| Second, abandoning the Conference is certainly not the proper way to solve our problems. | Во-вторых, отказ от Конференции, конечно, не является надлежащим способом решения наших проблем. |
| Risk models do not justify abandoning one's natural sense of incredulity. | Модели риска не оправдывают отказ от естественного чувства недоверия. |
| Abandoning the rigid distinction between developed and developing countries paves the way toward an agreement that all countries, including the US and China, can sign. | Отказ от жесткой грани между развитыми и развивающимися странами прокладывает путь к соглашению, которое смогут подписать все страны, включая США и Китай. |
| Edward made extensive use of Roman civil law during his reign when arguing in defence of his causes and favourites, which may have attracted criticism from those who perceived this as abandoning the established principles of the English Common Law. | Эдуард широко использовал римское право, выступая в защиту своих действий и фаворитов, что могло вызвать критику со стороны видевших в этом отказ от основных принципов английского общего права. |
| Buying other countries' bonds would mean abandoning the goal of keeping real currency values low against the dollar. | Покупка облигаций других стран означала бы отказ от сохранения реальной низкой стоимости валюты по отношению к доллару. |
| I refer not only to our voluntarily abandoning nuclear arms and large stockpiles of highly enriched uranium. | Имею в виду не только примеры добровольного отказа от ядерного оружия и значительных запасов высокообогащенного урана. |
| Flexible progression by abandoning the system of standardized material for each school year; | гибкий подход к продвижению вперед на основе отказа от системы использования стандартизированных учебных материалов для каждого учебного года; |
| Are they right to fear potentially catastrophic results from abandoning the dollar? | Правы ли они, опасаясь потенциально катастрофических результатов из-за отказа от доллара? |
| Peace can be built only by abandoning arms, not by using them against innocent children and civilians. | Мир может быть построен только за счет отказа от вооружений, а не за счет их использования против ни в чем не повинных детей и гражданских лиц. |
| Nonetheless, the slowness of this trend cruelly displays the difficulty of abandoning deleterious habits related to the preservation of political and economic influence. | Тем не менее медленное развитие данной тенденции со всей очевидностью отражает сложность отказа от пагубных привычек, касающихся сохранения политического и экономического влияния. |
| What the next 48 hours are about is abandoning everything you knew or thought you could rely on and adjusting to the new reality. | Следующие 48 часов нам надо отказаться от всего, что вы знали, или на что могли рассчитывать и привыкнуть к новым реалиям. |
| In some countries, however, there still appears to be resistance to abandoning the criminalization of blasphemy or to repealing discriminatory provisions that purport to combat "defamation of religions". | В некоторых странах, однако, по-видимому, все еще существует нежелание отказаться от практики считать богохульство преступлением или отменить дискриминационные положения, имеющих целью борьбу с "диффамацией религий". |
| Since 1991, the stated goal of the United States economic blockade has been to coerce Cuba into abandoning its own economic, social and political system and adopting one more acceptable to the United States. | С 1991 года, как заявлялось, экономическая блокада, введенная Соединенными Штатами, имела своей целью принудить Кубу отказаться от своей экономической и социально-политической системы и взять себе систему, более приемлемую для Соединенных Штатов. |
| Abandoning such doctrines is to freeze nuclear tests, still witnessed recently; it is to address seriously the issues of nuclear strategic arms, the tactical ones and the means of delivery of these weapons. | Отказаться от этих доктрин - значит заморозить ядерные испытания, которые проводятся по сегодняшний день, а также серьезно заняться решением вопросов, касающихся стратегических и тактических ядерных вооружений и средств их доставки. |
| The experience gained has not been systematically evaluated, however, with a view to taking the initiative to a larger scale or abandoning an unsuccessful approach. | Однако систематический анализ накопленного опыта на предмет того, следует ли расширять реализацию той или иной инициативы или же отказаться от бесперспективного подхода, пока не проводился. |
| Rather, it prompts the Assembly to retreat into generalities, abandoning any serious effort to take action. | Скорее он заставляет Ассамблею ограничиваться общими словами, отказавшись от каких-либо серьезных усилий по принятию конкретных мер. |
| Gallatin and Serre returned to Boston in October 1781 after abandoning their bartering venture in Machias. | Галлатин и Серр вернулись в Бостон в октябре 1781 года, отказавшись от своего бартерного предприятия в Мачайасе. |
| The people of Bosnia and Herzegovina demonstrated enormous courage and determination in seeking a peaceful solution of the conflict by abandoning the course of violence, destruction and war. | Народ Боснии и Герцеговины продемонстрировал огромное мужество и решимость в поисках путей мирного урегулирования конфликта, отказавшись от методов насилия, разрушений и войны. |
