Only a small number of people were involved in wrongdoing. |
В противоправные действия вовлечена лишь небольшая группа лиц. |
It did not preclude the right of persons to seek compensation for wrongdoing. |
Он не исключает права лиц добиваться выплаты компенсации за противоправные действия. |
It would be useful to know what the specific connotation of "intentional wrongdoing" is in this case. |
Было бы полезным узнать, какое конкретное значение понятие "намеренные противоправные действия" имеет в данном случае. |
The Indonesian Army, often criticised for its conduct in separatist regions, refuses to punish wrongdoing by its troops. |
Индонезийская армия, которую часто критикуют за ее действия в сепаратистских районах, отказывается наказывать своих военнослужащих за противоправные действия. |
It was also recalled that a waiver "to the fullest extent permitted under the applicable law" did not and should not extend to intentional wrongdoing. |
Было также указано на то, что действие этого положения "в полном объеме, в котором это допустимо согласно применимому закону", не распространяется и не должно распространяться на намеренные противоправные действия. |
Did you actually witness any wrongdoing? |
Вы заметили какие то противоправные действия? |
It was noted that although wrongdoing might be discovered within banks, their management was often reluctant to report it for fear of adverse publicity and loss of confidence in the bank. |
Было отмечено, что, хотя противоправные действия могут выявляться и внутри банков, их руководство зачастую неохотно сообщает такую информацию, не желая предавать гласности отрицательные факты и подорвать доверие к банку. |
The Committee agreed that even though the liability regime differed depending on the applicable law, "intentional wrongdoing" was a concept that would be understandable to judges in different jurisdictions. |
Комитет решил, что, хотя режим ответственности может меняться в зависимости от применимого права, понятие "намеренные противоправные действия" представляет собой такую концепцию, которая понятна судьям в разных правовых системах. |
Further, even in the face of a detailed AIHRC report documenting serious wrongdoing by the governor in the Sheberghan case, the Government has taken no action to ensure his accountability. |
Далее, даже после представления АНКПЧ подробного доклада, документально подтверждающего серьезные противоправные действия со стороны губернатора в шеберганском деле, правительство не приняло никаких мер для привлечения его к ответственности. |
Others, however, had felt that intentional wrongdoing was at the core of all liability claims for wrongful acts and that judges everywhere would understand the concept, regardless of the term used to capture it in their national laws. |
Однако другие делегации сочли, что намеренные противоправные действия составляют саму суть всех претензий, касающихся ответственности за противоправные действия, и что судьи повсюду поймут эту концепцию независимо от фактического термина, употребляемого в их национальном законодательстве для ее отражения. |
The Minister of the Interior underlined that there are 200,000 policemen and 300,000 jandarma and it is possible that some of them occasionally may engage in some wrongdoing because of a lack of training or the psychology of the moment. |
Министр внутренних дел подчеркнул, что в Турции насчитывается 200000 полицейских и 300000 жандармов, и указал на то, что некоторые из них порою могут совершать определенные противоправные действия из-за отсутствия надлежащей подготовки или психологического состояния на конкретный момент времени. |
In this regard, it is equally important for the leadership to expeditiously resolve not only issues relating to Reinado and the petitioners, but other issues identified by the Commission of Inquiry, particularly those involving justice and accountability for wrongdoing during the 2006 crisis. |
В этой связи также важно, чтобы руководство в срочном порядке урегулировало не только вопросы, касающиеся Рейнаду и петиционеров, но и другие вопросы, выявленные Следственной комиссией, в частности те, что связаны с правосудием и ответственностью за противоправные действия во время кризиса 2006 года. |
Also, this proviso may create the impression that the Arbitration Rules create a liability for intentional wrongdoing even if there is no such liability under the applicable law. |
Кроме того, такая оговорка может создать впечатление, что Арбитражный регламент создает ответственность за намеренные противоправные действия, даже если такая ответственность не предусмотрена применимым законом. |
The Chairperson, recalling the observations made following informal discussions, said that some delegates had noted that the term "intentional wrongdoing" was used in some national laws but not in others, and that it was expressed in different forms in different legal orders. |
Председатель, напоминая о замечаниях, высказанных после неофициальных обсуждений, говорит, что одни делегаты отмечали, что термин «намеренные противоправные действия» употребляется в одних национальных законах, но не используется в других и что формы его выражения в разных правовых режимах различны. |
Proper and timely measures are critical for preventing crimes or reacting quickly to wrongdoing. |
Своевременное принятие необходимых мер, направленных на профилактику преступлений или быстрое реагирование на противоправные действия, является критически важным. |
In fact, leaving out the words "intentional wrongdoing" in article 16 of the Court's Outer Space Rules, a formula which appears in the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules, is a realistic step forward. |
По сути исключение из статьи 16 этих разработанных Палатой правил слов "намеренные противоправные действия", которые использованы в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ 2010 года, является реальным шагом вперед. |
He wondered if the related claims of discrimination or unjust treatment that had been lodged under the anti-terrorism laws would entail a full-fledged inquiry by the Government, with possible disciplinary measures against any officials involved in wrongdoing. |
Оратор спрашивает, каковы будут последствия жалоб на дискриминацию или неправомерное обращение, поданных в соответствии с законами о борьбе с терроризмом, и повлекут ли они за собой широкое расследование со стороны правительства с возможным принятием дисциплинарных мер в отношении должностных лиц, допустивших противоправные действия. |
Beneficiaries should not have to recognize any wrongdoing or refrain from engaging in peaceful political activities; and (c) the releases should be accompanied by an easing of the restrictions on the peaceful exercise of fundamental freedoms by political opponents and human rights defenders. |
Освобожденные не обязаны признавать, что они совершили какие-либо противоправные действия, или воздерживаться от участия в мирной политической деятельности; и с) освобождение должно сопровождаться снятием ограничений на мирное осуществление политическими оппонентами и правозащитниками основных свобод. |
A "whistleblower" is someone, usually an insider, who reveals wrongdoing within an organization to the public or to those in positions of authority. |
"Подающий сигнал тревоги"- это лицо, обычно инсайдер, которое разоблачает имеющие место в организации противоправные действия перед обществом или перед теми, кто наделен властными полномочиями. |