| It absolves the Brightborn entity of wrongdoing and protects the patents from further legal actions. | Это избавить Брайтборн от ответственности за правонарушение и защитит патенты от дальнейших правоохранительных дел. |
| Are you suggesting wrongdoing on the part of the coroner, Mrs Mills? | Вы предполагаете правонарушение в части судебно-медицинской экспертизы, миссис Миллз? |
| The proportionality is not strict, for if the reprisal is to be effective, it will often be greater than the original wrongdoing. | Пропорциональность не является строгой, поскольку для обеспечения эффективности репрессалии она зачастую должна быть больше, чем первоначальное правонарушение. |
| I'm innocent of any wrongdoing. | Я не совершала правонарушение. |
| Well, what "wrongdoing"? | Что еще за правонарушение? |
| Typical requirements range from requiring audit committees to have procedures for investigating corporate wrongdoing, to telephone lines and e-mail addresses for employees to contact regulators. | Типичные требования варьируются от обязывания комитетов по аудиту к установлению процедур расследования корпоративных нарушений до открытия телефонных линий и адресов электронной почты для контактов работников компаний с регулирующими органами. |
| You lied when you said there was "no wrongdoing" on the site. | Вы соврали, когда сказали что на этом участке "не было нарушений". |
| You have no proof of any wrongdoing. | У вас нет никаких доказательств никаких нарушений. |
| You've been cleared of all wrongdoing. | Тебя оправдали от всех нарушений. |
| WWE released statements regarding some of the claims that came to light in 2013 and 2015, saying that investigations were done and no wrongdoing was found. | ШШЕ опубликовала заявления в отношении некоторых претензий, выявленных в 2013 и 2015 годах, заявив, что расследование не выявило нарушений. |
| It had been asked why the ongoing investigations of eight staff members placed on administrative leave were taking such a long time to complete, and doubts had been expressed as to whether there was any wrongdoing to be found. | Ставился вопрос о том, почему так долго ведутся расследования в отношении восьми сотрудников, отправленных в административный отпуск, и высказывались сомнения относительно того, будут ли выявлены какие-либо нарушения. |
| If wrongdoing is found, staff members under our procedures will be charged and then given full rights of due process within the United Nations justice system. | Если будут обнаружены нарушения, сотрудникам будут предъявлены обвинения, а затем даны санкции на ведение надлежащего процесса в рамках системы правосудия Организации Объединенных Наций. |
| Further mitigating factors include the immediate termination of an infringement subsequent to the intervention of the competition authority, and negligent violation of competition law, as opposed to intentional wrongdoing. | К числу других смягчающих факторов относятся немедленное прекращение нарушения после вмешательства органа по вопросам конкуренции и нарушение закона о конкуренции по небрежности, а не умышленно. |
| The transcript stated that the video showed no evidence of wrongdoing by the accused police officer. | В расшифровке утверждалось, что на плёнке отсутствуют доказательства нарушения, допущенного обвиняемым сотрудником полиции. |
| The Investigation Branch maintains an integrity hotline to enable UNFPA staff and people outside of the organization to report any instances of misconduct, such as wrongdoing, malfeasance, fraud, corruption, mismanagement, and abuse of authority. | Сектор расследований обеспечивает функционирование «горячей линии честности», которая позволяет сотрудникам ЮНФПА и лицам за пределами организации сообщать о любых случаях нарушения норм поведения, таких, как проступки, неправомерные действия, мошенничество, коррупция, бесхозяйственность и злоупотребление служебным положением. |
| Finally, within two days of being presented with evidence of wrongdoing, the Chief cleaned out his office and fled the Mission area without advising his supervisors. | Наконец, за два дня до того, как Начальнику должны были предъявить доказательства его противоправных действий, он, забрав все из своего кабинета, покинул Миссию, не уведомив об этом свое начальство. |
| It was further said that draft article 16 might give rise to differing interpretations, in particular the proviso "save for intentional wrongdoing" might be interpreted differently in various jurisdictions. | Кроме того, было указано, что проект статьи 16 может дать основание для различных толкований, в частности, оговорка "за исключением случаев намеренных противоправных действий" может иметь различное толкование в различных правовых системах. |
| He wondered, however, whether it was desirable to remove the phrase "save for intentional wrongdoing", which the Working Group had arrived at after much debate. | Однако оратор задается вопросом, желательно ли устранение фразы "за исключением случаев намеренных противоправных действий", которая была выработана Рабочей группой после длительных обсуждений. |
| The Committee considered draft article 16, which aimed at establishing immunity for the participants in the arbitration and sought to preserve exoneration in cases where the applicable law allowed contractual exoneration from liability, to the fullest extent permitted by such law, save for intentional wrongdoing. | Комитет рассмотрел проект статьи 16, который предусматривает установление иммунитета для участников арбитража и преследует цель сохранить силу освобождения от ответственности в случаях, когда применимое право допускает договорное освобождение от ответственности, в полном объеме, разрешенном таким правом, за исключением случаев намеренных противоправных действий. |