| The Subcommittee has therefore adopted, for the first time, a common system of nomenclature for each element of its written dialogue, based on the trilogy of "Report, response, reply", thus abandoning the former terminology of "follow-up reports". | Поэтому Подкомитет впервые внедрил общую классификационную систему с охватом каждого элемента своего письменного диалога, построенную на триедином принципе "Доклад, отклик, ответ", таким образом отказавшись от ранее использовавшейся концепции "последующих докладов". |
| The growth is however clear in the second half of the 17th century, when the States embrace the task of recruiting and arming themselves their armies, abandoning the system of commission, prevalent until the end of the Thirty Years' War. | В то же время Саймон Адамс поставил под сомнение сам рост в первую половину XVII века Рост заметен во второй половине XVII века, когда государства приняли на себя рекрутирование и вооружение свои армий, отказавшись от системы комиссионерства, превалирующего до конца Тридцатилетней войны. |
| In June 1970, the central government withdrew its troops from Ratanakiri, abandoning the area to Khmer Rouge control. | В июне 1970 года центральное правительство вывело войска из Ратанакири, оставив территории под контролем красных кхмеров. |
| The United Nations was present with a military force of 2,500 men, who packed up and left, abandoning the Rwandan people to the mercy of the Interahamwe militiamen of the erstwhile single party and armed forces of the day. | Присутствие Организации Объединенных Наций было обеспечено в составе 2500 военнослужащих, которые собрали свои вещи и покинули страну, оставив руандийский народ на милость боевиков ополчения "интерахамве", принадлежавшим к единственной в то время партии и вооруженным силам. |
| The international community should not make the same mistake that it did 10 years ago by abandoning Haiti to its fate once an elected Government was in place. | Международному сообществу не следует допускать той же ошибки, которую оно сделало 10 лет назад, оставив Гаити на произвол судьбы, как только было сформировано избранное правительство. |
| Abandoning DC Comics and the mainstream, Moore, with his wife Phyllis and their mutual lover Deborah Delano, set up their own comics publishing company, which they named Mad Love. | Оставив DC Comics и вообще индустрию комиксов, Алан Мур вместе с женой Филлис и их общей любовницей Деброй Делано (Deborah Delano) пытается организовать собственное издательство комиксов, которое они называют «Безумная любовь» (Mad Love). |
| Sure, le t's talk about my wife taking off one day, abandoning me and our child, flying off to save the world while leaving the wreckage behind of our broken family. | Кончно, давай поговорим о моей жене, которая однажды собралась, бросила меня и нашего ребенка, улетела спасать мир, оставив за собой обломки нашей разбитой семьи. |
| This in essence restricts their access to employment in the sense that women may find themselves abandoning their jobs to take care of the family. | Это в основном ограничивает их доступ к занятости, поскольку женщины могут оказаться вынужденными бросить свою работу, чтобы заниматься семьей. |
| When you think about abandoning me again, just remember, I'm the only family you've got. | Когда ты решишь снова меня бросить, просто вспомни, что я единственная семья, которая у тебя есть. |
| It is not by isolating or abandoning Guinea-Bissau that the international community will help it address the challenges it still faces. | Нельзя изолировать Гвинею-Бисау или бросить ее на произвол судьбы; только так международное сообщество поможет этой стране решить проблемы, с которыми она все еще сталкивается. |
| Abandoning ship seems like a pretty good idea to me. | По мне так бросить корабль вполне хорошая идея. |
| And apparently that was worth abandoning me over. | Видимо, это была веская причина, чтобы меня бросить. |
| Noble Dastan, abandoning a helpless woman in the wilderness. | Благородный Дастан бросил беспомощную женщину в пустыне. |
| You're the one who's abandoning me for the weekend. | Это ты меня бросил на выходные. |
| Certainly don't take it harder than Linus abandoning us. | Это для меня не труднее, чем принять то, что Лайнус нас бросил. |
| Heattackedme for abandoning him to the whim of an old machine andsaidhe wishedIhad never taken him in. | ќн обвинил мен€ в том, что € бросил его на произвол бездушной машины . то никогда не хотел, чтобы € его усыновл€л. |
| After the war, when I wanted to stop you going to the seminary, you accused me of only trying to save myself, of abandoning your mother. | Когда я не разрешал тебе поступить в семинарию, ты бросил мне в лицо, что я спасал свою шкуру, что я бросил маму. |
| And then, abandoning all our gear, we were forced to ride out in the middle of the night, in a quite dramatic scene. | И затем, бросив всё наше снаряжение, мы были вынуждены выехать среди ночи при весьма драматических обстоятельствах. |
| I haven't seen mark cooper Since he took off in the middle of the night, Abandoning me and my daughter. | Я не видела Марка Купера с тех пор, как он ушел посреди ночи, бросив меня и мою дочь. |
