That means abandoning certain obsolete parliamentary practices and reaffirming confidence in the system and in the need for balanced and complementary action among the principal organs of the Organization. | Это означает отказ от некоторых устаревших дискуссионных методов и подтверждение доверия к системе и необходимости сбалансированных и взаимодополняющих действий со стороны главных органов Организации. |
Abandoning the negotiating patterns developed during the cold war must be the next. | Следующим этапом должен стать отказ от переговорных механизмов времен «холодной войны». |
Having one single set of provisions for the orange-coloured plates might only have a very limited direct effect on safety. However, abandoning the old provisions open to interpretation will lead to quicker road-side checks with less irritation, which will have a positive impact on road safety. | С другой стороны, отказ от устаревших положений, допускающих различные толкования позволит повысить оперативность проведения проверок на дорогах, которые, как следствие, будут вызывать меньше раздражения: это окажет позитивное влияние на безопасность дорожного движения. |
The next decade, the 1980s, was called "the lost decade for development". For many countries the "adjustment process" meant abandoning or dismantling previous achievements in the name of development, understood in a narrow fashion. | Следующее десятилетие - 80е годы ХХ века - получило название «десятилетия, потерянного для развития». «Процесс приспособления» для многих стран означал отказ от большинства предыдущих достижений или их свертывание во имя развития в узком понимании этого слова. |
The counter-proposal from the agricultural sector reshaped the model to an effective, non-bureaucratic water pollution control concept tailored to practical requirements, while simultaneously abandoning the prospective regulations. | Во встречном предложении представителей аграрного сектора эта модель была преобразована в концепцию создания эффективного, небюрократического механизма борьбы с загрязнением воды с учетом практических требований, и одновременно оно предусматривало отказ от предполагавшихся к принятию новых требований. |
Even after abandoning the city of Prilep, the Ottoman 5th Corps fought stubbornly south of town. | Даже после отказа от города Прилеп, османский 5-й корпус упорно сражался к югу от города. |
Are they right to fear potentially catastrophic results from abandoning the dollar? | Правы ли они, опасаясь потенциально катастрофических результатов из-за отказа от доллара? |
Margaret Thatcher was once reported to have said that consensus seems to be the process of abandoning all beliefs, principles, values and policies. | Как сообщают, Маргарет Тэтчер однажды заявила, что «консенсус, как представляется, является процессом отказа от всех представлений, принципов, ценностей и стратегий. |
Consideration of this item is particularly relevant today, at a time when the international community is facing a tense and difficult conflict situation, and also because of the potentially negative consequences of abandoning collective action as a means of promoting and maintaining international peace and security. | Рассмотрение этого пункта особенно актуально сейчас, когда международное сообщество переживает напряженную и сложную конфликтную ситуацию, а также ввиду потенциально негативных последствий отказа от коллективных действий как средства укрепления и поддержания международного мира и безопасности. |
The Constitution as a set of normative principles and secondary legislation, through specific provisions, establish modalities for granting or abandoning, grounds for revoking and procedures for recovering Salvadoran nationality. | Порядок предоставления гражданства, отказа от него, основания для лишения гражданства и порядок его восстановления определяются в сальвадорском праве как Конституцией (основные принципы), так и вытекающими из нее законодательными нормами (конкретные положения). |
We are therefore left with one choice, a choice between having a flawed treaty or abandoning the treaty altogether: an unwanted choice indeed. | Поэтому у нас остался лишь один путь: либо заключить договор с изъянами, либо полностью отказаться от договора; это поистине нежелательный выбор. |
Thus, the IGADD peace process is at a crossroads in that the positions of the parties have hardened, and the mediators are left to choose between abandoning their efforts and developing alternative strategies in response to the crisis. | Таким образом, мирный процесс МОВЗР находится на перепутье и позиции сторон стали еще более непримиримыми, а посредники поставлены перед выбором отказаться от своих усилий или разработать альтернативные стратегии по разрешению кризиса. |
Furthermore, Morocco had managed deliberately to frustrate the prolonged efforts of the international community to hold a simple self-determination referendum, in the process involving the international community in abandoning the defence of the human rights of a small and innocent people. | Кроме того, Марокко удалось умышленно сорвать продолжительные усилия международного сообщества по проведению референдума по такому несложному вопросу, как самоопределение, вынудив международное сообщество отказаться от защиты прав человека маленького и беззащитного народа. |
