| In such instances, the term "international wrongdoing of a State" should suffice. | В таких случаях будет достаточно термина "международное правонарушение государства". |
| Are you suggesting wrongdoing on the part of the coroner, Mrs Mills? | Вы предполагаете правонарушение в части судебно-медицинской экспертизы, миссис Миллз? |
| During the reporting period, concerns were also raised by both managers and staff, especially in missions, who felt that there was wrongdoing but that the Organization was not able to investigate swiftly and effectively sanction implicated staff. | В течение отчетного периода эти проблемы также поднимались как руководителями, так и сотрудниками (особенно персоналом миссий), которые считали, что имело место правонарушение, но Организация не смогла быстро провести расследование и ввести эффективные санкции против причастных к нему сотрудников. |
| We commit ourselves to ensuring that there will be no impunity for those who have committed crimes and will undertake to institute appropriate disciplinary action in cases where an individual has been found to have committed wrongdoing. | Мы обязуемся обеспечить, чтобы никто не оставался безнаказанным за совершенные преступления, и обязуемся также принимать надлежащие дисциплинарные меры в случаях, когда установлено, что то или иное лицо совершило правонарушение. |
| The domestic judicial decisions rendered in the Westland Helicopters case and in the International Tin Council cases did not reveal a unified attitude under international law on the question of member States' responsibility towards injured third parties for the wrongdoing of an international organization. | Внутренние судебные решения, вынесенные по делу Уэстленд Геликоптерс и по делам Международного совета по олову, не выявили единой позиции с точки зрения международного права по вопросу об ответственности государств-членов перед пострадавшими третьими сторонами за правонарушение международной организации. |
| Justice, accountability, recognition of wrongdoing, forgiveness and commitment to non-repetition. | Справедливость, подотчетность, признание нарушений, прощение и твердое намерение не допустить повторения. |
| With respect to New Zealand's statement, the mandate of the Office's Investigations Section was not limited to cases of wrongdoing or frivolous use of funds but also included the suggestion of improvements in programme delivery. | Что касается заявления Новой Зеландии, то мандат входящей в Управление Секции по проведению расследований не ограничивается случаями нарушений или разбазаривания средств, а предусматривает также вынесение предложений об улучшении осуществления программ. |
| In response to another question, he said that he was unaware of any instances in which auditors had been victimized for bringing into the open cases of wrongdoing. | В ответ на другой вопрос он говорит, что он не знает о каких-либо случаях, когда ревизоры подвергались бы преследованиям в связи с раскрытием случаев нарушений. |
| Even though no wrongdoing was identified, that situation presents the risk of conflict of interest or perception thereof, between the oversight duties of those representatives and their desire to gain future employment. | Несмотря на то, что при этом не было выявлено никаких нарушений, подобная ситуация чревата конфликтом интересов или может создать впечатление наличия такого конфликта между контрольными функциями этих представителей и их стремлением получить работу в будущем. |
| The expert group's findings, which had been forwarded to the Commission for Equal Opportunities and the Status of Women, an advisory body for the National Council Committee for Human Rights, Nationalities and the Status of Women, had not proven any wrongdoing. | Выводы группы экспертов, которые были направлены в Комиссию по обеспечению равных возможностей и положению женщин - консультативного органа Комитета по вопросам прав человека, национальностей и положения женщин в рамках Национального совета, - свидетельствовали об отсутствии нарушений. |
| We believe that staff should be held accountable for any wrongdoing, irrespective of their nationality or seniority. | Мы считаем, что персонал должен нести ответственность за любые нарушения, независимо от национальной принадлежности и занимаемой должности. |
| Furthermore, the Government of Liberia must criminally investigate and fully prosecute those responsible for wrongdoing related to the illegal issuance of private use permits. | Кроме того, правительство Либерии должно провести уголовное расследование и обеспечить, чтобы лица, несущие ответственность за нарушения, связанные с незаконной выдачей разрешений на частную эксплуатацию, понесли наказания по всей строгости закона. |