| Save for intentional wrongdoing, the parties waive, to the fullest extent permitted under the applicable law, any claim against the arbitrators, the appointing authority and any person appointed by the arbitral tribunal based on any act or omission in connection with the arbitration. | За исключением случаев намеренных противоправных действий, стороны отказываются в полном объеме, в котором это допустимо согласно применимому закону, от права предъявлять любые иски арбитрам, компетентному органу и любому лицу, назначенному арбитражным судом, за любые действия или упущения в связи с арбитражным разбирательством. |
| The Indonesian Army, often criticised for its conduct in separatist regions, refuses to punish wrongdoing by its troops. | Индонезийская армия, которую часто критикуют за ее действия в сепаратистских районах, отказывается наказывать своих военнослужащих за противоправные действия. |
| It was also recalled that a waiver "to the fullest extent permitted under the applicable law" did not and should not extend to intentional wrongdoing. | Было также указано на то, что действие этого положения "в полном объеме, в котором это допустимо согласно применимому закону", не распространяется и не должно распространяться на намеренные противоправные действия. |
| It was noted that although wrongdoing might be discovered within banks, their management was often reluctant to report it for fear of adverse publicity and loss of confidence in the bank. | Было отмечено, что, хотя противоправные действия могут выявляться и внутри банков, их руководство зачастую неохотно сообщает такую информацию, не желая предавать гласности отрицательные факты и подорвать доверие к банку. |
| The Committee agreed that even though the liability regime differed depending on the applicable law, "intentional wrongdoing" was a concept that would be understandable to judges in different jurisdictions. | Комитет решил, что, хотя режим ответственности может меняться в зависимости от применимого права, понятие "намеренные противоправные действия" представляет собой такую концепцию, которая понятна судьям в разных правовых системах. |
| Further, even in the face of a detailed AIHRC report documenting serious wrongdoing by the governor in the Sheberghan case, the Government has taken no action to ensure his accountability. | Далее, даже после представления АНКПЧ подробного доклада, документально подтверждающего серьезные противоправные действия со стороны губернатора в шеберганском деле, правительство не приняло никаких мер для привлечения его к ответственности. |
| If the assessment establishes sufficient indications that wrongdoing has occurred, DOS opens a formal investigation, which may cover a number of allegations. | Если в ходе оценки устанавливается наличие достаточных свидетельств того, что проступок имел место, ОСН открывает официальное расследование, которое может охватывать ряд утверждений. |
| Your honor, I'm just trying to prove my client's only wrongdoing was not cleaning his apartment well enough. | Ваша честь, я просто пытаюсь показать, что единственный проступок моего клиента в том, что он убирался в квартире недостаточно качественно... |
| or convictions for wrongdoing. | или осуждений за проступок. |
| In the event that Harlan commits any act of infidelity, Larissa will accept one baby tiger as penance for his wrongdoing? | В том случае, если Харлан совершит супружескую измену, он подарит Лариссе тигренка в качестве извинения за свой проступок. |
| You can't prove any wrongdoing with what you have. | Вы не можете доказать ни один проступок, с тем, что у вас есть. |
| All such incidents were investigated and, in the case of wrongdoing, those responsible were held accountable and subject to disciplinary measures or even criminal proceedings. | По всем таким инцидентам проводятся расследования, и в случае неправомерных действий виновные привлекаются к ответственности и подвергаются дисциплинарным мерам или даже уголовному преследованию. |
| In the affirmative, the Working Group might wish to consider the proposed draft provision, according to which arbitrators and appointing authorities should in principle be granted immunity, except in extreme case of "conscious and deliberate wrongdoing". | В случае положительного ответа на этот вопрос Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть предложенный проект положения, согласно которому арбитрам и компетентным органам должен будет в принципе предоставляться иммунитет, кроме как в чрезвычайных случаях "осознанных и намеренных неправомерных действий". |
| Nonetheless, in one case described below, the MAG found sufficient evidence of wrongdoing to prosecute two soldiers, and, in another, the MAG referred the case for disciplinary proceedings against a senior IDF commander. | Тем не менее в одном случае, о котором говорится ниже, ГВП обнаружила достаточные доказательства неправомерных действий, за которые два солдата понесли наказание, а еще в одном случае ГВП привлекла к дисциплинарной ответственности старшего командира ЦАХАЛ. |
