I'm required to get her to admit her wrongdoing and make reparations. | От меня требуется заставить ее признать правонарушение и заплатить возмещение. |
You got a Fortune 500 company to publicly admit wrongdoing. | Вы заставили огромную корпорацию признать правонарушение. |
Are you suggesting wrongdoing on the part of the coroner, Mrs Mills? | Вы предполагаете правонарушение в части судебно-медицинской экспертизы, миссис Миллз? |
The proportionality is not strict, for if the reprisal is to be effective, it will often be greater than the original wrongdoing. | Пропорциональность не является строгой, поскольку для обеспечения эффективности репрессалии она зачастую должна быть больше, чем первоначальное правонарушение. |
We commit ourselves to ensuring that there will be no impunity for those who have committed crimes and will undertake to institute appropriate disciplinary action in cases where an individual has been found to have committed wrongdoing. | Мы обязуемся обеспечить, чтобы никто не оставался безнаказанным за совершенные преступления, и обязуемся также принимать надлежащие дисциплинарные меры в случаях, когда установлено, что то или иное лицо совершило правонарушение. |
Typical requirements range from requiring audit committees to have procedures for investigating corporate wrongdoing, to telephone lines and e-mail addresses for employees to contact regulators. | Типичные требования варьируются от обязывания комитетов по аудиту к установлению процедур расследования корпоративных нарушений до открытия телефонных линий и адресов электронной почты для контактов работников компаний с регулирующими органами. |
You lied when you said there was "no wrongdoing" on the site. | Вы соврали, когда сказали что на этом участке "не было нарушений". |
UNDP protects staff who report allegations of wrongdoing from retaliation or other harm. | ПРООН защищает сотрудников, сообщающих о фактах нарушений, от возмездия и иных негативных последствий. |
The executive branch subsequently halted the publication of results in the four remaining cases. On 17 May, a senatorial commission was established to investigate the alleged electoral wrongdoing: its report is still outstanding. | Позднее исполнительная власть приостановила обнародование результатов по оставшимся четырем случаям. 17 мая была образована сенатская комиссия для расследования предположительных нарушений при проведении выборов, но ее доклад пока не поступил. |
(Claim by UNHCR staff member that the decision to assign him to another duty station and the decision not to promote him constituted retaliation by his supervisor for his exposing possible wrongdoing in the handling of project fuel fund) | (Заявление сотрудника Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев о том, что решение о его назначении в другое место службы и решение не повышать его в должности представляют собой месть его начальника за разоблачение им возможных нарушений в использовании горюче-смазочных материалов, выделенных на проект) |
Concerning the financing of UNIFIL, our delegation considers that the principle of collective responsibility for the cost of peacekeeping operations does not contradict the general principle of international law regarding the responsibility of individual States for their individual wrongdoing in international affairs. | Что касается финансирования ВСООНЛ, то наша делегация считает, что принцип коллективной ответственности за расходы в связи с операциями по поддержанию мира не противоречит общему принципу международного права, касающемуся ответственности отдельных государств за их индивидуальные нарушения в международных делах. |
His delegation would like to know of any other evidence of wrongdoing in the Service. | Его делегация хотела бы знать, какие другие нарушения выявлены в Службе. |
Although the Ministry of the Interior had admitted wrongdoing and dismissed three police officers, no criminal charges were known to have been brought against them. | Хотя министерство внутренних дел признало нарушения, допущенные тремя сотрудниками полиции, и распорядилось об их увольнении, по имеющейся информации против этих людей не было возбуждено никаких уголовных дел. |
As they stood, they tended to work to the benefit of those responsible for mismanagement, irregularities and wrongdoing. | В их нынешнем виде они, как правило, играют на руку тем, кто несет ответственность за неэффективное управление, нарушения и просчеты в работе. |
