| Abandoning a new vampire is no different. | Отказ от нового вампира - это то же самое. |
| Abandoning the Kyoto accord, many believe, will threaten the lives of tens or hundreds of millions of people living in countries too poor to protect them from the consequences of climate change and rising sea levels. | Отказ от Киотского соглашения, по мнению многих, будет угрожать жизням десятков или сотен миллионов людей, живущих в странах, которые слишком бедны, чтобы защитить их от последствий перемены климата и повышения уровня моря. |
| New classical economists argued that abandoning the disequilibrium models of Keynesianism and focusing on structure- and behavior-based equilibrium models would remedy these faults. | Новые классики считали, что отказ от неравновесных кейнсианских моделей в пользу основанных на поведении равновесных решит данную проблему. |
| The next decade, the 1980s, was called "the lost decade for development". For many countries the "adjustment process" meant abandoning or dismantling previous achievements in the name of development, understood in a narrow fashion. | Следующее десятилетие - 80е годы ХХ века - получило название «десятилетия, потерянного для развития». «Процесс приспособления» для многих стран означал отказ от большинства предыдущих достижений или их свертывание во имя развития в узком понимании этого слова. |
| I will show you how big a price you have to pay for abandoning the miller's third daughter. | Я покажу тебе, что бывает за отказ от третьей дочери мельника. |
| North Korea has yet to take concrete steps towards abandoning its weapons and continues belligerent action against the South. | Северная Корея до сих пор не предприняла конкретных шагов в направлении отказа от своего оружия и продолжает совершать враждебные действия против Южной Кореи. |
| This noble goal cannot be met without the genuine political will, strict compliance with international treaties and instruments and abandoning of the policy of double standards. | Эта благородная политическая цель не может быть достигнута без подлинной политической воли, строгого соблюдения международных договоров и документов и отказа от политики двойных стандартов. |
| The second pillar involves restoring the economy to its rightful place in society as a whole, abandoning the reductionist approach that had made it to the principal focus of human coexistence. | Во-вторых: возвращение экономике ее надлежащего места в обществе в целом посредством отказа от упрощенческого подхода, при котором основной акцент делается на человеческом сосуществовании. |
| Aside from abandoning the "one-child" policy, China could avoid this outcome by climbing the value chain in manufacturing and services, as Hong Kong, Singapore, South Korea, and Taiwan have done. | Кроме отказа от политики «одного ребенка», Китай мог бы избежать этого, перейдя к производствам и услугам более высокого уровня, как поступили Гонконг, Сингапур, Южная Корея и Тайвань. |
| Europe has no trouble seeing the dangers of unilateralism in America's actions, in everything from abandoning Kyoto to its refusal to join the International Criminal Court. | Европа прекрасно видит опасность унилатерализма в действиях Америки во всем, начиная с отказа от подписания Киотского договора и заканчивая отказом войти в состав Международного уголовного суда. |
| Their hope is to blackmail the civilized world into abandoning the war on terror. | Они рассчитывают шантажом заставить цивилизованный мир отказаться от борьбы с терроризмом. |
| Having developed the initiative to sign a new European security treaty, Russia has proposed taking a fresh approach to this problem and, above all, abandoning outdated policies. | Выдвинув идею заключения нового Договора о европейской безопасности, Россия предложила по-новому посмотреть на эту проблему и прежде всего отказаться от устаревших подходов. |
| Abandoning your comrades and the mission... | Отказаться от своих товарищей и миссии... |
| The DPRK committed to abandoning all nuclear weapons and existing nuclear programs and returning, at an early date, to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and to IAEA safeguards. | КНДР взяла на себя политические обязательства отказаться от ядерного оружия и всех существующих ядерных программ и в сжатые сроки вернуться в режим ДНЯО и МАГАТЭ. |
| In fact, this is a matter of sovereignty, and thus of dignity and patriotic conscience, which we cannot abandon, because by doing so we would be abandoning our identity, our culture, our civilization, our history and our geography. | Фактически, это вопрос суверенитета, а следовательно, и достоинства и патриотического сознания, отказаться от которых мы не можем, поскольку сделав это, мы отказались бы и от своей самобытности, своей культуры, цивилизации, истории и географии. |
| Rather, it prompts the Assembly to retreat into generalities, abandoning any serious effort to take action. | Скорее он заставляет Ассамблею ограничиваться общими словами, отказавшись от каких-либо серьезных усилий по принятию конкретных мер. |
| Shrapnel is apparently killed by Waller as a result of him abandoning the mission. | Шрапнель очевидно убита Уоллером в результате его отказавшись от миссии. |