| But I understand I bring with me a recent history of wrongdoing. | Я понимаю, что создал новейшую историю нарушения правил. |
| They should be seen as distinct from disciplinary measures applicable in cases of misconduct or wrongdoing (although there are cases where conduct has an impact on performance). | Их следует отличать от дисциплинарных мер, применяемых в случаях нарушения дисциплины или проступка (хотя есть случаи, когда поведение влияет на исполнение служебных обязанностей). |
| We make it very clear there has been no wrongdoing of any kind. | Мы ясно показаваем, что не было ни одного нарушения. |
| It was further said that draft article 16 might give rise to differing interpretations, in particular the proviso "save for intentional wrongdoing" might be interpreted differently in various jurisdictions. | Кроме того, было указано, что проект статьи 16 может дать основание для различных толкований, в частности, оговорка "за исключением случаев намеренных противоправных действий" может иметь различное толкование в различных правовых системах. |
| He wondered, however, whether it was desirable to remove the phrase "save for intentional wrongdoing", which the Working Group had arrived at after much debate. | Однако оратор задается вопросом, желательно ли устранение фразы "за исключением случаев намеренных противоправных действий", которая была выработана Рабочей группой после длительных обсуждений. |
| The Committee considered draft article 16, which aimed at establishing immunity for the participants in the arbitration and sought to preserve exoneration in cases where the applicable law allowed contractual exoneration from liability, to the fullest extent permitted by such law, save for intentional wrongdoing. | Комитет рассмотрел проект статьи 16, который предусматривает установление иммунитета для участников арбитража и преследует цель сохранить силу освобождения от ответственности в случаях, когда применимое право допускает договорное освобождение от ответственности, в полном объеме, разрешенном таким правом, за исключением случаев намеренных противоправных действий. |
| It was explained that a waiver "to the fullest extent permitted under the applicable law" did not and should not extend to intentional wrongdoing. | Было разъяснено, что формулировка в той мере, в какой это допускается не охватывает - и не должна охватывать - случаи намеренных противоправных действий . |
| Furthermore, it has been drawn to my attention that some scholars and practitioners interpret the clause"[s]ave for intentional wrongdoing" that begins Article 16 of the revised Rules as an acknowledgment of liability in cases of intentional acts. | Кроме того, мое внимание было обращено на то, что некоторые ученые и специалисты-практики толкуют содержащуюся в начале статьи 16 пересмотренного Регламента оговорку "за исключением случаев намеренных противоправных действий" как признание ответственности в случае намеренных действий. |
| It did not preclude the right of persons to seek compensation for wrongdoing. | Он не исключает права лиц добиваться выплаты компенсации за противоправные действия. |
| It would be useful to know what the specific connotation of "intentional wrongdoing" is in this case. | Было бы полезным узнать, какое конкретное значение понятие "намеренные противоправные действия" имеет в данном случае. |
| Others, however, had felt that intentional wrongdoing was at the core of all liability claims for wrongful acts and that judges everywhere would understand the concept, regardless of the term used to capture it in their national laws. | Однако другие делегации сочли, что намеренные противоправные действия составляют саму суть всех претензий, касающихся ответственности за противоправные действия, и что судьи повсюду поймут эту концепцию независимо от фактического термина, употребляемого в их национальном законодательстве для ее отражения. |
| In fact, leaving out the words "intentional wrongdoing" in article 16 of the Court's Outer Space Rules, a formula which appears in the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules, is a realistic step forward. | По сути исключение из статьи 16 этих разработанных Палатой правил слов "намеренные противоправные действия", которые использованы в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ 2010 года, является реальным шагом вперед. |
| A "whistleblower" is someone, usually an insider, who reveals wrongdoing within an organization to the public or to those in positions of authority. | "Подающий сигнал тревоги"- это лицо, обычно инсайдер, которое разоблачает имеющие место в организации противоправные действия перед обществом или перед теми, кто наделен властными полномочиями. |