| The Department of Public Expenditure and Reform is working on developing legislative proposals to protect those who speak out against wrongdoing or cover-ups, whether in the public or private sector. | Министерство государственных расходов и реформ в настоящее время занимается разработкой законодательных предложений, направленных на защиту лиц, выступающих с разоблачениями неправомерных действий как в государственном, так и в частном секторе. |
| The senior official was therefore cleared of any wrongdoing. | Поэтому любые подозрения в совершении неправомерных действий старшим должностным лицом были сняты. |
| However, supervisors for their part were not subject to sanctions for wrongdoing and inappropriate instructions. | Между тем руководители со своей стороны не подвергаются санкциям за неправомерные действия и ненадлежащие указания. |
| Employees of intelligence services are often first, and best, placed to identify wrongdoing within intelligence services, such as human rights violations, financial malpractice and other contraventions of statutory law. | Сотрудники специальных служб часто первыми и достоверным образом могут выявлять неправомерные действия в рамках самих специальных служб, такие как нарушения прав человека, злоупотребление финансовыми средствами и другие нарушения статутного права. |
| It cannot explain having the National Security Agency collect data on the private lives of Americans, nor prosecuting whistle-blowers who reveal government wrongdoing. | Он не может объяснить сбор данных о частной жизни американцев Агентством национальной безопасности или преследования разоблачителей, раскрывающих неправомерные действия правительства. |
| After he filed a complaint with the Punjab Human Rights Committee, he was forced to sign a statement absolving the police of any wrongdoing. | После подачи жалобы в Комитет по правам человека Пенджаба его заставили подписать заявление, в котором он отказывался от каких бы то ни было претензий к полиции за неправомерные действия. |
| Managers need to take into account that any wrongdoing anywhere in the world can be transmitted to a worldwide audience, and impact on sales, market share, staff turnover, access to capital and market valuation of their enterprise. | Управляющие должны учитывать тот факт, что любые неправомерные действия где бы то ни было в мире сразу же могут распространяться в глобальном масштабе и оказывать влияние на продажи, долю рынка, текучесть кадров, доступ к капитальным средствам и рыночную стоимость их предприятия. |
| However, the mission has still not established systems to methodically investigate charges of wrongdoing in a transparent and timely manner. | Однако Миссия пока не создала механизмы, которые позволяли бы ей методично расследовать, транспарентным и своевременным образом, обвинения в противоправных действиях. |
| His delegation was therefore reluctant to delete the reference to intentional wrongdoing simply because no better solution was available. | В связи с этим делегация оратора не поддерживает предложение о снятии упоминания о намеренных противоправных действиях только по той причине, что не было найдено более приемлемого решения. |
| Work is also being undertaken in respect of reforming the libel laws to make it easier to expose those involved in wrongdoing at all levels in the society. | Кроме того, ведется работа над изменением законов о клевете, с тем чтобы облегчить разоблачение тех, кто участвует в противоправных действиях на всех уровнях общества. |
| If UK Forces were involved in wrongdoing, such as prisoner abuse, anywhere in the world, they would be prosecuted under English Law. | Если военнослужащие СК где бы то ни было в мире оказываются замешанными в противоправных действиях, например в жестоком обращении с заключенными, они подвергаются уголовному преследованию в соответствии с английским правом. |
| The nudo hecho procedure, designed to protect public officials from false and malicious accusations of wrongdoing, was commonly and credibly perceived as being a shield to protect them from real accountability. | Так называемая процедура рассмотрения "реальных фактов", имеющая своей целью защиту государственных должностных лиц от ложных и предумышленных обвинений в противоправных действиях, вполне обоснованно рассматривается как способ их освобождения от ответственности. |
| On this occasion, he denied any wrongdoing and rejected the allegation against him. | На соборе тот полностью признал свою вину и объявил об отречения от всех своих прежних заблуждений. |
| Ditta denied wrongdoing and claimed: "If I was a corrupt lawyer, which I am not, and I wanted to feed information to Mr Scarborough, I would not wait 15 hours, I would do it immediately." | Дитта не признал вину и заявил: «Если бы я был коррумпированным адвокатом, которым я не являюсь, и хотел бы передать информацию г-ну Скарборо, я бы не ждал 15 часов, я бы сделал это незамедлительно». |
| So the company and Boyd paid some fines, admitted no wrongdoing - the complaints were withdrawn. | Компания и Бойд выплатили штраф, признали свою вину... и жалобы были отозваны. |
| The Chinese authorities are unaware of any wrongdoing. | Китайские власти не признают за собой вину |
| In other words, we have nothing that proves Bichri is guilty of any wrongdoing. | Другими словами, у нас нет ничего, что доказывало бы вину Бикри в чем-то противозаконном. |