| At the second meeting, abandoning your initial position, you provided explanations that were basically unsound. | Причем во второй встрече Вы, отказавшись от своей первоначальной позиции, представили в корне несостоятельные объяснения. |
| It was a victory for the people of Bosnia and Herzegovina as they took an historic and courageous decision for peace by abandoning the course of violence, destruction and war. | Оно стало победой народа Боснии и Герцеговины, поскольку он принял историческое и мужественное решение в пользу мира, отказавшись от пути насилия, разрушения и войны. |
| Penske missed the Italian race, returning only for the US GP, abandoning the March 751 in favor of the PC1 with Northern Irish driver John Watson. | «Пенске-Форд» пропустили гонку в Италии, вернувшись в Американском Гран-При, отказавшись от March 751 в пользу PC1, болидом управлял Джон Уотсон. |
| In June 1970, the central government withdrew its troops from Ratanakiri, abandoning the area to Khmer Rouge control. | В июне 1970 года центральное правительство вывело войска из Ратанакири, оставив территории под контролем красных кхмеров. |
| His position deteriorating by the day, Decimus Brutus fled Italy, abandoning his legions. | Его положение ухудшалось с каждым днём, поэтому Децим Брут покинул Италию, оставив свои легионы. |
| Now that couple, the biological parents, have disappeared, abandoning Jenna who is nine months pregnant with their child. | Сейчас эта пара, биологические родители, исчезли, оставив Дженну на девятом месяце беременности их ребёнком. |
| Abandoning plans to study biochemistry in University, Lemche instead moved to Prince Edward Island to work on the CBC series Emily of New Moon. | Оставив планы об изучении биохимии в университете, он переехал на Остров Принца Эдуарда, чтобы сниматься на СВС в сериале «Emily of New Moon». |
| They made a retreat in a state of near panic on 22 October, even abandoning five field guns on the shore. | 22 октября их соотечественники отступили в практически паническом состоянии, оставив на берегу победителям пять полевых орудий. |
| This in essence restricts their access to employment in the sense that women may find themselves abandoning their jobs to take care of the family. | Это в основном ограничивает их доступ к занятости, поскольку женщины могут оказаться вынужденными бросить свою работу, чтобы заниматься семьей. |
| When you think about abandoning me again, just remember, I'm the only family you've got. | Когда ты решишь снова меня бросить, просто вспомни, что я единственная семья, которая у тебя есть. |
| You can't go abandoning children, can you? | Ты же не можешь бросить детей, правда? |
| What the hell were you thinking, abandoning me at a singles bar? | О чем ты думала, черт побери? Бросить меня в баре знакомств! |
| You're abandoning 12,000 employees. | Не имею права переплыть Атлантику? Права бросить двенадцать тысяч сотрудников. |
| Scowler, back after heroically abandoning his brother. | Скаулер вернулся после того, как героически бросил брата. |
| My orders don't include me abandoning my post. | И в них не говорится, чтобы я бросил пост. |
| You're the one who's abandoning me for the weekend. | Это ты меня бросил на выходные. |
| Max, Gary also says you have a fear of intimacy stemming from your father abandoning you. | Макс, еще Гэри говорит, что у тебя страх перед близостью, вызванный тем, что тебя бросил отец. |
| After the war, when I wanted to stop you going to the seminary, you accused me of only trying to save myself, of abandoning your mother. | Когда я не разрешал тебе поступить в семинарию, ты бросил мне в лицо, что я спасал свою шкуру, что я бросил маму. |
| Abandoning the device, the Doctor makes Grant promise to not use his new superpowers before he leaves. | Бросив устройство, Доктор требует от Гранта пообещать никогда не использовать свои новые способности и уходит. |
| You think molding and shaping is accomplished by abandoning your charges and sending the occasional memo while you're off mudding in the Yangtze? | Думаешь, можно что-нибудь слепить и сформировать, бросив подопечных и время от времени присылая служебные записки с грязевого курорта? |
| The atmosphere of insecurity and fear created by the repression forced much of the population to move and to seek refuge in other provinces, abandoning their homes and smallholdings, or to leave the country. | В атмосфере опасности и страха, ставшей результатом репрессий, значительная часть населения оказалась вынуждена оставить обжитые места и искать убежище в других провинциях, бросив свои дома и клочки земли, или покинуть страну. |
| You exceeded the permitted time, remained in France, abandoning your child. | По истечении срока поездки вы остались во Франции, тем самым бросив дочь. |
| The Group interviewed residents of Kashebere who indicated that FARDC soldiers had been warned of an impending attack by FDLR and had vacated the hut, abandoning the ammunition. | Члены Группы побеседовали с жителями Кашебере, которые сообщили, что солдат ВСДРК предупредили о предстоящем нападении ДСОР и они покинули казармы, бросив там боеприпасы. |