| If the assessment establishes sufficient indications that wrongdoing has occurred, DOS opens a formal investigation, which may cover a number of allegations. | Если в ходе оценки устанавливается наличие достаточных свидетельств того, что проступок имел место, ОСН открывает официальное расследование, которое может охватывать ряд утверждений. |
| Your honor, I'm just trying to prove my client's only wrongdoing was not cleaning his apartment well enough. | Ваша честь, я просто пытаюсь показать, что единственный проступок моего клиента в том, что он убирался в квартире недостаточно качественно... |
| Unobtrusive or high threshold issues are those issues that are generally remote from just about everyone (e.g., high-level wrongdoing, such as the Watergate scandal; plight of Syrian refugees). | Незаметными (или проблемами с «высоким» порогом) считаются те проблемы, которые отдалены ото всех (например, проступок в Уотергейт, тяжелое положение беженцев из Сирии). |
| In the event that Harlan commits any act of infidelity, Larissa will accept one baby tiger as penance for his wrongdoing? | В том случае, если Харлан совершит супружескую измену, он подарит Лариссе тигренка в качестве извинения за свой проступок. |
| You can't prove any wrongdoing with what you have. | Вы не можете доказать ни один проступок, с тем, что у вас есть. |
| All such incidents were investigated and, in the case of wrongdoing, those responsible were held accountable and subject to disciplinary measures or even criminal proceedings. | По всем таким инцидентам проводятся расследования, и в случае неправомерных действий виновные привлекаются к ответственности и подвергаются дисциплинарным мерам или даже уголовному преследованию. |
| In the affirmative, the Working Group might wish to consider the proposed draft provision, according to which arbitrators and appointing authorities should in principle be granted immunity, except in extreme case of "conscious and deliberate wrongdoing". | В случае положительного ответа на этот вопрос Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть предложенный проект положения, согласно которому арбитрам и компетентным органам должен будет в принципе предоставляться иммунитет, кроме как в чрезвычайных случаях "осознанных и намеренных неправомерных действий". |
| Nonetheless, in one case described below, the MAG found sufficient evidence of wrongdoing to prosecute two soldiers, and, in another, the MAG referred the case for disciplinary proceedings against a senior IDF commander. | Тем не менее в одном случае, о котором говорится ниже, ГВП обнаружила достаточные доказательства неправомерных действий, за которые два солдата понесли наказание, а еще в одном случае ГВП привлекла к дисциплинарной ответственности старшего командира ЦАХАЛ. |
| The Office of Internal Oversight Services found no evidence of wrongdoing on the part of United Nations staff members; however, deficiencies on the part of the United Nations Office at Nairobi and Chase were noted. | Управление служб внутреннего надзора не обнаружило фактов неправомерных действий со стороны сотрудников Организации Объединенных Наций; вместе с тем были отмечены недостатки в работе Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и банка «Чейз». |
| The senior official was therefore cleared of any wrongdoing. | Поэтому любые подозрения в совершении неправомерных действий старшим должностным лицом были сняты. |
| For wrongdoing and consequent accountability to be established through judicial decisions, both those elements must be professionally established to the requisite standard. | Для того чтобы неправомерные действия и соответствующая ответственность устанавливались посредством судебных решений, оба этих элемента должны быть профессионально установлены на базе требуемых стандартов. |
| (e) Wilfully denies the civilian population or prisoners of war the right to have their wrongdoing decided by impartial courts. | ё) намеренно отказывает гражданскому населению или военнопленным в праве на то, чтобы их неправомерные действия разбирались беспристрастными судами. |
| It cannot explain having the National Security Agency collect data on the private lives of Americans, nor prosecuting whistle-blowers who reveal government wrongdoing. | Он не может объяснить сбор данных о частной жизни американцев Агентством национальной безопасности или преследования разоблачителей, раскрывающих неправомерные действия правительства. |