| Mary Tremlett threw herself into their affair, abandoning the young man with whom she had hitherto been close. | Мерии Тримлеет погрузилась в этот роман, бросив молодого человека, с которым она была так близка. |
| The Group interviewed residents of Kashebere who indicated that FARDC soldiers had been warned of an impending attack by FDLR and had vacated the hut, abandoning the ammunition. | Члены Группы побеседовали с жителями Кашебере, которые сообщили, что солдат ВСДРК предупредили о предстоящем нападении ДСОР и они покинули казармы, бросив там боеприпасы. |
| During a gale on 16 September de Ternay evaded the blockade and, abandoning the troops, sailed back to France. | Во время шторма 16-го де Тьерне просочился через блокаду и, бросив свои войска, ушел во Францию. |
| And now she's abandoning you. | А сейчас... она тебя бросает. |
| He's abandoning me here and going to get himself killed. | Он бросает меня здесь, а сам отправляется на погибель. |
| She's not abandoning you. | Мама тебя любит, она не бросает тебя, не плачь. |
| No one's abandoning you. | Никто тебя не бросает. |
| And, too often, when a woman expects a girl, she abets her husband in abandoning or aborting that innocent, perfectly formed child. | И слишком часто, когда становится известно, что у женщины будет дочь, она повинуется воле мужа и делает аборт или бросает ни в чем не повинное здоровое дитя. |
| No one here is abandoning you, Siobhan, including me. | Никто здесь не отказывается от тебя, включая меня. |
| The CSG Chairman felt that the representation of messages would change, but reiterated that UN/CEFACT was not abandoning UN/EDIFACT. | Председатель РГС отметил, что система представления сообщений изменится, однако подтвердил, что СЕФАКТ ООН не отказывается от ЭДИФАКТ ООН. |
| And I don't see a guy who is that consistent in his mythology suddenly abandoning it and using a gun. | И я не знаю парня, который так последователен в своей мифологии, а потом так внезапно отказывается от нее и использует пистолет. |
| The CSG Chairman felt that the representation of messages would change, but reiterated that UN/CEFACT was not abandoning UN/EDIFACT. Pierre Georget added that the message might be simple: traders needed DTDs to develop messages. | Председатель РГС отметил, что система представления сообщений изменится, однако подтвердил, что СЕФАКТ ООН не отказывается от ЭДИФАКТ ООН. Пьер Жорже добавил, что блок передаваемой информации должен быть простым: для разработки сообщений торговцам требуются ОТД. |
| In March 2006, the band announced they were abandoning the moniker "the Warmth of Red Blood" and keeping the name Shai Hulud. | В марте 2006 года группа заявляет, что отказывается от названия «The Warmth of Red Blood» и оставляет название Shai Hulud. |
| Of course I'm not abandoning you. | Конечно, я не брошу тебя. |
| I am not abandoning you now. | Я не брошу тебя теперь. |
| I'm not abandoning this ship. | Я не брошу этот корабль! |
| I'm not abandoning our home. | Я не брошу наш дом. |
| I'm not abandoning them. | Я их не брошу. |
| Of those that are abandoning the traditional approach, the majority plan to use existing administrative registers supplemented with survey or questionnaire-based information. | Из числа тех, кто отказался от традиционного подхода, большинство планирует использовать существующие административные регистры, которые будут дополняться информацией, опирающейся на наблюдения или анкетирование. |
| The reduction in hostilities between RUF and the Sierra Leone Government by May 2001 has resulted in RUF abandoning its support for Guinean rebels, who were seeking to overthrow President Conté and his government. | К маю уровень противостояния между ОРФ и правительством Сьерра-Леоне снизился, в результате чего ОРФ отказался от поддержки гвинейских повстанцев, добивающихся свержения президента Конте и его правительства. |
| From 26 June 2009, St. Petersburg started processing the drinking water by ultraviolet light, abandoning the use of chlorine for disinfection. | С 26 июня 2009 года Санкт-Петербург стал первым мегаполисом, в котором вся питьевая вода проходит обработку ультрафиолетом и который полностью отказался от использования жидкого хлора для обеззараживания воды. |
| For letting us believe you were dead for weeks or for abandoning every principle you claim to have by getting into bed with Malcolm Merlyn. | За то, что заставил нас поверить, что ты мёртв на протяжении недель или за то, что отказался от всех своих принципов, о которых заявлял, начав работать с Малкольмом Мерлином. |
| But the ECB has made it clear not only that interest rate cuts are not on the table-it is merely postponing, not abandoning, the interest rate increase originally planned for September. | Но ЕЦБ ясно дал понять не только то, что о снижении процентных ставок не может быть и речи, но и то, что он всего лишь отложил повышение процентных ставок, первоначально планировавшееся на сентябрь, а не отказался от него. |
| Harassment is actions which provoke suffering such as withholding food, heat, water, or by placing or abandoning the victim in dangerous conditions. | Издевательство представляет собой действия, вызывающие такие страдания, как лишение пищи, тепла, воды, либо помещение или оставление потерпевшего в опасных условиях. |