It was also noted to the Inspectors that the outcome of investigations and the disposition of such cases (the mechanism to ensure that action is taken regarding IP wrongdoing) is often not regulated. | Инспекторам сообщили также о том, что результаты расследований таких дел и принятие по ним решений (механизм, обеспечивающий действия в отношении ПИ, совершивших нарушения) зачастую не подлежат регулированию. |
In particular, the proviso "save for intentional wrongdoing" may be interpreted differently in the various jurisdictions. | В частности, оговорка "за исключением случаев намеренных противоправных действий" может иметь разное толкование в зависимости от юридической практики государств. |
The police were informed of what was going to happen on 15 April 1995 and were present on the scene at the time when the pogrom took place but did not prevent the perpetrators from committing their wrongdoing. | Полиция была проинформирована о том, что должно было произойти 15 апреля 1995 года, и присутствовала на месте происшествия в момент погрома, однако не воспрепятствовала виновным в совершении их противоправных действий. |
It was explained that a waiver "to the fullest extent permitted under the applicable law" did not and should not extend to intentional wrongdoing. | Было разъяснено, что формулировка в той мере, в какой это допускается не охватывает - и не должна охватывать - случаи намеренных противоправных действий . |
Furthermore, it has been drawn to my attention that some scholars and practitioners interpret the clause"[s]ave for intentional wrongdoing" that begins Article 16 of the revised Rules as an acknowledgment of liability in cases of intentional acts. | Кроме того, мое внимание было обращено на то, что некоторые ученые и специалисты-практики толкуют содержащуюся в начале статьи 16 пересмотренного Регламента оговорку "за исключением случаев намеренных противоправных действий" как признание ответственности в случае намеренных действий. |
Ms. Cordero Moss (Norway) said that the proviso "save for intentional wrongdoing" might create the impression that the Arbitration Rules created a liability for intentional wrongdoing, even if there was no such liability under the applicable law. | Г-жа Кордеро Мосс (Норвегия) говорит, что оговорка "за исключением случаев намеренных противоправных действий" может создать впечатление, что в Арбитражном регламенте предусматривается ответственность за преднамеренные правонарушения, даже если по применимому законодательству такой ответственности не существует. |
Did you actually witness any wrongdoing? | Вы заметили какие то противоправные действия? |
Others, however, had felt that intentional wrongdoing was at the core of all liability claims for wrongful acts and that judges everywhere would understand the concept, regardless of the term used to capture it in their national laws. | Однако другие делегации сочли, что намеренные противоправные действия составляют саму суть всех претензий, касающихся ответственности за противоправные действия, и что судьи повсюду поймут эту концепцию независимо от фактического термина, употребляемого в их национальном законодательстве для ее отражения. |
The Chairperson, recalling the observations made following informal discussions, said that some delegates had noted that the term "intentional wrongdoing" was used in some national laws but not in others, and that it was expressed in different forms in different legal orders. | Председатель, напоминая о замечаниях, высказанных после неофициальных обсуждений, говорит, что одни делегаты отмечали, что термин «намеренные противоправные действия» употребляется в одних национальных законах, но не используется в других и что формы его выражения в разных правовых режимах различны. |
In fact, leaving out the words "intentional wrongdoing" in article 16 of the Court's Outer Space Rules, a formula which appears in the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules, is a realistic step forward. | По сути исключение из статьи 16 этих разработанных Палатой правил слов "намеренные противоправные действия", которые использованы в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ 2010 года, является реальным шагом вперед. |
A "whistleblower" is someone, usually an insider, who reveals wrongdoing within an organization to the public or to those in positions of authority. | "Подающий сигнал тревоги"- это лицо, обычно инсайдер, которое разоблачает имеющие место в организации противоправные действия перед обществом или перед теми, кто наделен властными полномочиями. |
