Английский - русский
Перевод слова Wrongdoing

Перевод wrongdoing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Правонарушение (примеров 12)
You got a Fortune 500 company to publicly admit wrongdoing. Вы заставили огромную корпорацию признать правонарушение.
Are you suggesting wrongdoing on the part of the coroner, Mrs Mills? Вы предполагаете правонарушение в части судебно-медицинской экспертизы, миссис Миллз?
During the reporting period, concerns were also raised by both managers and staff, especially in missions, who felt that there was wrongdoing but that the Organization was not able to investigate swiftly and effectively sanction implicated staff. В течение отчетного периода эти проблемы также поднимались как руководителями, так и сотрудниками (особенно персоналом миссий), которые считали, что имело место правонарушение, но Организация не смогла быстро провести расследование и ввести эффективные санкции против причастных к нему сотрудников.
We commit ourselves to ensuring that there will be no impunity for those who have committed crimes and will undertake to institute appropriate disciplinary action in cases where an individual has been found to have committed wrongdoing. Мы обязуемся обеспечить, чтобы никто не оставался безнаказанным за совершенные преступления, и обязуемся также принимать надлежащие дисциплинарные меры в случаях, когда установлено, что то или иное лицо совершило правонарушение.
The domestic judicial decisions rendered in the Westland Helicopters case and in the International Tin Council cases did not reveal a unified attitude under international law on the question of member States' responsibility towards injured third parties for the wrongdoing of an international organization. Внутренние судебные решения, вынесенные по делу Уэстленд Геликоптерс и по делам Международного совета по олову, не выявили единой позиции с точки зрения международного права по вопросу об ответственности государств-членов перед пострадавшими третьими сторонами за правонарушение международной организации.
Больше примеров...
Нарушений (примеров 58)
The Inspector concerned was cleared of any wrongdoing and the case was subsequently closed. В действиях инспектора, о котором идет речь, не было обнаружено никаких нарушений, и позднее это дело было закрыто.
Particular examples of wrongdoing, with specific references to case numbers and figures, would also be welcome. Хотелось бы также, чтобы были приведены конкретные примеры нарушений с указанием номеров дел и цифр.
While the UNDP legal framework was being updated to reflect reforms to the administration of the internal justice system, the Ethics Office extracted provisions to protect staff against retaliation for reporting wrongdoing. Параллельно с обновлением юридической структуры ПРООН для отражения реформирования системы отправления внутреннего правосудия Бюро по вопросам этики выделило положения о защите сотрудников от репрессалий за сообщение нарушений.
The events recounted here demonstrate that, while mistakes were made, the only wrongdoing was on the part of Ms. Rouse-Madakor. События, упомянутые в настоящем документе, свидетельствуют о том, что, хотя ошибки и имели место, единственным виновником нарушений является г-жа Рауз-Мадакор.
When UNDP personnel understand that the organization is committed to protecting them from detrimental action if they report wrongdoing, they may more likely disclose corruption and other misconduct. Когда персонал ПРООН поймет, что организация привержена защите от наносящих ущерб действий, когда они сообщают о нарушениях, возможно, они будут более склонны к раскрытию коррупции и других нарушений.
Больше примеров...
Нарушения (примеров 47)
We believe that staff should be held accountable for any wrongdoing, irrespective of their nationality or seniority. Мы считаем, что персонал должен нести ответственность за любые нарушения, независимо от национальной принадлежности и занимаемой должности.
To the best of our knowledge, there was no widespread pattern of intimidation or fraud, and individual cases of complaints were investigated by an executive committee that overturned electoral results in a number of cases where wrongdoing was established. Насколько нам известно, практически отсутствуют случаи широкомасштабного запугивания или мошенничества, а имевшие место отдельные жалобы рассматривались Исполнительным комитетом, который признал недействительными результаты выборов в ряде случаев, когда были установлены нарушения.
The Administration has taken appropriate disciplinary action, including dismissal in most cases, against staff for whom wrongdoing has been established. Администрация приняла надлежащие дисциплинарные меры, включая в большинстве случаев увольнения, в отношении сотрудников, которые были признаны ответственными за нарушения.