| After he filed a complaint with the Punjab Human Rights Committee, he was forced to sign a statement absolving the police of any wrongdoing. | После подачи жалобы в Комитет по правам человека Пенджаба его заставили подписать заявление, в котором он отказывался от каких бы то ни было претензий к полиции за неправомерные действия. |
| Managers need to take into account that any wrongdoing anywhere in the world can be transmitted to a worldwide audience, and impact on sales, market share, staff turnover, access to capital and market valuation of their enterprise. | Управляющие должны учитывать тот факт, что любые неправомерные действия где бы то ни было в мире сразу же могут распространяться в глобальном масштабе и оказывать влияние на продажи, долю рынка, текучесть кадров, доступ к капитальным средствам и рыночную стоимость их предприятия. |
| In this context, my Government will guarantee all persons accused of wrongdoing the opportunity to be heard in an open court of law. | В этом контексте мое правительство будет гарантировать всем лицам, обвиненным в противоправных действиях, открытый судебный процесс. |
| His delegation was therefore reluctant to delete the reference to intentional wrongdoing simply because no better solution was available. | В связи с этим делегация оратора не поддерживает предложение о снятии упоминания о намеренных противоправных действиях только по той причине, что не было найдено более приемлемого решения. |
| Some suggested that three extensive reviews had failed to confirm the initial allegations of wrongdoing, and one delegation asserted that the cessation of activities without the approval of the Executive Board had been inappropriate. | Некоторые делегации отметили, что в трех углубленных обзорах не подтверждены первоначальные заявления о противоправных действиях, а одна делегация отметила недопустимость прекращения деятельности без утверждения Исполнительным советом. |
| Fiduciary oversight means the evaluation and audit of the Fund's results, programmes, policy implementation, activities, processes (including those of fraud and malpractice prevention and detection), as well as the investigation of allegations of wrongdoing; | фидуциарный надзор означает оценку и ревизию результатов, программ, осуществления политики, деятельности, процессов Фонда (включая меры по предупреждению и выявлению случаев мошенничества и негативной практики), а также расследование утверждений о противоправных действиях; |
| If UK Forces were involved in wrongdoing, such as prisoner abuse, anywhere in the world, they would be prosecuted under English Law. | Если военнослужащие СК где бы то ни было в мире оказываются замешанными в противоправных действиях, например в жестоком обращении с заключенными, они подвергаются уголовному преследованию в соответствии с английским правом. |
| He just wants you to admit your wrongdoing and apologize to him in person. | Предлагает вам признать вину и лично извиниться перед ним. |
| On this occasion, he denied any wrongdoing and rejected the allegation against him. | На соборе тот полностью признал свою вину и объявил об отречения от всех своих прежних заблуждений. |
| Ditta denied wrongdoing and claimed: "If I was a corrupt lawyer, which I am not, and I wanted to feed information to Mr Scarborough, I would not wait 15 hours, I would do it immediately." | Дитта не признал вину и заявил: «Если бы я был коррумпированным адвокатом, которым я не являюсь, и хотел бы передать информацию г-ну Скарборо, я бы не ждал 15 часов, я бы сделал это незамедлительно». |
| So the company and Boyd paid some fines, admitted no wrongdoing - the complaints were withdrawn. | Компания и Бойд выплатили штраф, признали свою вину... и жалобы были отозваны. |
| Yes, and we admitted wrongdoing. | Да, и мы признали свою вину. |
| It also provides the initial condition that must be satisfied before a State may take legitimate countermeasures against a wrongdoing State. | Она также предусматривает первоначальное условие, которое должно быть выполнено до того, как государство может принять законные контрмеры в отношении государства-правонарушителя. |
| Countermeasures, another controversial issue, represented a necessary element within a regime of State responsibility as a legal means for inducing a wrongdoing State to change its behaviour. | Контрмеры, еще один спорный вопрос, являются необходимым элементом режима ответственности государств в качестве правового средства принуждения государства-правонарушителя к изменению его поведения. |
| The application and impact of economic sanctions as countermeasures is inevitably dependent on the economic and political status of the injured and wrongdoing State. | Применение и воздействие экономических санкций в качестве контрмер неизбежно зависят от экономического и политического статуса потерпевшего государства и государства-правонарушителя. |