| And now she's abandoning you. | А сейчас... она тебя бросает. |
| The ADB is abandoning crucial public support for social development. | АБР бросает решающую общественную поддержку ради социального развития. |
| Now Natalie is trying to do something in between, but you feel that she's abandoning you the way Tommy did. | А Нэтали пытается создать нечто среднее, но вам кажется, что она бросает вас, так же, как сделал Томми. |
| Republican guard abandoning their positions. | Республиканская гвардия бросает свои позиции. |
| How does he feel about people abandoning their post? | А что он думает по поводу тех, что бросает рабочее место? |
| Under the pressure of a stock market downturn, the US is abandoning policies of global free trade in favor of more traditional policies of protectionism. | Под давлением спада на фондовом рынке США отказывается от политики свободной мировой торговли в пользу более традиционной политики протекционизма. |
| And I don't see a guy who is that consistent in his mythology suddenly abandoning it and using a gun. | И я не знаю парня, который так последователен в своей мифологии, а потом так внезапно отказывается от нее и использует пистолет. |
| I am speaking of an alternative to the blind criteria of public interventionism as well as an alternative to attempts to sell out the State to the highest self-interested bidders, to the Government abandoning its own responsibilities with regard to the unprotected masses. | Я веду речь об альтернативе слепому критерию государственного интервенционизма, а также об альтернативе попыткам продать государство предлагающим наивысшую цену, но при этом совершенно эгоистичным торгашам, правительству, которое отказывается от своих обязанностей перед незащищенными массами. |
| In adopting the decision, which concerned only the holding of the fifty-eighth session at Headquarters, the Committee might give the impression that it was abandoning its intention of holding its fifty-ninth session in South Africa, in conjunction with the World Conference against Racism. | Приняв это предложение, которое касается лишь проведения пятьдесят восьмой сессии в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, Комитет рискует создать впечатление, что он отказывается от своего проекта провести пятьдесят девятую сессию в Южной Африке в связи с третьей Конференцией по борьбе против расизма. |
| The Free Syrian Army announced on 4 June it was abandoning its ceasefire agreement. | 4 июня Сами аль-Курди сообщил, что Свободная армия Сирии отказывается от соглашения по прекращению огня. |
| She feels like I'm abandoning the class two weeks before their final exam... which I am in effect doing by going to Stockholm. | Ей кажется, что я брошу класс за две недели до экзаменов что я, собственно, и делаю, уезжая в Стокгольм. |
| I don't care how long it takes, I'm not abandoning my post until the CO tells me to. | Неважно, сколько оно продлится, я не брошу пост, пока командир не прикажет. |
| And if I leave them behind, then I'm abandoning them, which is just as bad. | А если я оставлю их позади, то я просто брошу их, что также плохо. |
| I am not abandoning you. | Я не брошу тебя. |
| I'm not abandoning them. | Я их не брошу. |
| Of those that are abandoning the traditional approach, the majority plan to use existing administrative registers supplemented with survey or questionnaire-based information. | Из числа тех, кто отказался от традиционного подхода, большинство планирует использовать существующие административные регистры, которые будут дополняться информацией, опирающейся на наблюдения или анкетирование. |
| Radical Republicans saw this as evidence that Chase was abandoning a cause he had once enthusiastically supported. | Радикальные республиканцы увидели в этом свидетельство того, что Чейз отказался от некогда горячо поддерживаемого им курса. |
| It is astonishing, however, that the United Nations Secretariat is abandoning its neutrality and serving the wishes of Ethiopia and its cohorts. | Удивительно, однако, почему Секретариат Организации Объединенных Наций отказался от своего нейтралитета и служит интересам Эфиопии и ее сообщников. |
| In explaining why he was abandoning the Kyoto accord on global warming, President Bush said: "We will not do anything that harms our economy, because first things first are the people who live in America." | Объясняя почему он отказался от Киотского соглашения о глобальном потеплении климата, президент Буш сказал: «Мы не сделаем ничего, что нанесло бы ущерб нашей экономике потому, что самое важное, то есть люди, живущие в Америке, превыше всего». |
| From 26 June 2009, St. Petersburg started processing the drinking water by ultraviolet light, abandoning the use of chlorine for disinfection. | С 26 июня 2009 года Санкт-Петербург стал первым мегаполисом, в котором вся питьевая вода проходит обработку ультрафиолетом и который полностью отказался от использования жидкого хлора для обеззараживания воды. |
| Stealing, abandoning, exposing or unlawfully detaining a child | Похищение, оставление, подкидывание или незаконное удержание ребенка |