But I understand I bring with me a recent history of wrongdoing. Я понимаю, что создал новейшую историю нарушения правил.
As for satisfaction or guarantees against repetition, they are often symbolic in form, or they involve practical steps such as apologies or acknowledgements of wrongdoing, or perhaps measures such as prosecution of those said to be guilty of the violation. Что касается сатисфакции или гарантий неповторения, то они зачастую имеют символическую форму или связаны с такими практическими мерами, как извинения или признание факта совершения нарушения или, видимо, меры, такие, как судебное преследование тех, кто, как утверждается, виновен в нарушении.
Больше примеров...
Противоправных действий (примеров 26)
Draft article 16: The concept of excluding liability except for deliberate wrongdoing, is generally accepted. Проект статьи 16: концепция исключения ответственности за исключением случаев намеренных противоправных действий является общепринятой.
In particular, the proviso "save for intentional wrongdoing" may be interpreted differently in the various jurisdictions. В частности, оговорка "за исключением случаев намеренных противоправных действий" может иметь разное толкование в зависимости от юридической практики государств.
The police were informed of what was going to happen on 15 April 1995 and were present on the scene at the time when the pogrom took place but did not prevent the perpetrators from committing their wrongdoing. Полиция была проинформирована о том, что должно было произойти 15 апреля 1995 года, и присутствовала на месте происшествия в момент погрома, однако не воспрепятствовала виновным в совершении их противоправных действий.
It was further said that draft article 16 might give rise to differing interpretations, in particular the proviso "save for intentional wrongdoing" might be interpreted differently in various jurisdictions. Кроме того, было указано, что проект статьи 16 может дать основание для различных толкований, в частности, оговорка "за исключением случаев намеренных противоправных действий" может иметь различное толкование в различных правовых системах.
The only exception to such immunity would be the intentional wrongdoing which is according to us very hard to prove. Такой иммунитет не распространяется лишь на случаи намеренных противоправных действий, которые, по нашему мнению, являются труднодоказуемыми.
Больше примеров...
Противоправные действия (примеров 19)
Only a small number of people were involved in wrongdoing. В противоправные действия вовлечена лишь небольшая группа лиц.
It did not preclude the right of persons to seek compensation for wrongdoing. Он не исключает права лиц добиваться выплаты компенсации за противоправные действия.
Also, this proviso may create the impression that the Arbitration Rules create a liability for intentional wrongdoing even if there is no such liability under the applicable law. Кроме того, такая оговорка может создать впечатление, что Арбитражный регламент создает ответственность за намеренные противоправные действия, даже если такая ответственность не предусмотрена применимым законом.
Proper and timely measures are critical for preventing crimes or reacting quickly to wrongdoing. Своевременное принятие необходимых мер, направленных на профилактику преступлений или быстрое реагирование на противоправные действия, является критически важным.
He wondered if the related claims of discrimination or unjust treatment that had been lodged under the anti-terrorism laws would entail a full-fledged inquiry by the Government, with possible disciplinary measures against any officials involved in wrongdoing. Оратор спрашивает, каковы будут последствия жалоб на дискриминацию или неправомерное обращение, поданных в соответствии с законами о борьбе с терроризмом, и повлекут ли они за собой широкое расследование со стороны правительства с возможным принятием дисциплинарных мер в отношении должностных лиц, допустивших противоправные действия.
Больше примеров...
Проступок (примеров 6)
If the assessment establishes sufficient indications that wrongdoing has occurred, DOS opens a formal investigation, which may cover a number of allegations. Если в ходе оценки устанавливается наличие достаточных свидетельств того, что проступок имел место, ОСН открывает официальное расследование, которое может охватывать ряд утверждений.
Your honor, I'm just trying to prove my client's only wrongdoing was not cleaning his apartment well enough. Ваша честь, я просто пытаюсь показать, что единственный проступок моего клиента в том, что он убирался в квартире недостаточно качественно...