If the assessment establishes sufficient indications that wrongdoing has occurred, DOS opens a formal investigation, which may cover a number of allegations. | Если в ходе оценки устанавливается наличие достаточных свидетельств того, что проступок имел место, ОСН открывает официальное расследование, которое может охватывать ряд утверждений. |
Your honor, I'm just trying to prove my client's only wrongdoing was not cleaning his apartment well enough. | Ваша честь, я просто пытаюсь показать, что единственный проступок моего клиента в том, что он убирался в квартире недостаточно качественно... |
Unobtrusive or high threshold issues are those issues that are generally remote from just about everyone (e.g., high-level wrongdoing, such as the Watergate scandal; plight of Syrian refugees). | Незаметными (или проблемами с «высоким» порогом) считаются те проблемы, которые отдалены ото всех (например, проступок в Уотергейт, тяжелое положение беженцев из Сирии). |
or convictions for wrongdoing. | или осуждений за проступок. |
You can't prove any wrongdoing with what you have. | Вы не можете доказать ни один проступок, с тем, что у вас есть. |
Accordingly, it is good practice for national law to outline specific procedures for members of intelligence services to disclose concerns about wrongdoing. | Соответственно, оптимальный практический метод предусматривает, чтобы во внутреннем праве были изложены конкретные процедуры, с помощью которых сотрудники специальных служб могли бы выражать свою озабоченность по поводу неправомерных действий. |
The Ethics Office continues to experience an increase in requests for services that, upon further examination, constitute allegations of wrongdoing. | Бюро по вопросам этики по-прежнему сталкивается с увеличением числа запросов о предоставлении услуг, которые, как выясняется в ходе их дальнейшего рассмотрения, касаются предполагаемых неправомерных действий. |
In the affirmative, the Working Group might wish to consider the proposed draft provision, according to which arbitrators and appointing authorities should in principle be granted immunity, except in extreme case of "conscious and deliberate wrongdoing". | В случае положительного ответа на этот вопрос Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть предложенный проект положения, согласно которому арбитрам и компетентным органам должен будет в принципе предоставляться иммунитет, кроме как в чрезвычайных случаях "осознанных и намеренных неправомерных действий". |
After finding jurisdiction in the matter, that court "found various instances of wrongdoing on the part of the Swiss shareholders but rejected the claims for damages brought by the Belgian shareholders". | Установив юрисдикцию в этом вопросе, означенный суд «обнаружил несколько случаев неправомерных действий со стороны швейцарских акционеров, но отклонил претензии о компенсации ущерба, предъявленные бельгийскими акционерами». |
As recommended in the 2008 OLAF report, the IGO has been examining methods for working with implementing partners to investigate allegations of wrongdoing by third parties. | Как было рекомендовано в докладе ЕББМ 2008 года, УГИ изучает методы работы с партнерами-исполнителями в целях расследования утверждений о совершении неправомерных действий третьими сторонами. |
For wrongdoing and consequent accountability to be established through judicial decisions, both those elements must be professionally established to the requisite standard. | Для того чтобы неправомерные действия и соответствующая ответственность устанавливались посредством судебных решений, оба этих элемента должны быть профессионально установлены на базе требуемых стандартов. |
The Criminal Code penalizes any act of violence or wrongdoing that an official may commit against a person during the course of an investigation. | Уголовный кодекс предусматривает наказания за любые акты насилия или неправомерные действия, которые может совершать должностное лицо в отношении подследственного. |
(e) Wilfully denies the civilian population or prisoners of war the right to have their wrongdoing decided by impartial courts. | ё) намеренно отказывает гражданскому населению или военнопленным в праве на то, чтобы их неправомерные действия разбирались беспристрастными судами. |
Employees of intelligence services are often first, and best, placed to identify wrongdoing within intelligence services, such as human rights violations, financial malpractice and other contraventions of statutory law. | Сотрудники специальных служб часто первыми и достоверным образом могут выявлять неправомерные действия в рамках самих специальных служб, такие как нарушения прав человека, злоупотребление финансовыми средствами и другие нарушения статутного права. |