| It also provides the initial condition that must be satisfied before a State may take legitimate countermeasures against a wrongdoing State. | Она также предусматривает первоначальное условие, которое должно быть выполнено до того, как государство может принять законные контрмеры в отношении государства-правонарушителя. |
| Countermeasures, another controversial issue, represented a necessary element within a regime of State responsibility as a legal means for inducing a wrongdoing State to change its behaviour. | Контрмеры, еще один спорный вопрос, являются необходимым элементом режима ответственности государств в качестве правового средства принуждения государства-правонарушителя к изменению его поведения. |
| The application and impact of economic sanctions as countermeasures is inevitably dependent on the economic and political status of the injured and wrongdoing State. | Применение и воздействие экономических санкций в качестве контрмер неизбежно зависят от экономического и политического статуса потерпевшего государства и государства-правонарушителя. |
| Why should the prospect of a multiplicity of claims by shareholders against a wrongdoing State create an atmosphere of confusion and insecurity in international economic relations? | Почему перспектива подачи держателями акций большого числа исков против государства-правонарушителя создает атмосферу путаницы и отсутствия безопасности в международных экономических отношениях? |
| Thus, draft article 41, by focusing on the obligation of a wrongdoing State to cease wrongful conduct rather than the remedies available to an injured State, suggests that injury is not a prerequisite to a demand for cessation. | Таким образом, из-за того, что в проекте статьи 41 акцент сделан на обязательстве государства-правонарушителя прекратить противоправное поведение, а не на средствах правовой защиты, имеющихся в распоряжении потерпевшего государства, он предполагает, что ущерб не является предварительным условием для требования о прекращении. |
| We think that this creates a serious imbalance in the treatment of injured and wrongdoing States. | Мы полагаем, что это серьезно нарушает баланс в отношениях потерпевшего государства и государства-нарушителя. |
| Part Two goes on to deal with the rights and entitlements of injured States arising from the responsibility of a wrongdoing State. | В Части второй рассматриваются права и правомочия потерпевших государств, вытекающие из ответственности государства-нарушителя. |
| The formulation seems intended to draw a balance between the legitimate interests of a State entitled to take countermeasures and the vital interests of a wrongdoing State. | Как представляется, цель этой формулировки состоит в установлении баланса между законными интересами государства, имеющего право на принятие контрмер, и жизненно важными интересами государства-нарушителя. |
| The first duty that international law demands from a wrongdoing State is cessation Report of the International Law Commission on the work of its forty-ninth session (A/48/10), pp. 132-142. of the wrongful act if it is of a continuing character. | В том случае, если противоправное деяние носит постоянный характер, то первой обязанностью государства-нарушителя по международному праву является прекращение 46/ противоправного деяния. |
| Similarly, under article 14, if a wrongdoing State had seized the diplomatic premises of another State, that other State might under no circumstances seize the diplomatic premises of the violating State. | Аналогичным образом, из статьи 14 получается, что в том случае, если государство-нарушитель захватило дипломатические помещения другого государства, второе государство ни в коем случае не может занять дипломатические помещения государства-нарушителя. |
| Some doubts were expressed concerning the proposal to use the expression "wrongdoing State" given its possible connotations. | Были выражены определенные сомнения относительно предложения об употреблении выражения "государство-нарушитель" с учетом его возможной коннотации. |
| International law generally permits countermeasures in order to bring about the compliance of a wrongdoing State with its international obligations. | Международное право в целом допускает применение контрмер для того, чтобы заставить государство-нарушитель выполнять свои международные обязательства. |
| He suggested replacing the phrase "State which has committed an internationally wrongful act" by "wrongdoing State" for two reasons. | Он предложил заменить выражение "государство, которое совершило международно-противоправное деяние" выражением "государство-нарушитель" по двум причинам. |
| The Mexican delegation agreed with the Special Rapporteur's suggestion to replace the phrase "State which has committed an internationally wrongful act" by "wrongdoing State", since that would lend greater clarity to the draft articles. | Делегация Мексики заявляет о своем согласии с предложением Специального докладчика заменить выражение "государство, совершившее международно-противоправное деяние" на "государство-нарушитель", поскольку это способствовало бы повышению точности проекта. |
| Similarly, under article 14, if a wrongdoing State had seized the diplomatic premises of another State, that other State might under no circumstances seize the diplomatic premises of the violating State. | Аналогичным образом, из статьи 14 получается, что в том случае, если государство-нарушитель захватило дипломатические помещения другого государства, второе государство ни в коем случае не может занять дипломатические помещения государства-нарушителя. |