Unobtrusive or high threshold issues are those issues that are generally remote from just about everyone (e.g., high-level wrongdoing, such as the Watergate scandal; plight of Syrian refugees). Незаметными (или проблемами с «высоким» порогом) считаются те проблемы, которые отдалены ото всех (например, проступок в Уотергейт, тяжелое положение беженцев из Сирии).
or convictions for wrongdoing. или осуждений за проступок.
You can't prove any wrongdoing with what you have. Вы не можете доказать ни один проступок, с тем, что у вас есть.
Больше примеров...
Неправомерных действий (примеров 17)
The Ethics Office continues to experience an increase in requests for services that, upon further examination, constitute allegations of wrongdoing. Бюро по вопросам этики по-прежнему сталкивается с увеличением числа запросов о предоставлении услуг, которые, как выясняется в ходе их дальнейшего рассмотрения, касаются предполагаемых неправомерных действий.
The Office of Internal Oversight Services found no evidence of wrongdoing on the part of United Nations staff members; however, deficiencies on the part of the United Nations Office at Nairobi and Chase were noted. Управление служб внутреннего надзора не обнаружило фактов неправомерных действий со стороны сотрудников Организации Объединенных Наций; вместе с тем были отмечены недостатки в работе Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и банка «Чейз».
Citizens are entitled to legal protection against wrongdoing on the part of government authorities or officials, and against any attacks on their honour or dignity, life or health, personal freedom or property, and other rights and freedoms provided for in the Constitution. Граждане Туркменистана имеют право на судебную защиту от неправомерных действий органов государственного управления и должностных лиц, а также от любых посягательств на честь и достоинство, жизнь и здоровье, на личную свободу и имущество, иные права и свободы, предусмотренные Конституцией Туркменистана.
As recommended in the 2008 OLAF report, the IGO has been examining methods for working with implementing partners to investigate allegations of wrongdoing by third parties. Как было рекомендовано в докладе ЕББМ 2008 года, УГИ изучает методы работы с партнерами-исполнителями в целях расследования утверждений о совершении неправомерных действий третьими сторонами.
Requests for access to records, documents or other materials, assets and premises, or interviews conducted with staff members during the course of an investigation, should not be construed as evidence of wrongdoing by any person. Просьбы о предоставлении доступа к записям, документам или другим материалам, имуществу и помещениям или беседы с сотрудниками в ходе расследования, не должны восприниматься как доказательство совершения неправомерных действий.
Больше примеров...
Неправомерные действия (примеров 12)
However, supervisors for their part were not subject to sanctions for wrongdoing and inappropriate instructions. Между тем руководители со своей стороны не подвергаются санкциям за неправомерные действия и ненадлежащие указания.
For wrongdoing and consequent accountability to be established through judicial decisions, both those elements must be professionally established to the requisite standard. Для того чтобы неправомерные действия и соответствующая ответственность устанавливались посредством судебных решений, оба этих элемента должны быть профессионально установлены на базе требуемых стандартов.
It cannot explain having the National Security Agency collect data on the private lives of Americans, nor prosecuting whistle-blowers who reveal government wrongdoing. Он не может объяснить сбор данных о частной жизни американцев Агентством национальной безопасности или преследования разоблачителей, раскрывающих неправомерные действия правительства.
After he filed a complaint with the Punjab Human Rights Committee, he was forced to sign a statement absolving the police of any wrongdoing. После подачи жалобы в Комитет по правам человека Пенджаба его заставили подписать заявление, в котором он отказывался от каких бы то ни было претензий к полиции за неправомерные действия.
In contrast, it seems that in the reported cases the police have at times been reluctant to admit any wrongdoing, and the cases give the impression that the superiors are protecting their subordinates. Что же касается полиции, то, как представляется, ее сотрудники подчас неохотно признают любые неправомерные действия со своей стороны в связи с сообщенными случаями, и создается впечатление, что начальники покрывают своих подчиненных.
Больше примеров...