| Harassment is actions which provoke suffering such as withholding food, heat, water, or by placing or abandoning the victim in dangerous conditions. | Издевательство представляет собой действия, вызывающие такие страдания, как лишение пищи, тепла, воды, либо помещение или оставление потерпевшего в опасных условиях. |
| Receiving, acquiring, possessing, using, altering, transferring, abandoning, transporting or dispersing nuclear materials intentionally and without authorization from the competent authority. | получение в свое распоряжение, приобретение, хранение, использование, изменение, передача, оставление, перевозка или распределение ядерных материалов умышленно и без разрешения компетентного органа. |
| The Penal Code provides for the deprivation of liberty for 5-12 years for taking a child out of the country by illegal means, as well as for abandoning him/her abroad. | Уголовный кодекс предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок от 5 до 13 лет за незаконный вывоз ребенка из страны, а также за его оставление за границей. |
| I make this statement voluntarily, taking responsibility for the shooting of Ferris Air flight 637 to protest the People's Republic of China's treatment of me; for betraying and abandoning me to the island of Lian Yu. | Я делаю это заявление добровольно я беру на себя ответственность за нападение на борт 637 Фэрис Эйр в знак протеста в отношении Китайской Народной Республики от меня. за предательство и оставление меня на острове Лайан Ю |
| All it takes is for one youngster to join Starfleet and a generation of Ferengi will be quoting the Prime Directive and abandoning the pursuit of latinum. | Стоит одному пацану вступить в Звездный Флот, и целое поколение ференги будет цитировать Первую Директиву и отказываться от погони за латиной. |
| This has helped in efforts to prevent patients from abandoning treatment and, in turn, has drastically reduced the number of related deaths that had previously been caused by funding shortages. | Такой подход позволил пациентам не отказываться от лечения, что, в свою очередь, привело к резкому сокращению смертности, которую ранее вызывала нехватка финансирования. |
| However, before abandoning recruitment practices founded on the doctrine of security of tenure, it would be necessary to weigh the benefits of contractual appointments against the risks of a resurgence of politicization and patronage. | Однако прежде, чем отказываться от практики найма, основанной на концепции гарантии занятости, необходимо сравнить преимущества назначений по контрактам с опасностью повторного возникновения таких явлений, как политизация и покровительство. |
| The junta certainly has no intention of abandoning its vast economic empire (with its tax-free benefits, land ownership and confiscation rights, preferential customs and exchange rates, and other prerogatives). | Хунта, конечно, не собирается отказываться от своей огромной экономической империи (с ее налоговыми льготами, собственностью на землю и правами на конфискацию, льготными таможенными и валютными курсами, а также другими прерогативами). |
| of GIS databases, geo-referencing, remote sensing, cartographic methods, etc. However, they would prefer incorporating GIS-related topics into other activities of the Conference rather than abandoning them. | баз данных ГИС, географической привязки данных, дистанционного зондирования, картографических методов и т.д. Однако участники предложили не отказываться от данной деятельности, а включить связанные с ГИС темы в программы других мероприятий Конференции. |
| That means abandoning the fantasy that it can or should determine who rules in the Middle East. | Это означает отказ от фантазии, что они могут или должны определить, кто должен править на Ближнем Востоке. |
| This should not imply abandoning an ambitious agenda for institutional reform. | Это не должно означать отказ от далеко идущих планов институциональной реформы. |
| As Barry Eichengreen and Jeffrey Sachs demonstrated in 1984, while abandoning the gold standard had an immediate negative impact, it quickly spurred recovery, with the first countries to devalue their currencies escaping depression earlier than others. | Как в 1984 году продемонстрировали Барри Айхенгрин и Джеффри Сакс, в то время как отказ от золотого стандарта привел к немедленному негативному воздействию, он быстро стимулировал восстановление, а первые страны, девальвировавшие свои валюты, вышли из депрессии раньше других. |
| Referring to the question of traditions and customs, it was also pointed out that traditions were deeply rooted; however, modernization did not mean abandoning them but adapting them. | В отношении вопроса традиций и обычаев было отмечено также, что традиции имеют глубокие корни; однако переход от старого образа жизни к новому означает не отказ от них, а внесение изменений в них. |
| Abandoning Phase II in favor of producing Star Trek: The Motion Picture (1979) necessitated additional Enterprise redesigns: the film medium would resolve more detail than television. | Отказ от сериала «Фаза II» в пользу производства полнометражного фильма «Звёздный путь (фильм, 1979)» потребовал дополнительной проработки «Энтерпрайза»: фильм требовал большей детализации, чем для телевидения. |