In contrast, it seems that in the reported cases the police have at times been reluctant to admit any wrongdoing, and the cases give the impression that the superiors are protecting their subordinates. | Что же касается полиции, то, как представляется, ее сотрудники подчас неохотно признают любые неправомерные действия со своей стороны в связи с сообщенными случаями, и создается впечатление, что начальники покрывают своих подчиненных. |
However, the mission has still not established systems to methodically investigate charges of wrongdoing in a transparent and timely manner. | Однако Миссия пока не создала механизмы, которые позволяли бы ей методично расследовать, транспарентным и своевременным образом, обвинения в противоправных действиях. |
In this context, my Government will guarantee all persons accused of wrongdoing the opportunity to be heard in an open court of law. | В этом контексте мое правительство будет гарантировать всем лицам, обвиненным в противоправных действиях, открытый судебный процесс. |
His delegation was therefore reluctant to delete the reference to intentional wrongdoing simply because no better solution was available. | В связи с этим делегация оратора не поддерживает предложение о снятии упоминания о намеренных противоправных действиях только по той причине, что не было найдено более приемлемого решения. |
Work is also being undertaken in respect of reforming the libel laws to make it easier to expose those involved in wrongdoing at all levels in the society. | Кроме того, ведется работа над изменением законов о клевете, с тем чтобы облегчить разоблачение тех, кто участвует в противоправных действиях на всех уровнях общества. |
(a) To ensure that the recent audit and review findings about possible irregularities are urgently addressed, the Office of Internal Oversight Services is currently undertaking, on my instruction, an accelerated review of these cases and additional allegations of possible procurement-related wrongdoing by staff. | а) для обеспечения принятия срочных мер по возможным нарушениям, выявленным в ходе недавней ревизии и проверки, Управление служб внутреннего надзора в настоящее время проводит - по моему поручению - ускоренную проверку этих случаев и дополнительных сообщений о возможных противоправных действиях сотрудников, связанных с закупками; |
Admit our wrongdoing, beg for mercy. | Признать свою вину и молить о пощаде. |
Ditta denied wrongdoing and claimed: "If I was a corrupt lawyer, which I am not, and I wanted to feed information to Mr Scarborough, I would not wait 15 hours, I would do it immediately." | Дитта не признал вину и заявил: «Если бы я был коррумпированным адвокатом, которым я не являюсь, и хотел бы передать информацию г-ну Скарборо, я бы не ждал 15 часов, я бы сделал это незамедлительно». |
The U.S. government issued notes of regret for the loss of human lives, but never formally apologized or acknowledged wrongdoing. | Выразив сожаление относительно гибели людей и назвав произошедшее ужасной человеческой трагедией, правительство США тем не менее официально не признало вину и не принесло извинений за случившееся. |
So the company and Boyd paid some fines, admitted no wrongdoing - the complaints were withdrawn. | Компания и Бойд выплатили штраф, признали свою вину... и жалобы были отозваны. |
In other words, we have nothing that proves Bichri is guilty of any wrongdoing. | Другими словами, у нас нет ничего, что доказывало бы вину Бикри в чем-то противозаконном. |
Countermeasures, another controversial issue, represented a necessary element within a regime of State responsibility as a legal means for inducing a wrongdoing State to change its behaviour. | Контрмеры, еще один спорный вопрос, являются необходимым элементом режима ответственности государств в качестве правового средства принуждения государства-правонарушителя к изменению его поведения. |
Why should the prospect of a multiplicity of claims by shareholders against a wrongdoing State create an atmosphere of confusion and insecurity in international economic relations? | Почему перспектива подачи держателями акций большого числа исков против государства-правонарушителя создает атмосферу путаницы и отсутствия безопасности в международных экономических отношениях? |
Thus, draft article 41, by focusing on the obligation of a wrongdoing State to cease wrongful conduct rather than the remedies available to an injured State, suggests that injury is not a prerequisite to a demand for cessation. | Таким образом, из-за того, что в проекте статьи 41 акцент сделан на обязательстве государства-правонарушителя прекратить противоправное поведение, а не на средствах правовой защиты, имеющихся в распоряжении потерпевшего государства, он предполагает, что ущерб не является предварительным условием для требования о прекращении. |