Противоправных действиях (примеров 9)
In this context, my Government will guarantee all persons accused of wrongdoing the opportunity to be heard in an open court of law. В этом контексте мое правительство будет гарантировать всем лицам, обвиненным в противоправных действиях, открытый судебный процесс.
Work is also being undertaken in respect of reforming the libel laws to make it easier to expose those involved in wrongdoing at all levels in the society. Кроме того, ведется работа над изменением законов о клевете, с тем чтобы облегчить разоблачение тех, кто участвует в противоправных действиях на всех уровнях общества.
Some suggested that three extensive reviews had failed to confirm the initial allegations of wrongdoing, and one delegation asserted that the cessation of activities without the approval of the Executive Board had been inappropriate. Некоторые делегации отметили, что в трех углубленных обзорах не подтверждены первоначальные заявления о противоправных действиях, а одна делегация отметила недопустимость прекращения деятельности без утверждения Исполнительным советом.
Fiduciary oversight means the evaluation and audit of the Fund's results, programmes, policy implementation, activities, processes (including those of fraud and malpractice prevention and detection), as well as the investigation of allegations of wrongdoing; фидуциарный надзор означает оценку и ревизию результатов, программ, осуществления политики, деятельности, процессов Фонда (включая меры по предупреждению и выявлению случаев мошенничества и негативной практики), а также расследование утверждений о противоправных действиях;
(a) To ensure that the recent audit and review findings about possible irregularities are urgently addressed, the Office of Internal Oversight Services is currently undertaking, on my instruction, an accelerated review of these cases and additional allegations of possible procurement-related wrongdoing by staff. а) для обеспечения принятия срочных мер по возможным нарушениям, выявленным в ходе недавней ревизии и проверки, Управление служб внутреннего надзора в настоящее время проводит - по моему поручению - ускоренную проверку этих случаев и дополнительных сообщений о возможных противоправных действиях сотрудников, связанных с закупками;
Больше примеров...
Вину (примеров 14)
Ditta denied wrongdoing and claimed: "If I was a corrupt lawyer, which I am not, and I wanted to feed information to Mr Scarborough, I would not wait 15 hours, I would do it immediately." Дитта не признал вину и заявил: «Если бы я был коррумпированным адвокатом, которым я не являюсь, и хотел бы передать информацию г-ну Скарборо, я бы не ждал 15 часов, я бы сделал это незамедлительно».
Li Bifeng had admitted his wrongdoing. Ли Бифэн признал свою вину.
Yes, and we admitted wrongdoing. Да, и мы признали свою вину.
In other words, we have nothing that proves Bichri is guilty of any wrongdoing. Другими словами, у нас нет ничего, что доказывало бы вину Бикри в чем-то противозаконном.
Now the fact this is settled now, I guess Manitowoc does not... admit any wrongdoing. Сегодня иск удовлетворили. Думаю, Мэнитуок не станет... признавать свою вину.
Больше примеров...
Государства-правонарушителя (примеров 7)
Countermeasures, another controversial issue, represented a necessary element within a regime of State responsibility as a legal means for inducing a wrongdoing State to change its behaviour. Контрмеры, еще один спорный вопрос, являются необходимым элементом режима ответственности государств в качестве правового средства принуждения государства-правонарушителя к изменению его поведения.
The application and impact of economic sanctions as countermeasures is inevitably dependent on the economic and political status of the injured and wrongdoing State. Применение и воздействие экономических санкций в качестве контрмер неизбежно зависят от экономического и политического статуса потерпевшего государства и государства-правонарушителя.
Why should the prospect of a multiplicity of claims by shareholders against a wrongdoing State create an atmosphere of confusion and insecurity in international economic relations? Почему перспектива подачи держателями акций большого числа исков против государства-правонарушителя создает атмосферу путаницы и отсутствия безопасности в международных экономических отношениях?
It was remarked that Governments had mentioned the importance of such a provision which would help to strike an appropriate balance between the concepts of "injured State", "wrongdoing State" and State with a "legal interest". Отмечалось, что правительства упомянули важное значение подобного положения, которое будет способствовать установлению должного равновесия между концепциями "пострадавшего государства", "государства-правонарушителя" и государства, имеющего "правовой интерес".