| abandoning (a person - Article 187), | оставление (лица) без средств к существованию (статья 187); |
| The Penal Code provides for the deprivation of liberty for 5-12 years for taking a child out of the country by illegal means, as well as for abandoning him/her abroad. | Уголовный кодекс предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок от 5 до 13 лет за незаконный вывоз ребенка из страны, а также за его оставление за границей. |
| I make this statement voluntarily, taking responsibility for the shooting of Ferris Air flight 637 to protest the People's Republic of China's treatment of me; for betraying and abandoning me to the island of Lian Yu. | Я делаю это заявление добровольно я беру на себя ответственность за нападение на борт 637 Фэрис Эйр в знак протеста в отношении Китайской Народной Республики от меня. за предательство и оставление меня на острове Лайан Ю |
| Negligent bodily injury; Neglect of a person under care; Child neglect; Abandoning a child; Jaywalking and other pedestrian offences; Gross negligent conduct of medical procedures; Adulteration of food or medicines | Нанесение телесных повреждений по неосторожности; неоказание помощи больному; отсутствие заботы о ребенке; оставление ребенка; неосторожный переход улицы и другие правонарушения пешеходов; грубая небрежность при исполнении медицинским работником своих профессиональных обязанностей; фальсификация продуктов питания или медикаментов |
| The custom of abandoning one twin persisted and measures had to be taken to address that anomaly. | Традиция отказываться от одного из близнецов сохраняется, и необходимо принять меры для искоренения такой аномалии. |
| This has helped in efforts to prevent patients from abandoning treatment and, in turn, has drastically reduced the number of related deaths that had previously been caused by funding shortages. | Такой подход позволил пациентам не отказываться от лечения, что, в свою очередь, привело к резкому сокращению смертности, которую ранее вызывала нехватка финансирования. |
| Nor should anyone contemplate condoning, directly or indirectly, the gross abuses of the painful past or abandoning the principle of accountability for past crimes. | И не следует даже и думать о том, чтобы примириться прямо или косвенно с серьезными нарушениями горького прошлого или отказываться от принципа ответственности за прошлые преступления. |
| However, before abandoning recruitment practices founded on the doctrine of security of tenure, it would be necessary to weigh the benefits of contractual appointments against the risks of a resurgence of politicization and patronage. | Однако прежде, чем отказываться от практики найма, основанной на концепции гарантии занятости, необходимо сравнить преимущества назначений по контрактам с опасностью повторного возникновения таких явлений, как политизация и покровительство. |
| of GIS databases, geo-referencing, remote sensing, cartographic methods, etc. However, they would prefer incorporating GIS-related topics into other activities of the Conference rather than abandoning them. | баз данных ГИС, географической привязки данных, дистанционного зондирования, картографических методов и т.д. Однако участники предложили не отказываться от данной деятельности, а включить связанные с ГИС темы в программы других мероприятий Конференции. |
| Buying other countries' bonds would mean abandoning the goal of keeping real currency values low against the dollar. | Покупка облигаций других стран означала бы отказ от сохранения реальной низкой стоимости валюты по отношению к доллару. |
| Agreeing on mines would mean abandoning efforts to make progress on nuclear disarmament and non-proliferation. | По их мнению, работа над минами означала бы отказ от продвижения вперед дела ядерного разоружения и нераспространения. |
| Abandoning the rigid distinction between developed and developing countries paves the way toward an agreement that all countries, including the US and China, can sign. | Отказ от жесткой грани между развитыми и развивающимися странами прокладывает путь к соглашению, которое смогут подписать все страны, включая США и Китай. |
| But China's authorities might respond more favorably to an argument that points out how China's own economic health might benefit from abandoning the current exchange-rate policy, which pegs the yuan to the dollar. | Однако китайские власти могут более благосклонно отреагировать на аргумент, подчеркивающий пользу, которую может принести отказ от нынешней валютной политики, привязывающей курс юаня к доллару, для здоровья экономики Китая. |
| Having one single set of provisions for the orange-coloured plates might only have a very limited direct effect on safety. However, abandoning the old provisions open to interpretation will lead to quicker road-side checks with less irritation, which will have a positive impact on road safety. | С другой стороны, отказ от устаревших положений, допускающих различные толкования позволит повысить оперативность проведения проверок на дорогах, которые, как следствие, будут вызывать меньше раздражения: это окажет позитивное влияние на безопасность дорожного движения. |