(a) Abandoning the policies of nuclear deterrence based on the first use of nuclear weapons and lowering the threshold for using nuclear weapons; | а) отказаться от политики ядерного сдерживания, основанной на применении первыми ядерного оружия и снижении порога в отношении применения ядерного оружия; |
The experience gained has not been systematically evaluated, however, with a view to taking the initiative to a larger scale or abandoning an unsuccessful approach. | Однако систематический анализ накопленного опыта на предмет того, следует ли расширять реализацию той или иной инициативы или же отказаться от бесперспективного подхода, пока не проводился. |
Shrapnel is apparently killed by Waller as a result of him abandoning the mission. | Шрапнель очевидно убита Уоллером в результате его отказавшись от миссии. |
By abandoning this responsibility, today's state has become not only ineffective but dangerous. | Отказавшись от этой ответственности, сегодняшнее государство стало не только не эффективным, но и опасным. |
You've taken a great evolutionary leap by abandoning human interaction and allowing yourself to romantically bond with a soulless machine. | Ты сделал большой эволюционный скачок, отказавшись от человеческого общения и позволяя себе романтическую связь с бездушной машиной. |
It demands that we not interpose new obstacles, but rather cut through the underbrush - abandoning placeholder language, stances taken with the intention of some day being bargained away, pet positions that do not command serious international support. | Это требует того, чтобы мы не нагромождали новые препятствия, а решительно прокладывали путь вперед, отказавшись от бюрократизма, поз, занятых в расчете на то, что когда-либо можно будет путем уступок получить для себя выгоду, излюбленных позиций, которые не встречают серьезной международной поддержки. |
We must not let this opportunity slip away from us by abandoning the effort too early. | Мы не должны упустить эту возможность, слишком рано отказавшись от продолжения усилий. |
In June 1970, the central government withdrew its troops from Ratanakiri, abandoning the area to Khmer Rouge control. | В июне 1970 года центральное правительство вывело войска из Ратанакири, оставив территории под контролем красных кхмеров. |
I thought I was going to suffocate as the women prisoners slowly started gathering around us, abandoning the baskets they were weaving to pass time. | Мне казалось, что я задохнусь; по мере того как женщины-заключенные стали медленно собираться вокруг нас, оставив корзины, которые они плели, для того чтобы коротать время. |
The international community should not make the same mistake that it did 10 years ago by abandoning Haiti to its fate once an elected Government was in place. | Международному сообществу не следует допускать той же ошибки, которую оно сделало 10 лет назад, оставив Гаити на произвол судьбы, как только было сформировано избранное правительство. |
Abandoning the city after about two weeks, the British returned to Kirkuk a few months later after the Armistice of Mudros. | Оставив город примерно через две недели, англичане вернулись в Киркук спустя несколько месяцев после Мудросского перемирия. |
They made a retreat in a state of near panic on 22 October, even abandoning five field guns on the shore. | 22 октября их соотечественники отступили в практически паническом состоянии, оставив на берегу победителям пять полевых орудий. |
If it means abandoning the city and turning my back on those I care for... then I would rather be dead. | Если это означает бросить мой город и отвернуться от тех, кто мне дорог тогда я лучше умру. |
It is not by isolating or abandoning Guinea-Bissau that the international community will help it address the challenges it still faces. | Нельзя изолировать Гвинею-Бисау или бросить ее на произвол судьбы; только так международное сообщество поможет этой стране решить проблемы, с которыми она все еще сталкивается. |
So we should just pretend we're cool with our daughter abandoning us forever? | Значит, мы должны притвориться, что бросить семью навсегда нормально? |
There was a part of last night, somewhere after getting minor whiplash in your car and before abandoning you on the side of the road, where I had a really, really nice time. | Вчера вечером был момент, между проишествием в машине и перед тем как бросить тебя на дороге когда я была по-настоящему счастлива. |
I don't accept abandoning half the country is necessary. | Я не принимаю, как необходимость: бросить полстраны на произвол судьбы. |
You're the one who's abandoning me for the weekend. | Это ты меня бросил на выходные. |
Thank you for abandoning me on what has been one of the worst nights of my life. | Спасибо, что бросил меня в самый жуткий вечер моей жизни. |
There had been violence in the family, and in 1978 her father was convicted of abandoning his family. | В семейной жизни были случаи насилия, ив 1978 году отец заявительницы был осужден за то, что бросил свою семью. |