It is for States to accuse and it is for States to demand cessation/reparation from a wrongdoing State and to resort eventually to countermeasures. Именно государствам надлежит обвинять и требовать прекращения/возмещения ущерба от государства-правонарушителя и в необходимых случаях прибегать к контрмерам.
Больше примеров...
Государства-нарушителя (примеров 10)
Allowing every contracting party to a multilateral treaty whose "legal" interests are infringed to seek "full reparation" against a wrongdoing State may, more often than not, create more disputes and rather hamper a peaceful settlement of the original dispute. Если разрешить каждой договаривающейся стороне многостороннего договора, "юридические" интересы которой нарушены, добиваться "полного возмещения" от государства-нарушителя, то это скорее будет вызывать больше споров и препятствовать мирному урегулированию первоначального спора.
The formulation seems intended to draw a balance between the legitimate interests of a State entitled to take countermeasures and the vital interests of a wrongdoing State. Как представляется, цель этой формулировки состоит в установлении баланса между законными интересами государства, имеющего право на принятие контрмер, и жизненно важными интересами государства-нарушителя.
Indeed consideration might fruitfully be given by the Commission to the extension of this prohibition to cover the vital interests of the population of a wrongdoing State as opposed to the vital interests of the State itself. Так, Комиссия могла бы плодотворно рассмотреть вопрос о расширении сферы охвата этого запрещения, с тем чтобы оно охватывало жизненно важные интересы населения государства-нарушителя в отличие от жизненно важных интересов самого государства.
The first duty that international law demands from a wrongdoing State is cessation Report of the International Law Commission on the work of its forty-ninth session (A/48/10), pp. 132-142. of the wrongful act if it is of a continuing character. В том случае, если противоправное деяние носит постоянный характер, то первой обязанностью государства-нарушителя по международному праву является прекращение 46/ противоправного деяния.
Similarly, under article 14, if a wrongdoing State had seized the diplomatic premises of another State, that other State might under no circumstances seize the diplomatic premises of the violating State. Аналогичным образом, из статьи 14 получается, что в том случае, если государство-нарушитель захватило дипломатические помещения другого государства, второе государство ни в коем случае не может занять дипломатические помещения государства-нарушителя.
Больше примеров...
Государство-нарушитель (примеров 6)
International law generally permits countermeasures in order to bring about the compliance of a wrongdoing State with its international obligations. Международное право в целом допускает применение контрмер для того, чтобы заставить государство-нарушитель выполнять свои международные обязательства.
He suggested replacing the phrase "State which has committed an internationally wrongful act" by "wrongdoing State" for two reasons. Он предложил заменить выражение "государство, которое совершило международно-противоправное деяние" выражением "государство-нарушитель" по двум причинам.
The Mexican delegation agreed with the Special Rapporteur's suggestion to replace the phrase "State which has committed an internationally wrongful act" by "wrongdoing State", since that would lend greater clarity to the draft articles. Делегация Мексики заявляет о своем согласии с предложением Специального докладчика заменить выражение "государство, совершившее международно-противоправное деяние" на "государство-нарушитель", поскольку это способствовало бы повышению точности проекта.
Similarly, under article 14, if a wrongdoing State had seized the diplomatic premises of another State, that other State might under no circumstances seize the diplomatic premises of the violating State. Аналогичным образом, из статьи 14 получается, что в том случае, если государство-нарушитель захватило дипломатические помещения другого государства, второе государство ни в коем случае не может занять дипломатические помещения государства-нарушителя.
In addition to extending the period during which a wrongdoing State may remain in breach of its obligations, this system imposes on the injured State the high cost of arbitrating the dispute. Такая система не только затягивает срок, в течение которого государство-нарушитель может оставаться таковым, но и заставляет потерпевшее государство брать на себя большие издержки в связи с урегулированием спора через арбитраж.
Больше примеров...