It was remarked that Governments had mentioned the importance of such a provision which would help to strike an appropriate balance between the concepts of "injured State", "wrongdoing State" and State with a "legal interest". | Отмечалось, что правительства упомянули важное значение подобного положения, которое будет способствовать установлению должного равновесия между концепциями "пострадавшего государства", "государства-правонарушителя" и государства, имеющего "правовой интерес". |
It is for States to accuse and it is for States to demand cessation/reparation from a wrongdoing State and to resort eventually to countermeasures. | Именно государствам надлежит обвинять и требовать прекращения/возмещения ущерба от государства-правонарушителя и в необходимых случаях прибегать к контрмерам. |
The efficacy of diplomatic protection might depend in practice on the relative power of the wrongdoing and injured States. | На практике эффективность дипломатической защиты может зависеть от сравнительной мощи государства-нарушителя и потерпевшего государства. |
We think that this creates a serious imbalance in the treatment of injured and wrongdoing States. | Мы полагаем, что это серьезно нарушает баланс в отношениях потерпевшего государства и государства-нарушителя. |
On the one hand, it is clear that, in at least some cases, countermeasures do preclude the wrongfulness of conduct taken against a wrongdoing State in order to induce it to cease its wrongful conduct and to provide essential elements of restitution. | С одной стороны, ясно, что по крайней мере в некоторых случаях контрмеры исключают противоправность поведения, направленного против государства-нарушителя, с тем чтобы заставить его прекратить противоправное поведение и предоставить основные элементы реституции. |
The formulation seems intended to draw a balance between the legitimate interests of a State entitled to take countermeasures and the vital interests of a wrongdoing State. | Как представляется, цель этой формулировки состоит в установлении баланса между законными интересами государства, имеющего право на принятие контрмер, и жизненно важными интересами государства-нарушителя. |
Similarly, under article 14, if a wrongdoing State had seized the diplomatic premises of another State, that other State might under no circumstances seize the diplomatic premises of the violating State. | Аналогичным образом, из статьи 14 получается, что в том случае, если государство-нарушитель захватило дипломатические помещения другого государства, второе государство ни в коем случае не может занять дипломатические помещения государства-нарушителя. |
Some doubts were expressed concerning the proposal to use the expression "wrongdoing State" given its possible connotations. | Были выражены определенные сомнения относительно предложения об употреблении выражения "государство-нарушитель" с учетом его возможной коннотации. |
International law generally permits countermeasures in order to bring about the compliance of a wrongdoing State with its international obligations. | Международное право в целом допускает применение контрмер для того, чтобы заставить государство-нарушитель выполнять свои международные обязательства. |
He suggested replacing the phrase "State which has committed an internationally wrongful act" by "wrongdoing State" for two reasons. | Он предложил заменить выражение "государство, которое совершило международно-противоправное деяние" выражением "государство-нарушитель" по двум причинам. |
Similarly, under article 14, if a wrongdoing State had seized the diplomatic premises of another State, that other State might under no circumstances seize the diplomatic premises of the violating State. | Аналогичным образом, из статьи 14 получается, что в том случае, если государство-нарушитель захватило дипломатические помещения другого государства, второе государство ни в коем случае не может занять дипломатические помещения государства-нарушителя. |
In addition to extending the period during which a wrongdoing State may remain in breach of its obligations, this system imposes on the injured State the high cost of arbitrating the dispute. | Такая система не только затягивает срок, в течение которого государство-нарушитель может оставаться таковым, но и заставляет потерпевшее государство брать на себя большие издержки в связи с урегулированием спора через арбитраж. |