| It was remarked that Governments had mentioned the importance of such a provision which would help to strike an appropriate balance between the concepts of "injured State", "wrongdoing State" and State with a "legal interest". | Отмечалось, что правительства упомянули важное значение подобного положения, которое будет способствовать установлению должного равновесия между концепциями "пострадавшего государства", "государства-правонарушителя" и государства, имеющего "правовой интерес". |
| It is for States to accuse and it is for States to demand cessation/reparation from a wrongdoing State and to resort eventually to countermeasures. | Именно государствам надлежит обвинять и требовать прекращения/возмещения ущерба от государства-правонарушителя и в необходимых случаях прибегать к контрмерам. |
| We think that this creates a serious imbalance in the treatment of injured and wrongdoing States. | Мы полагаем, что это серьезно нарушает баланс в отношениях потерпевшего государства и государства-нарушителя. |
| Part Two goes on to deal with the rights and entitlements of injured States arising from the responsibility of a wrongdoing State. | В Части второй рассматриваются права и правомочия потерпевших государств, вытекающие из ответственности государства-нарушителя. |
| Allowing every contracting party to a multilateral treaty whose "legal" interests are infringed to seek "full reparation" against a wrongdoing State may, more often than not, create more disputes and rather hamper a peaceful settlement of the original dispute. | Если разрешить каждой договаривающейся стороне многостороннего договора, "юридические" интересы которой нарушены, добиваться "полного возмещения" от государства-нарушителя, то это скорее будет вызывать больше споров и препятствовать мирному урегулированию первоначального спора. |
| The first duty that international law demands from a wrongdoing State is cessation Report of the International Law Commission on the work of its forty-ninth session (A/48/10), pp. 132-142. of the wrongful act if it is of a continuing character. | В том случае, если противоправное деяние носит постоянный характер, то первой обязанностью государства-нарушителя по международному праву является прекращение 46/ противоправного деяния. |
| Could one not conclude that with these circumstances in place, wrongfulness of conduct of a wrongdoing State would not exist in the first place, and thus these circumstances would not preclude wrongfulness but render it non-existent? | Разве не очевидно то, что при наличии этих обстоятельств противоправного поведения государства-нарушителя прежде всего не существовало бы, и в этой связи данные обстоятельства не исключают противоправность, а устраняют возможность противоправного поведения? |
| Some doubts were expressed concerning the proposal to use the expression "wrongdoing State" given its possible connotations. | Были выражены определенные сомнения относительно предложения об употреблении выражения "государство-нарушитель" с учетом его возможной коннотации. |
| International law generally permits countermeasures in order to bring about the compliance of a wrongdoing State with its international obligations. | Международное право в целом допускает применение контрмер для того, чтобы заставить государство-нарушитель выполнять свои международные обязательства. |
| He suggested replacing the phrase "State which has committed an internationally wrongful act" by "wrongdoing State" for two reasons. | Он предложил заменить выражение "государство, которое совершило международно-противоправное деяние" выражением "государство-нарушитель" по двум причинам. |
| The Mexican delegation agreed with the Special Rapporteur's suggestion to replace the phrase "State which has committed an internationally wrongful act" by "wrongdoing State", since that would lend greater clarity to the draft articles. | Делегация Мексики заявляет о своем согласии с предложением Специального докладчика заменить выражение "государство, совершившее международно-противоправное деяние" на "государство-нарушитель", поскольку это способствовало бы повышению точности проекта. |
| In addition to extending the period during which a wrongdoing State may remain in breach of its obligations, this system imposes on the injured State the high cost of arbitrating the dispute. | Такая система не только затягивает срок, в течение которого государство-нарушитель может оставаться таковым, но и заставляет потерпевшее государство брать на себя большие издержки в связи с урегулированием спора через арбитраж. |