Did Otsū forgive me for abandoning her like that? | что я её вот так бросил? |
After the war, when I wanted to stop you going to the seminary, you accused me of only trying to save myself, of abandoning your mother. | Когда я не разрешал тебе поступить в семинарию, ты бросил мне в лицо, что я спасал свою шкуру, что я бросил маму. |
And then, abandoning all our gear, we were forced to ride out in the middle of the night, in a quite dramatic scene. | И затем, бросив всё наше снаряжение, мы были вынуждены выехать среди ночи при весьма драматических обстоятельствах. |
Abandoning the device, the Doctor makes Grant promise to not use his new superpowers before he leaves. | Бросив устройство, Доктор требует от Гранта пообещать никогда не использовать свои новые способности и уходит. |
By abandoning your support of his war. | Бросив поддерживать эту войну. |
Theon Greyjoy, triggered by the violence, jumps overboard, abandoning Yara and surviving the battle. | Теон Грейджой (Альфи Аллен), испуганный насилием, прыгает за борт, бросив Яру и пережив битву. |
There was severe fighting for the village and serai, but the rebels fled to avoid being surrounded, abandoning thirteen guns. | За деревню и караван-сарай разгорелась ожесточённая схватка, но повстанцы, чтобы избежать окружения, отступили, бросив 13 орудий. |
He just... he made plans with Christine, and now he's abandoning her. | Просто... у него с Кристиной были планы, а теперь он ее бросает. |
He's abandoning me here and going to get himself killed. | Он бросает меня здесь, а сам отправляется на погибель. |
The ADB is abandoning crucial public support for social development. | АБР бросает решающую общественную поддержку ради социального развития. |
Or worse, that he's abandoning the administration. | Или что хуже... что он бросает правительство. |
Just for a whim, he's abandoning me, shutting me up in the country. | Из-за своих прихотей бросает меня, запирает в деревне одну. |
Under the pressure of a stock market downturn, the US is abandoning policies of global free trade in favor of more traditional policies of protectionism. | Под давлением спада на фондовом рынке США отказывается от политики свободной мировой торговли в пользу более традиционной политики протекционизма. |
The CSG Chairman felt that the representation of messages would change, but reiterated that UN/CEFACT was not abandoning UN/EDIFACT. | Председатель РГС отметил, что система представления сообщений изменится, однако подтвердил, что СЕФАКТ ООН не отказывается от ЭДИФАКТ ООН. |
According to the Jehovah's Witnesses, the State is thereby in a sense abandoning its neutrality, insofar as it is favouring the dominant Churches in the competition between religions. | Свидетели Иеговы утверждают, что таким образом государство в определенном смысле отказывается от своего нейтралитета, поскольку оно поддерживает доминирующие церкви в соревновании между религиями. |
She's not abandoning her. | Она не отказывается от нее. |
The Free Syrian Army announced on 4 June it was abandoning its ceasefire agreement. | 4 июня Сами аль-Курди сообщил, что Свободная армия Сирии отказывается от соглашения по прекращению огня. |
Of course I'm not abandoning you. | Конечно, я не брошу тебя. |
I am not abandoning you. | Я не брошу тебя. |
I'm not abandoning my army. | Я не брошу свое войско. |
I'm not abandoning Danny. | Я не брошу Дэнни. |
I'm not abandoning our home. | Я не брошу наш дом. |
Radical Republicans saw this as evidence that Chase was abandoning a cause he had once enthusiastically supported. | Радикальные республиканцы увидели в этом свидетельство того, что Чейз отказался от некогда горячо поддерживаемого им курса. |
It is astonishing, however, that the United Nations Secretariat is abandoning its neutrality and serving the wishes of Ethiopia and its cohorts. | Удивительно, однако, почему Секретариат Организации Объединенных Наций отказался от своего нейтралитета и служит интересам Эфиопии и ее сообщников. |
Dan Goldin became NASA Administrator on April 1, 1992, officially abandoning plans for near-term human exploration beyond Earth orbit with the shift towards a "faster, better, cheaper" strategy for robotic exploration. | Даниель Голдин, ставший администратором НАСА 1 апреля 1992 года, официально отказался от близлежащих планов освоения человеком пространства за пределами земной орбиты со сдвигом в направлении стратегии «быстрее, лучше, дешевле» освоения космоса с помощью роботов. |
In explaining why he was abandoning the Kyoto accord on global warming, President Bush said: "We will not do anything that harms our economy, because first things first are the people who live in America." | Объясняя почему он отказался от Киотского соглашения о глобальном потеплении климата, президент Буш сказал: «Мы не сделаем ничего, что нанесло бы ущерб нашей экономике потому, что самое важное, то есть люди, живущие в Америке, превыше всего». |
