In response to another question, he said that he was unaware of any instances in which auditors had been victimized for bringing into the open cases of wrongdoing. |
В ответ на другой вопрос он говорит, что он не знает о каких-либо случаях, когда ревизоры подвергались бы преследованиям в связи с раскрытием случаев нарушений. |
The Office of Internal Oversight Services had found that, while mistakes had been made, there was no evidence of wrongdoing on the part of United Nations staff members. |
Управление служб внутреннего надзора установило, что в данном случае имели место ошибки, а каких-либо фактов нарушений со стороны сотрудников Организации Объединенных Наций обнаружено не было. |
This decision states that, pursuant to articles 52 and 53 of the Constitution and to the International Covenant on Civil and Political Rights, victims of any wrongdoing, crime or abuse of authority should be provided with effective remedies and compensation for injury. |
В нем указывалось, что в соответствии со статьями 52 и 53 Конституции Российской Федерации и Международным пактом о гражданских и политических правах потерпевшим от любых нарушений, преступлений и злоупотреблений властью должны быть обеспечены эффективные средства правовой защиты и компенсации причиненного ущерба. |
The executive branch subsequently halted the publication of results in the four remaining cases. On 17 May, a senatorial commission was established to investigate the alleged electoral wrongdoing: its report is still outstanding. |
Позднее исполнительная власть приостановила обнародование результатов по оставшимся четырем случаям. 17 мая была образована сенатская комиссия для расследования предположительных нарушений при проведении выборов, но ее доклад пока не поступил. |
It was therefore not possible for any of the authorities to indicate or monitor the degree to which complaints about ill-treatment were pursued and resulted in findings of wrongdoing and in sanctions. |
Поэтому ни один из органов власти не мог указать или отследить, какая доля жалоб на жестокое обращение расследовалась, приводила к установлению фактов нарушений и к применению наказаний. |
Even though no wrongdoing was identified, that situation presents the risk of conflict of interest or perception thereof, between the oversight duties of those representatives and their desire to gain future employment. |
Несмотря на то, что при этом не было выявлено никаких нарушений, подобная ситуация чревата конфликтом интересов или может создать впечатление наличия такого конфликта между контрольными функциями этих представителей и их стремлением получить работу в будущем. |
As is the case with other protection policies in the United Nations system, the policy provides protection for those alleging wrongdoing and misconduct rather than those alleging poor management or inter-personal conflicts. |
Как любая другая подобная политика, применяемая в системе Организации Объединенных Наций, данная политика обеспечивает защиту тех, кто сообщает о случаях предполагаемых нарушений и ненадлежащего поведения, а не тех, кто сообщает о неадекватном управлении или межличностных конфликтах. |
As to the situation in the UNICEF Kenya country office, he said that mismanagement and financial wrongdoing, including fraud, had been discovered during one of the 60 to 70 internal audits conducted by UNICEF each year. |
З. В том что касается ситуации в страновом отделении ЮНИСЕФ в Кении, он сказал, что в ходе одной из 60-70 внутренних ревизий, проводимых ЮНИСЕФ ежегодно, были вскрыты случаи неправильного управления и финансовых нарушений, включая мошенничество. |
The expert group's findings, which had been forwarded to the Commission for Equal Opportunities and the Status of Women, an advisory body for the National Council Committee for Human Rights, Nationalities and the Status of Women, had not proven any wrongdoing. |
Выводы группы экспертов, которые были направлены в Комиссию по обеспечению равных возможностей и положению женщин - консультативного органа Комитета по вопросам прав человека, национальностей и положения женщин в рамках Национального совета, - свидетельствовали об отсутствии нарушений. |
You've been cleared of all wrongdoing. |
Тебя оправдали от всех нарушений. |
Also, let me remind you that there's no evidence of any wrongdoing at V3. |
Я напоминаю, что в "ВЗ" не нашли никаких нарушений. |
Without admitting to any wrongdoing, Your Honor, Running Milk generously agrees to rehire the plaintiff at her original salary. |
"Молочные реки" не признают нарушений, ваша честь, но благородно соглашаются снова взять на работу истицу с прежним окладом. |
