The remedy of satisfaction includes judicial and administrative sanctions, acknowledgement of wrongdoing, and effective measures to end continuing violations. |
Такой метод правовой защиты, как сатисфакция, предусматривает применение юридических и административных санкций, признание нарушений и принятие эффективных мер для прекращения продолжающихся нарушений. |
Following this process, 73 issues were found to constitute allegations of wrongdoing and were investigated. |
После этого в отношении 73 заявлений было признано, что они касаются нарушений, и по ним были проведены расследования. |
Typical requirements range from requiring audit committees to have procedures for investigating corporate wrongdoing, to telephone lines and e-mail addresses for employees to contact regulators. |
Типичные требования варьируются от обязывания комитетов по аудиту к установлению процедур расследования корпоративных нарушений до открытия телефонных линий и адресов электронной почты для контактов работников компаний с регулирующими органами. |
The Inspector concerned was cleared of any wrongdoing and the case was subsequently closed. |
В действиях инспектора, о котором идет речь, не было обнаружено никаких нарушений, и позднее это дело было закрыто. |
Cleared by the court of any wrongdoing in the explosion incident, Stockton was sent by President James K. Polk to Texas. |
Снят судом каких-либо нарушений при взрыве инцидент, Стоктон был отправлен Президент Джеймс К. полк в Техасе. |
You lied when you said there was "no wrongdoing" on the site. |
Вы соврали, когда сказали что на этом участке "не было нарушений". |
I've never seen any real evidence of any wrongdoing. |
Я никогда не видела доказательств каких-либо нарушений. |
Guidance to staff on reporting suspected fraud or wrongdoing is included in the UNICEF anti-fraud policy. |
Политика ЮНИСЕФ, направленная против мошенничества, включает представление персоналу руководящих указаний относительно сообщений о случаях предполагаемого мошенничества или нарушений. |
Function 13 covers the internal audit of UNDP programmes and operations and investigations of alleged wrongdoing help ensure the integrity and efficiency of the organization. |
Функция 13 охватывает внутреннюю ревизию программ и операций ПРООН и расследование предполагаемых нарушений в целях содействия обеспечению работоспособности и эффективности организации. |
Justice, accountability, recognition of wrongdoing, forgiveness and commitment to non-repetition. |
Справедливость, подотчетность, признание нарушений, прощение и твердое намерение не допустить повторения. |
The Independent Expert suggests that AMISOM forces be empowered to deal with any signs of wrongdoing in the electoral process. |
Независимый эксперт предлагает уполномочить силы АМИСОМ на принятие мер в случае любых нарушений избирательного процесса. |
The idea was to protect the interests of the Organization by ensuring that wrongdoing could be investigated and all allegations properly addressed. |
Идея заключается в защите интересов Организации путем расследования случаев нарушений и надлежащего рассмотрения всех утверждений. |
UNDP protects staff who report allegations of wrongdoing from retaliation or other harm. |
ПРООН защищает сотрудников, сообщающих о фактах нарушений, от возмездия и иных негативных последствий. |
(b) Clarifies the responsibilities of each individual involved in the investigation of suspected wrongdoing; |
Ь) уточняет обязанности каждого сотрудника, участвующего в расследовании предполагаемых нарушений; |
You have no proof of any wrongdoing. |
У вас нет никаких доказательств никаких нарушений. |
Particular examples of wrongdoing, with specific references to case numbers and figures, would also be welcome. |
Хотелось бы также, чтобы были приведены конкретные примеры нарушений с указанием номеров дел и цифр. |
However, the placing of eight staff members on administrative leave had created the appearance of wrongdoing, and each passing week tarnished their reputations still further. |
Однако отправка в административный отпуск восьми сотрудников наводит на мысль о наличии нарушений и каждая проходящая неделя все больше подрывает их репутацию. |
However, only 24 were actually found to have committed any wrongdoing, with twelve given suspensions of various lengths, seven forced into resignation or retirement, and five terminated. |
Однако только 24 были признаны виновными в совершении каких-либо нарушений, из которых 12 получили ограничение свободы на различные сроки, 7 вышли в вынужденную отставку или на пенсию, а на 5 дела закрыли. |
That special leave is, I stress, an administrative and not a disciplinary measure, and does not presume any wrongdoing by the staff affected. |
Я подчеркиваю, что этот специальный отпуск является административной, а не дисциплинарной мерой, и не предполагает каких-либо нарушений со стороны соответствующих сотрудников. |
The OIOS Procurement Task Force had been established to investigate wrongdoing in all procurement matters throughout the Organization. |
Целевая группа УСВН по закупочной деятельности была создана для расследования нарушений, связанных с закупочной деятельностью в Организации в целом. |
The office can contribute to strengthening internal controls and risk management through the implementation of the financial disclosure policy and protecting staff from retaliation for having reported allegations of wrongdoing. |
Бюро может внести свой вклад в укрепление механизмов внутреннего контроля и управления рисками путем осуществления политики раскрытия финансовой информации и защиты сотрудников от преследований за то, что они сообщают о случаях возможных нарушений. |
While the UNDP legal framework was being updated to reflect reforms to the administration of the internal justice system, the Ethics Office extracted provisions to protect staff against retaliation for reporting wrongdoing. |
Параллельно с обновлением юридической структуры ПРООН для отражения реформирования системы отправления внутреннего правосудия Бюро по вопросам этики выделило положения о защите сотрудников от репрессалий за сообщение нарушений. |
Procedures will also be established to ensure that falsely accused staff members are cleared fully and that disciplinary measures are taken in cases where evidence of wrongdoing is conclusive. |
Будут также установлены процедуры, гарантирующие полную реабилитацию сотрудников, обвиненных на ложных основаниях, и принятие дисциплинарных мер в тех случаях, когда имеются убедительные доказательства нарушений. |
With respect to recruitment and promotion in the Office of Internal Oversight Services, the primary criterion was professionalism, with due regard for geographical balance; the Office would never discriminate in any way against staff members who reported cases of wrongdoing. |
Что касается вопросов набора кадров и продвижения по службе в Управлении служб внутреннего надзора, то главным критерием является профессионализм при должном учете географической сбалансированности; Управление никогда и никоим образом не проявляет дискриминации в отношении сотрудников, которые сообщают о случаях нарушений. |
With respect to New Zealand's statement, the mandate of the Office's Investigations Section was not limited to cases of wrongdoing or frivolous use of funds but also included the suggestion of improvements in programme delivery. |
Что касается заявления Новой Зеландии, то мандат входящей в Управление Секции по проведению расследований не ограничивается случаями нарушений или разбазаривания средств, а предусматривает также вынесение предложений об улучшении осуществления программ. |