But the ECB has made it clear not only that interest rate cuts are not on the table-it is merely postponing, not abandoning, the interest rate increase originally planned for September. | Но ЕЦБ ясно дал понять не только то, что о снижении процентных ставок не может быть и речи, но и то, что он всего лишь отложил повышение процентных ставок, первоначально планировавшееся на сентябрь, а не отказался от него. |
No, she says she can't forgive herself for abandoning Mario. | Нет, она заявляет что не может простить себя за оставление Марио. |
Marooning is the intentional act of abandoning someone in an uninhabited area, such as a desert island. | Маронинг (англ. Marooning) - преднамеренное оставление кого-то в отдаленном районе, например, на необитаемом острове. |
(b) neglecting or abandoning a child; | Ь) невыполнение родительских обязанностей или оставление ребенка; |
The Penal Code provides for the deprivation of liberty for 5-12 years for taking a child out of the country by illegal means, as well as for abandoning him/her abroad. | Уголовный кодекс предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок от 5 до 13 лет за незаконный вывоз ребенка из страны, а также за его оставление за границей. |
Negligent bodily injury; Neglect of a person under care; Child neglect; Abandoning a child; Jaywalking and other pedestrian offences; Gross negligent conduct of medical procedures; Adulteration of food or medicines | Нанесение телесных повреждений по неосторожности; неоказание помощи больному; отсутствие заботы о ребенке; оставление ребенка; неосторожный переход улицы и другие правонарушения пешеходов; грубая небрежность при исполнении медицинским работником своих профессиональных обязанностей; фальсификация продуктов питания или медикаментов |
The custom of abandoning one twin persisted and measures had to be taken to address that anomaly. | Традиция отказываться от одного из близнецов сохраняется, и необходимо принять меры для искоренения такой аномалии. |
All it takes is for one youngster to join Starfleet and a generation of Ferengi will be quoting the Prime Directive and abandoning the pursuit of latinum. | Стоит одному пацану вступить в Звездный Флот, и целое поколение ференги будет цитировать Первую Директиву и отказываться от погони за латиной. |
This has helped in efforts to prevent patients from abandoning treatment and, in turn, has drastically reduced the number of related deaths that had previously been caused by funding shortages. | Такой подход позволил пациентам не отказываться от лечения, что, в свою очередь, привело к резкому сокращению смертности, которую ранее вызывала нехватка финансирования. |
However, before abandoning recruitment practices founded on the doctrine of security of tenure, it would be necessary to weigh the benefits of contractual appointments against the risks of a resurgence of politicization and patronage. | Однако прежде, чем отказываться от практики найма, основанной на концепции гарантии занятости, необходимо сравнить преимущества назначений по контрактам с опасностью повторного возникновения таких явлений, как политизация и покровительство. |
of GIS databases, geo-referencing, remote sensing, cartographic methods, etc. However, they would prefer incorporating GIS-related topics into other activities of the Conference rather than abandoning them. | баз данных ГИС, географической привязки данных, дистанционного зондирования, картографических методов и т.д. Однако участники предложили не отказываться от данной деятельности, а включить связанные с ГИС темы в программы других мероприятий Конференции. |
Several authors have argued that a dependence on foreign short-term humanitarian aid following disasters has resulted in the abandoning of coping practices, such as the stocking of famine foods. | Ряд авторов утверждают, что зависимость от иностранной краткосрочной гуманитарной помощи после бедствий привела к тому, что наблюдается отказ от применения таких методов выживания, как создание запаса продуктов на случай голода. |
Abandoning the name "Constitution" was probably necessary to bring all member states on board. | Отказ от слова "конституция", наверное, был необходим для привлечения всех государств-членов. |
Abandoning the veto, therefore, will have to envisage a substantial quid pro quo. | Таким образом, отказ от права вето должен будет предполагать солидное «встречное удовлетворение». |
In Park's eyes, abandoning the GNP simply because of the party's deepening unpopularity would show her to lack principles and trustworthiness. | В глазах Пак, отказ от GNP просто из-за роста непопулярности партии показали бы отсутствие у нее принципиальности и надежности. |
Meaningful reform called for introducing a double-majority voting procedure, ensuring the accountability of IMF to its instructions, abandoning pro-cyclical conditionalities and ending the application of non-economic, non-technical considerations. | Конструктивная реформа предусматривает введение процедуры голосования, основанной на правиле двойного большинства, обеспечение подотчетности МВФ согласно данным ему инструкциям, отказ от условий кредитования, носящих проциклический характер, и прекращение применения соображений неэкономического и нетехнического порядка. |