one twin persisted and measures had to be taken to address that anomaly. | Традиция отказываться от одного из близнецов сохраняется, и необходимо принять меры для искоренения такой аномалии. |
| Nor should anyone contemplate condoning, directly or indirectly, the gross abuses of the painful past or abandoning the principle of accountability for past crimes. | И не следует даже и думать о том, чтобы примириться прямо или косвенно с серьезными нарушениями горького прошлого или отказываться от принципа ответственности за прошлые преступления. |
| However, before abandoning recruitment practices founded on the doctrine of security of tenure, it would be necessary to weigh the benefits of contractual appointments against the risks of a resurgence of politicization and patronage. | Однако прежде, чем отказываться от практики найма, основанной на концепции гарантии занятости, необходимо сравнить преимущества назначений по контрактам с опасностью повторного возникновения таких явлений, как политизация и покровительство. |
| The junta certainly has no intention of abandoning its vast economic empire (with its tax-free benefits, land ownership and confiscation rights, preferential customs and exchange rates, and other prerogatives). | Хунта, конечно, не собирается отказываться от своей огромной экономической империи (с ее налоговыми льготами, собственностью на землю и правами на конфискацию, льготными таможенными и валютными курсами, а также другими прерогативами). |
| of GIS databases, geo-referencing, remote sensing, cartographic methods, etc. However, they would prefer incorporating GIS-related topics into other activities of the Conference rather than abandoning them. | баз данных ГИС, географической привязки данных, дистанционного зондирования, картографических методов и т.д. Однако участники предложили не отказываться от данной деятельности, а включить связанные с ГИС темы в программы других мероприятий Конференции. |
| Second, abandoning the Conference is certainly not the proper way to solve our problems. | Во-вторых, отказ от Конференции, конечно, не является надлежащим способом решения наших проблем. |
| The use of restraints should be avoided or applied as a measure of last resort, when all other alternatives for control have failed and for the shortest possible time, with a view to minimizing their use in all establishments and, ultimately, abandoning them. | Применения средств усмирения следует избегать, или же они должны применяться в качестве крайней меры, когда любые другие альтернативы усмирения не принесли результата, в течение максимально короткого срока, имея в виду сокращение их применения и, в конечном счете, отказ от них во всех учреждениях. |
| Abandoning the name "Constitution" was probably necessary to bring all member states on board. | Отказ от слова "конституция", наверное, был необходим для привлечения всех государств-членов. |
| Abandoning the euro, for example, would cripple the continent's banking system, affecting both Germany and the affluent north and the distressed countries in the south. | Например, отказ от евро покалечит банковскую систему континента, затронув как Германию и богатые страны севера, так и проблемные страны юга. |
| Alas, precisely because of their isolation and the Ba'athist regime's paranoiac nature, the Syrians are unlikely to meet the US condition for peace talks: abandoning their current rogue alliances and their marriage with terror. | Увы, именно из-за их изоляции и параноидальной природы режима партии БААС, сирийцы вряд ли выполнят условие США для проведения мирных переговоров: отказ от их сегодняшних союзов со странами-изгоями и их связи с террором. |