And I want to reiterate that no wrongdoing has occurred in the construction on this site. |
И хочу повторить еще раз, что никаких нарушений при застройке этого участка допущено не было. |
As a result of the investigation into possible wrongdoing during the process of issuing Abkhaz documents, some 1,188 individuals in the same three districts have lost or will lose their Abkhaz documentation. |
В результате проверки законности выдачи абхазских документов на предмет возможных нарушений в этих трех районах своих паспортов либо уже лишились, либо вскоре будут лишены 1188 человек. |
(Claim by UNHCR staff member that the decision to assign him to another duty station and the decision not to promote him constituted retaliation by his supervisor for his exposing possible wrongdoing in the handling of project fuel fund) |
(Заявление сотрудника Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев о том, что решение о его назначении в другое место службы и решение не повышать его в должности представляют собой месть его начальника за разоблачение им возможных нарушений в использовании горюче-смазочных материалов, выделенных на проект) |
Investigations had been conducted in every case, and no signs of wrongdoing had been found. |
По каждому случаю проводились расследования, и ни в одном из них фактов нарушений установлено не было. |
WWE released statements regarding some of the claims that came to light in 2013 and 2015, saying that investigations were done and no wrongdoing was found. |
ШШЕ опубликовала заявления в отношении некоторых претензий, выявленных в 2013 и 2015 годах, заявив, что расследование не выявило нарушений. |
However, if sanctions are not applied in case of wrongdoing, as reportedly they are not, the mechanism is of questionable value. |
Однако, если в случае каких-либо нарушений никакие санкции не применяются, а судя по сообщениям, именно так дело и обстоит, этот механизм представляет сомнительную ценность. |
The events recounted here demonstrate that, while mistakes were made, the only wrongdoing was on the part of Ms. Rouse-Madakor. |
События, упомянутые в настоящем документе, свидетельствуют о том, что, хотя ошибки и имели место, единственным виновником нарушений является г-жа Рауз-Мадакор. |
The General Prosecutor recognized that prosecutors may sometimes facilitate wrongdoing by the police by, for example, extending this period of preliminary detention. |
Генеральный прокурор признал, что иногда прокуроры могут способствовать совершению нарушений со стороны полиции, например, посредством продления такого периода предварительного содержания под стражей. |
When UNDP personnel understand that the organization is committed to protecting them from detrimental action if they report wrongdoing, they may more likely disclose corruption and other misconduct. |
Когда персонал ПРООН поймет, что организация привержена защите от наносящих ущерб действий, когда они сообщают о нарушениях, возможно, они будут более склонны к раскрытию коррупции и других нарушений. |
OAI has also issued two flyers, in all three UNDP working languages, about OAI functions, and on how to report wrongdoing. |
УРР подготовило также два информационных листка на трех рабочих языках ПРООН, посвященных функциям УРР и порядку уведомления о фактах нарушений. |
This should be a visible process, designed to investigate in a timely manner any alleged breaches, but also designed to avoid unnecessary investigation of frivolous suggestions of wrongdoing. |
Это должен быть видимый процесс, предназначенный для своевременного расследования любых предполагаемых нарушений, а также для того, чтобы избегать ненужных расследований в отношении необоснованных предположений о правонарушениях. |
In 2011, the Internal Audit and Investigations Group introduced on the UNOPS website a page dedicated to reporting wrongdoing as well as another page providing information on scams. |
В 2011 году Группа по внутренней ревизии и расследованиям разместила на веб-сайте ЮНОПС страницу, посвященную сообщениям о совершении нарушений, а также еще одну страницу, на которой содержится информация о случаях мошенничества. |
However, the process generally includes acknowledging a history of wrongdoing, taking affirmative steps to provide redress for and to remedy the ongoing manifestations of past harm, and implementing measures to ensure the non-recurrence of violations. |
Однако обычно этот процесс в качестве первого шага включает признание прошлых несправедливостей, принятие позитивных мер с целью возмещения и устранения непрекращающихся проявлений нанесенного вреда, а также мер по осуществлению, обеспечивающих неповторение нарушений. |